Isai
|
RWebster
|
66:5 |
Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
|
Isai
|
NHEBJE
|
66:5 |
Hear the word of Jehovah, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, 'Let Jehovah be glorified, that we may see your joy;' but it is those who shall be disappointed.
|
Isai
|
ABP
|
66:5 |
Hear the word of the lord! O ones trembling at his word. Let [2speak 1your brethren] to the ones detesting you, and abhorring you, that the name of the lord should be glorified, and should be seen in their gladness, but those shall be ashamed.
|
Isai
|
NHEBME
|
66:5 |
Hear the word of the Lord, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, 'Let the Lord be glorified, that we may see your joy;' but it is those who shall be disappointed.
|
Isai
|
Rotherha
|
66:5 |
Hear the word of Yahweh, ye who care anxiously for his word: Said your brethren Who hated you. Who thrust you out for my Name’s sake, Yahweh be glorified! Therefore shall he appear to your rejoicing, But, they, shall turn pale.
|
Isai
|
LEB
|
66:5 |
Hear the word of Yahweh, you who are frightened at his word: Your brothers who hate you, who exclude you for my name’s sake have said, “Let Yahweh be honored so that we may see your joy!” But they themselves shall be ashamed.
|
Isai
|
RNKJV
|
66:5 |
Hear the word of יהוה, ye that tremble at his word; your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let יהוה be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
|
Isai
|
Jubilee2
|
66:5 |
Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hate you, that deny you for my name's sake, said, Let the LORD be glorified; but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
|
Isai
|
Webster
|
66:5 |
Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
|
Isai
|
Darby
|
66:5 |
Hear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let Jehovah be glorified, and let us see your joy! but they shall be ashamed.
|
Isai
|
ASV
|
66:5 |
Hear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my name’s sake, have said, Let Jehovah be glorified, that we may see your joy; but it is they that shall be put to shame.
|
Isai
|
LITV
|
66:5 |
Hear the word of Jehovah, those who tremble at His word. Your brothers who hate you, who drive you out for My name's sake, have said, Jehovah is glorified. But He shall appear in your joy, and they shall be ashamed.
|
Isai
|
Geneva15
|
66:5 |
Heare the worde of the Lord, all ye that tremble at his worde, Your brethren that hated you, and cast you out for my Names sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appeare to your ioy, and they shall be ashamed.
|
Isai
|
CPDV
|
66:5 |
Listen to the word of the Lord, you who tremble at his word. Your brothers, who hate you and who cast you out because of my name, have said: “Let the Lord be glorified, and we will see by your rejoicing.” But they themselves will be confounded.
|
Isai
|
BBE
|
66:5 |
Give ear to the word of the Lord, you who are in fear at his word: your countrymen, hating you, and driving you out because of my name, have said, Let the Lord's glory be made clear, so that we may see your joy; but they will be put to shame.
|
Isai
|
DRC
|
66:5 |
Hear the word of the Lord, you that tremble at his word: Your brethren that hate you, and cast you out for my name's sake, have said: Let the Lord be glorified, and we shall see in your joy: but they shall be confounded.
|
Isai
|
GodsWord
|
66:5 |
Listen to the word of the LORD, all who tremble at his word. Your relatives, who hate you and exclude you for my name's sake, say, "Let the LORD show his glory; then we will see your joy." But they will be put to shame.
|
Isai
|
JPS
|
66:5 |
Hear the word of HaShem, ye that tremble at His word: your brethren that hate you, that cast you out for My name's sake, have said: 'Let HaShem be glorified, that we may gaze upon your joy', but they shall be ashamed.
|
Isai
|
KJVPCE
|
66:5 |
¶ Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
|
Isai
|
NETfree
|
66:5 |
Hear the word of the LORD, you who respect what he has to say! Your countrymen, who hate you and exclude you, supposedly for the sake of my name, say, "May the LORD be glorified, then we will witness your joy." But they will be put to shame.
|
Isai
|
AB
|
66:5 |
Hear the words of the Lord, you that tremble at His word; speak, our brethren, to them that hate you and abominate you, that the name of the Lord may be glorified, and may appear their joy; but they shall be ashamed.
|
Isai
|
AFV2020
|
66:5 |
Hear the Word of the LORD, you who tremble at His Word, "Your brethren who hated you, who cast you out for My name's sake, said, 'Let the LORD be glorified.' But He will appear to your joy and they will be ashamed."
|
Isai
|
NHEB
|
66:5 |
Hear the word of the Lord, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, 'Let the Lord be glorified, that we may see your joy;' but it is those who shall be disappointed.
|
Isai
|
NETtext
|
66:5 |
Hear the word of the LORD, you who respect what he has to say! Your countrymen, who hate you and exclude you, supposedly for the sake of my name, say, "May the LORD be glorified, then we will witness your joy." But they will be put to shame.
|
Isai
|
UKJV
|
66:5 |
Hear the word of the LORD, all of you that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
|
Isai
|
Noyes
|
66:5 |
Hear the word of Jehovah, Ye that tremble at his word! "Your brethren that hate you, And thrust you out for my name’s sake, have said, "May Jehovah be glorified, that we may see your joy!" But they shall be confounded.
|
Isai
|
KJV
|
66:5 |
Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
|
Isai
|
KJVA
|
66:5 |
Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
|
Isai
|
AKJV
|
66:5 |
Hear the word of the LORD, you that tremble at his word; Your brothers that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
|
Isai
|
RLT
|
66:5 |
Hear the word of Yhwh, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let Yhwh be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
|
Isai
|
MKJV
|
66:5 |
Hear the word of the LORD, you who tremble at His word; your brothers who hated you, who cast you out for My name's sake, said, Let the LORD be glorified. But He will appear to your joy, and they will be ashamed.
|
Isai
|
YLT
|
66:5 |
Hear a word of Jehovah, Ye who are trembling unto His word, Said have your brethren who are hating you, Who are driving you out, for My name's sake: `Honoured is Jehovah, and we look on your joy,' But they are ashamed.
|
Isai
|
ACV
|
66:5 |
Hear the word of Jehovah, ye who tremble at his word: Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, Let Jehovah be glorified, that we may see your joy. But it is those who shall be put to shame.
|
Isai
|
PorBLivr
|
66:5 |
Ouvi a palavra do SENHOR, vós que tremeis por sua palavra; vossos irmãos, que vos odeiam, e vos expulsaram para longe por causa do meu nome, dizem: Que o SENHOR seja glorificado, para que vejamos vossa alegria; eles, porém, serão envergonhados.
|
Isai
|
Mg1865
|
66:5 |
Mihainoa ny tenin’ i Jehovah, Hianareo izay mangovitra noho ny teniny! Hoy ny rahalahinareo izay mankahala anareo, Ka mandroaka anareo noho ny amin’ ny anarako: Hampiseho ny voninahiny anie Jehovah, Mba ho faly mahita ny fifalianareo izahay! Kanefa ireny ho menatra kosa.
|
Isai
|
FinPR
|
66:5 |
Kuulkaa Herran sana, te, jotka olette aralla tunnolla hänen sanansa edessä: Teidän veljenne, jotka vihaavat teitä ja työntävät teidät luotaan minun nimeni tähden, sanovat: "Osoittakoon Herra kunniansa, että me näemme teidän ilonne!" Mutta he joutuvat häpeään.
|
Isai
|
FinRK
|
66:5 |
Kuulkaa Herran sana, te, jotka vapisette hänen sanansa edessä: Teidän veljenne, jotka vihaavat teitä ja työntävät teidät luotaan minun nimeni tähden, sanovat: ”Osoittakoon Herra kunniansa, niin että me näemme teidän ilonne!” Mutta he joutuvat häpeään.
|
Isai
|
ChiSB
|
66:5 |
敬畏上主言語的人哪!你們聽上主的話:「那惱恨你們的,因我的名而擯棄你們的弟兄,曾說:『願上主顯示他的光榮!讓我們看看你們的喜樂罷!』他們必要蒙受羞辱!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
66:5 |
ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲧⲥⲧⲱⲧ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲃⲱⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲧⲉⲛⲏϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
66:5 |
你们因耶和华言语战兢的人当听他的话:你们的弟兄─就是恨恶你们,因我名赶出你们的,曾说:愿耶和华得荣耀,使我们得见你们的喜乐;但蒙羞的究竟是他们!
|
Isai
|
BulVeren
|
66:5 |
Слушайте словото на ГОСПОДА, вие, които треперите от словото Му: Братята ви, които ви мразят, които ви отхвърлят поради Моето Име, казват: Нека се прослави ГОСПОД, че да видим радостта ви! Но те ще се посрамят.
|
Isai
|
AraSVD
|
66:5 |
اِسْمَعُوا كَلَامَ ٱلرَّبِّ أَيُّهَا ٱلْمُرْتَعِدُونَ مِنْ كَلَامِهِ: «قَالَ إِخْوَتُكُمُ ٱلَّذِينَ أَبْغَضُوكُمْ وَطَرَدُوكُمْ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِي: لِيَتَمَجَّدِ ٱلرَّبُّ. فَيَظْهَرُ لِفَرَحِكُمْ، وَأَمَّا هُمْ فَيَخْزَوْنَ.
|
Isai
|
Esperant
|
66:5 |
Aŭskultu la parolon de la Eternulo, vi, kiuj respektegas Lian parolon: Viaj fratoj, kiuj vin malamas kaj forpuŝas pro Mia nomo, diras: La Eternulo montru Sian gloron, por ke ni vidu vian ĝojon! Sed ili estos hontigitaj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
66:5 |
เจ้าผู้ตัวสั่นเพราะพระวจนะของพระองค์ จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ “พี่น้องของเจ้าผู้ซึ่งเกลียดชังเจ้า และเหวี่ยงเจ้าออกไปเพราะเห็นแก่นามของเรา ได้พูดว่า ‘ขอพระเยโฮวาห์ทรงรับเกียรติ’ แต่พระองค์จะได้ปรากฏและเป็นความชื่นบานของเจ้า และเขาเหล่านั้นแหละจะต้องได้รับความอาย
|
Isai
|
OSHB
|
66:5 |
שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה הַחֲרֵדִ֖ים אֶל־דְּבָר֑וֹ אָמְרוּ֩ אֲחֵיכֶ֨ם שֹׂנְאֵיכֶ֜ם מְנַדֵּיכֶ֗ם לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ יִכְבַּ֣ד יְהוָ֔ה וְנִרְאֶ֥ה בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם וְהֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
66:5 |
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်စကားတော်ကြောင့် တုန်လှုပ်သော သူတို့၊ စကားတော်ကို နားထောင် ကြလော့။ သင်တို့ကိုမုန်း၍၊ ငါ့နာမကြောင့်နှင်ထုတ်သော ညီအစ်ကိုတို့က၊ ငါတို့သည်သင်တို့၏ ဝမ်းမြောက်ခြင်းကို မြင်ရမည်အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရားသည် ဘုန်းပွင့်တော်မူစေသတည်းဟု ပြောတတ်သော်လည်း၊ ရှက်ကြောက်ကြ လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
66:5 |
ای کسانیکه از خداوند میترسید واز او اطاعت میکنید، به آنچه او میگوید گوش دهید: «بهخاطر وفاداری شما به من، بعضی مردم از قوم خودتان از شما نفرت دارند و از شما دوری میکنند. آنها با مسخره به شما میگویند: 'بگذارید خداوند بزرگی خودش را نشان دهد و شما را نجات بخشد تا ما هم ببینیم که شما چقدر خشنود هستید.' امّا آنها خودشان شرمنده خواهند شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
66:5 |
Ai Rab ke kalām ke sāmne larazne wālo, us kā farmān suno! “Tumhāre apne bhāī tum se nafrat karte aur mere nām ke bāis tumheṅ radd karte haiṅ. Wuh mazāq uṛā kar kahte haiṅ, ‘Rab apne jalāl kā izhār kare tāki ham tumhārī ḳhushī kā mushāhadā kar sakeṅ.’ Lekin wuh sharmindā ho jāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
66:5 |
Hör Herrens ord, ni som fruktar hans ord! Era bröder som hatar er och stöter bort er för mitt namns skull, de säger: "Herren kan visa sin härlighet så att vi får se er glädje!" Men de ska få skämmas.
|
Isai
|
GerSch
|
66:5 |
Höret das Wort des HERRN, ihr, die ihr vor seinem Wort erzittert: Es höhnen eure Brüder, die euch hassen und euch verstoßen um meines Namens willen: »Wird der HERR bald zu Ehren kommen, daß wir eure Freude sehen?« Aber sie werden sich schämen müssen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
66:5 |
Inyong pakinggan ang salita ng Panginoon, ninyong nanginginig sa kaniyang salita, Ang inyong mga kapatid na nangagtatanim sa inyo na nangagtatakuwil sa inyo dahil sa akin, nangagsabi, Luwalhatiin ang Panginoon, upang makita namin ang inyong kagalakan; nguni't sila'y mangapapahiya.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
66:5 |
Kuulkaa Herran sana, te, jotka olette aralla tunnolla hänen sanansa edessä: Teidän veljenne, jotka vihaavat teitä ja työntävät teidät luotaan nimeni tähden, sanovat: "Osoittakoon Herra kunniansa, että näemme teidän ilonne!" Mutta he joutuvat häpeään.
|
Isai
|
Dari
|
66:5 |
ای کسانی که از خداوند می ترسید، به کلام او گوش بدهید. او می فرماید: «مردمِ خود تان از شما نفرت دارند و شما را نمی پذیرند، بخاطری اسم من که به خود دارید. آن ها به تمسخر می گویند که خداوند بزرگ است و عاقبت شما را نجات می دهد و ما خوشی شما را می بینیم.» اما خود آن ها خوار و رسوا می شوند.
|
Isai
|
SomKQA
|
66:5 |
Kuwiinna eraygiisa ka gariirow, bal erayga Rabbiga maqla. Walaalihiinna idin neceb, oo magacayga aawadiis idiin xoora, waxay yidhaahdeen, Rabbiga ha la ammaano, si aan farxaddiinna u aragno, laakiinse iyagu way ceeboobi doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
66:5 |
Høyr då Herrens ord, de som skjelv for hans ord! Dykkar brøder som hatar dykk, segjer, dei som støyter dykk burt for mitt namn skuld: «Lat Herren syna seg herleg, so me kan sjå dykkar gleda!» Men dei skal verta til skammar.
|
Isai
|
Alb
|
66:5 |
Dëgjoni fjalën e Zotit, ju që dridheni nga fjala e tij. Vëllezërit tuaj, që ju urrejnë dhe ju dëbojnë për shkak të emrit tim, kanë thënë: "Le të tregojë Zoti lavdinë e tij me qëllim që ne të mund
|
Isai
|
KorHKJV
|
66:5 |
¶주의 말에 떠는 자들아, 너희는 그의 말을 들을지어다. 너희를 미워하고 내 이름으로 인하여 너희를 쫓아낸 너희 형제들이 이르기를, 주께서 영광 받기를 원하노라, 하였으나 그가 나타나서 너희의 기쁨이 될 것이요, 그들은 부끄러움을 당하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
66:5 |
Слушајте ријеч Господњу, који дркћете од његове ријечи: браћа ваша, која мрзе на вас и изгоне вас имена мојега ради, говоре: нека се покаже слава Господња. И показаће се на вашу радост, а они ће се посрамити.
|
Isai
|
Wycliffe
|
66:5 |
Here ye the word of the Lord, whiche quaken at his word; youre britheren hatynge you, and castynge a wey for my name, seiden, The Lord be glorified, and we schulen se in youre gladnesse; forsothe thei schulen be schent.
|
Isai
|
Mal1910
|
66:5 |
യഹോവയുടെ വചനത്തിങ്കൽ വിറെക്കുന്നവരേ, അവന്റെ വചനം കേട്ടുകൊൾവിൻ; നിങ്ങളെ പകെച്ചു, എന്റെ നാമംനിമിത്തം നിങ്ങളെ പുറത്താക്കിക്കളയുന്ന നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാർ: ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ സന്തോഷം കണ്ടു രസിക്കേണ്ടതിന്നു യഹോവ തന്നെത്താൻ മഹത്വീകരിക്കട്ടെ എന്നു പറയുന്നുവല്ലോ; എന്നാൽ അവർ ലജ്ജിച്ചു പോകും.
|
Isai
|
KorRV
|
66:5 |
여호와의 말씀을 인하여 떠는 자들아 그 말씀을 들을지어다 이르시되 너희 형제가 너희를 미워하며 내 이름을 인하여 너희를 쫓아내며 이르기를 여호와께서는 영광을 나타내사 너희 기쁨을 우리에게 보이시기를 원하노라 하였으나 그들은 수치를 당하리라 하셨느니라
|
Isai
|
Azeri
|
66:5 |
ای ربّئن سؤزو قاباغيندا تئترهيَنلر، اونون ددئکلرئني اِشئدئن: "سئزدن نئفرت ادن قارداشلارينيز، منئم آديما گؤره سئزي اؤزلرئندن آتانلار ديئبلر: «قوي رَب، شؤوکتئني گؤرسدسئن کي، بئز ده سئزئن شادليغينيزا بئر باخاق.» لاکئن اونلار روسواي اولاجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
66:5 |
Qoy the mu' vo' joH'a', SoH 'Iv tremble Daq Daj mu': “ lIj loDnI'pu' 'Iv hate SoH, 'Iv chuH SoH pa' vaD wIj pong chIch, ghaj ja'ta', ‘ chaw' joH'a' taH glorified, vetlh maH may legh lIj Quch;' 'ach 'oH ghaH chaH 'Iv DIchDaq taH disappointed.
|
Isai
|
ItaDio
|
66:5 |
Ascoltate la parola del Signore, voi che tremate alla sua parola. I vostri fratelli che vi odiano, e vi scacciano per cagion del mio Nome, hanno detto: Apparisca pur glorioso il Signore. Certo egli apparirà in vostra letizia, ed essi saran confusi.
|
Isai
|
RusSynod
|
66:5 |
Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его: ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Мое, говорят: "пусть явит Себя в славе Господь, и мы посмотрим на веселие ваше". Но они будут постыжены.
|
Isai
|
CSlEliza
|
66:5 |
Услышите глаголгол Господень, трепещущии словесе Его: рцыте, братия, ненавидящым вас и гнушающымся, да имя Господне прославится и явится во веселии их, и они посрамятся.
|
Isai
|
ABPGRK
|
66:5 |
ακούσατε λόγον κυρίου οι τρέμοντες τον λόγον αυτού είπατε αδελφοί υμών τοις μισούσιν υμάς και βδελυσσομένοις ίνα το όνομα κυρίου δοξασθή και οφθή εν τη ευφροσύνη αυτών και εκείνοι αισχυνθήσονται
|
Isai
|
FreBBB
|
66:5 |
Ecoutez la parole de l'Eternel, vous qui tremblez à sa parole ! Vos frères, qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : Que l'Eternel se montre dans sa gloire, afin que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus !
|
Isai
|
LinVB
|
66:5 |
Boyoka liloba lya Yawe, bino bato bokobangaka liloba lya ye : Bandeko ba bino, baye bayini bino, babwaki bino mpo ya nkombo ya ngai, balobi : « Tika Yawe alakisa nkembo ya ye, bongo tomono esengo ya bino. » Kasi bakoyoka nsoni.
|
Isai
|
HunIMIT
|
66:5 |
Halljátok az Örökkévaló igéjét, ti kik remegtek az igéjére! Azt mondták testvéreitek, akik benneteket gyűlölnek, eltaszítanak az én nevemért: dicsőüljön az. Örökkévaló, hogy láthassuk örömötöket – de ők meg fognak szégyenülni.
|
Isai
|
ChiUnL
|
66:5 |
緣耶和華言而戰慄者、尚其聽之、爾兄弟憾爾、緣我名而逐爾、曰、願耶和華獲榮、俾我見爾之樂、若人必蒙羞恥、
|
Isai
|
VietNVB
|
66:5 |
Hỡi những kẻ run sợ vì lời Ngài,Hãy nghe lời của CHÚA:Anh em ngươi là người nhân danh Ta ghét các ngươi,Từ bỏ các ngươi, nói rằng:Hãy để CHÚA được vinh quangĐặng chúng ta thấy sự vui mừng của các ngươi.Nhưng chúng nó sẽ hổ thẹn.
|
Isai
|
LXX
|
66:5 |
ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου οἱ τρέμοντες τὸν λόγον αὐτοῦ εἴπατε ἀδελφοὶ ἡμῶν τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς καὶ βδελυσσομένοις ἵνα τὸ ὄνομα κυρίου δοξασθῇ καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν κἀκεῖνοι αἰσχυνθήσονται
|
Isai
|
CebPinad
|
66:5 |
Patalinghugi ang pulong ni Jehova, kamo nga nanagpangurog sa iyang pulong: Ang inyong kaigsoonan nga nagadumot kaninyo, nga nagasalikway kaninyo tungod sa akong ngalan, nag-ingon: Ipapaghimaya si Jehova, aron makita namo ang inyong kalipay; apan sila mao ang pagapakaulawan.
|
Isai
|
RomCor
|
66:5 |
Ascultaţi Cuvântul Domnului, voi, care vă temeţi de Cuvântul Lui. Iată ce zic fraţii voştri, care vă urăsc şi vă izgonesc din pricina Numelui Meu: ‘Să-Şi arate Domnul slava, ca să vă vedem bucuria!’ Dar ei vor rămâne de ruşine!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
66:5 |
Kumwail rong dahme KAUN-O ketin mahsanih, kumwail kan me lemmwiki oh peikiong: “Pwehki amwail loalopwoatohng ie, ihme kahrehda ekei amwail aramas akan kailongkin kumwail oh sohte men patehng kumwail. Re kin kapailokei kumwail oh nda, ‘KAUN-O en ketin kasalehda sapwellime roson lapalap oh doareikumwailla, pwe se en kak kilang amwail pahn perenda.’ Ahpw pein irail pahn namenekla!
|
Isai
|
HunUj
|
66:5 |
Halljátok az Úr igéjét, akik tisztelitek szavát: Honfitársaitok, akik gyűlölnek és kitaszítanak benneteket nevem miatt, ezt mondják: Mutassa meg dicsőségét az Úr, látni akarjuk örömötöket! Ők azonban szégyent vallanak.
|
Isai
|
GerZurch
|
66:5 |
Höret das Wort des Herrn, die ihr erzittert vor seinem Worte! Es sprechen eure Brüder, die euch hassen, die euch ausstossen um meines Namens willen: "Der Herr erweise sich herrlich, dass wir eure Freude sehen!" - Aber sie sollen zuschanden werden.
|
Isai
|
GerTafel
|
66:5 |
Höret Jehovahs Wort, ihr, die ihr erzittert vor Seinem Wort: Es sprachen eure Brüder, die euch hassen, euch ob Meines Namens ausscheiden: Jehovah verherrliche Sich, daß wir eure Fröhlichkeit sehen; aber sie sollen beschämt werden.
|
Isai
|
PorAR
|
66:5 |
Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis da sua palavra: Vossos irmãos, que vos odeiam e que vos lançam fora por causa do meu nome, disseram: Que o Senhor seja glorificado! Mas ele aparecerá para a vossa alegria, e eles serão envergonhados.
|
Isai
|
DutSVVA
|
66:5 |
Hoort des Heeren woord, gij, die voor Zijn woord beeft! Uw broeders, die u haten, die u verre afzonderen, om Mijns Naams wil, zeggen: Dat de Heere heerlijk worde! Doch Hij zal verschijnen tot ulieder vreugde, zij daarentegen zullen beschaamd worden.
|
Isai
|
FarOPV
|
66:5 |
ای آنانی که از کلام خداوند میلرزید سخن او را بشنوید. برادران شما که از شما نفرت دارندو شما را بخاطر اسم من از خود میرانندمی گویند: خداوند تمجید کرده شود تا شادی شما را ببینم لیکن ایشان خجل خواهند شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
66:5 |
Zwanini ilizwi leNkosi, lina elithuthumela ngelizwi layo. Abafowenu abalizondayo, abalixotsha ngenxa yebizo lami, bathi: Kayidunyiswe iNkosi; khona sizabona intokozo yenu; bona-ke bazayangeka.
|
Isai
|
PorBLivr
|
66:5 |
Ouvi a palavra do SENHOR, vós que tremeis por sua palavra; vossos irmãos, que vos odeiam, e vos expulsaram para longe por causa do meu nome, dizem: Que o SENHOR seja glorificado, para que vejamos vossa alegria; eles, porém, serão envergonhados.
|
Isai
|
Norsk
|
66:5 |
Hør Herrens ord, I som er forferdet over hans ord! Eders brødre som hater eder, som støter eder fra sig for mitt navns skyld, sier: La Herren vise sin herlighet, så vi kan få se eders glede! Men de skal bli til skamme.
|
Isai
|
SloChras
|
66:5 |
Čujte besedo Gospodovo, ki trepetate pred besedo njegovo! Bratje vaši, ki vas sovražijo in vas pehajo od sebe zaradi imena mojega, govore: Naj se Gospod izkaže častit, da vidimo radost vašo! Toda osramočeni bodo.
|
Isai
|
Northern
|
66:5 |
Ey Rəbbin sözü önündə titrəyənlər, Onun dediklərini eşidin: «Mənim adıma görə sizə nifrət edib təqib edən soydaşlarınız “Qoy Rəbb izzətini göstərsin, Biz də görək, necə sevinərsiniz” deyirdilər. Amma onlar rüsvay olacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
66:5 |
Höret das Wort Jehovas, die ihr zittert vor seinem Worte! Es sagen eure Brüder, die euch hassen, die euch verstoßen um meines Namens willen: Jehova erzeige sich herrlich, daß wir eure Freude sehen mögen! Aber sie werden beschämt werden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
66:5 |
Klausiet Tā Kunga vārdu, kas Viņa vārdu bīstaties. Jūsu brāļi, kas jūs ienīst, kas jūs atstumj Mana Vārda dēļ, saka: lai Tas Kungs pagodinājās, ka mēs redzam jūsu prieku; bet tie taps kaunā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
66:5 |
Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis da sua palavra. Vossos irmãos, que vos aborrecem e longe de si vos separam por amor do meu nome, dizem: Glorifique-se o Senhor; porém apparecerá para a vossa alegria, e elles serão confundidos.
|
Isai
|
ChiUn
|
66:5 |
你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話:你們的弟兄─就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:願耶和華得榮耀,使我們得見你們的喜樂;但蒙羞的究竟是他們!
|
Isai
|
SweKarlX
|
66:5 |
Hörer Herrans ord, I som frukten för hans ord: Edre bröder, som eder hata, och afskilja eder för mitt Namns skull, säga: Låter se, huru härlig Herren är; låter se honom till edra glädje; de skola till skam varda.
|
Isai
|
FreKhan
|
66:5 |
Ecoutez ce que dit l’Eternel, vous qui révérez sa parole: "Vos frères qui vous détestent, vous, repoussent pour faire honneur à mon nom, ils disaient: "Que Dieu manifeste donc sa gloire, pour que nous ayons le spectacle de votre joie!" Eh bien! Ceux-là seront confondus.
|
Isai
|
FrePGR
|
66:5 |
Entendez la parole de l'Éternel, vous qui craignez sa parole. Vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom, disent : « Que l'Éternel se montre dans sa gloire pour que nous voyions votre joie ! »
|
Isai
|
PorCap
|
66:5 |
Ouvi a palavra do Senhor, vós que aceitais a sua palavra com respeito: há irmãos vossos que vos detestam e vos renegam por causa do meu nome. Eles dizem: «Que o Senhor mostre a sua glória para podermos comprovar a vossa alegria!» Mas eles é que serão confundidos.
|
Isai
|
JapKougo
|
66:5 |
あなたがた、主の言葉に恐れおののく者よ、主の言葉を聞け、「あなたがたの兄弟たちはあなたがたを憎み、あなたがたをわが名のために追い出して言った、『願わくは主がその栄光をあらわしてわれわれにあなたがたの喜びを見させよ』と。しかし彼らは恥を受ける。
|
Isai
|
GerTextb
|
66:5 |
Hört das Wort Jahwes, ihr, die ihr vor seinem Wort erzittert! Gesagt haben eure Brüder, die euch hassen, euch von sich stoßen um meines Namens willen: “Möge sich nur Jahwe verherrlichen, daß wir eure Freude mit ansehen können!” Aber sie sollen zu Schanden werden.
|
Isai
|
Kapingam
|
66:5 |
Goodou ala e-mmaadagu ge hagalongo gi Dimaadua, hagalongo gi nnelekai a-Maa, “Idimaa goodou ala e-manawa-dahi mai gi-di-Au, hunu daangada donu o au daangada e-hai-baahi adu gi goodou, e-de-hiihai e-buni-adu gi goodou. Digaula e-hagahuaidu goodou ge helekai boloo, ‘Dugu-anga gi Dimaadua gi-hagamodongoohia dono aamua e-haga-dagaloaha goodou, gi-gidee-gimaadou goodou e-tenetene.’ Malaa, digaula la-ga-haga-langaadia!
|
Isai
|
SpaPlate
|
66:5 |
Oíd la voz de Yahvé, los que teméis su palabra. Vuestros hermanos que os odian, y os desechan por causa de mi nombre, dicen: “Que Yahvé muestre su gloria, para que podamos ver vuestra alegría”; pero quedarán avergonzados.
|
Isai
|
WLC
|
66:5 |
שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה הַחֲרֵדִ֖ים אֶל־דְּבָר֑וֹ אָמְרוּ֩ אֲחֵיכֶ֨ם שֹׂנְאֵיכֶ֜ם מְנַדֵּיכֶ֗ם לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ יִכְבַּ֣ד יְהוָ֔ה וְנִרְאֶ֥ה בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם וְהֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
66:5 |
Išgirskite, ką sako Viešpats, jūs, kurie drebate prieš Jo žodį: „Jūsų broliai, kurie neapkenčia jūsų ir jus atmeta dėl mano vardo, sako: ‘Teapreiškia Viešpats savo šlovę, kad matytume jūsų džiaugsmą!’ Bet jie bus sugėdinti“.
|
Isai
|
Bela
|
66:5 |
Выслухайце слова Госпада, хто трымціць перад словам Яго: вашы браты, што ненавідзяць вас і выганяюць вас за імя Маё, кажуць: "няхай явіць Сябе ў славе Гасподзь, і мы паглядзім на весялосьць вашу". Але яны будуць пасаромленыя.
|
Isai
|
GerBoLut
|
66:5 |
Horet des HERRN Wort, die ihr euch furchtet vor seinem Wort: Eure Bruder, die euch hassen und sondern euch ab um meines Namens willen, sprechen: Lasset sehen, wie herrlich der HERR sei; lasset ihn erscheinen zu eurer Freude! die sollen zuschanden werden.
|
Isai
|
FinPR92
|
66:5 |
Kuulkaa Herran sana, te, jotka olette arkoja minun sanani alla: -- Teidän veljenne sanovat, nuo, jotka ovat teitä vihanneet ja jotka ovat sysänneet teidät syrjään minun nimeni tähden: "Osoittakoon Herra kirkkautensa, sittenpä saamme ihmetellä teidän iloanne!" Mutta he joutuvat häpeään.
|
Isai
|
SpaRV186
|
66:5 |
Oíd palabra de Jehová los que tembláis a su palabra. Vuestros hermanos, los que os aborrecen, y os niegan por causa de mi nombre, dijeron: Glorifíquese Jehová. Mas él se mostrará con vuestra alegría, y ellos serán confusos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
66:5 |
Hoort Jahweh’s woord, Gij die van ontzag voor zijn woord zijt vervuld! Uw eigen broeders, die u haten, En om mijn Naam u verstoten, hebben gezegd: Laat Jahweh zijn glorie eens tonen, Dan kunnen wij uw vreugde eens zien; Maar ze zullen beschaamd komen staan!
|
Isai
|
GerNeUe
|
66:5 |
Hört die Rede Jahwes, die ihr seinem Wort entgegenbebt: / "Es höhnen eure Brüder, die euch hassen, / die euch verstoßen, weil ihr zu mir steht: / 'Soll Jahwe doch seine Ehre zeigen, / dann sehen wir, wie ihr euch freut!'" / Doch sie werden zuschanden.
|
Isai
|
UrduGeo
|
66:5 |
اے رب کے کلام کے سامنے لرزنے والو، اُس کا فرمان سنو! ”تمہارے اپنے بھائی تم سے نفرت کرتے اور میرے نام کے باعث تمہیں رد کرتے ہیں۔ وہ مذاق اُڑا کر کہتے ہیں، ’رب اپنے جلال کا اظہار کرے تاکہ ہم تمہاری خوشی کا مشاہدہ کر سکیں۔‘ لیکن وہ شرمندہ ہو جائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
66:5 |
اسْمَعُوا قَوْلَ الرَّبِّ أَيُّهَا الْمُرْتَعِدُونَ مِنْ كَلاَمِهِ: يَسْخَرُ مِنْكُمْ إخْوَتُكُمُ الَّذِينَ يَكْرَهُونَكُمْ وَيَنْبِذُونَكُمْ لأَنَّكُمْ تَخَافُونَ اسْمِي قَائِلِينَ: لِيَتَمَجَّدِ الرَّبُّ حَتَّى نَشْهَدَ فَرَحَكُمْ. وَلَكِنَّهُمْ لاَ يَعْرِفُونَ أَنَّهُمْ هُمُ الَّذِينَ يَخْزَوْنَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
66:5 |
因耶和华的话而战兢的人哪!你们要听他的话。他说:“你们的兄弟,就是那些憎恨你们、因我的名赶走你们的,曾说:‘愿耶和华得荣耀;让我们看见你们的喜乐。’他们却要蒙羞。
|
Isai
|
ItaRive
|
66:5 |
Ascoltate la parola dell’Eterno, voi che tremate alla sua parola. I vostri fratelli che vi odiano e vi scacciano a motivo del mio nome, dicono: "Si mostri l’Eterno nella sua gloria, onde possiam mirare la vostra gioia!" Ma essi saran confusi.
|
Isai
|
Afr1953
|
66:5 |
Hoor die woord van die HERE, julle wat vir sy woord bewe! Julle broers, julle haters wat julle verstoot om my Naam ontwil, sê: Laat die HERE heerlik word, dat ons julle vreugde kan aanskou! Maar hulle sal beskaamd staan!
|
Isai
|
RusSynod
|
66:5 |
Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его: «Ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Мое, говорят: „Пусть явит Себя в славе Господь, и мы посмотрим на веселье ваше“. Но они будут постыжены».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
66:5 |
ऐ रब के कलाम के सामने लरज़नेवालो, उसका फ़रमान सुनो! “तुम्हारे अपने भाई तुमसे नफ़रत करते और मेरे नाम के बाइस तुम्हें रद्द करते हैं। वह मज़ाक़ उड़ाकर कहते हैं, ‘रब अपने जलाल का इज़हार करे ताकि हम तुम्हारी ख़ुशी का मुशाहदा कर सकें।’ लेकिन वह शरमिंदा हो जाएंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
66:5 |
RAB'bin sözünden titreyenler, Kulak verin O'nun söylediklerine: “Sizden nefret eden, Adımdan ötürü sizi dışlayan kardeşleriniz, ‘RAB yüceltilsin de sevincinizi görelim!’ diyorlar. Utandırılacak olan onlardır.
|
Isai
|
DutSVV
|
66:5 |
Hoort des HEEREN woord, gij, die voor Zijn woord beeft! Uw broeders, die u haten, die u verre afzonderen, om Mijns Naams wil, zeggen: Dat de HEERE heerlijk worde! Doch Hij zal verschijnen tot ulieder vreugde, zij daarentegen zullen beschaamd worden.
|
Isai
|
HunKNB
|
66:5 |
Halljátok az Úr szavát, ti, akik megremegtek szavára! Azt mondják testvéreitek, akik gyűlölnek titeket, és kitaszítanak benneteket nevemért: »Mutassa meg dicsőségét az Úr, hadd lássuk örömötöket!« De ők szégyent fognak vallani.
|
Isai
|
Maori
|
66:5 |
Whakarongo ki te kupu a Ihowa, e te hunga e wiri ana ki tana kupu; Ko o koutou tuakana i kino ra ki a koutou, i pei ra i a koutou, he whakaaro ki toku ingoa, i mea, Kia whakakororiatia a Ihowa, kia kite hoki matou i to koutou koa; na ka whakama r atou.
|
Isai
|
HunKar
|
66:5 |
Halljátok az Úrnak beszédét, a kik rettegtek az ő beszédére: így szólnak testvéreitek, a kik titeket gyűlölnek, nevemért eltaszítanak: Jelenjék meg az Úrnak dicsősége, hogy lássuk örömötöket; de ők megszégyenülnek.
|
Isai
|
Viet
|
66:5 |
Hỡi các ngươi là kẻ nghe lời phán Ðức Giê-hô-va mà run, hãy nghe lời Ngài: Anh em các ngươi ghét các ngươi, vì cớ danh ta bỏ các ngươi, từng nói rằng: Xin Ðức Giê-hô-va được vinh hiển, đặng chúng ta thấy sự vui mừng các ngươi; nhưng chính họ sẽ bị hổ thẹn.
|
Isai
|
Kekchi
|
66:5 |
Abihomak li cˈaˈru naxye li Ka̱cuaˈ e̱re la̱ex li nequexxucuac nak nequerabi li ra̱tin li Dios. —Nequextzˈekta̱na le̱ ras e̱ri̱tzˈin, li xicˈ nequeˈiloc e̱re, inban la̱in ut nequexhob nak nequeˈxye, “Lokˈoninbilak taxak li Ka̱cuaˈ. Chisahokˈ taxak e̱chˈo̱l riqˈuin”. Xuta̱nal teˈe̱lk eb li nequeˈyehoc re chi joˈcaˈin.
|
Isai
|
Swe1917
|
66:5 |
Hören HERRENS ord, I som frukten för hans ord. Edra bröder, som hata eder och stöta eder bort för mitt namns skull, de säga: »Må HERREN förhärliga sig, så att vi få se eder glädje.» Men de skola komma på skam.
|
Isai
|
CroSaric
|
66:5 |
Poslušajte riječ Jahvinu, vi koji od njegove riječi dršćete. "Govore braća vaša koja na vas mrze i odbacuju vas radi moga imena: 'Neka se proslavi Jahve, pa da radost vašu vidimo.' Ali oni će biti postiđeni."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
66:5 |
Hãy nghe lời ĐỨC CHÚA, hỡi những ai nghe lời Người mà run sợ. Anh em các ngươi là những kẻ ghét bỏ và trục xuất các ngươi vì danh Ta. Chúng nói : Xin ĐỨC CHÚA tỏ vinh quang của Người để chúng ta thấy các ngươi hoan hỷ. Nhưng chính bọn chúng sẽ phải xấu hổ bẽ bàng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
66:5 |
Ecoutez la parole de l’Eternel, vous qui tremblez à sa parole ; vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent comme une chose abominable, à cause de mon Nom, ont dit ; que l’Eternel montre sa gloire. Il sera donc vu à votre joie, mais eux seront honteux.
|
Isai
|
FreLXX
|
66:5 |
Écoutez ce que dit le Seigneur, vous qui tremblez à sa parole ; vous avez dit : Nos frères, à ceux que vous avez en haine et en abomination ; que le nom du Seigneur soit glorifié en eux, et se manifeste en leur joie ; mais ils seront confondus.
|
Isai
|
Aleppo
|
66:5 |
שמעו דבר יהוה החרדים אל דברו אמרו אחיכם שנאיכם מנדיכם למען שמי יכבד יהוה—ונראה בשמחתכם והם יבשו
|
Isai
|
MapM
|
66:5 |
שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה הַחֲרֵדִ֖ים אֶל־דְּבָר֑וֹ אָמְרוּ֩ אֲחֵיכֶ֨ם שֹׂנְאֵיכֶ֜ם מְנַדֵּיכֶ֗ם לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ יִכְבַּ֣ד יְהֹוָ֔ה וְנִרְאֶ֥ה בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם וְהֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
66:5 |
שמעו דבר יהוה החרדים אל דברו אמרו אחיכם שנאיכם מנדיכם למען שמי יכבד יהוה ונראה בשמחתכם והם יבשו׃
|
Isai
|
Kaz
|
66:5 |
Жаратқан Иенің сөзін терең қастерлеп, орындайтындар, Оның мына айтқандарына ден қойыңдар:— Сендерді Маған бола жек көріп, шеттетіп келген бауырластарың: «Жаратқан Ие Өзінің салтанатты ұлылығын паш етіп алсын! Мүмкін, сонда қуанғандарыңды көретін шығармыз» деп мысқылдап жүр. Бірақ олар өздері масқара болады!
|
Isai
|
FreJND
|
66:5 |
Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient : Que l’Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie ! Mais eux, ils seront confus.
|
Isai
|
GerGruen
|
66:5 |
Nun hört auch ihr des Herren Wort, ihr, die ihr Ehrfurcht hegt vor seinem Worte! "So sprechen eure Brüder, die euch hassen und euch um meines Namens willen ächten: 'Mög sich der Herr verherrlichen, daß wir auch eure Freude miterleben!' Die werden recht beschämt."
|
Isai
|
SloKJV
|
66:5 |
Poslušajte Gospodovo besedo vi, ki trepetate ob njegovi besedi: ‚Vaši bratje, ki so vas sovražili, ki so vas metali ven zaradi mojega imena, so rekli: ‚Naj bo Gospod proslavljen.‘ Toda pojavil se bo v vašo radost, oni pa bodo osramočeni.‘
|
Isai
|
Haitian
|
66:5 |
Koute sa Seyè a di, nou menm ki gen krentif pou li lè li pale ak nou: Paske nou pa vire do ban mwen, gen moun menm ras ak nou ki pa vle wè nou, ki derefize mele ak nou. Y'ap di konsa: Se pou Seyè a fè wè pouvwa li, paske yo ta renmen wè jan nou kontan. Men se yo menm k'ap soti wont.
|
Isai
|
FinBibli
|
66:5 |
Kuulkaat Herran sanaa te, jotka hänen sanaansa pelkäätte: teidän veljenne, jotka teitä vihasivat, ja eroittivat teidät heistänsä minun nimeni tähden, he sanovat: olkoon Herra ylistetty! vaan ilmaantukaan hän teidän iloonne; mutta heidän pitää häpiään tuleman.
|
Isai
|
SpaRV
|
66:5 |
Oid palabra de Jehová, vosotros los que tembláis á su palabra: Vuestros hermanos los que os aborrecen, y os niegan por causa de mi nombre, dijeron: Glorifíquese Jehová. Mas él se mostrará con alegría vuestra, y ellos serán confundidos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
66:5 |
Gwrandwch ar neges yr ARGLWYDD, chi sy'n parchu beth mae'n ei ddweud! Mae eich pobl eich hunain yn eich casáu chi a'ch cau chi allan am sefyll drosto i. Maen nhw'n dweud yn wawdlyd: “Boed i'r ARGLWYDD gael ei anrhydeddu, i ni eich gweld chi'n cael eich gwneud yn hapus.” Ond byddan nhw'n cael eu cywilyddio.
|
Isai
|
GerMenge
|
66:5 |
Höret das Wort des HERRN, ihr, die ihr (in Ehrfurcht) bebt beim Gedanken an sein Wort: »Gesagt haben eure Brüder, die euch hassen, ja die euch ausstoßen um meines Namens willen: ›Der HERR möge doch seine Herrlichkeit sichtbar werden lassen, damit wir eure Freude zu sehen bekommen!‹ Aber die sollen enttäuscht werden.«
|
Isai
|
GreVamva
|
66:5 |
Ακούσατε τον λόγον του Κυρίου, σεις οι τρέμοντες τον λόγον αυτού· οι αδελφοί σας, οίτινες σας μισούσι και σας αποβάλλουσιν ένεκεν του ονόματός μου, είπαν, Ας δοξασθή ο Κύριος· πλην αυτός θέλει φανή εις χαράν σας, εκείνοι δε θέλουσι καταισχυνθή.
|
Isai
|
UkrOgien
|
66:5 |
Послухайте сло́ва Господнього ті, що на слово Його тремтите́: Кажуть ваші брати, що нена́видять вас, що ва́с ради Йме́ння Мого виганяють: „Хай просла́влений буде Господь, і ми вашу радість побачимо!“ Та будуть вони посоро́млені!
|
Isai
|
FreCramp
|
66:5 |
Ecoutez la parole de Yahweh, vous qui tremblez à sa parole : Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom : " Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre joie ! " Mais ils seront confondus.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
66:5 |
Слушајте реч Господњу, који дрхћете од Његове речи: браћа ваша, која мрзе на вас и изгоне вас имена мог ради, говоре: Нека се покаже слава Господња. И показаће се на вашу радост, а они ће се посрамити.
|
Isai
|
PolUGdan
|
66:5 |
Słuchajcie słowa Pana, wy, którzy drżycie na jego słowo. Wasi bracia, którzy was nienawidzą, którzy wypędzają was ze względu na moje imię, mówią: Niech Pan pokaże swoją chwałę. Ukaże się jednak dla waszej radości, a oni będą zawstydzeni.
|
Isai
|
FreSegon
|
66:5 |
Écoutez la parole de l'Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent À cause de mon nom: Que l'Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! -Mais ils seront confondus.
|
Isai
|
SpaRV190
|
66:5 |
Oid palabra de Jehová, vosotros los que tembláis á su palabra: Vuestros hermanos los que os aborrecen, y os niegan por causa de mi nombre, dijeron: Glorifíquese Jehová. Mas él se mostrará con alegría vuestra, y ellos serán confundidos.
|
Isai
|
HunRUF
|
66:5 |
Halljátok az Úr igéjét, akik tisztelitek igéit: Honfitársaitok, akik gyűlölnek és kitaszítanak benneteket az én nevem miatt, ezt mondogatják: Mutassa meg dicsőségét az Úr, látni akarjuk örömötöket! Ők azonban szégyent vallanak.
|
Isai
|
DaOT1931
|
66:5 |
Hør HERRENS Ord, I, som bæver for hans Ord: Saaledes siger eders Brødre, der hader eder og støder eder bort for mit Navns Skyld: »Lad HERREN vise sig i sin Herlighed, saa vi kan se eders Glæde!« Men de skal blive til Skamme!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
66:5 |
¶ Yupela manmeri i guria long tok bilong Em, harim tok bilong BIKPELA, Ol brata bilong yupela husat i no laikim tru yupela na ol i rausim yupela, bilong yupela i karim nem bilong Mi, ol i tok, Larim BIKPELA i kisim glori. Tasol Em bai kamap ples klia long givim amamas tru long yupela, na ol bai kisim sem.
|
Isai
|
DaOT1871
|
66:5 |
Hører Herrens Ord, I, som ere forfærdede for hans Ord! Eders Brødre, som hade eder og udstøde eder for mit Navns Skyld, sige: Lad Herren vise sig herlig, at vi maa se eders Glæde! Men de skulle beskæmmes.
|
Isai
|
FreVulgG
|
66:5 |
Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l’écoutez avec tremblement. Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom ont dit : Que le Seigneur montre sa gloire, et nous (le) verrons (à) votre joie ; mais ils seront eux-mêmes confondus.
|
Isai
|
PolGdans
|
66:5 |
Słuchajcie słowa Pańskiego, wy którzy drżycie na słowo jego. Bracia wasi nienawidzący was, a wyganiający was dla imienia mego, mówią: Niech się okaże sława Pańska. Okażeć się zaiste ku pociesze waszej; ale oni pohańbieni będą.
|
Isai
|
JapBungo
|
66:5 |
なんぢらヱホバの言をおそれをののく者よヱホバの言をきけ なんぢらの兄弟なんぢらを憎みなんぢらをわが名のために逐出していふ 願くはヱホバその榮光をあらはして我儕になんぢらの歡喜を見せしめよと 然どかれらは恥をうけん
|
Isai
|
GerElb18
|
66:5 |
Höret das Wort Jehovas, die ihr zittert vor seinem Worte! Es sagen eure Brüder, die euch hassen, die euch verstoßen um meines Namens willen: Jehova erzeige sich herrlich, daß wir eure Freude sehen mögen! aber sie werden beschämt werden.
|