Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 63:8  For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
Isai NHEBJE 63:8  For he said, "Surely, they are my people, children who will not deal falsely:" so he was their Savior.
Isai ABP 63:8  And he said, [4my people 1Children 2in no way 3will disrespect]. And he became to them for deliverance,
Isai NHEBME 63:8  For he said, "Surely, they are my people, children who will not deal falsely:" so he was their Savior.
Isai Rotherha 63:8  Therefore he said—Surely my people, they are, Sons, they will not act falsely! So he became their saviour.
Isai LEB 63:8  And he said, “Surely my people are children; they will not break faith.” And he became a Savior to them.
Isai RNKJV 63:8  For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
Isai Jubilee2 63:8  For he said, Surely they [are] my people, sons [that] do not lie: and he was their Saviour.
Isai Webster 63:8  For he said, Surely they [are] my people, children [that] will not lie: so he was their Savior.
Isai Darby 63:8  And he said, They are indeed my people, children that will not lie; and he became their Saviour.
Isai ASV 63:8  For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.
Isai LITV 63:8  For He said, Surely they are My people, sons that do not lie, and He is their Savior.
Isai Geneva15 63:8  For he saide, Surely they are my people, children that wil not lie: so he was their Sauiour.
Isai CPDV 63:8  And he said: “Yet truly, these are my people, sons who have not been disowned.” And he became their Savior.
Isai BBE 63:8  For he said, Truly they are my people, children who will not be false: so he was their saviour out of all their trouble.
Isai DRC 63:8  And he said: Surely they are my people, children that will not deny: so he became their saviour.
Isai GodsWord 63:8  He said, "They are my people, children who will not lie to me." So he became their Savior.
Isai JPS 63:8  For He said: 'Surely, they are My people, children that will not deal falsely'; so He was their Saviour.
Isai KJVPCE 63:8  For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
Isai NETfree 63:8  He said, "Certainly they will be my people, children who are not disloyal." He became their deliverer.
Isai AB 63:8  And He said, Is it not My people? The children surely will not be rebellious; and He became to them deliverance
Isai AFV2020 63:8  For He said, "Surely they are My people, children that will not lie." So He was their Savior.
Isai NHEB 63:8  For he said, "Surely, they are my people, children who will not deal falsely:" so he was their Savior.
Isai NETtext 63:8  He said, "Certainly they will be my people, children who are not disloyal." He became their deliverer.
Isai UKJV 63:8  For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
Isai Noyes 63:8  He said, Truly they are my people; Children that will not be false; So he was their deliverer.
Isai KJV 63:8  For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
Isai KJVA 63:8  For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
Isai AKJV 63:8  For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior.
Isai RLT 63:8  For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
Isai MKJV 63:8  For He said, Surely they are My people, sons that will not lie; so He was their Savior.
Isai YLT 63:8  And He saith, Only My people they are , Sons--they lie not, and He is to them for a saviour.
Isai ACV 63:8  For he said, Surely, they are my people, sons that will not deal falsely. So he was their Savior.
Isai VulgSist 63:8  Et dixit: Verumtamen populus meus est, filii non negantes: et factus est eis salvator.
Isai VulgCont 63:8  Et dixit: Verumtamen populus meus est, filii non negantes: et factus est eis Salvator.
Isai Vulgate 63:8  et dixit verumtamen populus meus est filii non negantes et factus est eis salvator
Isai VulgHetz 63:8  Et dixit: Verumtamen populus meus est, filii non negantes: et factus est eis salvator.
Isai VulgClem 63:8  Et dixit : Verumtamen populus meus est, filii non negantes ; et factus est eis salvator.
Isai CzeBKR 63:8  Nebo řekl: Vždyť jsou lidem mým, jsou synové, neučiníť mi nevěrně. A protož byl jejich spasitelem.
Isai CzeB21 63:8  Prohlásil: „Vždyť jsou můj lid, moji synové, ti mě nezradí,“ a přinesl jim spasení.
Isai CzeCEP 63:8  Prohlásil: „Vždyť oni jsou můj lid, synové, kteří nebudou klamat.“ Stal jsem se jim spasitelem.
Isai CzeCSP 63:8  I řekl: Zajisté jsou mým lidem, syny, kteří nebudou lhát. A stal se ⌈jejich zachráncem.
Isai PorBLivr 63:8  Pois ele dizia: Certamente eles são meu povo, são filhos que não mentirão; assim ele se tornou o Salvador deles.
Isai Mg1865 63:8  Fa hoy Izy: Oloko tokoa ireo, dia zanaka tsy mba handainga; ka dia tonga Mpamonjy azy Izy.
Isai FinPR 63:8  Ja hän sanoi: "Ovathan he minun kansani, he ovat lapsia, joissa ei ole vilppiä"; ja niin hän tuli heille vapahtajaksi.
Isai FinRK 63:8  Hän sanoi: ”Ovathan he minun kansani, he ovat lapsia, jotka eivät petä minua.” Niin hän ryhtyi heidän pelastajakseen.
Isai ChiSB 63:8  他曾說過:「他們的確是我的百姓,不行虛偽的子民;」因此他成了他們一切困難中的拯救者。
Isai CopSahBi 63:8  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲣⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
Isai ChiUns 63:8  他说:他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民;这样,他就作了他们的救主。
Isai BulVeren 63:8  Защото каза: Наистина те са Мой народ, синове, които няма да постъпят измамно. И им стана Спасител.
Isai AraSVD 63:8  وَقَدْ قَالَ حَقًّا: «إِنَّهُمْ شَعْبِي، بَنُونَ لَا يَخُونُونَ». فَصَارَ لَهُمْ مُخَلِّصًا.
Isai Esperant 63:8  Kaj Li diris: Ili estas ja Mia popolo, filoj, kiuj ne perfidas; kaj Li fariĝis ilia Savanto.
Isai ThaiKJV 63:8  เพราะพระองค์ตรัสว่า “แน่ทีเดียวเขาเป็นชนชาติของเรา บุตรผู้จะไม่พูดมุสา” และพระองค์ได้เป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเรา
Isai OSHB 63:8  וַיֹּ֨אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ׃
Isai BurJudso 63:8  အကယ်စင်စစ် သူတို့သည် ငါ၏လူဖြစ်ကြ၏။ သစ္စာမပျက်သော သားလည်း ဖြစ်ကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ သဖြင့်၊ သူတို့ကို ကယ်နှုတ်တော်မူ၏။
Isai FarTPV 63:8  خداوند گفت: «آنها قوم من هستند، آنها مرا فریب نخواهند داد.» و به همین دلیل آنها را از تمام
Isai UrduGeoR 63:8  Us ne farmāyā, “Yaqīnan yih merī qaum ke haiṅ, aise farzand jo bewafā nahīṅ hoṅge.” Yih kah kar wuh un kā Najātdahindā ban gayā,
Isai SweFolk 63:8  Han sade: "De är ju mitt folk, barn som inte ska svika." Och han blev deras frälsare.
Isai GerSch 63:8  da er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht untreu sein werden!
Isai TagAngBi 63:8  Sapagka't kaniyang sinabi, Tunay, sila'y aking bayan, mga anak na hindi magsisigawang may kasinungalingan: sa gayo'y siya'y naging Tagapagligtas sa kanila.
Isai FinSTLK2 63:8  Hän sanoi: "Ovathan he kansani ja ovathan he lapsia, joissa ei ole vilppiä", ja hän tuli heille vapahtajaksi.
Isai Dari 63:8  خداوند فرمود: «آن ها قوم من هستند و به من خیانت نمی کنند.» پس او نجات بخشای آن ها شد
Isai SomKQA 63:8  Waayo, wuxuu yidhi, Hubaal iyagu waa dadkayga iyo wiilashayda aan been ku macaamiloon, oo sidaas daraaddeed ayuu Badbaadiye ugu noqday.
Isai NorSMB 63:8  Han sagde: «Dei er mitt folk, trufaste borni.» Og han vart deira frelsar.
Isai Alb 63:8  Ai në fakt kishte thënë: "Ata me të vërtetë janë populli im, bij që nuk do të veprojnë në mënyrë të rreme". Kështu ai u bë Shpëtimtari i tyre.
Isai KorHKJV 63:8  그분께서 말씀하시되, 확실히 그들은 내 백성이요, 거짓을 말하지 아니하는 자녀라, 하시며 이처럼 그들의 구원자가 되사
Isai SrKDIjek 63:8  Јер рече: доиста су мој народ, синови, који неће изневјерити. И би им спаситељ.
Isai Wycliffe 63:8  And the Lord seide, Netheles it is my puple, sones not denyynge, and he was maad a sauyour to hem in al the tribulacioun of hem.
Isai Mal1910 63:8  അവർ എന്റെ ജനം, കപടം കാണിക്കാത്ത മക്കൾ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു അവൻ അവൎക്കു രക്ഷിതാവായിത്തീൎന്നു.
Isai KorRV 63:8  여호와께서 말씀하시되 그들은 실로 나의 백성이요 거짓을 행치 아니하는 자녀라 하시고 그들의 구원자가 되사
Isai Azeri 63:8  رب ددي: "البتّه، اونلار منئم خالقيمديرلار، منی آلداتمايان اؤولادلاريمديرلار." بلجه اونلارا قورتاريجي اولدو.
Isai KLV 63:8  vaD ghaH ja'ta', “ DIch, chaH 'oH wIj ghotpu, puqpu' 'Iv DichDaq ghobe' Da falsely:” vaj ghaH ghaHta' chaj toDwI'.
Isai ItaDio 63:8  Or egli aveva detto: Veramente essi son mio popolo, figliuoli che non traligneranno; e fu loro Salvatore.
Isai RusSynod 63:8  Он сказал: "подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут", и Он был для них Спасителем.
Isai CSlEliza 63:8  И рече: не людие ли Мои? Чада, и не отвергнутся. И бысть им во спасение и всякия скорби их.
Isai ABPGRK 63:8  και είπεν ο λαός μου τέκνα ου μη αθετήσωσι και εγένετο αυτοίς εις σωτηρίαν
Isai FreBBB 63:8  Il a dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne me tromperont pas ! Et il a été leur Sauveur.
Isai LinVB 63:8  Alobaki : « Ya solo, bazali bato ba ekolo ya ngai, bana ba ngai bakokosaka te. » Azalaki Mobikisi wa bango
Isai HunIMIT 63:8  Azt mondta: bizony népem ők, fiak, akik nem hazudnak – és lett nekik segítőül.
Isai ChiUnL 63:8  蓋彼曰、斯乃我民、不行詐僞之子、故爲其救主、
Isai VietNVB 63:8  Ngài phán: Thật, họ là dân Ta;Những đứa con không lừa dối.Và Ngài đã trở thành Đấng Cứu Rỗi của họ.
Isai LXX 63:8  καὶ εἶπεν οὐχ ὁ λαός μου τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσιν καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν
Isai CebPinad 63:8  Kay siya miingon: Sa pagkatinuod, sila mao ang akong katawohan, mga anak nga dili molimbong: busa siya mao ang ilang Manluluwas.
Isai RomCor 63:8  El a zis: „Negreşit, ei sunt poporul Meu, nişte copii care nu vor fi necredincioşi!” Şi astfel El s-a făcut Mântuitorul lor.
Isai Pohnpeia 63:8  KAUN-O eri mahsanih, “Irail iei nei aramas; re sohte pahn pitih ie.” Ih eri ketin kapitirailla sang
Isai HunUj 63:8  Mert ezt mondta: Mégiscsak az én népem ez, fiaim, nem tudnak meghazudtolni. Ezért szabadította ki őket
Isai GerZurch 63:8  Sprach er doch: "Fürwahr, mein Volk sind sie, Söhne, die nicht untreu sein werden", und er ward ihr Retter
Isai GerTafel 63:8  Und Er sprach: Fürwahr, Mein Volk sind sie, sind Söhne, die nicht lügen; und Er ward ihnen zum Heiland.
Isai PorAR 63:8  Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o seu Salvador.
Isai DutSVVA 63:8  Want Hij zeide: Zij zijn immers Mijn volk, kinderen, die niet liegen zullen? Alzo is Hij hun geworden tot een Heiland.
Isai FarOPV 63:8  زیرا گفته است: ایشان قوم من و پسرانی که خیانت نخواهند کردمی باشند، پس نجات‌دهنده ایشان شده است.
Isai Ndebele 63:8  Ngoba yathi: Isibili bangabantu bami, abantwana abangayikukhuluma amanga; ngakho yaba nguMsindisi wabo.
Isai PorBLivr 63:8  Pois ele dizia: Certamente eles são meu povo, são filhos que não mentirão; assim ele se tornou o Salvador deles.
Isai Norsk 63:8  Han sa: Ja, de er mitt folk, de er barn som ikke vil svike. Og han blev en frelser for dem.
Isai SloChras 63:8  Kajti rekel je: Res, ljudstvo moje so, sinovi, ki ne bodo ravnali lažnivo. Torej jim je bil rešitelj.
Isai Northern 63:8  Rəbb dedi: «Əlbəttə, onlar Mənim xalqımdır, Məni aldatmayan övladlarımdır». Beləcə onlara Qurtarıcı oldu.
Isai GerElb19 63:8  Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland.
Isai LvGluck8 63:8  Jo Viņš sacīja: tie tomēr ir Mani ļaudis, bērni, kas nevils; un Viņš tiem palika par Pestītāju.
Isai PorAlmei 63:8  Porque dizia: Comtudo meu povo são, filhos que não mentirão: assim se lhes fez Salvador.
Isai ChiUn 63:8  他說:他們誠然是我的百姓,不行虛假的子民;這樣,他就作了他們的救主。
Isai SweKarlX 63:8  Ty han sade: De äro ju mitt folk, barn som icke falsk äro; derföre var han deras Frälsare.
Isai FreKhan 63:8  Il disait: "Ils sont mon peuple, après tout, des enfants qui ne sauraient trahir." Et il devint pour eux un sauveur.
Isai FrePGR 63:8  Il dit : « Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas ; » et Il fut pour eux un Sauveur.
Isai PorCap 63:8  Ele disse: «Verdadeiramente este é o meu povo, filhos que não me renegarão.» E foi para eles um salvador.
Isai JapKougo 63:8  主は言われた、「まことに彼らはわが民、偽りのない子らである」と。そして主は彼らの救主となられた。
Isai GerTextb 63:8  indem er sprach: Fürwahr, mein Volk sind sie, Söhne, die nicht trügen werden! Und so ward er ihr Erretter.
Isai SpaPlate 63:8  Pues Él dijo: “¡Sí! Son mi pueblo, hijos que no serán más infieles”, y así se hizo Salvador suyo.
Isai Kapingam 63:8  Dimaadua e-helekai boloo, “Digaula la nia daangada ni-aagu. Digaula ga-hagalee halahalau Au.” Malaa, gei Mee gu-haga-dagaloaha digaula
Isai WLC 63:8  וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ׃
Isai LtKBB 63:8  Viešpats tarė: „Jie yra mano tauta, mano vaikai, kurie nemeluos“. Jis buvo jiems gelbėtoju.
Isai Bela 63:8  Ён сказаў: "сапраўды яны — народ Мой, дзеці, якія ня зманяць", — і Ён ім Збаўца.
Isai GerBoLut 63:8  Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland .
Isai FinPR92 63:8  Hän sanoi: "Hehän ovat minun kansaani, omia lapsiani, jotka eivät minusta luovu." Niin hän tuli heidän pelastajakseen,
Isai SpaRV186 63:8  Y dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fue su Salvador.
Isai NlCanisi 63:8  Hoe Hij zeide: Ze zijn toch mijn volk, Kinderen, die hun trouw niet verbreken!
Isai GerNeUe 63:8  Er sagte: "Gewiss sind sie mein Volk, / Kinder, die nicht enttäuschen!" / Und so wurde er ihr Befreier
Isai UrduGeo 63:8  اُس نے فرمایا، ”یقیناً یہ میری قوم کے ہیں، ایسے فرزند جو بےوفا نہیں ہوں گے۔“ یہ کہہ کر وہ اُن کا نجات دہندہ بن گیا،
Isai AraNAV 63:8  لأَنَّهُ قَالَ: إِنَّهُمْ حَقّاً شَعْبِي وَأَبْنَاءُ أَوْفِيَاءُ، لَنْ يَعُودُوا لِلْبَاطِلِ، فَخَلَّصَهُمْ.
Isai ChiNCVs 63:8  他曾说:“他们真是我的子民,不行虚假的儿子”,于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。
Isai ItaRive 63:8  Egli aveva detto: "Certo, essi son mio popolo, figliuoli che non m’inganneranno"; e fu il loro salvatore.
Isai Afr1953 63:8  Want Hy het gesê: Hulle is tog my volk, kinders wat nie sal lieg nie. So het Hy dan vir hulle 'n Heiland geword.
Isai RusSynod 63:8  Он сказал: «Подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут», и Он был для них Спасителем.
Isai UrduGeoD 63:8  उसने फ़रमाया, “यक़ीनन यह मेरी क़ौम के हैं, ऐसे फ़रज़ंद जो बेवफ़ा नहीं होंगे।” यह कहकर वह उनका नजातदहिंदा बन गया,
Isai TurNTB 63:8  RAB dedi ki, “Onlar kuşkusuz benim halkım, Beni aldatmayacak çocuklardır.” Böylece onların Kurtarıcısı oldu.
Isai DutSVV 63:8  Want Hij zeide: Zij zijn immers Mijn volk, kinderen, die niet liegen zullen? Alzo is Hij hun geworden tot een Heiland.
Isai HunKNB 63:8  Ezt mondta: »Mégis az én népem ők, fiaim, akik nem lesznek hűtlenek«; és szabadítójukká lett.
Isai Maori 63:8  I mea hoki ia, He pono, ko taku iwi ratou, he tamariki e kore e korero teka: na ko ia to ratou kaiwhakaora.
Isai HunKar 63:8  És ő mondá: Bizony az én népem ők, fiak, a kik nem hazudnak; és lőn nékik megtartójok.
Isai Viet 63:8  Vì Ngài có phán: Thật, chúng nó là dân ta, tức con cái sẽ chẳng làm dối; vậy Ngài đã làm Ðấng Cứu họ.
Isai Kekchi 63:8  Li Ka̱cuaˈ quixye: —Aˈaneb li cualal incˈajol. Incˈaˈ tineˈxbalakˈi, chan. Joˈcan nak quixcoleb.
Isai Swe1917 63:8  Ty han sade: »De äro ju mitt folk, barn, som ej svika.» Och så blev han deras frälsare.
Isai CroSaric 63:8  Reče: "Dosta, oni su narod moj, sinovi koji se neće iznevjeriti!" I on im posta Spasiteljem u svim njihovim tjeskobama.
Isai VieLCCMN 63:8  Người đã phán : Thật, chúng là dân của Ta, là những đứa con không biết lừa dối ! Và đối với họ, Người đã là một vị cứu tinh,
Isai FreBDM17 63:8  Car il a dit ; quoi qu’il en soit, ils sont mon peuple, des enfants qui ne dégénéreront point ; et il leur a été Sauveur.
Isai FreLXX 63:8  Il a dit : N'est-ce pas mon peuple ? Mes enfants ne me répudieront pas ! Et il a été leur salut.
Isai Aleppo 63:8  ויאמר אך עמי המה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע
Isai MapM 63:8  וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ׃
Isai HebModer 63:8  ויאמר אך עמי המה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע׃
Isai Kaz 63:8  Жаратқан Ие былай деген болатын:«Шынында олар Менің меншікті халқым,Алдамайтын рухани балаларым».Содан Ол халқын құтқармақшы болды.
Isai FreJND 63:8  Et il dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur.
Isai GerGruen 63:8  Er sprach: "Sie sind ja doch mein Volk, sind Kinder, die nicht pflichtvergessen handeln", und so ist er ihr Helfer.
Isai SloKJV 63:8  Kajti rekel je: „Zagotovo so moje ljudstvo, otroci, ki ne bodo lagali.“ Tako je bil njihov Odrešenik.
Isai Haitian 63:8  Seyè a te di se pèp mwen yo ye, m' sèten yo p'ap fè m' wont. Se konsa, li delivre yo
Isai FinBibli 63:8  Sillä hän sanoo: he ovat tosin minun kansani, lapset, jotka ei valhetteliat ole; ja hän oli heidän vapahtajansa.
Isai SpaRV 63:8  Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fué su Salvador.
Isai WelBeibl 63:8  Meddyliodd: “Fy mhobl i ydyn nhw, plant fydd ddim yn anffyddlon.” Felly dyma fe'n eu hachub nhw.
Isai GerMenge 63:8  Denn er sagte: »Sie sind ja doch mein Volk, Söhne, die nicht treulos sein werden«; so erwies er sich ihnen denn als Retter.
Isai GreVamva 63:8  Διότι είπε, Βεβαίως λαός μου είναι αυτοί, τέκνα τα οποία δεν θέλουσι ψευσθή· και υπήρξεν ο Σωτήρ αυτών.
Isai UkrOgien 63:8  І сказав: „Вони справді наро́д Мій, сини, що неправди не кажуть,“ — і став Він для них за Спаси́теля.
Isai SrKDEkav 63:8  Јер рече: Доиста су мој народ, синови, који неће изневерити. И би им Спаситељ.
Isai FreCramp 63:8  Il a dit : " Oui, ils sont mon peuple, des fils qui ne seront pas infidèles ! " et il a été pour eux un sauveur.
Isai PolUGdan 63:8  Powiedział bowiem: Na pewno są moim ludem, synami, którzy mi się nie sprzeniewierzą. I tak stał się ich Zbawicielem.
Isai FreSegon 63:8  Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.
Isai SpaRV190 63:8  Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fué su Salvador.
Isai HunRUF 63:8  Mert ezt mondta: Mégiscsak az én népem ez, fiaim, akik nem fognak rászedni. Ezért szabadította ki őket
Isai DaOT1931 63:8  Han sagde: »De er jo mit Folk, de er Børn, som ej sviger.« Og en Frelser blev han for dem
Isai TpiKJPB 63:8  Long wanem Em i tok, Tru tumas ol i stap ol manmeri bilong Mi, na ol pikinini i no laik giaman. Olsem Em i bin stap Man bilong Kisim Bek ol.
Isai DaOT1871 63:8  Og han sagde: Kun de ere mit Folk, de ere Børn, som ikke ville handle falskelig; og han blev dem en Frelser.
Isai FreVulgG 63:8  Il a(vait) dit : Ils sont vraiment mon peuple, des fils qui ne renient pas leur père, et il est devenu leur sauveur.
Isai PolGdans 63:8  Bo rzekł: Wżdyć są ludem moim, są synami, nie przeniewierzą mi się; przetoż był ich zbawicielem.
Isai JapBungo 63:8  ヱホバいひたまへり 誠にかれらはわが民なり 虚僞をせざる子輩なりと 斯てヱホバはかれらのために救主となりたまへり
Isai GerElb18 63:8  Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland.