Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 66:7  Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a son.
Isai NHEBJE 66:7  "Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son.
Isai ABP 66:7  Before her travailing to give birth, before the coming of the misery of the pangs, she fled and gave birth to a male.
Isai NHEBME 66:7  "Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son.
Isai Rotherha 66:7  Before she travaileth, she hath brought forth,—Before her pains come to her, she hath given birth to a man-child!
Isai LEB 66:7  Before she was in labor she gave birth; before labor pains came to her, she gave birth to a son.
Isai RNKJV 66:7  Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
Isai Jubilee2 66:7  Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
Isai Webster 66:7  Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child.
Isai Darby 66:7  Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
Isai ASV 66:7  Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
Isai LITV 66:7  Before she travailed, she brought forth; before pain came to her, she delivered a male child.
Isai Geneva15 66:7  Before she trauailed, she brought foorth: and before her paine came, she was deliuered of a man childe.
Isai CPDV 66:7  Before she was in labor, she gave birth. Before her time arrived for delivery, she gave birth to a male child.
Isai BBE 66:7  Before her pains came, she gave birth; before her pains, she gave birth to a man-child.
Isai DRC 66:7  Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child.
Isai GodsWord 66:7  Before a woman goes into labor, she gives birth. Before she has labor pains, she delivers a child.
Isai JPS 66:7  Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
Isai KJVPCE 66:7  Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
Isai NETfree 66:7  Before she goes into labor, she gives birth! Before her contractions begin, she delivers a boy!
Isai AB 66:7  Before she that travailed has brought forth, before the birth pains came on, she escaped it and brought forth a male.
Isai AFV2020 66:7  "Before she travailed, she gave birth; before her pain came, she delivered a man child.
Isai NHEB 66:7  "Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son.
Isai NETtext 66:7  Before she goes into labor, she gives birth! Before her contractions begin, she delivers a boy!
Isai UKJV 66:7  Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child.
Isai Noyes 66:7  Before she was in travail, she brought forth, Before her pangs came, she was delivered of a son.
Isai KJV 66:7  Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
Isai KJVA 66:7  Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
Isai AKJV 66:7  Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
Isai RLT 66:7  Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
Isai MKJV 66:7  Before she travailed, she gave birth; before her pain came, she delivered a man child.
Isai YLT 66:7  Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male.
Isai ACV 66:7  Before she travailed, she brought forth. Before her pain came, she was delivered of a man-child.
Isai VulgSist 66:7  Antequam parturiret peperit: antequam veniret partus eius, peperit masculum.
Isai VulgCont 66:7  Antequam parturiret peperit: antequam veniret partus eius, peperit masculum.
Isai Vulgate 66:7  antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum
Isai VulgHetz 66:7  Antequam parturiret peperit: antequam veniret partus eius, peperit masculum.
Isai VulgClem 66:7  Antequam parturiret, peperit ; antequam veniret partus ejus, peperit masculum.
Isai CzeBKR 66:7  Prvé než pracovala ku porodu, porodila; prvé než přišla na ni bolest, porodila pacholátko.
Isai CzeB21 66:7  Porodila dřív, než na ni přišly bolesti; dříve než zasténala, narodil se jí syn!
Isai CzeCEP 66:7  Dříve než ji přepadly porodní bolesti, porodila. Dříve než ji zachvátily porodní křeče, povila pacholíka.
Isai CzeCSP 66:7  Dříve než se svíjela bolestí, porodila, dříve než na ni přišly bolesti, porodila chlapce.
Isai PorBLivr 66:7  Antes que estivesse em trabalho de parto, ela já deu à luz; antes que viessem as dores, ela já fez sair de si um filho macho.
Isai Mg1865 66:7  Fony mbola tsy nihetsi-jaza aza izy, dia niteraka; Fony mbola tsy nanaintaina aza izy, dia velon-jazalahy.
Isai FinPR 66:7  Ennenkuin Siion kipuja tuntee, hän synnyttää; ennenkuin hänelle tuskat tulevat, hän saa poikalapsen.
Isai FinRK 66:7  Ennen kuin Siion tuntee kipuja, hän jo synnyttää; ennen kuin tuskat tulevat, hän synnyttää poikalapsen.
Isai ChiSB 66:7  還未受痛便已分娩,陣痛尚未來到她身上,就生了一個男孩。
Isai CopSahBi 66:7  ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲧϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲙⲓⲥⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲉⲧⲕⲁⲥ ⲛⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲓ ⲁⲥⲣⲃⲟⲗ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ
Isai ChiUns 66:7  锡安未曾劬劳就生产,未觉疼痛就生出男孩。
Isai BulVeren 66:7  Преди да се замъчи, тя роди; преди да дойдат болките ѝ, се освободи и роди мъжко.
Isai AraSVD 66:7  قَبْلَ أَنْ يَأْخُذَهَا ٱلطَّلْقُ وَلَدَتْ. قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَ عَلَيْهَا ٱلْمَخَاضُ وَلَدَتْ ذَكَرًا.
Isai Esperant 66:7  Antaŭ ol ŝi eksentis dolorojn, ŝi naskis; antaŭ ol venis al ŝi la akuŝiĝaj suferoj, ŝi elfaligis filon.
Isai ThaiKJV 66:7  ก่อนที่นางจะปวดครรภ์ นางก็คลอดบุตร ก่อนที่ความเจ็บปวดจะมาถึงนาง นางก็ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง
Isai OSHB 66:7  בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃
Isai BurJudso 66:7  ဇိအုန်သတို့သမီးသည် သားဘွားခြင်းဝေဒနာကို မခံမှီသားကိုဘွား၏။ ဝေဒနာခံချိန်မရောက်မှီ သား ယောက်ျားကိုမြင်၏။
Isai FarTPV 66:7  «شهر مقدّسِ من مانند زنی است که بدون تحمّل دوران حاملگی فرزندی به دنیا می‌آورد.
Isai UrduGeoR 66:7  Dard-e-zah meṅ mubtalā hone se pahle hī Yarūshalam ne bachchā janm diyā, zachchagī kī īzā se pahle hī us ke beṭā paidā huā.
Isai SweFolk 66:7  Innan Sion har känt några värkar föder hon, innan hon känt någon vånda har hon fött en son.
Isai GerSch 66:7  Ehe sie Wehen empfand, hat sie geboren; bevor die Kindesnot sie ankam, ist sie eines Knaben genesen!
Isai TagAngBi 66:7  Bago siya nagdamdam, siya'y nanganak; bago dumating ang kaniyang paghihirap, siya'y nanganak ng isang lalake.
Isai FinSTLK2 66:7  Ennen kuin Siion tuntee kipuja, hän synnyttää. Ennen kuin hänelle tulevat tuskat, hän saa poikalapsen.
Isai Dari 66:7  خداوند می فرماید: «شهر مقدس من به زنی می ماند که ناگهان و بدون دردِ زایمان طفلی بدنیا می آورد.
Isai SomKQA 66:7  Intii ayan foolan ayay dhashay, oo intii ayan xanuunsan ayay wiil umushay.
Isai NorSMB 66:7  Fyrr ho vert barnsjuk, hev ho født, fyrr riderne kjem, hev ho fenge ein gut.
Isai Alb 66:7  Para se të provojë dhembjet e pjelljes, ajo ka pjellë; para se t'i vinin dhembjet, ajo lindi një mashkull.
Isai KorHKJV 66:7  그녀가 진통을 겪기 전에 해산하고 자기의 고통이 임하기 전에 사내아이를 낳았으니
Isai SrKDIjek 66:7  Она се породи прије него осјети болове, прије него јој дођоше муке, роди дјетића.
Isai Wycliffe 66:7  Bifor that sche trauelide of child, sche childide; bifor that the sorewe of hir child beryng cam, sche childide a sone.
Isai Mal1910 66:7  നോവു കിട്ടുംമുമ്പെ അവൾ പ്രസവിച്ചു; വേദന വരുംമുമ്പെ അവൾ ഒരു ആൺകുഞ്ഞിനെ പ്രസവിച്ചു.
Isai KorRV 66:7  시온은 구로하기 전에 생산하며 고통을 당하기 전에 남자를 낳았으니
Isai Azeri 66:7  آرواد آغري چکمه‌دن دوغدو، سانجيسي توتمادان بئر اوغلان اوشاغي دوغدو.
Isai KLV 66:7  “ qaSpa' ghaH travailed, ghaH qempu' vo'; qaSpa' Daj pain ghoSta', ghaH toDta' a puqloD.
Isai ItaDio 66:7  Quella ha partorito innanzi che sentisse le doglie del parto; innanzi che le venissero i dolori, si è sgravidata di un figliuol maschio.
Isai RusSynod 66:7  Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.
Isai CSlEliza 66:7  Прежде неже чревоболети ей, роди, прежде неже приити труду чревоболения, избеже и породи мужеск пол.
Isai ABPGRK 66:7  πριν την ωδίνουσαν τεκείν πριν ελθείν τον πόνον των ωδίνων εξέφυγε και έτεκεν άρσεν
Isai FreBBB 66:7  Avant d'être en travail, elle a enfanté ; avant que les maux lui vinssent, elle a mis au jour un enfant mâle.
Isai LinVB 66:7  Naino Sion ayoki malozi te, asili aboti, mpasi ya kobota esali ye naino te, asili kobota mwana mobali.
Isai HunIMIT 66:7  Mielőtt vajúdnék, szült, mielőtt jönne a fájdalma, fiúgyermeket hozott világra.
Isai ChiUnL 66:7  維彼錫安女、不坼副而分娩、未劬勞而生男、若此之事、孰聞之、孰見之、
Isai VietNVB 66:7  Trước khi đau chuyển bụngNàng đã sinh,Trước khi cơn đau kéo đến,Nàng đã sinh một đứa con trai.
Isai LXX 66:7  πρὶν ἢ τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων ἐξέφυγεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν
Isai CebPinad 66:7  Sa wala pa siya pagsakiti, siya nanganak; sa wala pa siya sul-i, siya nanganak ug usa ka bata nga lalake.
Isai RomCor 66:7  „Înainte ca să simtă dureri, a născut şi, înainte ca să-i vină suferinţele, a dat naştere unui fiu.
Isai Pohnpeia 66:7  “Ei kahnimw sarawio rasehng lih emen me mwadangete neitik ni eh sohte medek.
Isai HunUj 66:7  Mielőtt vajúdott, már szült is. Mielőtt rájött a fájdalom, fiút hozott a világra.
Isai GerZurch 66:7  Ehe noch Schmerzen empfindet die Schwangere, hat sie schon geboren; ehe die Wehen über sie kommen, ist sie eines Knaben genesen.
Isai GerTafel 66:7  Ehe sie kreißt, gebiert sie; ehe sie in Geburtsnöten kommt, ist sie eines Männlichen entbunden.
Isai PorAR 66:7  Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho.
Isai DutSVVA 66:7  Eer zij barensnood had, heeft zij gebaard, eer haar smart overkwam, zo is zij van een knechtje verlost.
Isai FarOPV 66:7  قبل از آنکه درد زه بکشد، زایید. پیش از آنکه درد او را فرو‌گیرد اولاد نرینه‌ای آورد.
Isai Ndebele 66:7  Ingakahelelwa, yazala; kungakafiki ubuhlungu bayo, yabeletha owesilisa.
Isai PorBLivr 66:7  Antes que estivesse em trabalho de parto, ela já deu à luz; antes que viessem as dores, ela já fez sair de si um filho macho.
Isai Norsk 66:7  Før hun var i barnsnød, har hun født; før veene kom over henne. har hun født et guttebarn til verden.
Isai SloChras 66:7  Ko je niso še obšle porodne težave, je rodila; ko je ni še napadla bolečina, je povila moško dete.
Isai Northern 66:7  Bir qadın ağrı çəkmədən, Sancısı tutmadan bir oğlan uşağı doğdu.
Isai GerElb19 66:7  Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden.
Isai LvGluck8 66:7  Pirms nāca bērnu sāpes, viņa ir dzemdējusi, pirms viņai uzgāja bailība, viņai dēls ir dzimis.
Isai PorAlmei 66:7  Antes que estivesse de parto, pariu; antes que lhe viessem as dores, deu á luz um filho macho.
Isai ChiUn 66:7  錫安未曾劬勞就生產,未覺疼痛就生出男孩。
Isai SweKarlX 66:7  Hon föder förr än hon får någon värk; förr än hennes nöd kommer, föder hon en pilt.
Isai FreKhan 66:7  Avant d’être en travail, elle a enfanté; avant d’être assaillie par les douleurs, elle a donné le jour à des enfants mâles.
Isai FrePGR 66:7  Avant de sentir les douleurs, elle a enfanté ; avant que lui viennent les angoisses, elle est délivrée d'un fils.
Isai PorCap 66:7  *Antes das contrações do parto, ela deu à luz, antes de sentir dores, teve um filho.
Isai JapKougo 66:7  シオンは産みの苦しみをなす前に産み、その苦しみの来ない前に男子を産んだ。
Isai GerTextb 66:7  Ehe sie kreißte, hat sie geboren; ehe noch eine Wehe sie ankam, ist sie eines Knäbleins genesen.
Isai SpaPlate 66:7  Antes de estar de parto ella ha dado a luz; antes que le sobreviniesen los dolores ha dado a luz un hijo varón.
Isai Kapingam 66:7  “Dogu waahale dabu le e-hai gadoo be di ahina ma-ga-limalima dono haanau, gei hagalee mmae.
Isai WLC 66:7  בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃
Isai LtKBB 66:7  Dar skausmų nepajutus, ji pagimdė, dar skausmams neprasidėjus, pagimdė sūnų.
Isai Bela 66:7  Яшчэ ня мучылася родамі, а нарадзіла; перш чым насталі болі яе, нарадзіла сына.
Isai GerBoLut 66:7  Sie gebieret, ehe ihrwehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihr Kindesnot kommt.
Isai FinPR92 66:7  Ennen kuin kivut ovat edes alkaneet, Siion on jo synnyttänyt, ennen kuin tuska on ehtinyt tulla, hän on saattanut maailmaan poikalapsen.
Isai SpaRV186 66:7  ¶ Antes que estuviese de parto, parió: antes que le viniesen dolores, parió hijo.
Isai NlCanisi 66:7  Maar Sion zal baren, eer zij krijt, Brengt haar zonen ter wereld, eer de weeën over haar komen!
Isai GerNeUe 66:7  Noch ehe die Frau ihre Wehen bekam, hatte sie schon geboren, / noch ehe sie Geburtsschmerzen empfand, hatte sie einen Jungen entbunden.
Isai UrduGeo 66:7  دردِ زہ میں مبتلا ہونے سے پہلے ہی یروشلم نے بچہ جنم دیا، زچگی کی ایذا سے پہلے ہی اُس کے بیٹا پیدا ہوا۔
Isai AraNAV 66:7  شَعْبِي مِثْلُ امْرَأَةٍ وَلَدَتْ قَبْلَ أَنْ تَتَمَخَّضَ، وَقَبْلَ أَنْ تُقَاسِيَ مِنَ الطَّلْقِ أَنْجَبَتْ ذَكَراً.
Isai ChiNCVs 66:7  锡安没有绞痛就生产;疼痛没有临到她身上,就生了一个男孩。
Isai ItaRive 66:7  Prima di provar le doglie del parto, ella ha partorito; prima che le venissero i dolori, ha dato alla luce un maschio.
Isai Afr1953 66:7  Voordat sy weë gekry het, het sy gebaar; voordat smart oor haar gekom het, is sy van 'n seuntjie verlos.
Isai RusSynod 66:7  Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.
Isai UrduGeoD 66:7  दर्दे-ज़ह में मुब्तला होने से पहले ही यरूशलम ने बच्चा जन्म दिया, ज़च्चगी की ईज़ा से पहले ही उसके बेटा पैदा हुआ।
Isai TurNTB 66:7  “Doğum sancısı çekmeden doğurdu, Sancısı tutmadan bir erkek çocuk doğurdu.
Isai DutSVV 66:7  Eer zij barensnood had, heeft zij gebaard, eer haar smart overkwam, zo is zij van een knechtje verlost.
Isai HunKNB 66:7  Mielőtt vajúdott volna, már szült is; mielőtt a fájdalom rájött volna, fiúgyermeket hozott világra.
Isai Maori 66:7  Kiano ia i whakamamae, kua whanau; kiano i pa ona mamae, kua whanau he tane.
Isai HunKar 66:7  Mielőtt vajudott volna, szült, mielőtt fájdalom jött rá, fiút hozott világra.
Isai Viet 66:7  Nó chưa ở cữ, đã sanh nở; chưa chịu đau đớn, đã đẻ một trai.
Isai Kekchi 66:7  Lin santil tenamit Sión chanchan jun li ixk xyoˈla jun lix cˈulaˈal te̱lom nak toj ma̱jiˈ naticla lix raylal.
Isai Swe1917 66:7  Innan Sion har känt någon födslovånda, föder hon barnet; innan kval har kommit över henne, bliver hon förlöst med ett gossebarn.
Isai CroSaric 66:7  Prije neg' bolove oćutje, eto je rodila. Prije neg' trudove osjeti, porodi dječaka.
Isai VieLCCMN 66:7  Trước thời chuyển dạ, nó đã sinh con, trước cơn đau, nó đã cho con trai chào đời.
Isai FreBDM17 66:7  Elle a enfanté avant que de sentir le travail d’enfant ; elle a été délivrée d’un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent.
Isai FreLXX 66:7  Avant d'avoir été en mal d'enfant, avant que le moment des douleurs fût arrivé, elle a été délivrée, et elle a donné le jour à un fils.
Isai Aleppo 66:7  בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר
Isai MapM 66:7  בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃
Isai HebModer 66:7  בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר׃
Isai Kaz 66:7  Ал Құдайдың таңдаған қаласы толғатпай-ақ босанып, қиналмай-ақ ұл туған әйел секілді болады.
Isai FreJND 66:7  Avant qu’elle ait été en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un [enfant] mâle.
Isai GerGruen 66:7  Bevor noch Wehen kommen, ist schon die Geburt erfolgt; bevor noch Schmerzen kommen, ist der Knabe da.
Isai SloKJV 66:7  Preden je bila v porodnih mukah je rodila, preden je prišla njena bolečina, je rodila fantka.
Isai Haitian 66:7  Lavil Bondye a tankou yon fanm ki akouche anvan menm li gen tranche. Li gen tan fè yon ti gason anvan menm li santi doulè.
Isai FinBibli 66:7  Hän synnyttää ennenkuin hän saa kivun; hän synnyttää pojan ennenkuin hänen kipunsa tulee.
Isai SpaRV 66:7  Antes que estuviese de parto, parió; antes que le viniesen dolores parió hijo.
Isai WelBeibl 66:7  All gwraig gael plentyn heb boenau geni? All hi eni mab cyn i'r pyliau ddechrau?
Isai GerMenge 66:7  Ehe sich Wehen bei ihr einstellten, ist sie Mutter geworden; ehe Geburtsschmerzen sie ankamen, ist sie eines Knaben genesen.
Isai GreVamva 66:7  Πριν κοιλοπονήση, εγέννησε· πριν έλθωσιν οι πόνοι αυτής, ηλευθερώθη και εγέννησεν αρσενικόν.
Isai UkrOgien 66:7  Поки зазна́ла дрижа́ння поро́ду, вона породила, і поки прийшов її біль, то сина леге́нько вона привела́.
Isai SrKDEkav 66:7  Она се породи пре него осети болове, пре него јој дођоше муке, роди детића.
Isai FreCramp 66:7  Avant d'être en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui vinssent, elle a mis au monde un enfant mâle.
Isai PolUGdan 66:7  Zanim odczuła bóle porodu, urodziła, zanim ogarnął ją ból, urodziła chłopca.
Isai FreSegon 66:7  Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.
Isai SpaRV190 66:7  Antes que estuviese de parto, parió; antes que le viniesen dolores parió hijo.
Isai HunRUF 66:7  Mielőtt vajúdott, már meg is szült; mielőtt rájött a fájdalom, fiút hozott a világra.
Isai DaOT1931 66:7  Før hun er i Barnsnød, føder hun, førend Veer kommer over hende, har hun en Dreng.
Isai TpiKJPB 66:7  Pastaim long em i bin hatwok, em i karim, na pastaim long pen bilong em i kamap, em i karim wanpela pikinini man.
Isai DaOT1871 66:7  Førend hun var i Fødselsnød, fødte hun; førend Smerten kom paa hende, blev hun forløst med et Drengebarn.
Isai FreVulgG 66:7  Avant d’être en travail elle a enfanté ; avant le temps de l’enfantement, elle a mis au monde un enfant mâle.
Isai PolGdans 66:7  Pierwej niż pracowała ku porodzeniu, porodziła, pierwej niż ją ogarnęła boleść, porodziła mężczyznę.
Isai JapBungo 66:7  シオンは產のなやみを知ざるさきに生 その劬勞きたらざるさきに男子をうみいだせり
Isai GerElb18 66:7  Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden.