Isai
|
RWebster
|
65:21 |
And they shall build houses, and inhabit them ; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
|
Isai
|
NHEBJE
|
65:21 |
They shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat their fruit.
|
Isai
|
ABP
|
65:21 |
And they shall build residences, and they shall dwell in them. And they shall plant vineyards, and they shall eat their produce, and [2the 3wine 1shall drink].
|
Isai
|
NHEBME
|
65:21 |
They shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat their fruit.
|
Isai
|
Rotherha
|
65:21 |
Then shall they build houses and dwell in them,—And plant vineyards and eat the fruit of them;
|
Isai
|
LEB
|
65:21 |
And they shall build houses and inhabit them, and they shall plant vineyards and eat their fruit.
|
Isai
|
RNKJV
|
65:21 |
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
|
Isai
|
Jubilee2
|
65:21 |
And they shall build houses and inhabit [them]; and they shall plant vineyards and eat the fruit of them.
|
Isai
|
Webster
|
65:21 |
And they shall build houses, and inhabit [them]; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
|
Isai
|
Darby
|
65:21 |
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit thereof:
|
Isai
|
ASV
|
65:21 |
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
|
Isai
|
LITV
|
65:21 |
And they shall build houses and live in them ; and they shall plant vineyards and eat their fruit.
|
Isai
|
Geneva15
|
65:21 |
And they shall build houses and inhabite them, and they shall plant vineyards, and eate the fruite of them.
|
Isai
|
CPDV
|
65:21 |
And they will build houses, and will inhabit them. And they will plant vineyards, and will eat their fruits.
|
Isai
|
BBE
|
65:21 |
And they will be building houses and living in them; planting vine-gardens and getting the fruit of them.
|
Isai
|
DRC
|
65:21 |
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruits of them.
|
Isai
|
GodsWord
|
65:21 |
They will build houses and live there. They will plant vineyards and eat fruit from them.
|
Isai
|
JPS
|
65:21 |
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
|
Isai
|
KJVPCE
|
65:21 |
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
|
Isai
|
NETfree
|
65:21 |
They will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
|
Isai
|
AB
|
65:21 |
and they shall build houses, and they shall dwell in them; and they shall plant vineyards, and shall eat its fruit.
|
Isai
|
AFV2020
|
65:21 |
And they will build houses and live in them; and they will plant vineyards and eat their fruit.
|
Isai
|
NHEB
|
65:21 |
They shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat their fruit.
|
Isai
|
NETtext
|
65:21 |
They will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
|
Isai
|
UKJV
|
65:21 |
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
|
Isai
|
Noyes
|
65:21 |
They shall build houses, and inhabit them; They shall plant vineyards, and eat the fruit of them;
|
Isai
|
KJV
|
65:21 |
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
|
Isai
|
KJVA
|
65:21 |
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
|
Isai
|
AKJV
|
65:21 |
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
|
Isai
|
RLT
|
65:21 |
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
|
Isai
|
MKJV
|
65:21 |
And they will build houses and live in them; and they will plant vineyards and eat their fruit.
|
Isai
|
YLT
|
65:21 |
And they have built houses, and inhabited, And planted vineyards, and eaten their fruit.
|
Isai
|
ACV
|
65:21 |
And they shall build houses, and inhabit them. And they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:21 |
E edificarão casas, e as habitarão; e plantarão vinhas, e comerão o fruto delas.
|
Isai
|
Mg1865
|
65:21 |
Hanao trano ny olona ka hitoetra ao; Ary hanao tanim-boaloboka ny olona ka hihinana ny vokatra aminy.
|
Isai
|
FinPR
|
65:21 |
He rakentavat taloja ja asuvat niissä, he istuttavat viinitarhoja ja syövät niiden hedelmät;
|
Isai
|
FinRK
|
65:21 |
He rakentavat taloja ja asuvat niissä, istuttavat viinitarhoja ja nauttivat niiden hedelmät.
|
Isai
|
ChiSB
|
65:21 |
他們要建築房舍,自居其中;種植葡萄,自食其果;
|
Isai
|
CopSahBi
|
65:21 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲏⲓ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱϭⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲱ ⲙⲡⲉⲩⲏⲣⲡ
|
Isai
|
ChiUns
|
65:21 |
他们要建造房屋,自己居住;栽种葡萄园,吃其中的果子。
|
Isai
|
BulVeren
|
65:21 |
И ще построят къщи и ще живеят в тях; и ще насадят лозя и ще ядат плода им.
|
Isai
|
AraSVD
|
65:21 |
وَيَبْنُونَ بُيُوتًا وَيَسْكُنُونَ فِيهَا، وَيَغْرِسُونَ كُرُومًا وَيَأْكُلُونَ أَثْمَارَهَا.
|
Isai
|
Esperant
|
65:21 |
Ili konstruos domojn kaj loĝos en ili; ili plantos vinberĝardenojn kaj manĝos iliajn fruktojn.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
65:21 |
เขาจะสร้างบ้านและเข้าอาศัยอยู่ในนั้น เขาจะปลูกสวนองุ่นและกินผลของมัน
|
Isai
|
OSHB
|
65:21 |
וּבָנ֥וּ בָתִּ֖ים וְיָשָׁ֑בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְאָכְל֖וּ פִּרְיָֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
65:21 |
ထိုသူတို့သည် ကိုယ်ဆောက်သောအိမ်၌ နေကြလိမ့်မည်။ ကိုယ်စိုက်သော စပျစ်ဥယျာဉ်အသီးကို စားကြ လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
65:21 |
خانههایی برای خود میسازند و خودشان در آن زندگی خواهند کرد نه دیگران. آنها تاکستانهای خود را میکارند و خودشان از شراب آنها لذّت میبرند، نه دیگران. قوم من مثل درخت، عمر طولانی خواهند داشت و از ثمرهٔ کارهای خود برای مدّتی طولانی لذّت خواهند بُرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
65:21 |
Log ghar banā kar un meṅ baseṅge, wuh angūr ke bāġh lagā kar un kā phal khāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
65:21 |
De ska bygga hus och få bo i dem, plantera vingårdar och äta deras frukt.
|
Isai
|
GerSch
|
65:21 |
Sie werden Häuser bauen und dieselben bewohnen, Weinberge pflanzen und deren Früchte genießen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
65:21 |
At sila'y mangagtatayo ng mga bahay, at ang mga yao'y kanilang tatahanan; at sila'y mangaguubasan, at magsisikain ng bunga niyaon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
65:21 |
He rakentavat taloja ja asuvat niissä, he istuttavat viinitarhoja ja syövät niiden hedelmät.
|
Isai
|
Dari
|
65:21 |
مردمی که خانه می سازند در آن سکونت می کنند و هر کسی که تاکستانی غرس نماید، میوۀ آنرا می خورد.
|
Isai
|
SomKQA
|
65:21 |
Guryay dhisan doonaan, wayna degi doonaan, oo beero canab ahna way beeran doonaan, midhahoodana way cuni doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
65:21 |
Dei husi dei byggjar, skal dei sjølv få bu i, og dei vinhagarne dei plantar, skal dei sjølv eta frukti av.
|
Isai
|
Alb
|
65:21 |
Do të ndërtojnë shtëpi dhe do të banojnë në to, do të mbjellin vreshta dhe do të hanë frytin.
|
Isai
|
KorHKJV
|
65:21 |
그들이 집들을 지어 거기에 거주하고 포도원들을 세워 그것들의 열매를 먹으리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
65:21 |
И они ће градити куће и сједјеће у њима; и садиће винограде и јешће род њихов.
|
Isai
|
Wycliffe
|
65:21 |
And thei schulen bilde housis, and schulen enhabite hem, and thei schulen plaunte vynes, and schulen ete the fruytis of tho.
|
Isai
|
Mal1910
|
65:21 |
അവർ വീടുകളെ പണിതു പാൎക്കും; അവർ മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കി അവയിലെ ഫലം അനുഭവിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
65:21 |
그들이 가옥을 건축하고 그것에 거하겠고 포도원을 재배하고 열매를 먹을 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
65:21 |
اونلار اِولر تئکئب اورادا ساکئن اولاجاقلار، اوزوم باغلاري اَکئب مِيوهسئندن يئيهجکلر.
|
Isai
|
KLV
|
65:21 |
chaH DIchDaq chen juHmey, je inhabit chaH; je chaH DIchDaq plant vineyards, je Sop the baQ vo' chaH.
|
Isai
|
ItaDio
|
65:21 |
Ed edificheranno delle case, e vi abiteranno; e pianteranno delle vigne, e ne mangeranno il frutto.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:21 |
И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их.
|
Isai
|
CSlEliza
|
65:21 |
И созиждут домы и сами вселятся, и насадят винограды и сами снедят плоды их.
|
Isai
|
ABPGRK
|
65:21 |
και οικοδομήσουσιν οικίας και αυτοί ενοικήσουσι και καταφυτεύσουσιν αμπελώνας και αυτοί φάγονται τα γεννήματα αυτών και τον οίνον πίονται
|
Isai
|
FreBBB
|
65:21 |
ils bâtiront des maisons et ils les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront le fruit ;
|
Isai
|
LinVB
|
65:21 |
Bango moko bakofanda o ndako iye bakotonga, mpe bakolia mbuma ya nzete ya vino iye bango moko balonaki.
|
Isai
|
HunIMIT
|
65:21 |
Építenek házakat és laknak bennük, ültetnek szőlőket és eszik gyümölcsüket.
|
Isai
|
ChiUnL
|
65:21 |
民必建第而寓其中、植葡萄園而食其果、
|
Isai
|
VietNVB
|
65:21 |
Người ta sẽ xây dựng nhà cửa và được ở trong đó,Sẽ trồng vườn nho và được ăn quả.
|
Isai
|
LXX
|
65:21 |
καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ αὐτοὶ ἐνοικήσουσιν καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γενήματα αὐτῶν
|
Isai
|
CebPinad
|
65:21 |
Ug sila magatukod ug mga balay, ug magapuyo niini; ug sila magatanum ug mga kaparrasan, ug makakaon sa ilang bunga.
|
Isai
|
RomCor
|
65:21 |
Vor zidi case şi le vor locui; vor sădi vii şi le vor mânca rodul.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
65:21 |
Aramas akan pahn kauwada imwarail kan oh kousoanla loale-sohte emen tohrohr pahn kak doadoahngki. Re pahn wiahda ar mwetuwel en wain oh pahn kin nsenamwahuki wahn wain kan-ahpw sohte emen tohrohr pahn kak adihasang ar wain. Nei aramas akan pahn mour werei, rasehng tuhke kei. Re pahn nsenamwahuki mehlel dipwisou kan me re koadoahkihada.
|
Isai
|
HunUj
|
65:21 |
Házakat építenek, és laknak bennük, szőlőket ültetnek, és élvezik gyümölcsüket.
|
Isai
|
GerZurch
|
65:21 |
Sie werden Häuser bauen und sie bewohnen, werden Weinberge pflanzen und ihre Früchte essen.
|
Isai
|
GerTafel
|
65:21 |
Und sie werden Häuser bauen und darin wohnen, und Weinberge pflanzen und essen ihre Frucht.
|
Isai
|
PorAR
|
65:21 |
E eles edificarão casas, e as habitarão; e plantarão vinhas, e comerão o fruto delas.
|
Isai
|
DutSVVA
|
65:21 |
En zij zullen huizen bouwen en bewonen, en zij zullen wijngaarden planten, en derzelver vrucht eten.
|
Isai
|
FarOPV
|
65:21 |
و خانهها بنا کرده، در آنها ساکن خواهند شد و تاکستانها غرس نموده، میوه آنها راخواهند خورد.
|
Isai
|
Ndebele
|
65:21 |
Njalo bazakwakha izindlu, bahlale kuzo; bahlanyele izivini, badle izithelo zazo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:21 |
E edificarão casas, e as habitarão; e plantarão vinhas, e comerão o fruto delas.
|
Isai
|
Norsk
|
65:21 |
Og de skal bygge hus og bo i dem og plante vingårder og ete deres frukt;
|
Isai
|
SloChras
|
65:21 |
In zidali bodo hiše ter v njih prebivali, in sadili vinograde in jedli njih sad.
|
Isai
|
Northern
|
65:21 |
Onlar evlər tikib orada məskunlaşacaq, Üzüm bağları salacaq, bəhrələrindən yeyəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
65:21 |
Und sie werden Häuser bauen und bewohnen, und Weinberge pflanzen und ihre Frucht essen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
65:21 |
Un tie uztaisīs namus un dzīvos iekš tiem, tie dēstīs vīna dārzus un ēdīs viņu augļus.
|
Isai
|
PorAlmei
|
65:21 |
E edificarão casas, e as habitarão; e plantarão vinhas, e comerão o seu fructo.
|
Isai
|
ChiUn
|
65:21 |
他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃其中的果子。
|
Isai
|
SweKarlX
|
65:21 |
De skola bygga hus, och bo deruti; de skola plantera vingårdar, och äta fruktena af dem.
|
Isai
|
FreKhan
|
65:21 |
On bâtira des maisons et on les habitera; on plantera des vignes et on en mangera les fruits.
|
Isai
|
FrePGR
|
65:21 |
Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
|
Isai
|
PorCap
|
65:21 |
Construirão casas e habitarão nelas, plantarão vinhas e comerão o seu fruto.
|
Isai
|
JapKougo
|
65:21 |
彼らは家を建てて、それに住み、ぶどう畑を作って、その実を食べる。
|
Isai
|
GerTextb
|
65:21 |
Und sie werden Häuser bauen und bewohnen, werden Weinberge pflanzen und ihre Früchte genießen;
|
Isai
|
SpaPlate
|
65:21 |
Edificarán casas, y habitarán en ellas; plantarán viñas y comerán de su fruto.
|
Isai
|
Kapingam
|
65:21 |
Nia daangada ga-haga-duu-aga nadau hale ga-noho-ai ginaadou no-lodo, ge deai tangada hua-gee e-hai-hegau gi-di-maa ai. Digaula gaa-dogi nadau hadagee-waini ga-humalia ang-gi ginaadou i-nia ‘grape’ aalaa, ge deai tangada hua-gee e-kae nia maa ai. Agu daangada ga-mouli waalooloo gadoo be nia laagau. Digaula ga-manawa lamalia huoloo gi nadau mee ala ne-dogi.
|
Isai
|
WLC
|
65:21 |
וּבָנ֥וּ בָתִּ֖ים וְיָשָׁ֑בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְאָכְל֖וּ פִּרְיָֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
65:21 |
Jie statys namus ir gyvens juose, įsiveis vynuogynų ir valgys jų vaisių.
|
Isai
|
Bela
|
65:21 |
І будуць будаваць дамы і жыць у іх, і садзіць вінаграднікі і есьці плады іх.
|
Isai
|
GerBoLut
|
65:21 |
Sie werden Hauser bauen und bewohnen; sie werden Weinberge pflanzen und derselbigen Fruchte essen.
|
Isai
|
FinPR92
|
65:21 |
He rakentavat taloja ja saavat asua niissä, he istuttavat viinitarhoja ja nauttivat itse niiden hedelmän,
|
Isai
|
SpaRV186
|
65:21 |
Y edificarán casas, y morarán: plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas.
|
Isai
|
NlCanisi
|
65:21 |
Ze zullen huizen bouwen, en er in wonen, Wijngaarden planten, en de vrucht er van eten;
|
Isai
|
GerNeUe
|
65:21 |
Sie bauen Häuser und wohnen auch darin, / pflanzen Weinberge und genießen auch ihren Ertrag.
|
Isai
|
UrduGeo
|
65:21 |
لوگ گھر بنا کر اُن میں بسیں گے، وہ انگور کے باغ لگا کر اُن کا پھل کھائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
65:21 |
يَغْرِسُ النَّاسُ كُرُومَهُمْ وَيَأْكُلُونَ ثِمَارَهَا، وَيَبْنُونَ بُيُوتَهُمْ وَيُقِيمُونَ فِيهَا،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
65:21 |
他们必建造房屋,住在其中;他们必栽种葡萄园,吃其中的果子。
|
Isai
|
ItaRive
|
65:21 |
Essi costruiranno case e le abiteranno; pianteranno vigne e ne mangeranno il frutto.
|
Isai
|
Afr1953
|
65:21 |
En hulle sal huise bou en bewoon, en wingerde plant en die vrug daarvan eet:
|
Isai
|
RusSynod
|
65:21 |
И будут строить дома и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
65:21 |
लोग घर बनाकर उनमें बसेंगे, वह अंगूर के बाग़ लगाकर उनका फल खाएँगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
65:21 |
Evler yapıp içlerinde yaşayacak, Bağlar dikip meyvesini yiyecekler.
|
Isai
|
DutSVV
|
65:21 |
En zij zullen huizen bouwen en bewonen, en zij zullen wijngaarden planten, en derzelver vrucht eten.
|
Isai
|
HunKNB
|
65:21 |
Házakat építenek, és bennük laknak, szőlőt ültetnek, és eszik gyümölcsét.
|
Isai
|
Maori
|
65:21 |
Ka hanga whare ano ratou, nohoia iho, ka whakatokia he mara waina, ka kainga ano nga hua.
|
Isai
|
HunKar
|
65:21 |
Házakat építnek és bennök lakoznak, és szőlőket plántálnak és eszik azok gyümölcsét.
|
Isai
|
Viet
|
65:21 |
Dân ta sẽ xây nhà và ở, trồng vườn nho và ăn trái.
|
Isai
|
Kekchi
|
65:21 |
Teˈxyi̱b li rochocheb ut aran teˈcua̱nk. Teˈa̱uk ut teˈxtzaca li ru li racui̱mkeb.
|
Isai
|
Swe1917
|
65:21 |
När de bygga hus, skola de ock få bo i dem; när de plantera vingårdar, skola de ock få äta deras frukt.
|
Isai
|
CroSaric
|
65:21 |
Gradit će kuće i stanovat' u njima, saditi vinograde i uživati rod njihov.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
65:21 |
Người ta sẽ xây nhà và được ở, sẽ trồng nho và được ăn trái.
|
Isai
|
FreBDM17
|
65:21 |
Même ils bâtiront des maisons, et y habiteront ; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit.
|
Isai
|
FreLXX
|
65:21 |
Et ils bâtiront des maisons, et ils y demeureront, et ils y planteront des vignes, et ils en mangeront les fruits.
|
Isai
|
Aleppo
|
65:21 |
ובנו בתים וישבו ונטעו כרמים ואכלו פרים
|
Isai
|
MapM
|
65:21 |
וּבָנ֥וּ בָתִּ֖ים וְיָשָׁ֑בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְאָכְל֖וּ פִּרְיָֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
65:21 |
ובנו בתים וישבו ונטעו כרמים ואכלו פרים׃
|
Isai
|
Kaz
|
65:21 |
Халқым үй салса, сонда өзі тұратын, жүзімдік отырғызса, соның жемісін өзі жейтін болады.
|
Isai
|
FreJND
|
65:21 |
Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit ;
|
Isai
|
GerGruen
|
65:21 |
Sie bauen Häuser und bewohnen sie, und pflanzen Reben und genießen deren Frucht.
|
Isai
|
SloKJV
|
65:21 |
Gradili bodo hiše in jih poselili in posadili bodo vinograde ter jedli od njihovega sadu.
|
Isai
|
Haitian
|
65:21 |
Moun va bati kay pou yo rete. Y'a plante jaden rezen pou yo manje rezen.
|
Isai
|
FinBibli
|
65:21 |
He rakentavat huoneita, ja niissä asuvat: he istuttavat viinapuita, ja niiden hedelmistä syövät.
|
Isai
|
SpaRV
|
65:21 |
Y edificarán casas, y morarán en ellas; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas.
|
Isai
|
WelBeibl
|
65:21 |
Byddan nhw'n adeiladu tai ac yn byw ynddyn nhw; byddan nhw'n plannu gwinllannoedd ac yn bwyta'u ffrwyth.
|
Isai
|
GerMenge
|
65:21 |
Wenn sie Häuser bauen, werden sie auch darin wohnen und, wenn sie Weinberge anlegen, auch deren Ertrag genießen;
|
Isai
|
GreVamva
|
65:21 |
Και θέλουσιν οικοδομήσει οικίας και κατοικήσει, και θέλουσι φυτεύσει αμπελώνας και φάγει τον καρπόν αυτών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
65:21 |
І доми́ побуду́ють, і ме́шкати будуть, і заса́дять вони виноградники, і будуть їхній плід спожива́ти.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
65:21 |
И они ће градити куће и седеће у њима; и садиће винограде и јешће род њихов.
|
Isai
|
FreCramp
|
65:21 |
Ils bâtiront des maisons et ils les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront le fruit.
|
Isai
|
PolUGdan
|
65:21 |
Pobudują też domy i będą w nich mieszkać, zasadzą winnice i będą jeść z nich owoce.
|
Isai
|
FreSegon
|
65:21 |
Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
|
Isai
|
SpaRV190
|
65:21 |
Y edificarán casas, y morarán en ellas; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas.
|
Isai
|
HunRUF
|
65:21 |
Házakat építenek, és ők laknak majd bennük, szőlőket ültetnek, és ők élvezik majd azoknak gyümölcsét.
|
Isai
|
DaOT1931
|
65:21 |
Da bygger de Huse og bor der selv, planter Vin og spiser dens Frugt;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
65:21 |
Na ol bai wokim ol haus, na stap long ol. Na ol bai planim ol diwai wain na kaikai dispela kaikai bilong ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
65:21 |
Og de skulle bygge Huse og bo deri og plante Vingaarde og æde deres Frugt.
|
Isai
|
FreVulgG
|
65:21 |
Ils bâtiront des maisons, et ils les habiteront ; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit.
|
Isai
|
PolGdans
|
65:21 |
Pobudują też domy, a będą w nich mieszkali; nasadzą też winnic, a będą jeść owoce ich.
|
Isai
|
JapBungo
|
65:21 |
かれら家をたてて之にすみ葡萄園をつくりてその果をくらふべし
|
Isai
|
GerElb18
|
65:21 |
Und sie werden Häuser bauen und bewohnen, und Weinberge pflanzen und ihre Frucht essen.
|