Isai
|
RWebster
|
66:1 |
Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build to me? and where is the place of my rest?
|
Isai
|
NHEBJE
|
66:1 |
Thus says Jehovah, "Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of house will you build to me? And what place shall be my rest?
|
Isai
|
ABP
|
66:1 |
Thus says the lord, The heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house shall you build to me? and what kind of place for my rest?
|
Isai
|
NHEBME
|
66:1 |
Thus says the Lord, "Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of house will you build to me? And what place shall be my rest?
|
Isai
|
Rotherha
|
66:1 |
Thus, saith Yahweh, The, heavens, are my throne, and The earth, is my footstool: Where then is the house which ye can build me? Or where is my place of rest?
|
Isai
|
LEB
|
66:1 |
Thus says Yahweh: “Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet. Where is this house that you would build for me? And where is this resting place for me?
|
Isai
|
RNKJV
|
66:1 |
Thus saith יהוה, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
|
Isai
|
Jubilee2
|
66:1 |
Thus saith the LORD, The heaven [is] my throne, and the earth [is] my footstool: where [shall remain] this house that ye built unto me? and where [shall remain] this place of my rest?
|
Isai
|
Webster
|
66:1 |
Thus saith the LORD, The heaven [is] my throne, and the earth [is] my footstool: where [is] the house that ye build to me? and where [is] the place of my rest?
|
Isai
|
Darby
|
66:1 |
Thus saith Jehovah: The heavens are my throne, and the earth is my footstool: what is the house that ye will build unto me? and what is the place of my rest?
|
Isai
|
ASV
|
66:1 |
Thus saith Jehovah, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest?
|
Isai
|
LITV
|
66:1 |
So says Jehovah: Heaven is My throne, and earth the footstool of My feet. Where then is the house that you build for Me? And where then is the place of My rest?
|
Isai
|
Geneva15
|
66:1 |
Thus saith the Lord, The heauen is my throne, and the earth is my footestoole: where is that house that ye will builde vnto me? and where is that place of my rest?
|
Isai
|
CPDV
|
66:1 |
Thus says the Lord: Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What is this house that you would build for me? And what is this place of my rest?
|
Isai
|
BBE
|
66:1 |
The Lord says, Heaven is the seat of my power, and earth is the resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, and what place will be my resting-place?
|
Isai
|
DRC
|
66:1 |
Thus saith the Lord: Heaven is my throne, and the earth my footstool: what is this house that you will build to me? and what is this place of my rest?
|
Isai
|
GodsWord
|
66:1 |
This is what the LORD says: Heaven is my throne. The earth is my footstool. Where can you build a house or resting place for me?
|
Isai
|
JPS
|
66:1 |
Thus saith HaShem: the heaven is My throne, and the earth is My footstool; where is the house that ye may build unto Me? And where is the place that may be My resting-place?
|
Isai
|
KJVPCE
|
66:1 |
THUS saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
|
Isai
|
NETfree
|
66:1 |
This is what the LORD says: "The heavens are my throne and the earth is my footstool. Where then is the house you will build for me? Where is the place where I will rest?
|
Isai
|
AB
|
66:1 |
Thus says the Lord: Heaven is My throne, and the earth is My footstool; what kind of a house will you build for Me? And of what kind is to be the place of My rest?
|
Isai
|
AFV2020
|
66:1 |
Thus says the LORD, "The heaven is My throne, and the earth is My footstool. Where, then, is the house that you build for Me? And where is the place of My rest?
|
Isai
|
NHEB
|
66:1 |
Thus says the Lord, "Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of house will you build to me? And what place shall be my rest?
|
Isai
|
NETtext
|
66:1 |
This is what the LORD says: "The heavens are my throne and the earth is my footstool. Where then is the house you will build for me? Where is the place where I will rest?
|
Isai
|
UKJV
|
66:1 |
Thus says the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that all of you build unto me? and where is the place of my rest?
|
Isai
|
Noyes
|
66:1 |
Thus saith Jehovah: Heaven is my throne, And the earth my footstool; Where is the house that ye can build me, And where is the place of my rest?
|
Isai
|
KJV
|
66:1 |
Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
|
Isai
|
KJVA
|
66:1 |
Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
|
Isai
|
AKJV
|
66:1 |
Thus said the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that you build to me? and where is the place of my rest?
|
Isai
|
RLT
|
66:1 |
Thus saith Yhwh, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
|
Isai
|
MKJV
|
66:1 |
So says the LORD, Heaven is My throne, and earth My footstool. Where, then, is the house that you build for Me? And where is the place of My rest?
|
Isai
|
YLT
|
66:1 |
Thus said Jehovah: The heavens are My throne, And the earth My footstool, Where is this--the house that ye build for Me? And where is this--the place--My rest?
|
Isai
|
ACV
|
66:1 |
Thus says Jehovah, Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What manner of house will ye build to me, and what place shall be my rest?
|
Isai
|
PorBLivr
|
66:1 |
Assim diz o SENHOR: Os céus são meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Qual seria a casa que vós edificaríeis para mim? E qual seria o lugar de meu descanso?
|
Isai
|
Mg1865
|
66:1 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Ny lanitra no seza fiandrianako, Ary ny tany no fitoeran-tongotro; Trano manao ahoana no hataonareo ho Ahy? Ary fitoerana manao ahoana no ho fitsaharako?
|
Isai
|
FinPR
|
66:1 |
Näin sanoo Herra: Taivas on minun valtaistuimeni, ja maa on minun jalkojeni astinlauta. Mikä olisi huone, jonka te minulle rakentaisitte, mikä paikka olisi minun leposijani?
|
Isai
|
FinRK
|
66:1 |
Näin sanoo Herra: Taivas on minun valtaistuimeni, ja maa on minun jalkojeni astinlauta. Millaisen rakennuksen te minulle rakentaisitte, millainen paikka olisi leposijani?
|
Isai
|
ChiSB
|
66:1 |
上主這樣說:「上天是我的寶座,下地是我的腳凳,你們還能在那裏給我造殿宇,建我休息的地方呢﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
66:1 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲡⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲏⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲱⲧϥ ⲛⲁⲓ ⲏ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
66:1 |
耶和华如此说:天是我的座位;地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
66:1 |
Така казва ГОСПОД: Небето Ми е престол, а земята Ми е подножие. Какъв дом ще построите за Мен? И какво ще бъде мястото на Моя покой?
|
Isai
|
AraSVD
|
66:1 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: «ٱلسَّمَاوَاتُ كُرْسِيِّي، وَٱلْأَرْضُ مَوْطِئُ قَدَمَيَّ. أَيْنَ ٱلْبَيْتُ ٱلَّذِي تَبْنُونَ لِي؟ وَأَيْنَ مَكَانُ رَاحَتِي؟
|
Isai
|
Esperant
|
66:1 |
Tiele diras la Eternulo: La ĉielo estas Mia trono, kaj la tero estas Mia piedbenketo; kie do estos la domo, kiun vi konstruos por Mi? kaj kie estos la loko por Mia ripozo?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
66:1 |
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “สวรรค์เป็นบัลลังก์ของเรา และแผ่นดินโลกเป็นแท่นวางเท้าของเรา นิเวศซึ่งเจ้าจะสร้างให้เรานั้นจะอยู่ที่ไหนเล่า และที่พำนักของเราอยู่ที่ไหน
|
Isai
|
OSHB
|
66:1 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָ֖רֶץ הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑י אֵי־זֶ֥ה בַ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ־לִ֔י וְאֵי־זֶ֥ה מָק֖וֹם מְנוּחָתִֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
66:1 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ကောင်းကင်ဘုံသည် ငါ့ပလ္လင်ဖြစ်၏။ မြေကြီးသည် ငါ့ခြေတင် ရာခုံဖြစ်၏။ အဘယ်သို့သော ဗိမာန်ကို ငါ့အဘို့ တည်ဆောက်ကြမည်နည်း။ အဘယ်အရပ်သည် ငါကျိန်းဝပ်ရာ အရပ်ဖြစ်မည်နည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
66:1 |
خداوند میگوید: «آسمان تخت من و زمین پایانداز من است، پس چه نوع خانهای میتوانستید برای من بسازید و چه مکانی برای من فراهم کنید تا در آن زندگی کنم؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
66:1 |
Rab farmātā hai, “Āsmān merā taḳht hai aur zamīn mere pāṅwoṅ kī chaukī, to phir wuh ghar kahāṅ hai jo tum mere lie banāoge? Wuh jagah kahāṅ hai jahāṅ maiṅ ārām karūṅga?”
|
Isai
|
SweFolk
|
66:1 |
Så säger Herren: Himlen är min tron och jorden är mina fötters pall. Vad för ett hus kan ni bygga åt mig, vad för en plats där jag kan vila?
|
Isai
|
GerSch
|
66:1 |
So spricht der HERR: Der Himmel ist mein Thron und die Erde meiner Füße Schemel! Was für ein Haus wollt ihr mir denn bauen? Oder wo ist der Ort, da ich ruhen soll?
|
Isai
|
TagAngBi
|
66:1 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Ang langit ay aking luklukan, at ang lupa ay aking tungtungan: anong anyong bahay ang inyong itatayo sa akin? at anong dako ang magiging aking pahingahan?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
66:1 |
Näin sanoo Herra: Taivas on valtaistuimeni, ja maa on jalkojeni astinlauta. Mikä olisi huone, jonka te minulle rakentaisitte, mikä paikka olisi leposijani?
|
Isai
|
Dari
|
66:1 |
خداوند چنین می فرماید: «آسمان تخت و زمین پای انداز من است. پس چه نوع خانه ای برای من می سازید و چه مسکنی برای من آباد می کنید تا در آن بیاسایم و سکونت نمایم؟
|
Isai
|
SomKQA
|
66:1 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Samadu waa carshigayga, dhulkuna waa meeshaan cagaha saarto. Guri caynmaad ii dhisi doontaan? Oo maxay tahay meeshaan ku nastaa?
|
Isai
|
NorSMB
|
66:1 |
So segjer Herren: Himmelen er min stol, og jordi mi fotskor. Kva hus vil de då byggja åt meg, og kvar skulde vera min kvilestad?
|
Isai
|
Alb
|
66:1 |
Kështu thotë Zoti: "Qielli është froni im dhe toka është mbështetësja e këmbëve të mia. Ku është, pra, shtëpia që mund të më ndërtoni dhe ku është vendi i çlodhjes sime?
|
Isai
|
KorHKJV
|
66:1 |
주가 이같이 말하노라. 하늘은 나의 왕좌요, 땅은 나의 발받침이라. 너희가 나를 위해 짓는 집이 어디에 있느냐? 내가 안식할 처소가 어디에 있느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
66:1 |
Овако вели Господ: небо је пријесто мој и земља подножје ногама мојим: гдје је дом који бисте ми сазидали, и гдје је мјесто за моје почивање?
|
Isai
|
Wycliffe
|
66:1 |
The Lord seith these thingis, Heuene is my seete, and the erthe is the stool of my feet. Which is this hous, which ye schulen bilde to me, and which is this place of my reste?
|
Isai
|
Mal1910
|
66:1 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: സ്വൎഗ്ഗം എന്റെ സിംഹാസനവും ഭൂമി എന്റെ പാദപീഠവും ആകുന്നു; നിങ്ങൾ എനിക്കു പണിയുന്ന ആലയം ഏതുവിധം? എന്റെ വിശ്രാമസ്ഥലവും ഏതു?
|
Isai
|
KorRV
|
66:1 |
여호와께서 이같이 말씀하시되 하늘은 나의 보좌요 땅은 나의 발등상이니 너희가 나를 위하여 무슨 집을 지을꼬 나의 안식할 처소가 어디랴
|
Isai
|
Azeri
|
66:1 |
رب بله ديئر: "گؤيلر منئم تختئمدئر، يِر آياقلاريمين آلتينداکي کَتئلدئر. هارادادير بس او اِو کي، سئز منه تئکهبئلهسئنئز؟ هارادير او يِر کي، دئنجهلئم؟
|
Isai
|
KLV
|
66:1 |
Thus jatlhtaH joH'a', “ chal ghaH wIj quS'a', je the tera' ghaH wIj footstool: nuq Da vo' tuq DichDaq SoH chen Daq jIH? je nuq Daq DIchDaq taH wIj leS?
|
Isai
|
ItaDio
|
66:1 |
COSÌ ha detto il Signore: Il cielo è il mio trono, e la terra è lo scannello de’ miei piedi; dove è la Casa che voi mi edifichereste? e dove è il luogo del mio riposo?
|
Isai
|
RusSynod
|
66:1 |
Так говорит Господь: небо - престол Мой, а земля - подножие ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего?
|
Isai
|
CSlEliza
|
66:1 |
Тако глаголет Господь: небо престол Мой, земля же подножие ногу Моею: кий дом созиждете Ми, и кое место покоища Моего?
|
Isai
|
ABPGRK
|
66:1 |
ούτως λέγει κύριος ο ουρανός μοι θρόνος και η γη υποπόδιον των ποδών μου ποίον οίκον οικοδομήσετέ μοι και ποίος τόπος της καταπαύσεώς μου
|
Isai
|
FreBBB
|
66:1 |
Ainsi a dit l'Eternel : Les cieux sont mon trône, et la terre est mon marchepied ; quelle est la maison que vous me bâtiriez, et quel serait le lieu de mon repos ?
|
Isai
|
LinVB
|
66:1 |
Yawe alobi boye : Likolo lizali ngwende ya ngai mpe mokili mozali ebonga ya makolo ma ngai. Ndako nini bolingi kotongela ngai ? Wapi epai nakoki kozwa esika ya bopemi ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
66:1 |
Így szól az Örökkévaló: Az ég az én trónom és a föld lábaim zsámolya; melyik az a ház, melyet építetek nekem, és melyik a hely az én nyugalmamra?
|
Isai
|
ChiUnL
|
66:1 |
耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足几、爾將爲我建若何之室、以何地爲我安息之所乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
66:1 |
CHÚA phán như vầy:Trời là ngôi Ta,Đất là bệ chân Ta.Các ngươi sẽ xây một ngôi nhà cho Ta ở đâu?Nơi nào sẽ là chỗ Ta nghỉ ngơi?
|
Isai
|
LXX
|
66:1 |
οὕτως λέγει κύριος ὁ οὐρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι ἢ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου
|
Isai
|
CebPinad
|
66:1 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Ang langit mao ang akong trono, ug ang yuta mao ang akong tumbanan: unsang dagwaya sa balay nga inyong pagatukoron alang kanako? ug unsang dapita ang akong pagapahulayan?
|
Isai
|
RomCor
|
66:1 |
Aşa vorbeşte Domnul: „Cerul este scaunul Meu de domnie şi pământul este aşternutul picioarelor Mele! Ce casă aţi putea voi să-Mi zidiţi şi ce loc Mi-aţi putea voi da ca locuinţă?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
66:1 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Nanleng iei mwoalei, oh sampah iei utupen aluweluwei kat. Eri, ia soangen tehnpas me kumwail kak kauwadahng ie, ia mwomwen wasa me I pahn kousoan ie?
|
Isai
|
HunUj
|
66:1 |
Ezt mondja az Úr: A menny az én trónusom, a föld pedig lábam zsámolya. Milyen házat akartok építeni nekem, és milyen helyen kellene tartózkodnom?
|
Isai
|
GerZurch
|
66:1 |
SO spricht der Herr: Der Himmel ist mein Thron und die Erde der Schemel meiner Füsse. Was wäre das für ein Haus, das ihr mir bauen wolltet, und welches wäre die Stätte meines Wohnens? (a) 1Kön 8:27; Apg 17:24
|
Isai
|
GerTafel
|
66:1 |
Also spricht Jehovah: Die Himmel sind Mein Thron, und die Erde Meiner Füße Schemel. Was für ein Haus wollt ihr Mir denn bauen, und welchen Ort zu Meiner Ruhe?
|
Isai
|
PorAR
|
66:1 |
Assim diz o Senhor: O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis vós? E qual é o lugar do meu descanso?
|
Isai
|
DutSVVA
|
66:1 |
Alzo zegt de Heere: De hemel is Mijn troon, en de aarde is de voetbank Mijner voeten; waar zou dat huis zijn, dat gijlieden Mij zoudt bouwen, en waar is de plaats Mijner rust?
|
Isai
|
FarOPV
|
66:1 |
خداوند چنین میگوید: «آسمانهاکرسی من و زمین پای انداز من است، پس خانهای که برای من بنا میکنید کجا است؟ ومکان آرام من کجا؟»
|
Isai
|
Ndebele
|
66:1 |
Itsho njalo iNkosi: Amazulu ayisihlalo sami sobukhosi, lomhlaba uyisenabelo senyawo zami. Ingaphi leyondlu elizangakhela yona? Njalo ingaphi indawo yami yokuphumula?
|
Isai
|
PorBLivr
|
66:1 |
Assim diz o SENHOR: Os céus são meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Qual seria a casa que vós edificaríeis para mim? E qual seria o lugar de meu descanso?
|
Isai
|
Norsk
|
66:1 |
Så sier Herren: Himmelen er min trone, og jorden mine føtters skammel; hvad hus kunde I bygge mig, og hvor skulde det finnes et hvilesteed for mig?
|
Isai
|
SloChras
|
66:1 |
Tako pravi Gospod: Nebo je prestol moj in zemlja nogam mojim podnožje. Kakšna bi neki bila hiša, ki bi jo mi zidali? in kje li počivanju mojemu mesto?
|
Isai
|
Northern
|
66:1 |
Rəbb belə deyir: «Göylər Mənim taxtımdır, Yer ayaqlarımın altındakı kətildir. Mənim üçün harada ev tikəcəksiniz, Dincələcəyim yer harada olacaq?
|
Isai
|
GerElb19
|
66:1 |
So spricht Jehova: Der Himmel ist mein Thron, und die Erde der Schemel meiner Füße. Welches ist das Haus, das ihr mir bauen könntet, und welches der Ort zu meiner Ruhestätte?
|
Isai
|
LvGluck8
|
66:1 |
Tā saka Tas Kungs: Debesis ir Mans goda krēsls, un zeme ir Mans kāju pamesls; kur būtu tas nams, ko jūs Man taisītu, un kur būtu vieta priekš Manas dusas?
|
Isai
|
PorAlmei
|
66:1 |
Assim diz o Senhor: Os céus são o meu throno, e a terra o escabello dos meus pés: qual seria a casa que vós me edificarieis? e qual seria o logar do meu descanço?
|
Isai
|
ChiUn
|
66:1 |
耶和華如此說:天是我的座位;地是我的腳凳。你們要為我造何等的殿宇?哪裡是我安息的地方呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
66:1 |
Så säger Herren: Himmelen är min stol, och jorden är min fotapall; hvad är det då för ett hus, som I mig bygga viljen? Eller hvar är det rummet, der jag hvila skall?
|
Isai
|
FreKhan
|
66:1 |
Ainsi parle l’Eternel: "Le ciel est mon trône et la terre mon marchepied: quelle est la maison que vous pourriez me bâtir, le lieu qui me servirait de résidence?
|
Isai
|
FrePGR
|
66:1 |
Ainsi parle l'Éternel : Le ciel est mon trône et la terre mon marchepied ; où est la maison que vous me bâtiriez, et où le lieu où je m'établirais ?
|
Isai
|
PorCap
|
66:1 |
*Eis o que diz o Senhor : «O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que templo podereis construir-me, ou que lugar para Eu repousar?
|
Isai
|
JapKougo
|
66:1 |
主はこう言われる、「天はわが位、地はわが足台である。あなたがたはわたしのためにどんな家を建てようとするのか。またどんな所がわが休み所となるのか」。
|
Isai
|
GerTextb
|
66:1 |
So spricht Jahwe: Der Himmel ist mein Thron und die Erde meiner Füße Schemel. Was wäre das für ein Haus, das ihr mir bauen wolltet, und welcher Ort meine Ruhestätte?
|
Isai
|
Kapingam
|
66:1 |
Dimaadua ga-helekai boloo, “Di langi i-nua la-go dogu lohongo, gei henuailala go dagu mee haaligi wae. Ma di hale behee dela belee hau go goodou mai gi-di-Au? Ma di gowaa behee dela belee noho-iei Au no-lodo?
|
Isai
|
SpaPlate
|
66:1 |
Así dice Yahvé: “El cielo es mi trono, y la tierra el escabel de mis pies. ¿Qué casa podríais construir para Mí? ¿y qué lugar para mi descanso?
|
Isai
|
WLC
|
66:1 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָ֖רֶץ הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑י אֵי־זֶ֥ה בַ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ־לִ֔י וְאֵי־זֶ֥ה מָק֖וֹם מְנוּחָתִֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
66:1 |
Taip sako Viešpats: „Dangus yra mano sostas ir žemė – mano pakojis. Kur yra namai, kuriuos jūs man norite statyti, ir kur mano poilsio vieta?
|
Isai
|
Bela
|
66:1 |
Так кажа Гасподзь: неба — трон Мой, а зямля — падножжа ног Маіх; дзе ж набудзеце вы дом Мне, і дзе месца спакою Майго?
|
Isai
|
GerBoLut
|
66:1 |
So spricht der HERR: Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meine Fuftbank; was ist's denn fur ein Haus, das ihr mir bauen wollt, Oder welches ist die Statte, da ich ruhen soil?
|
Isai
|
FinPR92
|
66:1 |
Näin sanoo Herra: -- Taivas on minun valtaistuimeni, maa on koroke minun jalkojeni alla. Millaisen talon te minulle rakentaisitte, millaisen asuinsijan?
|
Isai
|
SpaRV186
|
66:1 |
Jehová dijo así: El cielo es mi trono, y la tierra estrado de mis pies: ¿Dónde quedará esta casa que me habéis edificado; y dónde quedará este lugar de mi reposo?
|
Isai
|
NlCanisi
|
66:1 |
Zo spreekt Jahweh: De hemel is mijn troon, En de aarde mijn voetbank! Waar wilt ge dan een huis voor Mij bouwen, En waar is de plaats, waar Ik zou rusten?
|
Isai
|
GerNeUe
|
66:1 |
So spricht Jahwe: / "Der Himmel ist mein Thron und die Erde meine Fußbank. / Was für ein Haus wollt ihr da für mich bauen? / Welcher Ort könnte dort mein Ruheplatz sein?
|
Isai
|
UrduGeo
|
66:1 |
رب فرماتا ہے، ”آسمان میرا تخت ہے اور زمین میرے پاؤں کی چوکی، تو پھر وہ گھر کہاں ہے جو تم میرے لئے بناؤ گے؟ وہ جگہ کہاں ہے جہاں مَیں آرام کروں گا؟“
|
Isai
|
AraNAV
|
66:1 |
هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: السَّمَاءُ عَرْشِي وَالأَرْضُ مَوْطِئُ قَدَمَيَّ، فَأَيَّ بَيْتٍ تُشَيِّدُونَ لِي؟ وَأَيْنَ مَقَرُّ رَاحَتِي؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
66:1 |
耶和华这样说:“天是我的宝座,地是我的脚凳;你们要在哪里为我建造殿宇呢?怎样的地方才是我安息的所在呢?”
|
Isai
|
ItaRive
|
66:1 |
Così parla l’Eterno: Il cielo è il mio trono, e la terra è lo sgabello de’ miei piedi; qual casa mi potreste voi edificare? e qual potrebb’essere il luogo del mio riposo?
|
Isai
|
Afr1953
|
66:1 |
So sê die HERE: Die hemel is my troon en die aarde die voetbank van my voete. Waar is dan die huis wat julle vir My sal bou? En waar die plek wat my rusplek sal wees?
|
Isai
|
RusSynod
|
66:1 |
Так говорит Господь: «Небо – престол Мой, а земля – подножие ног Моих. Где же построите вы дом для Меня и где место покоя Моего?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
66:1 |
रब फ़रमाता है, “आसमान मेरा तख़्त है और ज़मीन मेरे पाँवों की चौकी, तो फिर वह घर कहाँ है जो तुम मेरे लिए बनाओगे? वह जगह कहाँ है जहाँ मैं आराम करूँगा?”
|
Isai
|
TurNTB
|
66:1 |
RAB diyor ki, “Gökler tahtım, Yeryüzü ayaklarımın taburesidir. Nerede benim için yapacağınız ev, Neresi dinleneceğim yer?
|
Isai
|
DutSVV
|
66:1 |
Alzo zegt de HEERE: De hemel is Mijn troon, en de aarde is de voetbank Mijner voeten; waar zou dat huis zijn, dat gijlieden Mij zoudt bouwen, en waar is de plaats Mijner rust?
|
Isai
|
HunKNB
|
66:1 |
Így szól az Úr: »Az ég az én trónusom, és a föld lábam zsámolya. Milyen ház az, melyet nekem építhetnétek, és melyik hely az én nyugvóhelyem?
|
Isai
|
Maori
|
66:1 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko te rangi toku torona, ko te whenua toku turanga waewae: kei hea te whare ka hanga nei e koutou moku? kei hea hoki te wahi hei okiokinga moku?
|
Isai
|
HunKar
|
66:1 |
Így szól az Úr: Az egek nékem ülőszékem, és a föld lábaimnak zsámolya: minő ház az, a melyet nékem építeni akartok, és minő az én nyugalmamnak helye?
|
Isai
|
Viet
|
66:1 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Trời là ngai ta, đất là bệ chơn ta. Các ngươi sẽ xây nhà thể nào cho ta? Các ngươi sẽ lấy nơi nào làm chỗ nghỉ ngơi cho ta?
|
Isai
|
Kekchi
|
66:1 |
Aˈan aˈin li naxye li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios: —Li choxa, aˈan lin cˈojariba̱l ut li ruchichˈochˈ, aˈan xnaˈaj li cuok. ¿Ma naru ta biˈ te̱yi̱b jun li ochoch re tincua̱nk cuiˈ? ¿Ma naru ta biˈ te̱yi̱b innaˈaj re tinhila̱nk cuiˈ?
|
Isai
|
Swe1917
|
66:1 |
Så säger HERREN: Himmelen är min tron, och jorden är min fotapall; vad för ett hus skullen I då kunna bygga åt mig, och vad för en plats skulle tjäna mig till vilostad?
|
Isai
|
CroSaric
|
66:1 |
Ovako govori Jahve: "Nebesa su moje prijestolje, a zemlja podnožje nogama! Kakvu kuću da mi sagradite i gdje da bude mjesto mog prebivališta?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
66:1 |
ĐỨC CHÚA phán thế này : Trời là ngai của Ta, và đất là bệ dưới chân Ta. Các ngươi sẽ xây cho Ta nhà nào, và nơi nào sẽ là chốn Ta nghỉ ngơi ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
66:1 |
Ainsi a dit l’Eternel ; les cieux sont mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtiriez-vous, et quel serait le lieu de mon repos ?
|
Isai
|
FreLXX
|
66:1 |
Voici ce que dit le Seigneur : Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous ? Et quel sera le lieu où je résiderai ?
|
Isai
|
Aleppo
|
66:1 |
כה אמר יהוה השמים כסאי והארץ הדם רגלי אי זה בית אשר תבנו לי ואי זה מקום מנוחתי
|
Isai
|
MapM
|
66:1 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָ֖רֶץ הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑י אֵי־זֶ֥ה בַ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ־לִ֔י וְאֵי־זֶ֥ה מָק֖וֹם מְנוּחָתִֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
66:1 |
כה אמר יהוה השמים כסאי והארץ הדם רגלי אי זה בית אשר תבנו לי ואי זה מקום מנוחתי׃
|
Isai
|
Kaz
|
66:1 |
Жаратқан Ие мынаны айтады: «Аспан Менің тағым, ал жер табан тіренішім сияқты. Сонда сендер Маған қандай үй салып бермексіңдер? Яки тынығып демалатын орным қай жер болмақ?!
|
Isai
|
FreJND
|
66:1 |
Ainsi dit l’Éternel : Les cieux sont mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds : quelle est la maison que vous me bâtirez, et quel est le lieu de mon repos ?
|
Isai
|
GerGruen
|
66:1 |
So spricht der Herr: "Der Himmel ist mein Thron, die Erde meiner Füße Schemel. Was für ein Haus ist das, das ihr mir bauen könntet? Was für ein Ort, der mir zur Ruhestätte paßt?
|
Isai
|
SloKJV
|
66:1 |
„Tako govori Gospod: ‚Nebo je moj prestol in zemlja je moja pručka. Kje je hiša, ki mi jo gradite? In kje je kraj mojega počitka?
|
Isai
|
Haitian
|
66:1 |
Men sa Seyè a di ankò: -Syèl la, se fòtèy kote mwen chita a. Tè a, se ti ban pou m' lonje pye m'. Ki kalite kay nou ta ka bati pou mwen? Ki kote nou ta ka ban mwen pou m' poze kò m'?
|
Isai
|
FinBibli
|
66:1 |
Näin sanoo Herra: taivas on minun istuimeni, ja maa minun jalkaini astinlauta. Mikä siis on se huone, jonka te minulle rakennatte, eli mikä on minun leposiani?
|
Isai
|
SpaRV
|
66:1 |
JEHOVÁ dijo así: El cielo es mi solio, y la tierra estrado de mis pies: ¿dónde está la casa que me habréis de edificar, y dónde este lugar de mi reposo?
|
Isai
|
WelBeibl
|
66:1 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Y nefoedd ydy fy ngorsedd i, a'r ddaear ydy fy stôl droed i. Ble allech chi adeiladu teml fel yna i mi? Ble dych chi am ei roi i mi i orffwys?
|
Isai
|
GerMenge
|
66:1 |
So hat der HERR weiter gesprochen: »Der Himmel ist mein Thron und die Erde der Schemel meiner Füße: was für ein Haus wäre es, das ihr mir bauen könntet, und welches wäre die Stätte, wo ich ruhen soll?
|
Isai
|
GreVamva
|
66:1 |
Ούτω λέγει Κύριος· Ο ουρανός είναι θρόνος μου και η γη υποπόδιον των ποδών μου· ποίος είναι ο οίκος, τον οποίον ηθέλετε οικοδομήσει δι' εμέ; και ποίος είναι ο τόπος της αναπαύσεώς μου;
|
Isai
|
UkrOgien
|
66:1 |
Так говорить Госпо́дь: Небеса́ — Мій престо́л, а земля — то підні́жок для ніг Моїх: який же то храм, що для Мене збуду́єте ви, і яке ото місце Його відпочи́нку?
|
Isai
|
FreCramp
|
66:1 |
Ainsi parle Yahweh : Le ciel est mon trône, et la terre est l'escabeau de mes pieds : quelle est la maison que vous me bâtiriez, et quel serait le lieu de mon repos ?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
66:1 |
Овако вели Господ: Небо је престо мој и земља подножје ногама мојим: где је дом који бисте ми сазидали, и где је место за моје почивање?
|
Isai
|
PolUGdan
|
66:1 |
Tak mówi Pan: Niebo jest moim tronem, a ziemia podnóżkiem moich stóp. Gdzie więc będzie ten dom, który mi zbudujecie? Gdzie będzie miejsce mego odpoczynku?
|
Isai
|
FreSegon
|
66:1 |
Ainsi parle l'Éternel: Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure?
|
Isai
|
SpaRV190
|
66:1 |
JEHOVÁ dijo así: El cielo es mi solio, y la tierra estrado de mis pies: ¿dónde está la casa que me habréis de edificar, y dónde este lugar de mi reposo?
|
Isai
|
HunRUF
|
66:1 |
Ezt mondja az Úr: A menny az én trónusom, a föld pedig lábam zsámolya. Milyen házat akartok építeni nekem, és milyen helyen kellene tartózkodnom?
|
Isai
|
DaOT1931
|
66:1 |
Saa siger HERREN: Himlen er min Trone og Jorden mine Fødders Skammel. Hvad for et Hus vil I bygge mig, og hvad for et Sted er min Bolig?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
66:1 |
¶ BIKPELA i tok olsem, Heven i stap sia king bilong Mi, na dispela graun i stap samting bilong putim tupela lek bilong Mi. Haus yupela i wokim long Mi i stap we? Na ples bilong Mi ken malolo i stap we?
|
Isai
|
DaOT1871
|
66:1 |
Saa siger Herren: Himlene ere min Trone og Jorden mine Fødders Fodskammel; hvor er det Hus, som I kunde bygge mig? og hvor er min Hviles Sted?
|
Isai
|
FreVulgG
|
66:1 |
Voici ce que dit le Seigneur : Le ciel est mon trône, et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle est cette maison que vous me bâtirez, et quel est ce lieu de mon repos ?
|
Isai
|
PolGdans
|
66:1 |
Tak mówi Pan: Niebo jest stolicą moją, a ziemia podnóżkiem nóg moich. Gdzież tedy będzie ten dom, który mi zbudujecie? albo gdzie będzie miejsce odpocznienia mego?
|
Isai
|
JapBungo
|
66:1 |
ヱホバ如此いひたまふ 天はわが位地はわが足臺なり なんぢら我がために如何なる家をたてんとするか 又いかなる處かわが休憩の場とならん
|
Isai
|
GerElb18
|
66:1 |
So spricht Jehova: Der Himmel ist mein Thron, und die Erde der Schemel meiner Füße. Welches ist das Haus, das ihr mir bauen könntet, und welches der Ort zu meiner Ruhestätte?
|