Isai
|
RWebster
|
63:8 |
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
|
Isai
|
NHEBJE
|
63:8 |
For he said, "Surely, they are my people, children who will not deal falsely:" so he was their Savior.
|
Isai
|
ABP
|
63:8 |
And he said, [4my people 1Children 2in no way 3will disrespect]. And he became to them for deliverance,
|
Isai
|
NHEBME
|
63:8 |
For he said, "Surely, they are my people, children who will not deal falsely:" so he was their Savior.
|
Isai
|
Rotherha
|
63:8 |
Therefore he said—Surely my people, they are, Sons, they will not act falsely! So he became their saviour.
|
Isai
|
LEB
|
63:8 |
And he said, “Surely my people are children; they will not break faith.” And he became a Savior to them.
|
Isai
|
RNKJV
|
63:8 |
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
|
Isai
|
Jubilee2
|
63:8 |
For he said, Surely they [are] my people, sons [that] do not lie: and he was their Saviour.
|
Isai
|
Webster
|
63:8 |
For he said, Surely they [are] my people, children [that] will not lie: so he was their Savior.
|
Isai
|
Darby
|
63:8 |
And he said, They are indeed my people, children that will not lie; and he became their Saviour.
|
Isai
|
ASV
|
63:8 |
For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.
|
Isai
|
LITV
|
63:8 |
For He said, Surely they are My people, sons that do not lie, and He is their Savior.
|
Isai
|
Geneva15
|
63:8 |
For he saide, Surely they are my people, children that wil not lie: so he was their Sauiour.
|
Isai
|
CPDV
|
63:8 |
And he said: “Yet truly, these are my people, sons who have not been disowned.” And he became their Savior.
|
Isai
|
BBE
|
63:8 |
For he said, Truly they are my people, children who will not be false: so he was their saviour out of all their trouble.
|
Isai
|
DRC
|
63:8 |
And he said: Surely they are my people, children that will not deny: so he became their saviour.
|
Isai
|
GodsWord
|
63:8 |
He said, "They are my people, children who will not lie to me." So he became their Savior.
|
Isai
|
JPS
|
63:8 |
For He said: 'Surely, they are My people, children that will not deal falsely'; so He was their Saviour.
|
Isai
|
KJVPCE
|
63:8 |
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
|
Isai
|
NETfree
|
63:8 |
He said, "Certainly they will be my people, children who are not disloyal." He became their deliverer.
|
Isai
|
AB
|
63:8 |
And He said, Is it not My people? The children surely will not be rebellious; and He became to them deliverance
|
Isai
|
AFV2020
|
63:8 |
For He said, "Surely they are My people, children that will not lie." So He was their Savior.
|
Isai
|
NHEB
|
63:8 |
For he said, "Surely, they are my people, children who will not deal falsely:" so he was their Savior.
|
Isai
|
NETtext
|
63:8 |
He said, "Certainly they will be my people, children who are not disloyal." He became their deliverer.
|
Isai
|
UKJV
|
63:8 |
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
|
Isai
|
Noyes
|
63:8 |
He said, Truly they are my people; Children that will not be false; So he was their deliverer.
|
Isai
|
KJV
|
63:8 |
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
|
Isai
|
KJVA
|
63:8 |
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
|
Isai
|
AKJV
|
63:8 |
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior.
|
Isai
|
RLT
|
63:8 |
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
|
Isai
|
MKJV
|
63:8 |
For He said, Surely they are My people, sons that will not lie; so He was their Savior.
|
Isai
|
YLT
|
63:8 |
And He saith, Only My people they are , Sons--they lie not, and He is to them for a saviour.
|
Isai
|
ACV
|
63:8 |
For he said, Surely, they are my people, sons that will not deal falsely. So he was their Savior.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:8 |
Pois ele dizia: Certamente eles são meu povo, são filhos que não mentirão; assim ele se tornou o Salvador deles.
|
Isai
|
Mg1865
|
63:8 |
Fa hoy Izy: Oloko tokoa ireo, dia zanaka tsy mba handainga; ka dia tonga Mpamonjy azy Izy.
|
Isai
|
FinPR
|
63:8 |
Ja hän sanoi: "Ovathan he minun kansani, he ovat lapsia, joissa ei ole vilppiä"; ja niin hän tuli heille vapahtajaksi.
|
Isai
|
FinRK
|
63:8 |
Hän sanoi: ”Ovathan he minun kansani, he ovat lapsia, jotka eivät petä minua.” Niin hän ryhtyi heidän pelastajakseen.
|
Isai
|
ChiSB
|
63:8 |
他曾說過:「他們的確是我的百姓,不行虛偽的子民;」因此他成了他們一切困難中的拯救者。
|
Isai
|
CopSahBi
|
63:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲣⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
63:8 |
他说:他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民;这样,他就作了他们的救主。
|
Isai
|
BulVeren
|
63:8 |
Защото каза: Наистина те са Мой народ, синове, които няма да постъпят измамно. И им стана Спасител.
|
Isai
|
AraSVD
|
63:8 |
وَقَدْ قَالَ حَقًّا: «إِنَّهُمْ شَعْبِي، بَنُونَ لَا يَخُونُونَ». فَصَارَ لَهُمْ مُخَلِّصًا.
|
Isai
|
Esperant
|
63:8 |
Kaj Li diris: Ili estas ja Mia popolo, filoj, kiuj ne perfidas; kaj Li fariĝis ilia Savanto.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
63:8 |
เพราะพระองค์ตรัสว่า “แน่ทีเดียวเขาเป็นชนชาติของเรา บุตรผู้จะไม่พูดมุสา” และพระองค์ได้เป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเรา
|
Isai
|
OSHB
|
63:8 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
63:8 |
အကယ်စင်စစ် သူတို့သည် ငါ၏လူဖြစ်ကြ၏။ သစ္စာမပျက်သော သားလည်း ဖြစ်ကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ သဖြင့်၊ သူတို့ကို ကယ်နှုတ်တော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
63:8 |
خداوند گفت: «آنها قوم من هستند، آنها مرا فریب نخواهند داد.» و به همین دلیل آنها را از تمام
|
Isai
|
UrduGeoR
|
63:8 |
Us ne farmāyā, “Yaqīnan yih merī qaum ke haiṅ, aise farzand jo bewafā nahīṅ hoṅge.” Yih kah kar wuh un kā Najātdahindā ban gayā,
|
Isai
|
SweFolk
|
63:8 |
Han sade: "De är ju mitt folk, barn som inte ska svika." Och han blev deras frälsare.
|
Isai
|
GerSch
|
63:8 |
da er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht untreu sein werden!
|
Isai
|
TagAngBi
|
63:8 |
Sapagka't kaniyang sinabi, Tunay, sila'y aking bayan, mga anak na hindi magsisigawang may kasinungalingan: sa gayo'y siya'y naging Tagapagligtas sa kanila.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
63:8 |
Hän sanoi: "Ovathan he kansani ja ovathan he lapsia, joissa ei ole vilppiä", ja hän tuli heille vapahtajaksi.
|
Isai
|
Dari
|
63:8 |
خداوند فرمود: «آن ها قوم من هستند و به من خیانت نمی کنند.» پس او نجات بخشای آن ها شد
|
Isai
|
SomKQA
|
63:8 |
Waayo, wuxuu yidhi, Hubaal iyagu waa dadkayga iyo wiilashayda aan been ku macaamiloon, oo sidaas daraaddeed ayuu Badbaadiye ugu noqday.
|
Isai
|
NorSMB
|
63:8 |
Han sagde: «Dei er mitt folk, trufaste borni.» Og han vart deira frelsar.
|
Isai
|
Alb
|
63:8 |
Ai në fakt kishte thënë: "Ata me të vërtetë janë populli im, bij që nuk do të veprojnë në mënyrë të rreme". Kështu ai u bë Shpëtimtari i tyre.
|
Isai
|
KorHKJV
|
63:8 |
그분께서 말씀하시되, 확실히 그들은 내 백성이요, 거짓을 말하지 아니하는 자녀라, 하시며 이처럼 그들의 구원자가 되사
|
Isai
|
SrKDIjek
|
63:8 |
Јер рече: доиста су мој народ, синови, који неће изневјерити. И би им спаситељ.
|
Isai
|
Wycliffe
|
63:8 |
And the Lord seide, Netheles it is my puple, sones not denyynge, and he was maad a sauyour to hem in al the tribulacioun of hem.
|
Isai
|
Mal1910
|
63:8 |
അവർ എന്റെ ജനം, കപടം കാണിക്കാത്ത മക്കൾ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു അവൻ അവൎക്കു രക്ഷിതാവായിത്തീൎന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
63:8 |
여호와께서 말씀하시되 그들은 실로 나의 백성이요 거짓을 행치 아니하는 자녀라 하시고 그들의 구원자가 되사
|
Isai
|
Azeri
|
63:8 |
رب ددي: "البتّه، اونلار منئم خالقيمديرلار، منی آلداتمايان اؤولادلاريمديرلار." بلجه اونلارا قورتاريجي اولدو.
|
Isai
|
KLV
|
63:8 |
vaD ghaH ja'ta', “ DIch, chaH 'oH wIj ghotpu, puqpu' 'Iv DichDaq ghobe' Da falsely:” vaj ghaH ghaHta' chaj toDwI'.
|
Isai
|
ItaDio
|
63:8 |
Or egli aveva detto: Veramente essi son mio popolo, figliuoli che non traligneranno; e fu loro Salvatore.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:8 |
Он сказал: "подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут", и Он был для них Спасителем.
|
Isai
|
CSlEliza
|
63:8 |
И рече: не людие ли Мои? Чада, и не отвергнутся. И бысть им во спасение и всякия скорби их.
|
Isai
|
ABPGRK
|
63:8 |
και είπεν ο λαός μου τέκνα ου μη αθετήσωσι και εγένετο αυτοίς εις σωτηρίαν
|
Isai
|
FreBBB
|
63:8 |
Il a dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne me tromperont pas ! Et il a été leur Sauveur.
|
Isai
|
LinVB
|
63:8 |
Alobaki : « Ya solo, bazali bato ba ekolo ya ngai, bana ba ngai bakokosaka te. » Azalaki Mobikisi wa bango
|
Isai
|
HunIMIT
|
63:8 |
Azt mondta: bizony népem ők, fiak, akik nem hazudnak – és lett nekik segítőül.
|
Isai
|
ChiUnL
|
63:8 |
蓋彼曰、斯乃我民、不行詐僞之子、故爲其救主、
|
Isai
|
VietNVB
|
63:8 |
Ngài phán: Thật, họ là dân Ta;Những đứa con không lừa dối.Và Ngài đã trở thành Đấng Cứu Rỗi của họ.
|
Isai
|
LXX
|
63:8 |
καὶ εἶπεν οὐχ ὁ λαός μου τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσιν καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν
|
Isai
|
CebPinad
|
63:8 |
Kay siya miingon: Sa pagkatinuod, sila mao ang akong katawohan, mga anak nga dili molimbong: busa siya mao ang ilang Manluluwas.
|
Isai
|
RomCor
|
63:8 |
El a zis: „Negreşit, ei sunt poporul Meu, nişte copii care nu vor fi necredincioşi!” Şi astfel El s-a făcut Mântuitorul lor.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
63:8 |
KAUN-O eri mahsanih, “Irail iei nei aramas; re sohte pahn pitih ie.” Ih eri ketin kapitirailla sang
|
Isai
|
HunUj
|
63:8 |
Mert ezt mondta: Mégiscsak az én népem ez, fiaim, nem tudnak meghazudtolni. Ezért szabadította ki őket
|
Isai
|
GerZurch
|
63:8 |
Sprach er doch: "Fürwahr, mein Volk sind sie, Söhne, die nicht untreu sein werden", und er ward ihr Retter
|
Isai
|
GerTafel
|
63:8 |
Und Er sprach: Fürwahr, Mein Volk sind sie, sind Söhne, die nicht lügen; und Er ward ihnen zum Heiland.
|
Isai
|
PorAR
|
63:8 |
Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o seu Salvador.
|
Isai
|
DutSVVA
|
63:8 |
Want Hij zeide: Zij zijn immers Mijn volk, kinderen, die niet liegen zullen? Alzo is Hij hun geworden tot een Heiland.
|
Isai
|
FarOPV
|
63:8 |
زیرا گفته است: ایشان قوم من و پسرانی که خیانت نخواهند کردمی باشند، پس نجاتدهنده ایشان شده است.
|
Isai
|
Ndebele
|
63:8 |
Ngoba yathi: Isibili bangabantu bami, abantwana abangayikukhuluma amanga; ngakho yaba nguMsindisi wabo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:8 |
Pois ele dizia: Certamente eles são meu povo, são filhos que não mentirão; assim ele se tornou o Salvador deles.
|
Isai
|
Norsk
|
63:8 |
Han sa: Ja, de er mitt folk, de er barn som ikke vil svike. Og han blev en frelser for dem.
|
Isai
|
SloChras
|
63:8 |
Kajti rekel je: Res, ljudstvo moje so, sinovi, ki ne bodo ravnali lažnivo. Torej jim je bil rešitelj.
|
Isai
|
Northern
|
63:8 |
Rəbb dedi: «Əlbəttə, onlar Mənim xalqımdır, Məni aldatmayan övladlarımdır». Beləcə onlara Qurtarıcı oldu.
|
Isai
|
GerElb19
|
63:8 |
Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland.
|
Isai
|
LvGluck8
|
63:8 |
Jo Viņš sacīja: tie tomēr ir Mani ļaudis, bērni, kas nevils; un Viņš tiem palika par Pestītāju.
|
Isai
|
PorAlmei
|
63:8 |
Porque dizia: Comtudo meu povo são, filhos que não mentirão: assim se lhes fez Salvador.
|
Isai
|
ChiUn
|
63:8 |
他說:他們誠然是我的百姓,不行虛假的子民;這樣,他就作了他們的救主。
|
Isai
|
SweKarlX
|
63:8 |
Ty han sade: De äro ju mitt folk, barn som icke falsk äro; derföre var han deras Frälsare.
|
Isai
|
FreKhan
|
63:8 |
Il disait: "Ils sont mon peuple, après tout, des enfants qui ne sauraient trahir." Et il devint pour eux un sauveur.
|
Isai
|
FrePGR
|
63:8 |
Il dit : « Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas ; » et Il fut pour eux un Sauveur.
|
Isai
|
PorCap
|
63:8 |
Ele disse: «Verdadeiramente este é o meu povo, filhos que não me renegarão.» E foi para eles um salvador.
|
Isai
|
JapKougo
|
63:8 |
主は言われた、「まことに彼らはわが民、偽りのない子らである」と。そして主は彼らの救主となられた。
|
Isai
|
GerTextb
|
63:8 |
indem er sprach: Fürwahr, mein Volk sind sie, Söhne, die nicht trügen werden! Und so ward er ihr Erretter.
|
Isai
|
SpaPlate
|
63:8 |
Pues Él dijo: “¡Sí! Son mi pueblo, hijos que no serán más infieles”, y así se hizo Salvador suyo.
|
Isai
|
Kapingam
|
63:8 |
Dimaadua e-helekai boloo, “Digaula la nia daangada ni-aagu. Digaula ga-hagalee halahalau Au.” Malaa, gei Mee gu-haga-dagaloaha digaula
|
Isai
|
WLC
|
63:8 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
63:8 |
Viešpats tarė: „Jie yra mano tauta, mano vaikai, kurie nemeluos“. Jis buvo jiems gelbėtoju.
|
Isai
|
Bela
|
63:8 |
Ён сказаў: "сапраўды яны — народ Мой, дзеці, якія ня зманяць", — і Ён ім Збаўца.
|
Isai
|
GerBoLut
|
63:8 |
Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland .
|
Isai
|
FinPR92
|
63:8 |
Hän sanoi: "Hehän ovat minun kansaani, omia lapsiani, jotka eivät minusta luovu." Niin hän tuli heidän pelastajakseen,
|
Isai
|
SpaRV186
|
63:8 |
Y dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fue su Salvador.
|
Isai
|
NlCanisi
|
63:8 |
Hoe Hij zeide: Ze zijn toch mijn volk, Kinderen, die hun trouw niet verbreken!
|
Isai
|
GerNeUe
|
63:8 |
Er sagte: "Gewiss sind sie mein Volk, / Kinder, die nicht enttäuschen!" / Und so wurde er ihr Befreier
|
Isai
|
UrduGeo
|
63:8 |
اُس نے فرمایا، ”یقیناً یہ میری قوم کے ہیں، ایسے فرزند جو بےوفا نہیں ہوں گے۔“ یہ کہہ کر وہ اُن کا نجات دہندہ بن گیا،
|
Isai
|
AraNAV
|
63:8 |
لأَنَّهُ قَالَ: إِنَّهُمْ حَقّاً شَعْبِي وَأَبْنَاءُ أَوْفِيَاءُ، لَنْ يَعُودُوا لِلْبَاطِلِ، فَخَلَّصَهُمْ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
63:8 |
他曾说:“他们真是我的子民,不行虚假的儿子”,于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。
|
Isai
|
ItaRive
|
63:8 |
Egli aveva detto: "Certo, essi son mio popolo, figliuoli che non m’inganneranno"; e fu il loro salvatore.
|
Isai
|
Afr1953
|
63:8 |
Want Hy het gesê: Hulle is tog my volk, kinders wat nie sal lieg nie. So het Hy dan vir hulle 'n Heiland geword.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:8 |
Он сказал: «Подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут», и Он был для них Спасителем.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
63:8 |
उसने फ़रमाया, “यक़ीनन यह मेरी क़ौम के हैं, ऐसे फ़रज़ंद जो बेवफ़ा नहीं होंगे।” यह कहकर वह उनका नजातदहिंदा बन गया,
|
Isai
|
TurNTB
|
63:8 |
RAB dedi ki, “Onlar kuşkusuz benim halkım, Beni aldatmayacak çocuklardır.” Böylece onların Kurtarıcısı oldu.
|
Isai
|
DutSVV
|
63:8 |
Want Hij zeide: Zij zijn immers Mijn volk, kinderen, die niet liegen zullen? Alzo is Hij hun geworden tot een Heiland.
|
Isai
|
HunKNB
|
63:8 |
Ezt mondta: »Mégis az én népem ők, fiaim, akik nem lesznek hűtlenek«; és szabadítójukká lett.
|
Isai
|
Maori
|
63:8 |
I mea hoki ia, He pono, ko taku iwi ratou, he tamariki e kore e korero teka: na ko ia to ratou kaiwhakaora.
|
Isai
|
HunKar
|
63:8 |
És ő mondá: Bizony az én népem ők, fiak, a kik nem hazudnak; és lőn nékik megtartójok.
|
Isai
|
Viet
|
63:8 |
Vì Ngài có phán: Thật, chúng nó là dân ta, tức con cái sẽ chẳng làm dối; vậy Ngài đã làm Ðấng Cứu họ.
|
Isai
|
Kekchi
|
63:8 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Aˈaneb li cualal incˈajol. Incˈaˈ tineˈxbalakˈi, chan. Joˈcan nak quixcoleb.
|
Isai
|
Swe1917
|
63:8 |
Ty han sade: »De äro ju mitt folk, barn, som ej svika.» Och så blev han deras frälsare.
|
Isai
|
CroSaric
|
63:8 |
Reče: "Dosta, oni su narod moj, sinovi koji se neće iznevjeriti!" I on im posta Spasiteljem u svim njihovim tjeskobama.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
63:8 |
Người đã phán : Thật, chúng là dân của Ta, là những đứa con không biết lừa dối ! Và đối với họ, Người đã là một vị cứu tinh,
|
Isai
|
FreBDM17
|
63:8 |
Car il a dit ; quoi qu’il en soit, ils sont mon peuple, des enfants qui ne dégénéreront point ; et il leur a été Sauveur.
|
Isai
|
FreLXX
|
63:8 |
Il a dit : N'est-ce pas mon peuple ? Mes enfants ne me répudieront pas ! Et il a été leur salut.
|
Isai
|
Aleppo
|
63:8 |
ויאמר אך עמי המה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע
|
Isai
|
MapM
|
63:8 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ׃
|
Isai
|
HebModer
|
63:8 |
ויאמר אך עמי המה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע׃
|
Isai
|
Kaz
|
63:8 |
Жаратқан Ие былай деген болатын:«Шынында олар Менің меншікті халқым,Алдамайтын рухани балаларым».Содан Ол халқын құтқармақшы болды.
|
Isai
|
FreJND
|
63:8 |
Et il dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur.
|
Isai
|
GerGruen
|
63:8 |
Er sprach: "Sie sind ja doch mein Volk, sind Kinder, die nicht pflichtvergessen handeln", und so ist er ihr Helfer.
|
Isai
|
SloKJV
|
63:8 |
Kajti rekel je: „Zagotovo so moje ljudstvo, otroci, ki ne bodo lagali.“ Tako je bil njihov Odrešenik.
|
Isai
|
Haitian
|
63:8 |
Seyè a te di se pèp mwen yo ye, m' sèten yo p'ap fè m' wont. Se konsa, li delivre yo
|
Isai
|
FinBibli
|
63:8 |
Sillä hän sanoo: he ovat tosin minun kansani, lapset, jotka ei valhetteliat ole; ja hän oli heidän vapahtajansa.
|
Isai
|
SpaRV
|
63:8 |
Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fué su Salvador.
|
Isai
|
WelBeibl
|
63:8 |
Meddyliodd: “Fy mhobl i ydyn nhw, plant fydd ddim yn anffyddlon.” Felly dyma fe'n eu hachub nhw.
|
Isai
|
GerMenge
|
63:8 |
Denn er sagte: »Sie sind ja doch mein Volk, Söhne, die nicht treulos sein werden«; so erwies er sich ihnen denn als Retter.
|
Isai
|
GreVamva
|
63:8 |
Διότι είπε, Βεβαίως λαός μου είναι αυτοί, τέκνα τα οποία δεν θέλουσι ψευσθή· και υπήρξεν ο Σωτήρ αυτών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
63:8 |
І сказав: „Вони справді наро́д Мій, сини, що неправди не кажуть,“ — і став Він для них за Спаси́теля.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
63:8 |
Јер рече: Доиста су мој народ, синови, који неће изневерити. И би им Спаситељ.
|
Isai
|
FreCramp
|
63:8 |
Il a dit : " Oui, ils sont mon peuple, des fils qui ne seront pas infidèles ! " et il a été pour eux un sauveur.
|
Isai
|
PolUGdan
|
63:8 |
Powiedział bowiem: Na pewno są moim ludem, synami, którzy mi się nie sprzeniewierzą. I tak stał się ich Zbawicielem.
|
Isai
|
FreSegon
|
63:8 |
Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.
|
Isai
|
SpaRV190
|
63:8 |
Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fué su Salvador.
|
Isai
|
HunRUF
|
63:8 |
Mert ezt mondta: Mégiscsak az én népem ez, fiaim, akik nem fognak rászedni. Ezért szabadította ki őket
|
Isai
|
DaOT1931
|
63:8 |
Han sagde: »De er jo mit Folk, de er Børn, som ej sviger.« Og en Frelser blev han for dem
|
Isai
|
TpiKJPB
|
63:8 |
Long wanem Em i tok, Tru tumas ol i stap ol manmeri bilong Mi, na ol pikinini i no laik giaman. Olsem Em i bin stap Man bilong Kisim Bek ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
63:8 |
Og han sagde: Kun de ere mit Folk, de ere Børn, som ikke ville handle falskelig; og han blev dem en Frelser.
|
Isai
|
FreVulgG
|
63:8 |
Il a(vait) dit : Ils sont vraiment mon peuple, des fils qui ne renient pas leur père, et il est devenu leur sauveur.
|
Isai
|
PolGdans
|
63:8 |
Bo rzekł: Wżdyć są ludem moim, są synami, nie przeniewierzą mi się; przetoż był ich zbawicielem.
|
Isai
|
JapBungo
|
63:8 |
ヱホバいひたまへり 誠にかれらはわが民なり 虚僞をせざる子輩なりと 斯てヱホバはかれらのために救主となりたまへり
|
Isai
|
GerElb18
|
63:8 |
Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland.
|