Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 66:11  That ye may nurse, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may draw milk, and be delighted with the abundance of her glory.
Isai NHEBJE 66:11  that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory."
Isai ABP 66:11  that you should nurse and be filled up from the breast of her comfort; that sucking out you should indulge at the introduction of her glory.
Isai NHEBME 66:11  that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory."
Isai Rotherha 66:11  That ye may draw to satisfaction out of the fountain of her consolations,—That ye may drain out and get exquisite delight from the abundance of her glory.
Isai LEB 66:11  so that you may suck and be satisfied from her ⌞consoling breast⌟, so that you may drink deeply and refresh yourselves from her ⌞heavy breast⌟.”
Isai RNKJV 66:11  That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
Isai Jubilee2 66:11  That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the splendour of her glory.
Isai Webster 66:11  That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may draw milk, and be delighted with the abundance of her glory.
Isai Darby 66:11  because ye shall suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; because ye shall drink out, and be delighted with the abundance of her glory.
Isai ASV 66:11  that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
Isai LITV 66:11  that you may suck and be satisfied with her comforting breasts; that you may milk out and delight yourselves with the fullness of her glory.
Isai Geneva15 66:11  That ye may sucke and be satisfied with the brestes of her consolation: that ye may milke out and be delited with ye brightnes of her glorie.
Isai CPDV 66:11  So may you nurse and be filled, from the breasts of her consolations. So may you receive milk and overflow with delights, from every portion of her glory.
Isai BBE 66:11  So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory.
Isai DRC 66:11  That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory.
Isai GodsWord 66:11  You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse to your heart's delight at her full breasts.
Isai JPS 66:11  That ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolations; that ye may drink deeply with delight of the abundance of her glory.
Isai KJVPCE 66:11  That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
Isai NETfree 66:11  For you will nurse from her satisfying breasts and be nourished; you will feed with joy from her milk-filled breasts.
Isai AB 66:11  that you may feed and be satisfied with the consolation of her bosom; that you may drink deeply, and delight yourselves with the abundance of her glory.
Isai AFV2020 66:11  That you may suck and be satisfied with her breasts of consolations; that you may milk out and be delighted with the fullness of her glory."
Isai NHEB 66:11  that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory."
Isai NETtext 66:11  For you will nurse from her satisfying breasts and be nourished; you will feed with joy from her milk-filled breasts.
Isai UKJV 66:11  That all of you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that all of you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
Isai Noyes 66:11  That ye may suck, and be satisfied, from the breast of her consolations, That ye may suck and be delighted with the fulness of her glory.
Isai KJV 66:11  That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
Isai KJVA 66:11  That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
Isai AKJV 66:11  That you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
Isai RLT 66:11  That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
Isai MKJV 66:11  that you may suck and be satisfied with her comforting breasts; that you may milk out and be delighted with the fullness of her glory.
Isai YLT 66:11  So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour.
Isai ACV 66:11  that ye may nurse and be satisfied with the breasts of her consolations, that ye may get milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
Isai VulgSist 66:11  ut sugatis, et repleamini ab ubere consolationis eius: ut mulgeatis, et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius.
Isai VulgCont 66:11  ut sugatis, et repleamini ab ubere consolationis eius: ut mulgeatis, et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius.
Isai Vulgate 66:11  ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius
Isai VulgHetz 66:11  ut sugatis, et repleamini ab ubere consolationis eius: ut mulgeatis, et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius.
Isai VulgClem 66:11  ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus ; ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus.
Isai CzeBKR 66:11  Proto že ssáti budete, a sytiti se z prs potěšení jeho, ssáti budete, a rozkoš míti v blesku slávy jeho.
Isai CzeB21 66:11  Budete sát do sytosti z prsů její útěchy, zalykat se rozkoší v jejím kyprém náručí!
Isai CzeCEP 66:11  Budete sát do sytosti potěšení z jejích prsů, budete s rozkoší pít plnými doušky z prsů její slávy.
Isai CzeCSP 66:11  Protože budete sát a nasytíte se z ⌈prsu jeho útěchy,⌉ protože budete hltat s požitkem z ⌈prsu jeho slávy.⌉
Isai PorBLivr 66:11  Para que mameis e vos sacieis dos consoladores seios dela; para que sugueis e vos deleiteis com a abundância de sua glória.
Isai Mg1865 66:11  Mba hinonoanareo sy hivokisanareo amin’ ny nonony mahafaly, Eny, mba higoka ianareo, Ka hiravoravo amin’ ny haben’ ny voninahiny.
Isai FinPR 66:11  että imisitte ja tulisitte ravituiksi hänen lohdutuksensa rinnoista, että joisitte ja virkistyisitte hänen kunniansa runsaudesta.
Isai FinRK 66:11  jotta saisitte imeä kylliksenne hänen lohdutuksensa rinnoista, että joisitte ja nauttisitte hänen kunniansa runsaudesta.
Isai ChiSB 66:11  如此你們能從她那安慰的懷裏吃奶而得飽飫,你們能從她那豐滿的乳房吸乳而得快樂。
Isai CopSahBi 66:11  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲛⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲛⲅ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲓⲃⲉ ⲙⲡⲉⲥⲥⲟⲗⲥⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲣⲩⲫⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲥⲉⲟⲟⲩ
Isai ChiUns 66:11  使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,使他们得她丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。
Isai BulVeren 66:11  за да сучете и се наситите от гърдите на утешенията ѝ; за да се насучете и да се наслаждавате от изобилието на славата ѝ.
Isai AraSVD 66:11  لِكَيْ تَرْضَعُوا وَتَشْبَعُوا مِنْ ثَدْيِ تَعْزِيَاتِهَا، لِكَيْ تَعْصِرُوا وَتَتَلَذَّذُوا مِنْ دِرَّةِ مَجْدِهَا».
Isai Esperant 66:11  Suĉu kaj satiĝu el la brusto de ĝiaj konsoloj; suĉu kaj ĝuu la abundon de ĝia gloro.
Isai ThaiKJV 66:11  เพื่อเจ้าจะได้ดูดและอิ่มใจด้วยอกอันประเล้าประโลมของเธอ เพื่อเจ้าจะได้ดื่มให้เกลี้ยง ด้วยความปีติยินดี จากสง่าราศีอันอุดมของเธอ
Isai OSHB 66:11  לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבוֹדָֽהּ׃ ס
Isai BurJudso 66:11  သို့ပြုလျှင်၊ သူ၏ချမ်းသာခြင်းသားမြတ်ကိုစို့၍ ဝကြလိမ့်မည်။ သူ၏စည်းစိမ်ကြွယ်ဝခြင်းအထဲက ထုတ်ယူ၍ မွေ့လျော်ကြလိမ့်မည်။
Isai FarTPV 66:11  از فراوانی نعمت او مسرور شوید، مانند طفلی که از پستان مادرش تغذیه می‌کند.
Isai UrduGeoR 66:11  Kyoṅki ab tum us kī tasallī dilāne wālī chhātī se jī bhar kar dūdh piyoge, tum us ke shāndār dūdh kī kasrat se lutfandoz hoge.”
Isai SweFolk 66:11  så att ni får dia er mätta vid hennes trösterika bröst, suga och njuta av hennes härliga rikedom.
Isai GerSch 66:11  indem ihr euch satt trinket an ihrer tröstenden Brust, indem ihr euch in vollen Zügen erlabet an der Fülle ihrer Herrlichkeit!
Isai TagAngBi 66:11  Upang kayo'y makasuso at mabusog sa pamamagitan ng mga suso ng kaniyang mga kaaliwan; upang kayo'y makagatas, at malugod sa kasaganaan ng kaniyang kaluwalhatian.
Isai FinSTLK2 66:11  että imisitte ja tulisitte ravituiksi hänen lohdutuksensa rinnoista, että joisitte ja virkistyisitte hänen kunniansa runsaudesta.
Isai Dari 66:11  زیرا مانند طفلی که از پستان مادر تغذیه می کند، شما هم از نعمت های اورشلیم برخوردار می شوید و از جلال و شوکت آن لذت می برید.
Isai SomKQA 66:11  si aad naaseheeda gargaarka ah u nuugtaan oo aad uga dheregtaan, iyo si aad sharafteeda badan uga maashaan oo aad ugu faraxdaan.
Isai NorSMB 66:11  So kann de suga og mettast av hennar hugsvalande barm, so de kann drikka og kveikjast av hennar herlege rikdom.
Isai Alb 66:11  me qëllim që të pini qumësht dhe të ngopeni në gjirin e përdëllimeve të tij, me qëllim që të pini me bollëk dhe të kënaqeni me mbushullimin e lavdisë së tij.
Isai KorHKJV 66:11  이로써 너희가 젖을 빨며 그녀의 위로하는 젖가슴으로 만족하고 또 젖을 짜며 그녀의 풍성한 영광으로 인하여 즐거워하리라.
Isai SrKDIjek 66:11  Јер ћете сати сисе од утјехе његове, и наситићете се, саћете и наслађиваћете се у свјетлости славе његове.
Isai Wycliffe 66:11  that bothe ye souke, and be fillid of the tetis and coumfort therof, that ye mylke, and flowe in delicis, of al maner glorie therof.
Isai Mal1910 66:11  അവളുടെ സാന്ത്വനസ്തനങ്ങളെ പാനം ചെയ്തു തൃപ്തരാകയും അവളുടെ തേജസ്സിൻ കുചാഗ്രങ്ങളെ നുകൎന്നു രമിക്കയും ചെയ്‌വിൻ.
Isai KorRV 66:11  너희가 젖을 빠는 것 같이 그 위로하는 품에서 만족하겠고 젖을 넉넉히 빤 것 같이 그 영광의 풍성함을 인하여 즐거워하리라
Isai Azeri 66:11  اِله کي، سئز آنانيز اورشلئمئن دؤشلرئني اَمئب، تسلّی تاپاسينيز، دوياسينيز، اِله کي، اونون بول نعمتلرئندن داديب حظّ آلاسينيز."
Isai KLV 66:11  vetlh SoH may nurse je taH satisfied Daq the comforting breasts; vetlh SoH may tlhutlh deeply, je taH delighted tlhej the abundance vo' Daj batlh.”
Isai ItaDio 66:11  Acciocchè poppiate, e siate saziati della mammella della sue consolazioni; acciocchè mungiate, e godiate dello splendor della sua gloria.
Isai RusSynod 66:11  чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиваться и наслаждаться преизбытком славы его.
Isai CSlEliza 66:11  да ссете и насытитеся от сосца утешения его, да ссавше насладитеся от входа славы его.
Isai ABPGRK 66:11  ίνα θηλάσητε και εμπλησθήτε από μαστού παρακλήσεως αυτής ίνα εκθηλάσαντες τρυφήσητε από εισόδου δόξης αυτής
Isai FreBBB 66:11  afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations ; afin que vous vous abreuviez avec délices à son sein glorieux !
Isai LinVB 66:11  Bongo bomele mabéle ma ye mpe botonda, mabéle ma ye makobondo bino ; bomele mabéle na nsai enene, bolamu bwa bino bozali wana solo.
Isai HunIMIT 66:11  azért hogy szopjatok és jóllakjatok vigaszainak emlőjéből, azért hogy szívjatok és gyönyörködjetek dicsőségének teljéből.
Isai ChiUnL 66:11  致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、
Isai VietNVB 66:11  Để các ngươi bú sữa no nêNơi vú an ủi của mẹ,Để được uống thỏa thíchTừ nguồn sung mãn vinh quang của người.
Isai LXX 66:11  ἵνα θηλάσητε καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς
Isai CebPinad 66:11  Aron kamo makasuso ug mabusog tungod sa mga dughan sa iyang mga pagkalipay; aron kamo magapagatas, ug mahimuot sa kadagaya sa iyang himaya.
Isai RomCor 66:11  ca să fiţi săturaţi bând laptele mângâierilor lui, ca să vă desfătaţi în totul de plinătatea slavei lui.”
Isai Pohnpeia 66:11  Kumwail pahn nsenamwahuki eh pai kan, rasehng seri men me wie dihdi rehn ine.
Isai HunUj 66:11  Mert jóllakásig szophattok vigasztalást nyújtó emlőjéből. Gyönyörködve szívhatjátok telt mellét.
Isai GerZurch 66:11  dass ihr euch labet und satt werdet an der Brust ihres Trostes, dass ihr schlürfet und euch erquicket an ihrer reichen Mutterbrust.
Isai GerTafel 66:11  Denn ihr sollt saugen und euch sättigen aus der Brust ihrer Tröstungen, denn ihr sollt ausdrücken und euch erlaben an der Pracht ihrer Herrlichkeit.
Isai PorAR 66:11  para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis, e vos deleiteis com a abundância da sua glória.
Isai DutSVVA 66:11  Opdat gij moogt zuigen, en verzadigd worden van de borsten harer vertroostingen; opdat gij moogt uitzuigen, en u verlusten met den glans harer heerlijkheid.
Isai FarOPV 66:11  تا از پستانهای تسلیات اوبمکید و سیر شوید و بدوشید و از فراوانی جلال او محظوظ گردید.
Isai Ndebele 66:11  ukuze limunye, lisuthe ngamabele ezinduduzo zayo; ukuze limunyisise lizithokozise ngobunengi bodumo lwayo.
Isai PorBLivr 66:11  Para que mameis e vos sacieis dos consoladores seios dela; para que sugueis e vos deleiteis com a abundância de sua glória.
Isai Norsk 66:11  Så skal I få die og mettes av hennes husvalende bryst, suge og glede eder ved hennes store herlighet.
Isai SloChras 66:11  da sesate in se nasitite na prsih tolažb njegovih, da se nasrkate in se vam dobro godi od obilnosti slave njegove.
Isai Northern 66:11  Siz ananız Yerusəlimin döşlərini əmib Təsəlli tapacaqsınız, doyacaqsınız, Onun bol nemətlərindən dadıb zövq alacaqsınız».
Isai GerElb19 66:11  Auf daß ihr sauget und euch sättiget an der Brust ihrer Tröstungen, auf daß ihr schlürfet und euch ergötzet an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Isai LvGluck8 66:11  Ka zīžat un papilnam dabūjat no viņas iepriecināšanas krūtīm, ka baudāt un atspirdzinājaties no viņas godības pilnuma.
Isai PorAlmei 66:11  Para que mameis, e vos farteis dos peitos das suas consolações: para que chupeis, e vos deleiteis com o resplandor da sua gloria.
Isai ChiUn 66:11  使你們在她安慰的懷中吃奶得飽,使他們得她豐盛的榮耀,猶如擠奶,滿心喜樂。
Isai SweKarlX 66:11  Ty derföre skolen I suga, och mätte varda af dess hugsvalelses bröst; I skolen derföre suga, och lust hafva af dess härlighets fullhet.
Isai FreKhan 66:11  Ainsi vous boirez, à satiété, le lait consolant de ses mamelles; ainsi vos lèvres aspireront avec délice l’abondance de sa gloire.
Isai FrePGR 66:11  afin d'être allaités et rassasiés du lait qui la console, pour vous abreuver avec délices au flux radieux de sa gloire !
Isai PorCap 66:11  Como criança amamentando-se ao peito materno, ficareis saciados com o seu seio reconfortante e saboreareis as delícias do seu peito abundante.
Isai JapKougo 66:11  あなたがたは慰めを与えるエルサレムの乳ぶさから乳を吸って飽くことができ、またその豊かな栄えから飲んで楽しむことができるからだ」。
Isai GerTextb 66:11  damit ihr euch satt saugt aus der Brust ihrer Tröstungen, damit ihr schlürft und euch erlabt an der Fülle ihrer Herrlichkeit!
Isai Kapingam 66:11  Goodou ga-tenetene gi ono maluagina, be tama dulii dela i-nia uu o dono dinana.
Isai SpaPlate 66:11  para que maméis hasta saciaros de los pechos de sus consolaciones; para que sorbáis con fruición la abundancia de su gloria.
Isai WLC 66:11  לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבוֹדָֽהּ׃
Isai LtKBB 66:11  Kad galėtumėte maitintis ir pasisotinti jos paguodos krūtimis, kad gaivintumėtės ir mėgautumėtės jos šlovės gausumu.
Isai Bela 66:11  каб вам карміцца і насычацца ад саскоў суцяшэньняў ягоных, упівацца і мець асалоду ад лішку славы Ягонай.
Isai GerBoLut 66:11  Denn dafur sollt ihr saugen und satt werden von den Brusten ihres Trostes; ihr sollt dafur saugen und euch ergotzen von der Fulle ihrer Herrlichkeit.
Isai FinPR92 66:11  Niin te saatte imeä, tulla kylläisiksi lohtua antavista rinnoista, saatte nauttia, juoda yltäkyllin sen voiman ja mahdin nisistä.
Isai SpaRV186 66:11  Para que maméis y os hartéis de las tetas de sus consolaciones: para que ordeñéis, y os deleitéis con el resplandor de su gloria.
Isai NlCanisi 66:11  Opdat ge tot verzadiging moogt zuigen Aan de borst van haar troost, En met verrukking moogt zwelgen Aan de boezem van haar glorie.
Isai GerNeUe 66:11  Saugt euch satt an ihrer tröstenden Brust, / trinkt und labt euch an der Fülle ihrer Herrlichkeit!
Isai UrduGeo 66:11  کیونکہ اب تم اُس کی تسلی دلانے والی چھاتی سے جی بھر کر دودھ پیو گے، تم اُس کے شاندار دودھ کی کثرت سے لطف اندوز ہو گے۔“
Isai AraNAV 66:11  لِكَيْ تَرْضَعُوا وَتَشْبَعُوا مِنْ ثَدْيِ تَعْزِيَاتِهَا، وَلِكَيْ تَحْلِبُوا بِوَفْرَةٍ وَتَتَلَذَّذُوا مِنْ دِرَّةِ مَجْدِهَا.
Isai ChiNCVs 66:11  好使你们能在她那安慰人的怀里吃奶得饱;使你们能从她丰盛的荣耀里挤奶而吃,满心喜乐。”
Isai ItaRive 66:11  onde siate allattati e saziati al seno delle sue consolazioni; onde beviate a lunghi sorsi e con delizia l’abbondanza della sua gloria.
Isai Afr1953 66:11  sodat julle kan suig en versadig word aan die bors van haar vertroostinge; sodat julle kan uitdrink en julle verlustig in die oorvloed van haar heerlikheid.
Isai RusSynod 66:11  чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиваться и наслаждаться преизбытком славы его.
Isai UrduGeoD 66:11  क्योंकि अब तुम उस की तसल्ली दिलानेवाली छाती से जी भरकर दूध पियोगे, तुम उसके शानदार दूध की कसरत से लुत्फ़अंदोज़ होगे।”
Isai TurNTB 66:11  Öyle ki, onun avutucu memelerini emip doyasınız, Kana kana içip Onun yüce bolluğundan zevk alasınız.”
Isai DutSVV 66:11  Opdat gij moogt zuigen, en verzadigd worden van de borsten harer vertroostingen; opdat gij moogt uitzuigen, en u verlusten met den glans harer heerlijkheid.
Isai HunKNB 66:11  hogy szopjatok és jóllakjatok vigasztalásának emlőjéből; hogy élvezettel szürcsöljetek dicsőségének bőségéből!
Isai Maori 66:11  He mea hoki ka ngote koutou, a ka makona i te u, ara i ana whakamarie, he mea hoki ka whakatete koutou, a ka ora te ngakau i te nui o tona kororia.
Isai HunKar 66:11  Hogy szopjatok és megelégedjetek megvígasztaltatásának emlőjén, hogy igyatok és örvendjetek dicsőségének bőségén.
Isai Viet 66:11  hầu cho các ngươi sẽ được bú và no bởi vú của sự yên ủi nó; được vắt sữa và lấy làm vui sướng bởi sự dư dật của vinh quang nó.
Isai Kekchi 66:11  Ta̱sahokˈ saˈ e̱chˈo̱l riqˈuin li tenamit Jerusalén nak ta̱qˈuehekˈ xlokˈal. Saˈ le̱ tenamit ta̱e̱lk chi us li cˈaˈak ru te̱tzaca. Textzaca̱nk toj retal ta̱cˈojla̱k e̱chˈo̱l. Chanchan nak li naˈbej naxchˈolani lix cˈulaˈal toj retal nacˈojla xchˈo̱l.
Isai Swe1917 66:11  Så skolen I få dia eder mätta vid hennes hugsvalelses bröst; så skolen I få suga med lust av hennes rika barm.
Isai CroSaric 66:11  Nadojite se i nasitite na dojkama utjehe njegove da se nasišete i nasladite na grudima krepčine njegove.
Isai VieLCCMN 66:11  để được Thành Đô cho hưởng trọn nguồn an ủi, được thoả thích nếm mùi sung mãn vinh quang, như trẻ thơ bú no bầu sữa mẹ.
Isai FreBDM17 66:11  Afin que vous soyez allaités, et que vous soyez rassasiés de la mamelle de ses consolations ; afin que vous suciez le lait, et que vous jouissiez à plaisir de toutes les sortes de sa gloire.
Isai FreLXX 66:11  Afin que vous vous allaitiez et que vous puisiez la plénitude à la mamelle de sa consolation ; afin qu'après vous être allaités, vous trouviez des délices dans le retour de sa gloire.
Isai Aleppo 66:11  למען תינקו ושבעתם משד תנחמיה למען תמצו והתענגתם מזיז כבודה  {ס}
Isai MapM 66:11  לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבוֹדָֽהּ׃
Isai HebModer 66:11  למען תינקו ושבעתם משד תנחמיה למען תמצו והתענגתם מזיז כבודה׃
Isai Kaz 66:11  Сендер ана төсін еміп жұбанған сәбидей оның игіліктеріне тойынасыңдар. Ағыл-тегіл мол дәулетіне кенеліп, ләззатқа бөленесіңдер.
Isai FreJND 66:11  parce que vous téterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l’abondance de sa gloire.
Isai GerGruen 66:11  Denn satt dürft ihr an seines Trostes Mutterherz euch trinken. Ihr dürfet trinken, euch erlabend, an seiner schweren Brust.
Isai SloKJV 66:11  da boste lahko sesali in boste nasičeni s prsi njenih tolažb, da boste srkali in boste veseli z obiljem njene slave,‘
Isai Haitian 66:11  Tankou yon ti bebe k'ap tete manman l' jouk vant li plen, tankou yon ti bebe k'ap kontan souse lèt manman l', nou pral jwenn pa nou nan bèl bagay m'ap fè pou lavil Jerizalèm.
Isai FinBibli 66:11  Sillä teidän pitää imemän ja ravittaman hänen lohdutuksensa nisistä; teidän pitää lypsämän ja ilahuttaman teitänne hänen kunniansa kirkkaudesta.
Isai SpaRV 66:11  Para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis, y os deleitéis con el resplandor de su gloria.
Isai WelBeibl 66:11  i chi gael sugno'i bronnau a chael eich bodloni, cael blas wrth lepian ar hyfrydwch ei thethi.
Isai GerMenge 66:11  auf daß ihr an ihrer trostspendenden Brust saugt und euch satt trinkt, auf daß ihr euch an der Fülle ihrer Herrlichkeit erlabt!
Isai GreVamva 66:11  διά να θηλάσητε και να χορτασθήτε από των μαστών των παρηγοριών αυτής· διά να εκθηλάσητε και να εντρυφήσητε εις την αφθονίαν της δόξης αυτής.
Isai UkrOgien 66:11  Щоб ви сса́ли й наси́тилися з перс поті́хи його, щоб ви ссали та розкошува́ли із перс його слави!
Isai FreCramp 66:11  afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations, afin que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire !
Isai SrKDEkav 66:11  Јер ћете сати сисе од утехе његове, и наситићете се, јешћете и наслађиваћете се у светлости славе његове.
Isai PolUGdan 66:11  Aby ssać do syta z piersi jej pociech; abyście ssali i rozkoszowali się pełnią jej chwały.
Isai FreSegon 66:11  Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.
Isai SpaRV190 66:11  Para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis, y os deleitéis con el resplandor de su gloria.
Isai HunRUF 66:11  Mert jóllakásig szophattok vigasztalást nyújtó melleiből, gyönyörködve szívhatjátok duzzadó kebleit.
Isai DaOT1931 66:11  for at I maa die dets husvalende Barm og mættes, for at I maa drikke af dets fulde Bryst og kvæges.
Isai TpiKJPB 66:11  Bai yupela i ken kisim susu na tupela susu bilong ol gutpela tok bilong em i ken inapim yupela, bai yupela i ken kisim susu na stap amamas long planti glori bilong em.
Isai DaOT1871 66:11  At I maa die og mættes af hendes Husvalelses Bryst, at I maa suge det og forlyste eder ved hendes Herligheds Fylde!
Isai FreVulgG 66:11  afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, (afin que vous tétiez) et que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire (infinie).
Isai PolGdans 66:11  Przeto, że ssać będziecie, i sycić się piersiami pociech jego, ssać będziecie, i rozkoszami opływać w jasności chwały jego.
Isai JapBungo 66:11  そはなんぢら乳をすふ如くヱルサレムの安慰をうけて飽ことを得ん また乳をしぼるごとくその豐なる榮をうけておのづから心さわやかならん
Isai GerElb18 66:11  auf daß ihr sauget und euch sättiget an der Brust ihrer Tröstungen, auf daß ihr schlürfet und euch ergötzet an der Fülle ihrer Herrlichkeit.