Isai
|
RWebster
|
66:2 |
For all these things hath my hand made, and all these things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
|
Isai
|
NHEBJE
|
66:2 |
For all these things has my hand made, and so all these things came to be," says Jehovah: "but to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.
|
Isai
|
ABP
|
66:2 |
For all these things I made by my hand, and [3are 4mine 1all 2these], says the lord. And upon whom shall I look upon, but only upon the humble and unassuming, and the one trembling at my words?
|
Isai
|
NHEBME
|
66:2 |
For all these things has my hand made, and so all these things came to be," says the Lord: "but to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.
|
Isai
|
Rotherha
|
66:2 |
For, all these things, hath mine own hand made, And all these things came into being,—Declareth Yahweh. But for this one, will I look around, For him who is humbled and smitten in spirit, And so careth anxiously for my word.
|
Isai
|
LEB
|
66:2 |
And my hand has made all these things, and all these ⌞came to be⌟,” ⌞declares⌟ Yahweh, “but I look to this one: to the humble and the contrite of spirit and the one frightened at my word.
|
Isai
|
RNKJV
|
66:2 |
For all those things hath mine hand made, and those things have been, saith יהוה: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
|
Isai
|
Jubilee2
|
66:2 |
For all these [things] my hand has made, [by my hand] has these [things] been, said the LORD; but to this [man] will I look, [even to him that is] poor and of a contrite spirit and trembles at my word.
|
Isai
|
Webster
|
66:2 |
For all these [things] hath my hand made, and all these [things] have been, saith the LORD: but to this man [will] I look, [even] to [him that is] poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
|
Isai
|
Darby
|
66:2 |
Even all these things hath my hand made, and all these things have been, saith Jehovah. But to this man will I look: to the afflicted and contrite in spirit, and who trembleth at my word.
|
Isai
|
ASV
|
66:2 |
For all these things hath my hand made, and so all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.
|
Isai
|
LITV
|
66:2 |
And My hand has made all these things, even all these things exist, declares Jehovah. But I will look toward this one, to the afflicted, and to the contrite of spirit, even trembling at My word.
|
Isai
|
Geneva15
|
66:2 |
For all these things hath mine hand made, and all these things haue bene, sayth the Lord: and to him will I looke, euen to him, that is poore, and of a contrite spirite and trembleth at my wordes.
|
Isai
|
CPDV
|
66:2 |
My hand has made all these things, and all these things have been made, says the Lord. But upon whom will I look with favor, except upon a poor little one, who is contrite in spirit, and who trembles at my words?
|
Isai
|
BBE
|
66:2 |
For all these things my hand has made, and they are mine, says the Lord; but to this man only will I give attention, to him who is poor and broken in spirit, fearing my word.
|
Isai
|
DRC
|
66:2 |
My hand made all these things, and all these things were made, saith the Lord. But to whom shall I have respect, but to him that is poor and little, and of a contrite spirit, and that trembleth at my words?
|
Isai
|
GodsWord
|
66:2 |
I have made all these things. "That is why all these things have come into being," declares the LORD. I will pay attention to those who are humble and sorry for their sins and who tremble at my word.
|
Isai
|
JPS
|
66:2 |
For all these things hath My hand made, and so all these things came to be, saith HaShem; but on this man will I look, even on him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at My word.
|
Isai
|
KJVPCE
|
66:2 |
For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
|
Isai
|
NETfree
|
66:2 |
My hand made them; that is how they came to be," says the LORD. I show special favor to the humble and contrite, who respect what I have to say.
|
Isai
|
AB
|
66:2 |
For all these things are Mine, says the Lord; and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the man that trembles at My words?
|
Isai
|
AFV2020
|
66:2 |
For all these things My hand has made, and these things came to be," says the LORD. "But to this one I will look, to him who is of a poor and contrite spirit and who trembles at My Word.
|
Isai
|
NHEB
|
66:2 |
For all these things has my hand made, and so all these things came to be," says the Lord: "but to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.
|
Isai
|
NETtext
|
66:2 |
My hand made them; that is how they came to be," says the LORD. I show special favor to the humble and contrite, who respect what I have to say.
|
Isai
|
UKJV
|
66:2 |
For all those things has mine hand made, and all those things have been, says the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembles at my word.
|
Isai
|
Noyes
|
66:2 |
For all these things hath my hand made; By it do all these things exist, saith Jehovah. But to this man will I look, Even to him who is humble and of a contrite spirit, And who trembleth at my word.
|
Isai
|
KJV
|
66:2 |
For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
|
Isai
|
KJVA
|
66:2 |
For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
|
Isai
|
AKJV
|
66:2 |
For all those things has my hand made, and all those things have been, said the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembles at my word.
|
Isai
|
RLT
|
66:2 |
For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith Yhwh: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
|
Isai
|
MKJV
|
66:2 |
For all those My hand has made, and all those exist, says the LORD. But to this one I will look, to the afflicted and contrite spirit, and the one who trembles at My word.
|
Isai
|
YLT
|
66:2 |
And all these My hand hath made, And all these things are, An affirmation of Jehovah! And unto this one I look attentively, Unto the humble and bruised in spirit, And who is trembling at My word.
|
Isai
|
ACV
|
66:2 |
For all these things my hand has made, and all these things came to be, says Jehovah. But to this man I will look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.
|
Isai
|
PorBLivr
|
66:2 |
Pois minha mão fez todas estas coisas, e todas estas coisas passaram a existir,diz o SENHOR; mas para tal eu olharei: aquele que é pobre e abatido de espírito, e treme por minha palavra.
|
Isai
|
Mg1865
|
66:2 |
Fa izao zavatra izao no nataon’ ny tanako. Ka dia ary izao rehetra izao, hoy Jehovah; Nefa izao no olona hotsinjoviko, Dia izay malahelo sy torotoro fanahy Sady mangovitra noho ny teniko.
|
Isai
|
FinPR
|
66:2 |
Minun käteni on kaikki nämä tehnyt, ja niin ovat kaikki nämä syntyneet, sanoo Herra. Mutta minä katson sen puoleen, joka on nöyrä, jolla on särjetty henki ja arka tunto minun sanani edessä.
|
Isai
|
FinRK
|
66:2 |
Minun käteni on kaikki nämä tehnyt, ja niin ne ovat olemassa, sanoo Herra. Mutta minä katson sen puoleen, joka on nöyrä, jolla on särkynyt henki ja arka tunto minun sanani edessä.
|
Isai
|
ChiSB
|
66:2 |
這一切都是我手造的,這一切都是我的,上主的斷語。我要垂顧的是誰呢﹖是貧苦者、懺悔者和敬畏我言語的人。
|
Isai
|
CopSahBi
|
66:2 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲁϭⲓϫ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲁ ⲉϫⲛ ⲡⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲙⲛ ⲡⲣⲙⲣⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲧⲱⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
66:2 |
耶和华说:这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的,就是虚心(原文是贫穷)痛悔、因我话而战兢的人。
|
Isai
|
BulVeren
|
66:2 |
Защото Моята ръка направи всичко това и всичко това стана, заявява ГОСПОД. Но на този ще погледна – на окаяния и съкрушения духом, и който трепери от словото Ми.
|
Isai
|
AraSVD
|
66:2 |
وَكُلُّ هَذِهِ صَنَعَتْهَا يَدِي، فَكَانَتْ كُلُّ هَذِهِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ. وَإِلَى هَذَا أَنْظُرُ: إِلَى ٱلْمِسْكِينِ وَٱلْمُنْسَحِقِ ٱلرُّوحِ وَٱلْمُرْتَعِدِ مِنْ كَلَامِي.
|
Isai
|
Esperant
|
66:2 |
Ĉion tion faris ja Mia mano, kaj tiel ĉio fariĝis, diras la Eternulo. Nur tion Mi rigardas: humilulon kaj spirite-afliktiton, kiu respektegas Mian vorton.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
66:2 |
สิ่งเหล่านี้มือของเราได้กระทำทั้งสิ้น บรรดาสิ่งเหล่านั้นจึงเป็นขึ้นมา” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ “แต่คนนี้ต่างหากที่เราจะมอง คือเขาผู้ที่ถ่อมลงและสำนึกผิดในใจ และตัวสั่นเพราะคำของเรา
|
Isai
|
OSHB
|
66:2 |
וְאֶת־כָּל־אֵ֨לֶּה֙ יָדִ֣י עָשָׂ֔תָה וַיִּהְי֥וּ כָל־אֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל־עָנִי֙ וּנְכֵה־ר֔וּחַ וְחָרֵ֖ד עַל־דְּבָרִֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
66:2 |
ဤအရာအလုံးစုံတို့သည် ငါ့ကိုယ်တိုင်ဖန်ဆင်းသောကြောင့် ဖြစ်ကြ၏။ စိတ်နှိမ့်ချခြင်း၊ နှလုံးကြေကွဲ ခြင်း၊ ငါ့စကားကြောင့် တုန်လှုပ်ခြင်းရှိသောသူကိုသာ ငါကြည့်ရှုမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
66:2 |
من خودم تمام جهان را آفریدم! من از مردم فروتن و توبهکار که از من میترسند و از من اطاعت میکنند خشنودم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
66:2 |
Rab farmātā hai, “Mere hāth ne yih sab kuchh banāyā, tab hī yih sab kuchh wujūd meṅ āyā. Aur maiṅ usī kā ḳhayāl rakhtā hūṅ jo musībatzadā aur shikastādil hai, jo mere kalām ke sāmne kāṅptā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
66:2 |
Allt detta har min hand gjort så att det blev till, säger Herren. Jag ser till den som är betryckt och har en förkrossad ande, som fruktar mitt ord.
|
Isai
|
GerSch
|
66:2 |
Hat doch meine Hand das alles gemacht, und so ist dies alles geworden, spricht der HERR. Ich will aber den ansehen, der gebeugten und niedergeschlagenen Geistes ist und der zittert ob meinem Wort.
|
Isai
|
TagAngBi
|
66:2 |
Sapagka't lahat ng mga bagay na ito ay nilikha ng aking kamay, at sa gayo'y nangyari ang lahat ng mga bagay na ito, sabi ng Panginoon: nguni't ang taong ito ay titingnan ko, sa makatuwid baga'y siyang dukha at may pagsisising loob, at nanginginig sa aking salita.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
66:2 |
Käteni on kaikki nämä tehnyt, ja niin ovat kaikki nämä syntyneet, sanoo Herra. Mutta katson sen puoleen, joka on nöyrä, jolla on särjetty henki ja arka tunto sanani edessä.
|
Isai
|
Dari
|
66:2 |
همۀ این چیزها را دست قدرت من آفریده است و همۀ آن ها به من تعلق دارند و کسی که فروتن و شکسته نفس است و از کلام من می ترسد، مورد تفقد من قرار می گیرد.
|
Isai
|
SomKQA
|
66:2 |
Waayo, waxyaalahan oo dhan gacantaydaa samaysay, oo waxyaalahan oo dhammuna way wada ahaadeen, ayaa Rabbigu leeyahay, laakiinse ninkan waan fiirinayaa kaasoo ah miskiin, ruuxiisuna jaban yahay, eraygaygana ka gariira.
|
Isai
|
NorSMB
|
66:2 |
Alt dette skapte eg med mi hand, og soleis vart alt dette til, segjer Herren. Den som eg vil sjå til, er den arme og hugbrotne, og den som skjelv for mitt ord.
|
Isai
|
Alb
|
66:2 |
Tërë këto gjëra i ka bërë dora ime dhe të gjitha kanë ardhur në ekzistencë, thotë Zoti. Mbi kë, pra, do të kthej shikimin tim? Mbi atë që është i përulur, ka frymë të penduar dhe dridhet nga fjala ime.
|
Isai
|
KorHKJV
|
66:2 |
그 모든 것들을 내 손이 만들었으므로 그 모든 것들이 존재해 왔느니라. 주가 말하노라. 오직 나는 이런 사람 곧 가난하고 통회하는 영을 가진 자, 내 말에 떠는 자를 보살피리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
66:2 |
Јер је све то рука моја створила, то је постало све, вели Господ; али на кога ћу погледати? на невољнога и на онога ко је скрушена духа и ко дркће од моје ријечи.
|
Isai
|
Wycliffe
|
66:2 |
Myn hond made alle these thingis, and alle these thingis ben maad, seith the Lord; but to whom schal Y biholde, no but to a pore man and contrit in spirit, and greetli dredynge my wordis?
|
Isai
|
Mal1910
|
66:2 |
എന്റെ കൈ ഇതൊക്കെയും ഉണ്ടാക്കി; അങ്ങനെയാകുന്നു ഇതൊക്കെയും ഉളവായതു എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; എങ്കിലും അരിഷ്ടനും മനസ്സു തകൎന്നവനും എന്റെ വചനത്തിങ്കൽ വിറെക്കുന്നവനുമായ മനുഷ്യനെ ഞാൻ കടാക്ഷിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
66:2 |
나 여호와가 말하노라 나의 손이 이 모든 것을 지어서 다 이루었느니라 무릇 마음이 가난하고 심령에 통회하며 나의 말을 인하여 떠는 자 그 사람은 내가 권고하려니와
|
Isai
|
Azeri
|
66:2 |
چونکي بوتون بونلاري منئم اَلئم ياراتدي، هر شي بلجه وار اولدو." رب بويورور. "لاکئن من باشيآشاغي و روحو اَزئلمئش آداما، سؤزومون قاباغيندا تئترهينه نظر سالارام.
|
Isai
|
KLV
|
66:2 |
vaD Hoch Dochvammey Dochmey ghajtaH wIj ghop chenmoHta', je vaj Hoch Dochvammey Dochmey ghoSta' Daq taH,” jatlhtaH joH'a': “ 'ach Daq vam loD DichDaq jIH legh, 'ach Daq ghaH 'Iv ghaH mIpHa' je vo' a contrite qa', je 'Iv trembles Daq wIj mu'.
|
Isai
|
ItaDio
|
66:2 |
E la mia mano ha fatte tutte queste cose, onde tutte sono state prodotte, dice il Signore; a chi dunque riguarderò io? all’afflitto, ed al contrito di spirito, ed a colui che trema alla mia parola.
|
Isai
|
RusSynod
|
66:2 |
Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было, говорит Господь. А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим.
|
Isai
|
CSlEliza
|
66:2 |
Вся бо сия сотвори рука Моя, и сия суть вся Моя, глаголет Господь. И на кого воззрю, токмо на кроткаго и молчаливаго и трепещущаго словес Моих?
|
Isai
|
ABPGRK
|
66:2 |
πάντα γαρ ταύτα εποίησεν η χειρ μου και έστιν εμά πάντα ταύτα λέγει κύριος και επί τίνα επιβλέψω αλλ΄ η επί τον ταπεινόν και ησύχιον και τρέμοντα τους λόγους μου
|
Isai
|
FreBBB
|
66:2 |
Toutes ces choses, ma main les a faites, et ainsi tout cela a existé, dit l'Eternel. Voici sur qui je jetterai les yeux : sur celui qui est humble, qui a l'esprit contrit et qui tremble à ma parole.
|
Isai
|
LinVB
|
66:2 |
Yawe alobi : Nakeli byango binso na maboko ma ngai, bina binso bizali bya ngai. Kasi nakotalaka mobola mpe moto wa mawa, na mpe oyo akobangaka liloba lya ngai.
|
Isai
|
HunIMIT
|
66:2 |
Hiszen mindezeket kezem alkotta, és lettek mindezek, úgymond az Örökkévaló; de erre tekintek: szegényre és levert lelkűre és aki igémre remeg.
|
Isai
|
ChiUnL
|
66:2 |
又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
|
Isai
|
VietNVB
|
66:2 |
Tay Ta đã làm ra tất cả những vật này,Vì thế chúng đều hiện hữu.CHÚA tuyên bố như vậy.Đây là kẻ Ta xem trọng:Người nhu mì, tâm thần hối cảiVà run sợ vì lời Ta phán.
|
Isai
|
LXX
|
66:2 |
πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα λέγει κύριος καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω ἀλλ’ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου
|
Isai
|
CebPinad
|
66:2 |
Kay kining tanan nga mga butanga gibuhat sa akong kamot, ug tungod niini kining tanan nga mga butanga nangamao, nag-ingon si Jehova: apan niining tawohana motan-aw ako, bisan pa kaniya nga kabus ug adunay espiritu nga mahinulsolon, ug nga nagapangurog tungod sa akong pulong.
|
Isai
|
RomCor
|
66:2 |
Toate aceste lucruri doar mâna Mea le-a făcut şi toate şi-au căpătat astfel fiinţa – zice Domnul. Iată spre cine Îmi voi îndrepta privirile: spre cel ce suferă şi are duhul mâhnit, spre cel ce se teme de Cuvântul Meu.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
66:2 |
Pwe pein ngehi me wiahda nanleng oh sampah oh audapara koaros! I kin kupwurperenki irail kan me aktikitik oh wiliakapwala, me kin lemmwikin ie oh peikiong ie.
|
Isai
|
HunUj
|
66:2 |
Hiszen mindent az én kezem alkotott, így keletkezett minden - így szól az Úr. Mert én arra tekintek, aki nyomorult és megtört szívű, és aki igéimet tiszteli.
|
Isai
|
GerZurch
|
66:2 |
Hat doch meine Hand dies alles gemacht, und so ist dies alles geworden, spricht der Herr. Einen solchen sehe ich an, der demütig ist und zerschlagenen Geistes und erzittert vor meinem Worte. (a) Jes 57:15; Ps 51:19
|
Isai
|
GerTafel
|
66:2 |
Und alles dies hat Meine Hand gemacht, so daß das alles geworden ist, spricht Jehovah. Und Ich blicke auf diesen, auf den Elenden, und auf den, der zerschlagenen Geistes ist, und der erzittert ob Meinem Wort.
|
Isai
|
PorAR
|
66:2 |
A minha mão fez todas essas coisas, e assim todas elas vieram a existir, diz o Senhor; mas eis para quem olharei: para o humilde e contrito de espírito, que treme da minha palavra.
|
Isai
|
DutSVVA
|
66:2 |
Want Mijn hand heeft al deze dingen gemaakt, en al deze dingen zijn geweest, spreekt de Heere; maar op dezen zal Ik zien, op den arme en verslagene van geest, en die voor Mijn woord beeft.
|
Isai
|
FarOPV
|
66:2 |
خداوند میگوید: «دست من همه این چیزها را ساخت پس جمیع اینهابوجود آمد اما به این شخص که مسکین و شکسته دل و از کلام من لرزان باشد، نظر خواهم کرد.
|
Isai
|
Ndebele
|
66:2 |
Ngoba zonke lezizinto isandla sami sazenza, lazo zonke lezizinto zikhona, itsho iNkosi. Kodwa kulowo ngizakhangela, kulowo ongumyanga lolomoya odabukileyo, lothuthumela ngelizwi lami.
|
Isai
|
PorBLivr
|
66:2 |
Pois minha mão fez todas estas coisas, e todas estas coisas passaram a existir,diz o SENHOR; mas para tal eu olharei: aquele que é pobre e abatido de espírito, e treme por minha palavra.
|
Isai
|
Norsk
|
66:2 |
Alt dette har jo min hånd gjort, og således blev alt dette til, sier Herren. Men den jeg vil se til, det er den elendige, og den som har en sønderbrutt ånd og er forferdet over mitt ord.
|
Isai
|
SloChras
|
66:2 |
Saj vse to je naredila roka moja in po njej je vse to postalo, govori Gospod. Ali na tega se ozrem: na ubožca in potrtega v duhu in na njega, ki trepeče pred besedo mojo.
|
Isai
|
Northern
|
66:2 |
Çünki bütün bunları Mənim əlim yaratdı, Hər şey beləcə əmələ gəldi» Rəbb bəyan edir. «Ancaq Mən özünü aşağı tutan və ruhu əzilmiş insana, Sözümün önündə titrəyənə nəzər salaram.
|
Isai
|
GerElb19
|
66:2 |
Hat doch meine Hand dieses alles gemacht, und alles dieses ist geworden, spricht Jehova. Aber auf diesen will ich blicken: auf den Elenden und den, der zerschlagenen Geistes ist, und der da zittert vor meinem Worte.
|
Isai
|
LvGluck8
|
66:2 |
Jo Mana roka visas šīs lietas radījusi, un tā visas tās cēlušās, saka Tas Kungs; bet uz to Es skatīšos, proti uz nabagu, un kam sagrauzts gars, un kas priekš Mana Vārda dreb.
|
Isai
|
PorAlmei
|
66:2 |
Porque a minha mão fez todas estas coisas, e assim todas estas coisas foram feitas, diz o Senhor; mas para esse olharei, para o pobre e abatido de espirito, e que treme da minha palavra.
|
Isai
|
ChiUn
|
66:2 |
耶和華說:這一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顧的,就是虛心(原文是貧窮)痛悔、因我話而戰兢的人。
|
Isai
|
SweKarlX
|
66:2 |
Min hand hafver gjort allt det som är, säger Herren; men jag ser till den elända, och till den som en förkrossad anda hafver, och till den som fruktar för mitt ord.
|
Isai
|
FreKhan
|
66:2 |
Mais, tout cela, ma main l’a créé! Tout cela est né d’une parole de l’Eternel! Voici pourtant ce que j’aime à embrasser de mes regards: les humbles, ceux qui ont le cœur contrit, ceux qui sont timorés pour ma parole.
|
Isai
|
FrePGR
|
66:2 |
Eh ! tout cela, ma main l'a fait ; et tout cela reçut l'être, dit l'Éternel. Mais sur celui-ci je fixe mes regards, sur le pauvre, et sur celui qui a l'esprit abattu et qui craint ma parole.
|
Isai
|
PorCap
|
66:2 |
Tudo quanto existe é obra das minhas mãos, e tudo me pertence. – Oráculo do Senhor. É nos humildes de coração contrito que os meus olhos se fixam, pois escutam a minha palavra com respeito.
|
Isai
|
JapKougo
|
66:2 |
主は言われる、「わが手はすべてこれらの物を造った。これらの物はことごとくわたしのものである。しかし、わたしが顧みる人はこれである。すなわち、へりくだって心悔い、わが言葉に恐れおののく者である。
|
Isai
|
GerTextb
|
66:2 |
Hat doch meine Hand dieses alles gemacht, so daß alles dieses entstand, ist der Spruch Jahwes. Auf solche aber blicke ich hin: auf die, welche elend sind und zerschlagenes Geistes und um meines Wortes willen erzittern.
|
Isai
|
Kapingam
|
66:2 |
Ma ko-Au dogu huaidina dela ne-hai henuailala mo-di langi hagatau. Au e-tene ang-gi digau ala e-hila-gi-lala, ge e-huli hoou nadau manawa, go digau ala e-mmaadagu i-di-Au, ge e-hagalongo-mai gi-di-Au.
|
Isai
|
SpaPlate
|
66:2 |
Todas estas cosas las hizo mi mano, y así existen todas —oráculo de Yahvé—. He aquí en quien Yo pongo mis ojos: en el que es humilde y contrito de espíritu, y que teme mi palabra.
|
Isai
|
WLC
|
66:2 |
וְאֶת־כָּל־אֵ֙לֶּה֙ יָדִ֣י עָשָׂ֔תָה וַיִּהְי֥וּ כָל־אֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל־עָנִי֙ וּנְכֵה־ר֔וּחַ וְחָרֵ֖ד עַל־דְּבָרִֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
66:2 |
Mano ranka visa tai sukūrė, ir taip visa atsirado, – sako Viešpats. – Aš pažvelgsiu į žmogų, kuris yra vargšas bei turi atgailaujančią dvasią ir dreba prieš mano žodį.
|
Isai
|
Bela
|
66:2 |
Бо ўсё гэта зрабіла рука Мая, і ўсё гэта было, кажа Гасподзь. А вось, на каго Я пагляджу: на ўпакоранага і зламанага духам і на таго, хто трымціць перад словам Маім.
|
Isai
|
GerBoLut
|
66:2 |
Meine Hand hat alles gemacht, was da ist, spricht der HERR. Ich sehe aber an den Elenden und der zerbrochenes Geistes ist und der sich fürchtet vor meinem Wort.
|
Isai
|
FinPR92
|
66:2 |
Kaiken tämän on minun käteni tehnyt, niin nämä ovat syntyneet, sanoo Herra. Köyhää minä katson, köyhää, hengeltään särkynyttä, sanani alla arkaa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
66:2 |
Mi mano hizo todas estas cosas, y por ella todos estas cosas fueron, dijo Jehová: a aquel pues miraré que es pobre y abatido de espíritu, y que tiembla a mi palabra.
|
Isai
|
NlCanisi
|
66:2 |
Mijn eigen hand heeft dat alles gemaakt, Van Mij is dit alles, spreekt Jahweh! Neen, slechts op hem zie Ik neer, Die nederig is en deemoedig van hart, Die van vrees voor mijn woord is vervuld!
|
Isai
|
GerNeUe
|
66:2 |
Ich habe das alles ja selber gemacht, / alles entstand durch mich", sagt Jahwe. / "Doch auf den will ich blicken, / der gebeugt und zerknirscht meinem Wort entgegenbebt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
66:2 |
رب فرماتا ہے، ”میرے ہاتھ نے یہ سب کچھ بنایا، تب ہی یہ سب کچھ وجود میں آیا۔ اور مَیں اُسی کا خیال رکھتا ہوں جو مصیبت زدہ اور شکستہ دل ہے، جو میرے کلام کے سامنے کانپتا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
66:2 |
جَمِيعُ هَذِهِ صَنَعَتْهَا يَدِي فَوُجِدَتْ كُلُّهَا، لَكِنَّنِي أُسَرُّ بِالرَّجُلِ الْمُتَوَاضِعِ الْمُنْسَحِقِ الرُّوحِ الَّذِي يَرْتَعِدُ مِنْ كَلِمَتِي.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
66:2 |
耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。以下这种人是我要垂顾的,就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
|
Isai
|
ItaRive
|
66:2 |
Tutte queste cose le ha fatte la mia mano, e così son tutte venute all’esistenza, dice l’Eterno. Ecco su chi io poserò lo sguardo: su colui ch’è umile, che ha lo spirito contrito, e trema alla mia parola.
|
Isai
|
Afr1953
|
66:2 |
Want my hand het al hierdie dinge gemaak, en so het dit alles ontstaan, spreek die HERE. Maar op hierdie een sal Ek let: op hom wat arm is en verslae van gees, en wat bewe vir my woord.
|
Isai
|
RusSynod
|
66:2 |
Ибо все это сотворила рука Моя, и все это было, – говорит Господь. – А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
66:2 |
रब फ़रमाता है, “मेरे हाथ ने यह सब कुछ बनाया, तब ही यह सब कुछ वुजूद में आया। और मैं उसी का ख़याल रखता हूँ जो मुसीबतज़दा और शिकस्तादिल है, जो मेरे कलाम के सामने काँपता है।
|
Isai
|
TurNTB
|
66:2 |
Çünkü bütün bunları ellerim yaptı, Hepsi böylece var oldu” diyor RAB. “Ancak ben alçakgönüllüye, ruhu ezik olana, Sözümden titreyen kişiye değer veririm.
|
Isai
|
DutSVV
|
66:2 |
Want Mijn hand heeft al deze dingen gemaakt, en al deze dingen zijn geweest, spreekt de HEERE; maar op dezen zal Ik zien, op den arme en verslagene van geest, en die voor Mijn woord beeft.
|
Isai
|
HunKNB
|
66:2 |
Mindezeket az én kezem alkotta, így lettek mindezek – mondja az Úr. – Arra tekintek, aki szegény, aki megtört lelkű, és rettegi szavaimat.
|
Isai
|
Maori
|
66:2 |
Ko enei mea katoa hoki he mea hanga na toku ringa, a na kona enei mea katoa i oti ai, e ai ta Ihowa; ko tenei ia taku e titiro ai, ko te tangata e iti ana, kua maru te wairua, a e wiri ana ki taku kupu.
|
Isai
|
HunKar
|
66:2 |
Hiszen mindezeket kezem csinálta, így álltak elő mindezek; így szól az Úr. Hanem erre tekintek én, a ki szegény és megtörött lelkű, és a ki beszédemet rettegi.
|
Isai
|
Viet
|
66:2 |
Ðức Giê-hô-va phán: Mọi sự nầy đều bởi tay ta làm ra, và có như vậy. Nầy là kẻ mà ta đoái đến: tức là kẻ nghèo khó, có lòng ăn năn đau đớn, nghe lời nói ta mà run.
|
Isai
|
Kekchi
|
66:2 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱in quinyi̱ban re chixjunil li cˈaˈru cuan? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱in quinyoˈobtesin reheb? La̱in nacuil xtokˈoba̱l ruheb li nebaˈ ut li tu̱laneb, li nequeˈxqˈue xlokˈal li cua̱tin.
|
Isai
|
Swe1917
|
66:2 |
Min hand har ju gjort allt detta, och så har allt detta blivit till, säger HERREN. Men till den skådar jag ned, som är betryckt och har en förkrossad ande, och till den som fruktar för mitt ord.
|
Isai
|
CroSaric
|
66:2 |
TÓa sve je moja ruka načinila i sve je moje" - riječ je Jahvina. "Ali na koga svoj pogled svraćam? Na siromaha i čovjeka duha ponizna koji od moje riječi dršće.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
66:2 |
Tất cả những vật ấy, chính tay Ta đã làm. Tất cả những vật ấy đều là của Ta – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Kẻ được Ta đoái nhìn : đó là người nghèo khổ, người có tâm hồn tan nát, người nghe lời Ta mà run sợ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
66:2 |
Car ma main a fait toutes ces choses, et c’est par moi que toutes ces choses ont eu leur être, dit l’Eternel. Mais à qui regarderai-je ? à celui qui est affligé, et qui a l’esprit brisé, et qui tremble à ma parole.
|
Isai
|
FreLXX
|
66:2 |
Car ma main a tout fait, et tout est à moi, dit le Seigneur. Et sur qui jetterai-je mes regards, sinon sur l'humble et le doux, sur l'homme qui tremble à ma parole ?
|
Isai
|
Aleppo
|
66:2 |
ואת כל אלה ידי עשתה ויהיו כל אלה נאם יהוה ואל זה אביט—אל עני ונכה רוח וחרד על דברי
|
Isai
|
MapM
|
66:2 |
וְאֶת־כׇּל־אֵ֙לֶּה֙ יָדִ֣י עָשָׂ֔תָה וַיִּהְי֥וּ כׇל־אֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְאֶל־זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל־עָנִי֙ וּנְכֵה־ר֔וּחַ וְחָרֵ֖ד עַל־דְּבָרִֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
66:2 |
ואת כל אלה ידי עשתה ויהיו כל אלה נאם יהוה ואל זה אביט אל עני ונכה רוח וחרד על דברי׃
|
Isai
|
Kaz
|
66:2 |
Осы әлем түгелдей Менің қолымнан шығып, пайда болды емес пе?! — деп ескертеді Жаратқан Ие.Ал Мен көз қырымды салатындар: күнәларына шын жүректен өкініп, сөзімді терең қастерлеп, іске асыратындар.
|
Isai
|
FreJND
|
66:2 |
Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont été, dit l’Éternel. Mais c’est à celui-ci que je regarderai : à l’affligé, et à celui qui a l’esprit contrit et qui tremble à ma parole.
|
Isai
|
GerGruen
|
66:2 |
Die ganze Welt hat meine Hand gemacht; mein ist das alles." - Ein Spruch des Herrn: "Ich sehe gnädig nur auf den, der demutsvoll ist und zerknirscht, der gegen meine Vorschrift Ehrfurcht hegt.
|
Isai
|
SloKJV
|
66:2 |
Kajti vse te stvari je naredila moja roka in vse te stvari so bile,‘ govori Gospod, ‚toda gledal bom k temu človeku, celó k njemu, ki je reven in skesanega duha in trepeta ob moji besedi.
|
Isai
|
Haitian
|
66:2 |
Se mwen menm ki fè tout bagay sa yo ak men mwen. Se pou mwen yo tout ye! Se Seyè a menm ki di sa. Moun ki fè m' plezi se moun ki pa gen lògèy nan kè yo, se moun ki règrèt sa yo fè ki mal, se moun ki gen krentif pou mwen lè m' pale.
|
Isai
|
FinBibli
|
66:2 |
Ja minun käteni on kaikki nämät tehnyt ja kaikki nämät ovat tehdyt, sanoo Herra; mutta minä katson sen puoleen, joka raadollinen ja särjetyllä hengellä on, ja joka vapisee minun sanani edessä.
|
Isai
|
SpaRV
|
66:2 |
Mi mano hizo todas estas cosas, y así todas estas cosas fueron, dice Jehová: mas á aquél miraré que es pobre y humilde de espíritu, y que tiembla á mi palabra.
|
Isai
|
WelBeibl
|
66:2 |
Onid fi sydd wedi creu popeth sy'n bodoli? Fi ddaeth â nhw i fod!” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn. “Ac eto dyma pwy dw i'n cymryd sylw ohonyn nhw: Y rhai tlawd sy'n teimlo'n annigonol ac sy'n parchu fy neges.
|
Isai
|
GerMenge
|
66:2 |
Hat doch meine Hand dies ganze Weltall geschaffen, so daß dies alles entstanden ist« – so lautet der Ausspruch des HERRN. »Ich blicke aber nach dem hin, der demütig und zerschlagenen Geistes ist und der (in Ehrfurcht) bebt beim Gedanken an mein Wort.
|
Isai
|
GreVamva
|
66:2 |
Διότι η χειρ μου έκαμε πάντα ταύτα και έγειναν πάντα ταύτα, λέγει Κύριος· εις τίνα λοιπόν θέλω επιβλέψει; εις τον πτωχόν και συντετριμμένον το πνεύμα και τρέμοντα τον λόγον μου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
66:2 |
Таж усе це створи́ла рука Моя, і так все це ста́лось, говорить Госпо́дь! І при тому дивлюсь Я на вбо́гого та на розби́того духом, і на тремтя́чого над Моїм словом.
|
Isai
|
FreCramp
|
66:2 |
Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses sont arrivées ainsi a l'existence, — oracle de Yahweh. Voici celui que je regarde : celui qui est humble, qui a le cœur brisé et qui tremble à ma parole.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
66:2 |
Јер је све то рука моја створила, то је постало све, вели Господ. Али на кога ћу погледати? На невољног и на оног ко је скрушеног духа и ко дрхће од моје речи.
|
Isai
|
PolUGdan
|
66:2 |
Bo to wszystko moja ręka uczyniła i dzięki niej powstało to wszystko, mówi Pan. Lecz ja patrzę na tego, który jest ubogi i skruszony w duchu i który drży na moje słowo.
|
Isai
|
FreSegon
|
66:2 |
Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l'existence, dit l'Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur celui qui souffre et qui a l'esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole.
|
Isai
|
SpaRV190
|
66:2 |
Mi mano hizo todas estas cosas, y así todas estas cosas fueron, dice Jehová: mas á aquél miraré que es pobre y humilde de espíritu, y que tiembla á mi palabra.
|
Isai
|
HunRUF
|
66:2 |
Hiszen mindent az én kezem alkotott, így keletkezett minden – így szól az Úr. Mert én arra tekintek, aki elesett és megtört szívű, és aki igéimet tiszteli.
|
Isai
|
DaOT1931
|
66:2 |
Alt dette skabte min Haand, saa det fremkom, lyder det fra HERREN. Jeg ser hen til den arme, til den, som har en sønderknust Aand, og den, som bæver for mit Ord.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
66:2 |
BIKPELA i tok, Long wanem, han bilong Mi i bin wokim olgeta bilong ol dispela samting, na olgeta bilong ol dispela samting i bin stap. Tasol bai Mi lukluk i go long dispela man, yes long man i daunim em yet na spirit bilong em i pilim sori, na em i guria long tok bilong Mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
66:2 |
Og alt dette har min Haand gjort, saa at det alt blev til, siger Herren; men den, jeg vil se hen til, er den elendige og den, som har en sønderbrudt Aand, og som bæver for mine Ord.
|
Isai
|
FreVulgG
|
66:2 |
C’est ma main qui a fait tout cela, et toutes ces choses ont été créées, dit le Seigneur ; mais qui regarderai-je, sinon le pauvre, et celui qui a le cœur brisé (l’esprit contrit), et qui craint mes paroles ?
|
Isai
|
PolGdans
|
66:2 |
Bo to wszystko ręka moja uczyniła, i nią stanęło to wszystko, mówi Pan. Wszakże Ja na tego patrzę, który jest utrapionego i skruszonego ducha, a który drży na słowo moje.
|
Isai
|
JapBungo
|
66:2 |
ヱホバ宣給く 我手はあらゆる此等のものを造りてこれらの物ことごとく成れり 我はただ苦しみまた心をいため我がことばを畏れをののくものを顧みるなりと
|
Isai
|
GerElb18
|
66:2 |
Hat doch meine Hand dieses alles gemacht, und alles dieses ist geworden, spricht Jehova. Aber auf diesen will ich blicken: auf den Elenden und den, der zerschlagenen Geistes ist, und der da zittert vor meinem Worte.
|