Isai
|
RWebster
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb ? saith thy God.
|
Isai
|
NHEBJE
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?" says Jehovah: "Shall I who cause to bring forth shut the womb?" says your God.
|
Isai
|
ABP
|
66:9 |
But I gave this expectation, and you did not remember me, said the lord. And behold, I [2the one bearing 3and 4the one sterile 1made], said your God.
|
Isai
|
NHEBME
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?" says the Lord: "Shall I who cause to bring forth shut the womb?" says your God.
|
Isai
|
Rotherha
|
66:9 |
Could, I, bring to the birth and not cause to bring forth? saith Yahweh. Or, I, be causing to bring forth and then prevent? Saith thy God.
|
Isai
|
LEB
|
66:9 |
Shall I myself I break open and not ⌞deliver⌟?” says Yahweh, “or I who ⌞delivers⌟ lock up the womb?” says your God.
|
Isai
|
RNKJV
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith יהוה: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy Elohim.
|
Isai
|
Jubilee2
|
66:9 |
I, who make births [to happen], shall I not be with child? saith the LORD; I, who cause conception, shall I be stopped? saith thy God.
|
Isai
|
Webster
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut [the womb]? saith thy God.
|
Isai
|
Darby
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah; I who cause to bring forth, shall I shut [the womb]? saith thyGod.
|
Isai
|
ASV
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.
|
Isai
|
LITV
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says Jehovah. Surely I cause birth, and hold back, says your God.
|
Isai
|
Geneva15
|
66:9 |
Shall I cause to trauaile, and not bring forth? shall I cause to bring forth, and shall be baren, saith thy God?
|
Isai
|
CPDV
|
66:9 |
Will I, who causes others to give birth, not also give birth myself, says the Lord? Will I, who bestows generation upon others, be barren myself, says the Lord your God?
|
Isai
|
BBE
|
66:9 |
Will I by whom the birth was started, not make it complete? says the Lord. Will I who make children come to birth, let them be kept back? says your God.
|
Isai
|
DRC
|
66:9 |
Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God?
|
Isai
|
GodsWord
|
66:9 |
"Do I bring a mother to the moment of birth and not let her deliver?" asks the LORD. "Do I cause a mother to deliver and then make her unable to have children?" asks your God.
|
Isai
|
JPS
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith HaShem; shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy G-d.
|
Isai
|
KJVPCE
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
|
Isai
|
NETfree
|
66:9 |
"Do I bring a baby to the birth opening and then not deliver it?" asks the LORD. "Or do I bring a baby to the point of delivery and then hold it back?" asks your God.
|
Isai
|
AB
|
66:9 |
But I have raised this expectation, yet you have not remembered Me, says the Lord; behold, have not I made the bearing and barren woman? Says your God.
|
Isai
|
AFV2020
|
66:9 |
Will I bring to the birth, and not cause to be born?" says the LORD. "Shall I cause them to be born, and shut the womb?" says your God.
|
Isai
|
NHEB
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?" says the Lord: "Shall I who cause to bring forth shut the womb?" says your God.
|
Isai
|
NETtext
|
66:9 |
"Do I bring a baby to the birth opening and then not deliver it?" asks the LORD. "Or do I bring a baby to the point of delivery and then hold it back?" asks your God.
|
Isai
|
UKJV
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? says your God.
|
Isai
|
Noyes
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth, saith Jehovah; Shall I, who beget, restrain the birth? saith thy God.
|
Isai
|
KJV
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
|
Isai
|
KJVA
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
|
Isai
|
AKJV
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? said the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? said your God.
|
Isai
|
RLT
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Yhwh: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
|
Isai
|
MKJV
|
66:9 |
Will I bring to the birth, and not cause to bring forth, says the LORD? Surely I will cause birth and restrain, says your God.
|
Isai
|
YLT
|
66:9 |
`Do I bring to the birth, And not cause to bring forth?' saith Jehovah, `Am not I He who is causing to beget? I have also restrained,' said thy God.
|
Isai
|
ACV
|
66:9 |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says Jehovah. Shall I who cause to bring forth shut the womb? says thy God.
|
Isai
|
PorBLivr
|
66:9 |
Por acaso não iniciaria eu o nascimento e não geraria?,diz o SENHOR, Geraria eu, e fecharia o ventre materno ?, diz o teu Deus.
|
Isai
|
Mg1865
|
66:9 |
Izaho moa hahatonga ho eo amin’ ny fiterahana ka tsy hampiteraka va? hoy Jehovah; Izaho hampiteraka, nefa hampikombona indray va? hoy Andriamanitrao.
|
Isai
|
FinPR
|
66:9 |
Minäkö avaisin kohdun sallimatta synnyttää, sanoo Herra, tahi minäkö, joka saatan synnyttämään, sulkisin kohdun?
|
Isai
|
FinRK
|
66:9 |
Minäkö avaisin kohdun suun antamatta voimaa synnyttää, sanoo Herra, tai minäkö, joka annan voiman synnyttää, estäisin synnyttämästä?
|
Isai
|
ChiSB
|
66:9 |
我既開了母懷,難道不使她生產嗎﹖」上主說:「我既使人生產,難道封閉母胎嗎﹖」你的天主這樣說。
|
Isai
|
CopSahBi
|
66:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϯ ⲙⲡⲉⲓϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲙⲓⲉⲧⲉⲧⲙⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲥⲧⲉⲓⲣⲁ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
66:9 |
耶和华说:我既使她临产,岂不使她生产呢?你的 神说:我既使她生产,岂能使她闭胎不生呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
66:9 |
Аз, който довеждам до раждане, няма ли да направя да роди? – казва ГОСПОД. Аз, който правя да раждат, ще затворя ли утробата? – казва твоят Бог.
|
Isai
|
AraSVD
|
66:9 |
هَلْ أَنَا أُمْخِضُ وَلَا أُوَلِّدُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، أَوْ أَنَا ٱلْمُوَلِّدُ هَلْ أُغْلِقُ ٱلرَّحِمَ، قَالَ إِلَهُكِ؟
|
Isai
|
Esperant
|
66:9 |
Ĉu Mi, malfermante la uteron, ne lasus naski? diras la Eternulo. Ĉu Mi, kiu pretigis la naskon, mem ĝin haltigus? diras via Dio.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
66:9 |
เราจะนำมาถึงกำหนดคลอด แล้วจะไม่ให้คลอดหรือ” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ “เราผู้เป็นเหตุให้คลอด จะปิดครรภ์หรือ” พระเจ้าของท่านตรัสดังนี้
|
Isai
|
OSHB
|
66:9 |
הַאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אוֹלִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַמּוֹלִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
66:9 |
သားဘွားမည်အကြောင်းကို ငါသည်စီရင်ပြီးမှ၊ မဘွားစေဘဲနေရမည်လောဟု ထာဝရဘုရားမေးတော် မူ၏။ ငါသည် ပဋိသန္ဓေပေးပြီးမှ၊ မဘွားနိုင်အောင် ချုပ်ထားရမည်လောဟု သင်၏ဘုရားသခင်မေးတော် မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
66:9 |
تصوّر نکنید که من قوم خودم را برای به دنیا آمدن آماده میکنم ولی نمیگذارم متولّد شود.» خداوند چنین گفته است.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
66:9 |
Rab farmātā hai, “Kyā maiṅ bachche ko yahāṅ tak lāūṅ ki wuh māṅ ke peṭ se nikalne wālā ho aur phir use janm lene na dūṅ? Hargiz nahīṅ!” Terā Ḳhudā farmātā hai, “Kyā maiṅ jo bachche ko paidā hone detā hūṅ bachche ko rok dūṅ? Kabhī nahīṅ!”
|
Isai
|
SweFolk
|
66:9 |
Skulle jag öppna moderlivet men inte låta födseln ske? säger Herren. Eller skulle jag som låter födseln ske sedan hålla tillbaka barnet? säger din Gud.
|
Isai
|
GerSch
|
66:9 |
Sollte ich bis zur Geburt bringen und doch nicht gebären lassen? spricht der HERR; sollte ich, der ich gebären lasse, die Geburt verhindern? spricht dein Gott.
|
Isai
|
TagAngBi
|
66:9 |
Dadalhin ko baga sa kapanganakan, at hindi ko ilalabas? sabi ng Panginoon; magsasara baga ako ng bahay bata, akong nagpapanganak? sabi ng iyong Dios.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
66:9 |
Minäkö avaisin kohdun sallimatta synnyttää, sanoo Herra, tai minäkö, joka saatan synnyttämään, sulkisin kohdun?
|
Isai
|
Dari
|
66:9 |
آیا فکر می کنید که من رَحِم زنی را باز می کنم و در عین حال نمی گذارم که طفلش را بدنیا بیاورد؟ من هرگز این کار را نمی کنم.»
|
Isai
|
SomKQA
|
66:9 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Anigoo foosha keena miyaanan dhalin doonin? Ilaahaagu wuxuu leeyahay, Anigoo wax dhaliya, miyaan maxalka awdi doonaa?
|
Isai
|
NorSMB
|
66:9 |
Skuld’ eg opna morsliv og ei gjeva føding? segjer Herren. Eller gjeva føding, og so halda fosteret att? segjer din Gud.
|
Isai
|
Alb
|
66:9 |
"Do të çoj vallë në çastin e lindjes pa e bërë të pjellë?", thotë Zoti. "Unë që bëj të lindin a do ta mbyllja vallë barkun e nënës?", thotë Perëndia yt.
|
Isai
|
KorHKJV
|
66:9 |
내가 태어나게 하고는 낳지 못하게 하겠느냐? 주가 말하노라. 내가 낳게 하고는 태를 닫겠느냐? 네 하나님이 말하노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
66:9 |
Еда ли ја, који отварам материцу, не могу родити? вели Господ: еда ли ћу ја, који дајем да се рађа, бити без порода? вели Бог твој.
|
Isai
|
Wycliffe
|
66:9 |
Whether that Y `my silf that make othere to bere child, schal not ber child? seith the Lord. Whether Y that yyue generacioun to othere men, schal be bareyn? seith thi Lord God.
|
Isai
|
Mal1910
|
66:9 |
ഞാൻ പ്രസവദ്വാരത്തിങ്കൽ വരുത്തീട്ടു പ്രസവിപ്പിക്കാതെ ഇരിക്കുമോ എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; പ്രസവിക്കുമാറാക്കീട്ടു ഞാൻ ഗൎഭപാത്രം അടെച്ചുകളയുമോ എന്നു നിന്റെ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
66:9 |
여호와께서 가라사대 내가 임산케 하였은즉 해산케 아니하겠느냐 네 하나님이 가라사대 나는 해산케 하는 자인즉 어찌 태를 닫겠느냐 하시니라
|
Isai
|
Azeri
|
66:9 |
مگر من دوغوش آنيناجاق گتئرئب دوغماغا گوج ورمهرم؟" رب ديئر. "دوغوش اوچون گوج ورن من، مگر بَطني باغلايارام؟" سنئن تارين ديئر.
|
Isai
|
KLV
|
66:9 |
DIchDaq jIH qem Daq the birth, je ghobe' cause Daq qem vo'?” jatlhtaH joH'a': “ DIchDaq jIH 'Iv cause Daq qem vo' shut the womb?” jatlhtaH lIj joH'a'.
|
Isai
|
ItaDio
|
66:9 |
Io, che fo partorire, non potrei io generare? dice il Signore; io, che fo generare, sarei io sterile? dice l’Iddio tuo.
|
Isai
|
RusSynod
|
66:9 |
Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу? говорит Бог твой.
|
Isai
|
CSlEliza
|
66:9 |
Аз же дах чаяние сие, и не помянул еси Мене, рече Господь. Не се ли, Аз родящую и неплодную сотворих? Рече Бог твой.
|
Isai
|
ABPGRK
|
66:9 |
εγώ δε έδωκα την προσδοκίαν ταύτην και ουκ εμνήσθης μου είπε κύριος και ιδού εγώ γεννώσαν και στείραν εποίησα είπεν ο θεός σου
|
Isai
|
FreBBB
|
66:9 |
Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? dit l'Eternel ; ferais-je enfanter, et empêcherais-je de naître ? a dit ton Dieu.
|
Isai
|
LinVB
|
66:9 |
Yawe alobi : Nafungola nde libumu, bongo mwana abotama te ? Ngai moto nakopesaka mwana bomoi, nakanga nde libumu ? Nzambe wa bino alobi bongo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
66:9 |
Vajon méhszájig juttassak-e és ne engedjek szülni, mondja az Örökkévaló, avagy én, aki szülni engedek, elzárjam-e, mondta Istened.
|
Isai
|
ChiUnL
|
66:9 |
耶和華曰、我旣使坼副、豈不使之產乎、爾之上帝曰、我旣使生育、豈閉其胚胎乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
66:9 |
CHÚA phán: Chính Ta là Đấng mở dạ mẹLại không cho sinh sao?Hoặc chính Ta là Đấng cho thụ thai nhiNhưng lại đóng dạ mẹ sao? Đức Chúa Trời ngươi phán.
|
Isai
|
LXX
|
66:9 |
ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου εἶπεν κύριος οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα εἶπεν ὁ θεός
|
Isai
|
CebPinad
|
66:9 |
Magapakatawo ba ako sa mga kabataan , ug unya dili ko ipahimugso? miingon si Jehova: ako nga magapakatawo sa mga kabataan , motak-um ba sa tagoangkan ? miingon ang imong Dios.
|
Isai
|
RomCor
|
66:9 |
Aş putea să deschid pântecele mamei şi să nu o las să nască? zice Domnul. Eu, care fac să nască, aş putea să împiedic oare naşterea?” zice Dumnezeul tău.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
66:9 |
Kumwail dehpa medemedewe me nei aramas akan pahn lel ni rahnen ar ipwidi, I ahpw pahn sohte mweidohng re en ipwidi.” KAUN-O, me mahmahsen.
|
Isai
|
HunUj
|
66:9 |
Csak megindítsam, és ne vezessem le a szülést? - kérdezi az Úr. Vagy én, aki a szülést vezetem, megakadályozzam? - kérdezi Istened.
|
Isai
|
GerZurch
|
66:9 |
Sollte ich bis zur Geburt bringen und nicht gebären lassen? spricht der Herr. Oder sollte ich, der ich gebären lasse, wieder verschliessen? spricht dein Gott.
|
Isai
|
GerTafel
|
66:9 |
Und sollte Ich brechen und nicht gebären lassen, spricht Jehovah, und sollte Ich, Der gebären ließ, verschließen? spricht dein Gott.
|
Isai
|
PorAR
|
66:9 |
Acaso farei eu abrir a madre, e não farei nascer? Diz o Senhor. Acaso eu que faço nascer, fecharei a madre? Diz o teu Deus.
|
Isai
|
DutSVVA
|
66:9 |
Zou Ik de baarmoeder openbreken, en niet genereren? zegt de Heere; zou Ik, Die genereer, voortaan toesluiten? zegt uw God.
|
Isai
|
FarOPV
|
66:9 |
خداوند میگوید: «آیا من بفم رحم برسانم و نزایانم؟» و خدای تومی گوید: «آیا من که زایاننده هستم، رحم راببندم؟»
|
Isai
|
Ndebele
|
66:9 |
Mina ngizasondeza ekuzalweni, ngingazalisi yini? itsho iNkosi. Ngizazalisa, besengivala yini? utsho uNkulunkulu wakho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
66:9 |
Por acaso não iniciaria eu o nascimento e não geraria?,diz o SENHOR, Geraria eu, e fecharia o ventre materno ?, diz o teu Deus.
|
Isai
|
Norsk
|
66:9 |
Skulde jeg åpne modermunnen og ikke la føde? sier Herren. Eller skulde jeg som lar føde, lukke den igjen? sier din Gud.
|
Isai
|
SloChras
|
66:9 |
Ali bi jaz odprl maternico, a ne dal poroditi? pravi Gospod; ali bi jaz, ki dajem roditi, zopet zadržal? veli Bog tvoj.
|
Isai
|
Northern
|
66:9 |
Mən doğuş anınadək gətirib Doğmağa güc vermərəmmi?» deyir Rəbb. «Doğuş üçün güc verən Mən Bətni bağlayarammı?» deyir Allahın.
|
Isai
|
GerElb19
|
66:9 |
Sollte ich zum Durchbruch bringen und nicht gebären lassen? spricht Jehova; oder sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott.
|
Isai
|
LvGluck8
|
66:9 |
Vai Es liktu nākt līdz dzimšanai un neļautu dzemdēt? Saka Tas Kungs: Vai Es, kas dod spēku dzemdēt, atkal aizturētu? Saka tavs Dievs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
66:9 |
Abriria eu a madre, e não geraria? diz o Senhor: geraria eu, e fechar-me-hia? diz o teu Deus.
|
Isai
|
ChiUn
|
66:9 |
耶和華說:我既使她臨產,豈不使她生產呢?你的 神說:我既使她生產,豈能使她閉胎不生呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
66:9 |
Skulle jag andra låta öppna moderlifvet, och sjelf ock icke föda? säger Herren. Skulle jag Iåta andra föda, och sjelf tillyckt vara? säger din Gud.
|
Isai
|
FreKhan
|
66:9 |
Quoi! J’Amènerais la crise de l’enfantement, et je ne ferais pas la délivrance! dit l’Eternel. Quoi! Moi qui donne la vie, a dit ton Dieu, je l’empêcherais d’éclore!
|
Isai
|
FrePGR
|
66:9 |
Pourrais-je ouvrir les portes de la vie, et ne pas laisser enfanter ? dit l'Éternel ; ou, laissant enfanter, les fermerais-je ? dit ton Dieu.
|
Isai
|
PorCap
|
66:9 |
Sou Eu quem abre a matriz e não iria deixar que ela dê à luz? – diz o Senhor. Se sou Eu quem faz nascer, iria impedi-la de dar à luz? – diz o teu Deus.
|
Isai
|
JapKougo
|
66:9 |
わたしが出産に臨ませて産ませないことがあろうか」と主は言われる。「わたしは産ませる者なのに胎をとざすであろうか」とあなたの神は言われる。
|
Isai
|
GerTextb
|
66:9 |
Werde ich etwa das Kind dem Durchbruche nahe bringen, ohne es gebären zu lassen? spricht Jahwe. oder bin ich ein solcher, der gebären läßt und dann zurückhält? spricht dein Gott.
|
Isai
|
SpaPlate
|
66:9 |
“¿Acaso voy a abrir Yo (el seno materno) para no dejarlo dar a luz?” dice Yahvé. “¿O lo cerraré acaso Yo, el que hace dar a luz?” dice tu Dios.
|
Isai
|
Kapingam
|
66:9 |
Goodou hudee hagamaanadu bolo Au gaa-hai agu daangada gi-hoohoo di-nadau haanau, gei hagalee hai digaula gi-haanau.” Dimaadua ne-helekai.
|
Isai
|
WLC
|
66:9 |
הַאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אוֹלִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַמּוֹלִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
66:9 |
„Argi Aš, atvedęs iki gimdymo, neleisiu pagimdyti?“ – sako Viešpats. „Argi Aš, leidęs pradėti gimdymą, uždarysiu įsčias?“ – sako tavo Dievas.
|
Isai
|
Bela
|
66:9 |
Ці давяду Я да родаў, і ці ня дам радзіць? кажа Гасподзь. Альбо, даючы сілу радзіць, ці зачыню нутробу ? кажа Бог твой.
|
Isai
|
GerBoLut
|
66:9 |
Sollte ich andere lassen die Mutter brechen und selbst nicht auch gebaren? spricht der HERR. Sollte ich andere lassen gebaren und selbst verschlossen sein? spricht dein Gott.
|
Isai
|
FinPR92
|
66:9 |
-- Minäkö avaisin kohdun suun saattamatta synnytystä päätökseen? kysyy Herra. -- Minä, joka ohjaan synnyttäjää, estäisinkö minä häntä synnyttämästä? kysyy sinun Jumalasi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
66:9 |
¿Yo que hago parir, no pariré? dijo Jehová. ¿Yo que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
66:9 |
Of zou Ik de moederschoot openen, En niet laten baren, spreekt Jahweh; Hem sluiten, Ik die laat baren, zegt uw God?
|
Isai
|
GerNeUe
|
66:9 |
"Sollte ich denn die Geburt einleiten und das Kind dann stecken lassen?", spricht Jahwe. / "Ich bin es doch, der gebären lässt, sollte ich die Geburt verhindern?", spricht dein Gott.
|
Isai
|
UrduGeo
|
66:9 |
رب فرماتا ہے، ”کیا مَیں بچے کو یہاں تک لاؤں کہ وہ ماں کے پیٹ سے نکلنے والا ہو اور پھر اُسے جنم لینے نہ دوں؟ ہرگز نہیں!“ تیرا خدا فرماتا ہے، ”کیا مَیں جو بچے کو پیدا ہونے دیتا ہوں بچے کو روک دوں؟ کبھی نہیں!“
|
Isai
|
AraNAV
|
66:9 |
يَقُولُ الرَّبُّ: هَلْ أُمْخِضُ وَلاَ أُوَلِّدُ؟ هَلْ أُغْلِقُ الرَّحِمَ وَأَنَا الْمُوَلِّدُ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
66:9 |
耶和华说:‘我既然使她临盆,又怎能不使她生产呢?’你的 神说:‘我既然使她生产,又怎能使她闭胎不生呢?’
|
Isai
|
ItaRive
|
66:9 |
Io che preparo la nascita non farei partorire? dice l’Eterno; Io che fo partorire chiuderei il seno materno? dice il tuo Dio.
|
Isai
|
Afr1953
|
66:9 |
Sou Ek naby die geboorte bring en nie laat baar nie? sê die HERE. Of sou Ek wat laat baar, self toesluit? sê jou God.
|
Isai
|
RusSynod
|
66:9 |
«Доведу ли Я до родов и не дам родить? – говорит Господь. – Или, давая силу родить, заключу ли утробу?» – говорит Бог твой.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
66:9 |
रब फ़रमाता है, “क्या मैं बच्चे को यहाँ तक लाऊँ कि वह माँ के पेट से निकलनेवाला हो और फिर उसे जन्म लेने न दूँ? हरगिज़ नहीं!” तेरा ख़ुदा फ़रमाता है, “क्या मैं जो बच्चे को पैदा होने देता हूँ बच्चे को रोक दूँ? कभी नहीं!”
|
Isai
|
TurNTB
|
66:9 |
Doğum anına dek getiririm de Doğuracak gücü vermez miyim?” diyor RAB. “Doğuracak güç veren ben, rahmi kapatır mıyım?” diyor Tanrın.
|
Isai
|
DutSVV
|
66:9 |
Zou Ik de baarmoeder openbreken, en niet genereren? zegt de HEERE; zou Ik, Die genereer, voortaan toesluiten? zegt uw God.
|
Isai
|
HunKNB
|
66:9 |
»Vajon én, aki megnyitom a méhet, ne engedjek szülni is? – mondja az Úr. – Vagy én, aki szülni engedek, zárjam be a méhet?« – mondja a te Istened.
|
Isai
|
Maori
|
66:9 |
Tera ranei e meinga e ahau kia taka te ara, a kia kaua e whanau? e ai ta Ihowa; ka meinga ranei e ahau kia whanau, a kopia iho te kopu? e ai ta tou Atua.
|
Isai
|
HunKar
|
66:9 |
Hát én csak megindítsam és ne vigyem véghez a szűlést? szól az Úr, vagy én, a ki szűletek, bezárjam-é a méhet? így szól Istened.
|
Isai
|
Viet
|
66:9 |
Ðức Giê-hô-va phán: Ta là Ðấng đã mở lòng mẹ ra, há chẳng săn sóc sự sanh đẻ hay sao? Ðức Chúa Trời ngươi phán: Ta là Ðấng đã khiến sanh đẻ, há lại làm cho son sẻ hay sao?
|
Isai
|
Kekchi
|
66:9 |
¿Ma ninqˈue ta biˈ junak chi qˈuira̱c ut incˈaˈ ninqˈue chi yoˈla̱c lix cˈulaˈal? La̱in quinye nak teˈqˈui̱k li tenamit Sión. ¿Ma naru ta biˈ tinram chiruheb nak teˈqˈui̱k?
|
Isai
|
Swe1917
|
66:9 |
Ja, ty skulle jag väl låta fostret bliva fullgånget, men icke giva kraft att föda fram det? säger HERREN. Eller skulle jag giva kraft att föda, men sedan hålla fostret tillbaka? säger din Gud.
|
Isai
|
CroSaric
|
66:9 |
"Zar bih ja otvorio krilo materino a da ono ne rodi?" - govori Jahve. "Zar bih ja, koji dajem rađanje, zatvorio maternicu?" - kaže Bog tvoj.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
66:9 |
ĐỨC CHÚA phán : Phải chăng Ta mở dạ mẹ mà không để cho đứa con chào đời ? Hay Ta cho đứa con chào đời mà lại ngăn dạ mẹ ? Thiên Chúa của ngươi phán như thế.
|
Isai
|
FreBDM17
|
66:9 |
Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter Sion ? a dit l’Eternel ; Moi qui donne de la postérité aux autres, l’empêcherais-je d’enfanter ? a dit ton Dieu.
|
Isai
|
FreLXX
|
66:9 |
Mais c'est moi qui ai fait naître cette attente, et tu ne t'es point souvenue de moi, dit le Seigneur. N'est-ce point moi qui rends une femme féconde ou stérile ? dit ton Dieu.
|
Isai
|
Aleppo
|
66:9 |
האני אשביר ולא אוליד יאמר יהוה אם אני המוליד ועצרתי אמר אלהיך {ס}
|
Isai
|
MapM
|
66:9 |
הַאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אוֹלִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהֹוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַמּוֹלִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃
|
Isai
|
HebModer
|
66:9 |
האני אשביר ולא אוליד יאמר יהוה אם אני המוליד ועצרתי אמר אלהיך׃
|
Isai
|
Kaz
|
66:9 |
— Айы-күніне жеткізе отырып, Мен Сионды қалайша босандырмаймын? Туу қабілетін сыйлай тұра, қалайша оның құрсағын бекітіп қоямын? — дейді астарлап Құдайың Жаратқан Ие.
|
Isai
|
FreJND
|
66:9 |
Amènerais-je jusqu’au moment de l’enfantement, et je ne ferais pas enfanter ? dit l’Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais [la matrice] ? dit ton Dieu.
|
Isai
|
GerGruen
|
66:9 |
"Ja, sollte ich nicht zur Geburt verhelfen und gebären lassen?" So spricht der Herr. "Ja, sollte ich, der ich gebären lasse, selbst das Gebären hemmen?" So spricht dein Gott.
|
Isai
|
SloKJV
|
66:9 |
Mar bom privedel do rojstva in ne bom povzročil, da rodi?‘ govori Gospod: ‚Mar bom povzročil, da rodi in zaprl maternico?‘ govori tvoj Bog.
|
Isai
|
Haitian
|
66:9 |
Eske mwen ka fè yon fanm kase lèzo, lèfini pou m' pa kite l' akouche? Eske mwen ka fè pitit la rive sou jou l' lèfini pou m' pa kite l' fèt? Se Bondye ou la menm ki di sa!
|
Isai
|
FinBibli
|
66:9 |
Eikö minun, joka muut saatan synnyttämään, pitäisi itse myös synnyttämän? sanoo Herra; pitäiskö minun antaman muiden synnyttää, ja itse hedelmätöin oleman? sanoo sinun Jumalas.
|
Isai
|
SpaRV
|
66:9 |
¿Yo que hago parir, no pariré? dijo Jehová. ¿Yo que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
66:9 |
“Fyddwn i'n gadael i'r dŵr dorri heb eni plentyn?” —yr ARGLWYDD sy'n gofyn. “Fyddwn i'n dechrau'r broses eni, ac yna'n ei rhwystro?” —ie, dy Dduw sy'n gofyn.
|
Isai
|
GerMenge
|
66:9 |
»Sollte ich es bis zum Durchbruch des Mutterschoßes kommen lassen, dann aber die Geburt nicht zu Ende führen?« spricht der HERR; »oder sollte ich, der ich gebären lasse, die Geburt verhindern?« spricht dein Gott.
|
Isai
|
GreVamva
|
66:9 |
Εγώ, ο φέρων εις την γένναν, δεν ήθελον κάμει να γεννήση; λέγει Κύριος· εγώ, ο κάμνων να γεννώσιν, ήθελον κλείσει την μήτραν; λέγει ο Θεός σου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
66:9 |
Чи Я допрова́джу до по́роду, — і не вчиню́, щоб вона породила? говорить Господь. Чи Я, що чиню́, щоб роди́ла, — і стримаю? каже твій Бог.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
66:9 |
Еда ли ја, који отварам материцу, не могу родити? вели Господ. Еда ли ћу ја, који дајем да се рађа, бити без порода, вели Бог твој.
|
Isai
|
FreCramp
|
66:9 |
Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? dit Yahweh ; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein ? dit ton Dieu.
|
Isai
|
PolUGdan
|
66:9 |
Czyżbym ja, który otwieram łono, nie doprowadził do rodzenia? – mówi Pan. Czyżbym ja, który doprowadzam do rodzenia, zamknął łono? – mówi twój Bóg.
|
Isai
|
FreSegon
|
66:9 |
Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Éternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu.
|
Isai
|
SpaRV190
|
66:9 |
¿Yo que hago parir, no pariré? dijo Jehová. ¿Yo que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo.
|
Isai
|
HunRUF
|
66:9 |
Csak megindítsam, és ne vezessem le a szülést? – kérdezi az Úr. Vagy én, aki a szülést vezetem, megakadályozzam? – kérdezi Istened.
|
Isai
|
DaOT1931
|
66:9 |
Aabner jeg et Moderliv og hindrer det i Fødsel? siger HERREN. Bringer jeg Fødsel og standser den? siger din Gud.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
66:9 |
BIKPELA i tok, Bai Mi bringim em i kam klostu long karim, na Mi no mekim em i karim? God bilong yu i tok, Bai Mi mekim em i karim na pasim bel bilong em?
|
Isai
|
DaOT1871
|
66:9 |
Mon jeg skulde lade Moderlivet aabnes og ikke lade føde? siger Herren; eller skulde jeg, som lader fødes, tillukke Moderliv? siger din Gud.
|
Isai
|
FreVulgG
|
66:9 |
Moi qui fais enfanter les autres n’enfanterai-je pas aussi ? dit le Seigneur ; moi qui donne aux autres la fécondité (génération), demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu.
|
Isai
|
PolGdans
|
66:9 |
Cóżbym Ja, który otwieram żywot, rodzić nie miał? mówi Pan. Cóżbym Ja, który to czynię, że rodzą, zawartym był? mówi Bóg twój.
|
Isai
|
JapBungo
|
66:9 |
ヱホバ言給く われ產にのぞましめしに何でうまざらしめんや なんぢの神いひたまはく 我はうましむる者なるにいかで胎をとざさんや
|
Isai
|
GerElb18
|
66:9 |
Sollte ich zum Durchbruch bringen und nicht gebären lassen? spricht Jehova; oder sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott.
|