Isai
|
RWebster
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a son.
|
Isai
|
NHEBJE
|
66:7 |
"Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son.
|
Isai
|
ABP
|
66:7 |
Before her travailing to give birth, before the coming of the misery of the pangs, she fled and gave birth to a male.
|
Isai
|
NHEBME
|
66:7 |
"Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son.
|
Isai
|
Rotherha
|
66:7 |
Before she travaileth, she hath brought forth,—Before her pains come to her, she hath given birth to a man-child!
|
Isai
|
LEB
|
66:7 |
Before she was in labor she gave birth; before labor pains came to her, she gave birth to a son.
|
Isai
|
RNKJV
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
|
Isai
|
Jubilee2
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
|
Isai
|
Webster
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child.
|
Isai
|
Darby
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
|
Isai
|
ASV
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
|
Isai
|
LITV
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth; before pain came to her, she delivered a male child.
|
Isai
|
Geneva15
|
66:7 |
Before she trauailed, she brought foorth: and before her paine came, she was deliuered of a man childe.
|
Isai
|
CPDV
|
66:7 |
Before she was in labor, she gave birth. Before her time arrived for delivery, she gave birth to a male child.
|
Isai
|
BBE
|
66:7 |
Before her pains came, she gave birth; before her pains, she gave birth to a man-child.
|
Isai
|
DRC
|
66:7 |
Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child.
|
Isai
|
GodsWord
|
66:7 |
Before a woman goes into labor, she gives birth. Before she has labor pains, she delivers a child.
|
Isai
|
JPS
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
|
Isai
|
KJVPCE
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
|
Isai
|
NETfree
|
66:7 |
Before she goes into labor, she gives birth! Before her contractions begin, she delivers a boy!
|
Isai
|
AB
|
66:7 |
Before she that travailed has brought forth, before the birth pains came on, she escaped it and brought forth a male.
|
Isai
|
AFV2020
|
66:7 |
"Before she travailed, she gave birth; before her pain came, she delivered a man child.
|
Isai
|
NHEB
|
66:7 |
"Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son.
|
Isai
|
NETtext
|
66:7 |
Before she goes into labor, she gives birth! Before her contractions begin, she delivers a boy!
|
Isai
|
UKJV
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child.
|
Isai
|
Noyes
|
66:7 |
Before she was in travail, she brought forth, Before her pangs came, she was delivered of a son.
|
Isai
|
KJV
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
|
Isai
|
KJVA
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
|
Isai
|
AKJV
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
|
Isai
|
RLT
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
|
Isai
|
MKJV
|
66:7 |
Before she travailed, she gave birth; before her pain came, she delivered a man child.
|
Isai
|
YLT
|
66:7 |
Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male.
|
Isai
|
ACV
|
66:7 |
Before she travailed, she brought forth. Before her pain came, she was delivered of a man-child.
|
Isai
|
PorBLivr
|
66:7 |
Antes que estivesse em trabalho de parto, ela já deu à luz; antes que viessem as dores, ela já fez sair de si um filho macho.
|
Isai
|
Mg1865
|
66:7 |
Fony mbola tsy nihetsi-jaza aza izy, dia niteraka; Fony mbola tsy nanaintaina aza izy, dia velon-jazalahy.
|
Isai
|
FinPR
|
66:7 |
Ennenkuin Siion kipuja tuntee, hän synnyttää; ennenkuin hänelle tuskat tulevat, hän saa poikalapsen.
|
Isai
|
FinRK
|
66:7 |
Ennen kuin Siion tuntee kipuja, hän jo synnyttää; ennen kuin tuskat tulevat, hän synnyttää poikalapsen.
|
Isai
|
ChiSB
|
66:7 |
還未受痛便已分娩,陣痛尚未來到她身上,就生了一個男孩。
|
Isai
|
CopSahBi
|
66:7 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲧϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲙⲓⲥⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲉⲧⲕⲁⲥ ⲛⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲓ ⲁⲥⲣⲃⲟⲗ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ
|
Isai
|
ChiUns
|
66:7 |
锡安未曾劬劳就生产,未觉疼痛就生出男孩。
|
Isai
|
BulVeren
|
66:7 |
Преди да се замъчи, тя роди; преди да дойдат болките ѝ, се освободи и роди мъжко.
|
Isai
|
AraSVD
|
66:7 |
قَبْلَ أَنْ يَأْخُذَهَا ٱلطَّلْقُ وَلَدَتْ. قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَ عَلَيْهَا ٱلْمَخَاضُ وَلَدَتْ ذَكَرًا.
|
Isai
|
Esperant
|
66:7 |
Antaŭ ol ŝi eksentis dolorojn, ŝi naskis; antaŭ ol venis al ŝi la akuŝiĝaj suferoj, ŝi elfaligis filon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
66:7 |
ก่อนที่นางจะปวดครรภ์ นางก็คลอดบุตร ก่อนที่ความเจ็บปวดจะมาถึงนาง นางก็ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง
|
Isai
|
OSHB
|
66:7 |
בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
66:7 |
ဇိအုန်သတို့သမီးသည် သားဘွားခြင်းဝေဒနာကို မခံမှီသားကိုဘွား၏။ ဝေဒနာခံချိန်မရောက်မှီ သား ယောက်ျားကိုမြင်၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
66:7 |
«شهر مقدّسِ من مانند زنی است که بدون تحمّل دوران حاملگی فرزندی به دنیا میآورد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
66:7 |
Dard-e-zah meṅ mubtalā hone se pahle hī Yarūshalam ne bachchā janm diyā, zachchagī kī īzā se pahle hī us ke beṭā paidā huā.
|
Isai
|
SweFolk
|
66:7 |
Innan Sion har känt några värkar föder hon, innan hon känt någon vånda har hon fött en son.
|
Isai
|
GerSch
|
66:7 |
Ehe sie Wehen empfand, hat sie geboren; bevor die Kindesnot sie ankam, ist sie eines Knaben genesen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
66:7 |
Bago siya nagdamdam, siya'y nanganak; bago dumating ang kaniyang paghihirap, siya'y nanganak ng isang lalake.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
66:7 |
Ennen kuin Siion tuntee kipuja, hän synnyttää. Ennen kuin hänelle tulevat tuskat, hän saa poikalapsen.
|
Isai
|
Dari
|
66:7 |
خداوند می فرماید: «شهر مقدس من به زنی می ماند که ناگهان و بدون دردِ زایمان طفلی بدنیا می آورد.
|
Isai
|
SomKQA
|
66:7 |
Intii ayan foolan ayay dhashay, oo intii ayan xanuunsan ayay wiil umushay.
|
Isai
|
NorSMB
|
66:7 |
Fyrr ho vert barnsjuk, hev ho født, fyrr riderne kjem, hev ho fenge ein gut.
|
Isai
|
Alb
|
66:7 |
Para se të provojë dhembjet e pjelljes, ajo ka pjellë; para se t'i vinin dhembjet, ajo lindi një mashkull.
|
Isai
|
KorHKJV
|
66:7 |
그녀가 진통을 겪기 전에 해산하고 자기의 고통이 임하기 전에 사내아이를 낳았으니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
66:7 |
Она се породи прије него осјети болове, прије него јој дођоше муке, роди дјетића.
|
Isai
|
Wycliffe
|
66:7 |
Bifor that sche trauelide of child, sche childide; bifor that the sorewe of hir child beryng cam, sche childide a sone.
|
Isai
|
Mal1910
|
66:7 |
നോവു കിട്ടുംമുമ്പെ അവൾ പ്രസവിച്ചു; വേദന വരുംമുമ്പെ അവൾ ഒരു ആൺകുഞ്ഞിനെ പ്രസവിച്ചു.
|
Isai
|
KorRV
|
66:7 |
시온은 구로하기 전에 생산하며 고통을 당하기 전에 남자를 낳았으니
|
Isai
|
Azeri
|
66:7 |
آرواد آغري چکمهدن دوغدو، سانجيسي توتمادان بئر اوغلان اوشاغي دوغدو.
|
Isai
|
KLV
|
66:7 |
“ qaSpa' ghaH travailed, ghaH qempu' vo'; qaSpa' Daj pain ghoSta', ghaH toDta' a puqloD.
|
Isai
|
ItaDio
|
66:7 |
Quella ha partorito innanzi che sentisse le doglie del parto; innanzi che le venissero i dolori, si è sgravidata di un figliuol maschio.
|
Isai
|
RusSynod
|
66:7 |
Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.
|
Isai
|
CSlEliza
|
66:7 |
Прежде неже чревоболети ей, роди, прежде неже приити труду чревоболения, избеже и породи мужеск пол.
|
Isai
|
ABPGRK
|
66:7 |
πριν την ωδίνουσαν τεκείν πριν ελθείν τον πόνον των ωδίνων εξέφυγε και έτεκεν άρσεν
|
Isai
|
FreBBB
|
66:7 |
Avant d'être en travail, elle a enfanté ; avant que les maux lui vinssent, elle a mis au jour un enfant mâle.
|
Isai
|
LinVB
|
66:7 |
Naino Sion ayoki malozi te, asili aboti, mpasi ya kobota esali ye naino te, asili kobota mwana mobali.
|
Isai
|
HunIMIT
|
66:7 |
Mielőtt vajúdnék, szült, mielőtt jönne a fájdalma, fiúgyermeket hozott világra.
|
Isai
|
ChiUnL
|
66:7 |
維彼錫安女、不坼副而分娩、未劬勞而生男、若此之事、孰聞之、孰見之、
|
Isai
|
VietNVB
|
66:7 |
Trước khi đau chuyển bụngNàng đã sinh,Trước khi cơn đau kéo đến,Nàng đã sinh một đứa con trai.
|
Isai
|
LXX
|
66:7 |
πρὶν ἢ τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων ἐξέφυγεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν
|
Isai
|
CebPinad
|
66:7 |
Sa wala pa siya pagsakiti, siya nanganak; sa wala pa siya sul-i, siya nanganak ug usa ka bata nga lalake.
|
Isai
|
RomCor
|
66:7 |
„Înainte ca să simtă dureri, a născut şi, înainte ca să-i vină suferinţele, a dat naştere unui fiu.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
66:7 |
“Ei kahnimw sarawio rasehng lih emen me mwadangete neitik ni eh sohte medek.
|
Isai
|
HunUj
|
66:7 |
Mielőtt vajúdott, már szült is. Mielőtt rájött a fájdalom, fiút hozott a világra.
|
Isai
|
GerZurch
|
66:7 |
Ehe noch Schmerzen empfindet die Schwangere, hat sie schon geboren; ehe die Wehen über sie kommen, ist sie eines Knaben genesen.
|
Isai
|
GerTafel
|
66:7 |
Ehe sie kreißt, gebiert sie; ehe sie in Geburtsnöten kommt, ist sie eines Männlichen entbunden.
|
Isai
|
PorAR
|
66:7 |
Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho.
|
Isai
|
DutSVVA
|
66:7 |
Eer zij barensnood had, heeft zij gebaard, eer haar smart overkwam, zo is zij van een knechtje verlost.
|
Isai
|
FarOPV
|
66:7 |
قبل از آنکه درد زه بکشد، زایید. پیش از آنکه درد او را فروگیرد اولاد نرینهای آورد.
|
Isai
|
Ndebele
|
66:7 |
Ingakahelelwa, yazala; kungakafiki ubuhlungu bayo, yabeletha owesilisa.
|
Isai
|
PorBLivr
|
66:7 |
Antes que estivesse em trabalho de parto, ela já deu à luz; antes que viessem as dores, ela já fez sair de si um filho macho.
|
Isai
|
Norsk
|
66:7 |
Før hun var i barnsnød, har hun født; før veene kom over henne. har hun født et guttebarn til verden.
|
Isai
|
SloChras
|
66:7 |
Ko je niso še obšle porodne težave, je rodila; ko je ni še napadla bolečina, je povila moško dete.
|
Isai
|
Northern
|
66:7 |
Bir qadın ağrı çəkmədən, Sancısı tutmadan bir oğlan uşağı doğdu.
|
Isai
|
GerElb19
|
66:7 |
Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
66:7 |
Pirms nāca bērnu sāpes, viņa ir dzemdējusi, pirms viņai uzgāja bailība, viņai dēls ir dzimis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
66:7 |
Antes que estivesse de parto, pariu; antes que lhe viessem as dores, deu á luz um filho macho.
|
Isai
|
ChiUn
|
66:7 |
錫安未曾劬勞就生產,未覺疼痛就生出男孩。
|
Isai
|
SweKarlX
|
66:7 |
Hon föder förr än hon får någon värk; förr än hennes nöd kommer, föder hon en pilt.
|
Isai
|
FreKhan
|
66:7 |
Avant d’être en travail, elle a enfanté; avant d’être assaillie par les douleurs, elle a donné le jour à des enfants mâles.
|
Isai
|
FrePGR
|
66:7 |
Avant de sentir les douleurs, elle a enfanté ; avant que lui viennent les angoisses, elle est délivrée d'un fils.
|
Isai
|
PorCap
|
66:7 |
*Antes das contrações do parto, ela deu à luz, antes de sentir dores, teve um filho.
|
Isai
|
JapKougo
|
66:7 |
シオンは産みの苦しみをなす前に産み、その苦しみの来ない前に男子を産んだ。
|
Isai
|
GerTextb
|
66:7 |
Ehe sie kreißte, hat sie geboren; ehe noch eine Wehe sie ankam, ist sie eines Knäbleins genesen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
66:7 |
Antes de estar de parto ella ha dado a luz; antes que le sobreviniesen los dolores ha dado a luz un hijo varón.
|
Isai
|
Kapingam
|
66:7 |
“Dogu waahale dabu le e-hai gadoo be di ahina ma-ga-limalima dono haanau, gei hagalee mmae.
|
Isai
|
WLC
|
66:7 |
בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
66:7 |
Dar skausmų nepajutus, ji pagimdė, dar skausmams neprasidėjus, pagimdė sūnų.
|
Isai
|
Bela
|
66:7 |
Яшчэ ня мучылася родамі, а нарадзіла; перш чым насталі болі яе, нарадзіла сына.
|
Isai
|
GerBoLut
|
66:7 |
Sie gebieret, ehe ihrwehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihr Kindesnot kommt.
|
Isai
|
FinPR92
|
66:7 |
Ennen kuin kivut ovat edes alkaneet, Siion on jo synnyttänyt, ennen kuin tuska on ehtinyt tulla, hän on saattanut maailmaan poikalapsen.
|
Isai
|
SpaRV186
|
66:7 |
¶ Antes que estuviese de parto, parió: antes que le viniesen dolores, parió hijo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
66:7 |
Maar Sion zal baren, eer zij krijt, Brengt haar zonen ter wereld, eer de weeën over haar komen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
66:7 |
Noch ehe die Frau ihre Wehen bekam, hatte sie schon geboren, / noch ehe sie Geburtsschmerzen empfand, hatte sie einen Jungen entbunden.
|
Isai
|
UrduGeo
|
66:7 |
دردِ زہ میں مبتلا ہونے سے پہلے ہی یروشلم نے بچہ جنم دیا، زچگی کی ایذا سے پہلے ہی اُس کے بیٹا پیدا ہوا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
66:7 |
شَعْبِي مِثْلُ امْرَأَةٍ وَلَدَتْ قَبْلَ أَنْ تَتَمَخَّضَ، وَقَبْلَ أَنْ تُقَاسِيَ مِنَ الطَّلْقِ أَنْجَبَتْ ذَكَراً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
66:7 |
锡安没有绞痛就生产;疼痛没有临到她身上,就生了一个男孩。
|
Isai
|
ItaRive
|
66:7 |
Prima di provar le doglie del parto, ella ha partorito; prima che le venissero i dolori, ha dato alla luce un maschio.
|
Isai
|
Afr1953
|
66:7 |
Voordat sy weë gekry het, het sy gebaar; voordat smart oor haar gekom het, is sy van 'n seuntjie verlos.
|
Isai
|
RusSynod
|
66:7 |
Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
66:7 |
दर्दे-ज़ह में मुब्तला होने से पहले ही यरूशलम ने बच्चा जन्म दिया, ज़च्चगी की ईज़ा से पहले ही उसके बेटा पैदा हुआ।
|
Isai
|
TurNTB
|
66:7 |
“Doğum sancısı çekmeden doğurdu, Sancısı tutmadan bir erkek çocuk doğurdu.
|
Isai
|
DutSVV
|
66:7 |
Eer zij barensnood had, heeft zij gebaard, eer haar smart overkwam, zo is zij van een knechtje verlost.
|
Isai
|
HunKNB
|
66:7 |
Mielőtt vajúdott volna, már szült is; mielőtt a fájdalom rájött volna, fiúgyermeket hozott világra.
|
Isai
|
Maori
|
66:7 |
Kiano ia i whakamamae, kua whanau; kiano i pa ona mamae, kua whanau he tane.
|
Isai
|
HunKar
|
66:7 |
Mielőtt vajudott volna, szült, mielőtt fájdalom jött rá, fiút hozott világra.
|
Isai
|
Viet
|
66:7 |
Nó chưa ở cữ, đã sanh nở; chưa chịu đau đớn, đã đẻ một trai.
|
Isai
|
Kekchi
|
66:7 |
Lin santil tenamit Sión chanchan jun li ixk xyoˈla jun lix cˈulaˈal te̱lom nak toj ma̱jiˈ naticla lix raylal.
|
Isai
|
Swe1917
|
66:7 |
Innan Sion har känt någon födslovånda, föder hon barnet; innan kval har kommit över henne, bliver hon förlöst med ett gossebarn.
|
Isai
|
CroSaric
|
66:7 |
Prije neg' bolove oćutje, eto je rodila. Prije neg' trudove osjeti, porodi dječaka.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
66:7 |
Trước thời chuyển dạ, nó đã sinh con, trước cơn đau, nó đã cho con trai chào đời.
|
Isai
|
FreBDM17
|
66:7 |
Elle a enfanté avant que de sentir le travail d’enfant ; elle a été délivrée d’un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent.
|
Isai
|
FreLXX
|
66:7 |
Avant d'avoir été en mal d'enfant, avant que le moment des douleurs fût arrivé, elle a été délivrée, et elle a donné le jour à un fils.
|
Isai
|
Aleppo
|
66:7 |
בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר
|
Isai
|
MapM
|
66:7 |
בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃
|
Isai
|
HebModer
|
66:7 |
בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר׃
|
Isai
|
Kaz
|
66:7 |
Ал Құдайдың таңдаған қаласы толғатпай-ақ босанып, қиналмай-ақ ұл туған әйел секілді болады.
|
Isai
|
FreJND
|
66:7 |
Avant qu’elle ait été en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un [enfant] mâle.
|
Isai
|
GerGruen
|
66:7 |
Bevor noch Wehen kommen, ist schon die Geburt erfolgt; bevor noch Schmerzen kommen, ist der Knabe da.
|
Isai
|
SloKJV
|
66:7 |
Preden je bila v porodnih mukah je rodila, preden je prišla njena bolečina, je rodila fantka.
|
Isai
|
Haitian
|
66:7 |
Lavil Bondye a tankou yon fanm ki akouche anvan menm li gen tranche. Li gen tan fè yon ti gason anvan menm li santi doulè.
|
Isai
|
FinBibli
|
66:7 |
Hän synnyttää ennenkuin hän saa kivun; hän synnyttää pojan ennenkuin hänen kipunsa tulee.
|
Isai
|
SpaRV
|
66:7 |
Antes que estuviese de parto, parió; antes que le viniesen dolores parió hijo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
66:7 |
All gwraig gael plentyn heb boenau geni? All hi eni mab cyn i'r pyliau ddechrau?
|
Isai
|
GerMenge
|
66:7 |
Ehe sich Wehen bei ihr einstellten, ist sie Mutter geworden; ehe Geburtsschmerzen sie ankamen, ist sie eines Knaben genesen.
|
Isai
|
GreVamva
|
66:7 |
Πριν κοιλοπονήση, εγέννησε· πριν έλθωσιν οι πόνοι αυτής, ηλευθερώθη και εγέννησεν αρσενικόν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
66:7 |
Поки зазна́ла дрижа́ння поро́ду, вона породила, і поки прийшов її біль, то сина леге́нько вона привела́.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
66:7 |
Она се породи пре него осети болове, пре него јој дођоше муке, роди детића.
|
Isai
|
FreCramp
|
66:7 |
Avant d'être en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui vinssent, elle a mis au monde un enfant mâle.
|
Isai
|
PolUGdan
|
66:7 |
Zanim odczuła bóle porodu, urodziła, zanim ogarnął ją ból, urodziła chłopca.
|
Isai
|
FreSegon
|
66:7 |
Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.
|
Isai
|
SpaRV190
|
66:7 |
Antes que estuviese de parto, parió; antes que le viniesen dolores parió hijo.
|
Isai
|
HunRUF
|
66:7 |
Mielőtt vajúdott, már meg is szült; mielőtt rájött a fájdalom, fiút hozott a világra.
|
Isai
|
DaOT1931
|
66:7 |
Før hun er i Barnsnød, føder hun, førend Veer kommer over hende, har hun en Dreng.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
66:7 |
Pastaim long em i bin hatwok, em i karim, na pastaim long pen bilong em i kamap, em i karim wanpela pikinini man.
|
Isai
|
DaOT1871
|
66:7 |
Førend hun var i Fødselsnød, fødte hun; førend Smerten kom paa hende, blev hun forløst med et Drengebarn.
|
Isai
|
FreVulgG
|
66:7 |
Avant d’être en travail elle a enfanté ; avant le temps de l’enfantement, elle a mis au monde un enfant mâle.
|
Isai
|
PolGdans
|
66:7 |
Pierwej niż pracowała ku porodzeniu, porodziła, pierwej niż ją ogarnęła boleść, porodziła mężczyznę.
|
Isai
|
JapBungo
|
66:7 |
シオンは產のなやみを知ざるさきに生 その劬勞きたらざるさきに男子をうみいだせり
|
Isai
|
GerElb18
|
66:7 |
Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden.
|