Isai
|
RWebster
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the forest are moved with the wind.
|
Isai
|
NHEBJE
|
7:2 |
It was told the house of David, saying, "Syria is allied with Ephraim." His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
|
Isai
|
ABP
|
7:2 |
And it was announced in the house of David, saying, [2joined in harmony 1Aram] to Ephraim. And it startled his soul, and the soul of his people, in which manner [2in 3a grove 1a tree 5by 6a wind 4is shaken].
|
Isai
|
NHEBME
|
7:2 |
It was told the house of David, saying, "Syria is allied with Ephraim." His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
|
Isai
|
Rotherha
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying, Syria hath settled down upon Ephraim. Then shook his heart, and the heart of his people, as the trees of a forest shake before a wind.
|
Isai
|
LEB
|
7:2 |
When it was reported to the house of David, saying “Aram stands by Ephraim,” his heart and the heart of his people shook like the shaking of the trees of the forest because of the wind.
|
Isai
|
RNKJV
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
|
Isai
|
Jubilee2
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved and the heart of his people as the trees of the wood are moved with the wind.
|
Isai
|
Webster
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
|
Isai
|
Darby
|
7:2 |
And it was told the house of David saying, Syria is allied with Ephraim. Then his heart and the heart of his people shook, as the trees of the forest are shaken with the wind.
|
Isai
|
ASV
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
|
Isai
|
LITV
|
7:2 |
And the house of David was told, saying, Syria is allied with Ephraim, and his heart and the heart of his people shook, as the trees of the forest shake from the wind.
|
Isai
|
Geneva15
|
7:2 |
And it was tolde the house of Dauid, saying, Aram is ioyned with Ephraim: therefore his heart was moued, and the heart of his people, as the trees of the forest are moued by the winde.
|
Isai
|
CPDV
|
7:2 |
And they reported to the house of David, saying: “Syria has withdrawn to Ephraim.” And his heart was shaken, with the heart of his people, just as the trees of the forest are moved by the face of the wind.
|
Isai
|
BBE
|
7:2 |
And word came to the family of David that Aram had put up its tents in Ephraim. And the king's heart, and the hearts of his people, were moved, like the trees of the wood shaking in the wind.
|
Isai
|
DRC
|
7:2 |
And they told the house of David, saying: Syria hath rested upon Ephraim, and his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind.
|
Isai
|
GodsWord
|
7:2 |
When word reached David's family that the Arameans had made an alliance with Ephraim, the hearts of the king and his people were shaken as the trees of the forest are shaken by the wind.
|
Isai
|
JPS
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying: 'Aram is confederate with Ephraim.' And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the forest are moved with the wind.
|
Isai
|
KJVPCE
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
|
Isai
|
NETfree
|
7:2 |
It was reported to the family of David, "Syria has allied with Ephraim." They and their people were emotionally shaken, just as the trees of the forest shake before the wind.
|
Isai
|
AB
|
7:2 |
And a message was brought to the house of David, saying, Aram has conspired with Ephraim. And his soul was amazed, and the soul of his people, as in a wood a tree is moved by the wind.
|
Isai
|
AFV2020
|
7:2 |
And it was told to the house of David, saying, "Syria is allied with Ephraim." And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved by the wind.
|
Isai
|
NHEB
|
7:2 |
It was told the house of David, saying, "Syria is allied with Ephraim." His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
|
Isai
|
NETtext
|
7:2 |
It was reported to the family of David, "Syria has allied with Ephraim." They and their people were emotionally shaken, just as the trees of the forest shake before the wind.
|
Isai
|
UKJV
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
|
Isai
|
Noyes
|
7:2 |
And when it was told the house of David, that the Syrians had encamped in Ephraim, his heart was moved, and the hearts of his people, as the trees of the forest are moved with the wind.
|
Isai
|
KJV
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
|
Isai
|
KJVA
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
|
Isai
|
AKJV
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
|
Isai
|
RLT
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
|
Isai
|
MKJV
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying, Syria is allied with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved by the wind.
|
Isai
|
YLT
|
7:2 |
And it is declared to the house of David, saying, `Aram hath been led towards Ephraim,' And his heart and the heart of his people is moved, like the moving of trees of a forest by the presence of wind.
|
Isai
|
ACV
|
7:2 |
And it was told the house of David, saying, Syria is allied with Ephraim. And his heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:2 |
E avisaram à casa de Davi, dizendo: Os sírios se aliaram aos de Efraim. Então o coração dele se agitou, e também o coração de seu povo, tal como as árvores do bosque que se agitam com o vento.
|
Isai
|
Mg1865
|
7:2 |
Dia nambara tamin’ ny taranak’ i Davida hoe: Injao ny Syriana efa mitoby any amin’ ny Efraima. Ary nirondrona ny fony sy ny fon’ ny vahoakany toy ny firondronan’ ny hazo any an’ ala, raha asian’ ny rivotra.
|
Isai
|
FinPR
|
7:2 |
Ja kun Daavidin huoneelle ilmoitettiin sanoma: "Aram on leiriytynyt Efraimiin", niin kuninkaan ja hänen kansansa sydän vapisi, niinkuin metsän puut vapisevat tuulessa.
|
Isai
|
FinRK
|
7:2 |
Kun Daavidin huoneelle ilmoitettiin, että Aram oli leiriytynyt Efraimiin, kuninkaan ja hänen kansansa sydän vapisi niin kuin metsän puut vapisevat tuulen voimasta.
|
Isai
|
ChiSB
|
7:2 |
有人報告達味家說:「阿蘭已經駐紮在厄弗辣因!」君王與人民都膽戰心驚,有如風中搖動的樹木。
|
Isai
|
CopSahBi
|
7:2 |
ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲁⲣⲁⲙ ϥⲓ ⲙⲛ ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲡⲱϣⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛϣⲁⲣⲉⲟⲩϣⲏⲛ ⲕⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲧⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
7:2 |
有人告诉大卫家说:「亚兰与以法莲已经同盟。」王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。
|
Isai
|
BulVeren
|
7:2 |
И известиха на Давидовия дом и казаха: Арам се съюзи с Ефрем. И сърцето му и сърцето на народа му се разклатиха, както горските дървета се разклащат от вятъра.
|
Isai
|
AraSVD
|
7:2 |
وَأُخْبِرَ بَيْتُ دَاوُدَ وَقِيلَ لَهُ: «قَدْ حَلَّتْ أَرَامُ فِي أَفْرَايِمَ». فَرَجَفَ قَلْبُهُ وَقُلُوبُ شَعْبِهِ كَرَجَفَانِ شَجَرِ ٱلْوَعْرِ قُدَّامَ ٱلرِّيحِ.
|
Isai
|
Esperant
|
7:2 |
Oni raportis al la domo de David, dirante: La Sirianoj stariĝis tendare en la lando de Efraim. Tiam ektremis lia koro kaj la koro de lia popolo, kiel la arboj de arbaro tremas de vento.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
7:2 |
เมื่อเขาไปบอกที่ราชสำนักของดาวิดว่า “ซีเรียเป็นพันธมิตรกับเอฟราอิมแล้ว” พระทัยของพระองค์และจิตใจของประชาชนของพระองค์ก็สั่นเหมือนต้นไม้ในป่าสั่นอยู่หน้าลม
|
Isai
|
OSHB
|
7:2 |
וַיֻּגַּ֗ד לְבֵ֤ית דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר נָ֥חָֽה אֲרָ֖ם עַל־אֶפְרָ֑יִם וַיָּ֤נַע לְבָבוֹ֙ וּלְבַ֣ב עַמּ֔וֹ כְּנ֥וֹעַ עֲצֵי־יַ֖עַר מִפְּנֵי־רֽוּחַ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
7:2 |
ရှုရိပြည်သည် ဧဖရိမ်ပြည်ကို အမှီပြုသည်ဟု ဒါဝိဒ်မင်းမျိုးကြားသောအခါ၊ တော်၌သစ်ပင်တို့သည် လေကြောင့် လှုပ်ရှားသကဲ့သို့၊ မင်းကြီး၏နှလုံးနှင့် ပြည် သားတို့၏နှလုံးသည် တုန်လှုပ်လျက်ရှိကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
7:2 |
وقتی این خبر که سربازان سوری وارد قلمرو اسرائیل شدهاند به پادشاه یهودا رسید، او و تمام مردم از ترس مثل درختان بید در برابر باد به خود میلرزیدند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Jab Dāūd ke shāhī gharāne ko ittalā milī ki Shām kī fauj ne Ifrāīm ke ilāqe meṅ apnī lashkargāh lagāī hai to Āḳhaz Bādshāh aur us kī qaum laraz uṭhe. Un ke dil āṅdhī ke jhoṅkoṅ se hilne wāle daraḳhtoṅ kī tarah thartharāne lage.
|
Isai
|
SweFolk
|
7:2 |
När man berättade för Davids hus att arameerna hade slagit läger i Efraim, darrade Ahas och hans folks hjärtan som skogens träd darrar för vinden.
|
Isai
|
GerSch
|
7:2 |
Als nun dem Hause Davids angezeigt ward: »Der Syrer verläßt sich auf Ephraim!« da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes wie die Bäume im Walde vor dem Wind.
|
Isai
|
TagAngBi
|
7:2 |
At nasaysay sa sangbahayan ni David, na sinasabi, Ang Siria ay nalakip sa Ephraim. At ang puso niya'y nakilos, at ang puso ng kaniyang bayan na gaya ng mga punong kahoy sa gubat na kinilos ng hangin.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
7:2 |
Kun Daavidin huoneelle ilmoitettiin sanoma: "Aram on leiriytynyt Efraimiin", kuninkaan ja hänen kansansa sydän vapisi, niin kuin metsän puut vapisevat tuulessa.
|
Isai
|
Dari
|
7:2 |
وقتی خبر به پادشاه یهودا رسید که لشکر سوریه به اتفاق اردوی اسرائیل به جنگ یهودا آمده اند، دل پادشاه و مردم او مثل درختان جنگل که در اثر باد می لرزند به لرزه درآمد.
|
Isai
|
SomKQA
|
7:2 |
Oo waxaa reer Daa'uud loo soo sheegay war leh, Suuriya waxay xidhiidh la yeelatay reer Efrayim. Markaasaa qalbigiisii iyo qalbigii dadkiisuba waxay u ruxmadeen sida geedaha duurka dabayshu u ruxdo oo kale.
|
Isai
|
NorSMB
|
7:2 |
Og då det vart meldt til Davids hus at syrarane hadde lægra seg i Efraim, so skalv hjarta hans og hjarta åt folket hans, liksom tre i skogen skjelv i vinden.
|
Isai
|
Alb
|
7:2 |
Prandaj ia referuan shtëpisë së Davidit duke thënë: "Sirët kanë ngritur kampin e tyre në Efraim". Kështu zemra e Ashazit dhe zemra e popullit të tij u drodhën, ashtu si dridhen drurët e pyllit nga era.
|
Isai
|
KorHKJV
|
7:2 |
어떤 이가 다윗의 집에 고하여 이르되, 시리아가 에브라임과 동맹을 맺었다, 하므로 왕의 마음과 그의 백성의 마음이 숲의 나무가 바람에 흔들리는 것 같이 흔들리니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
7:2 |
И дође глас дому Давидову и рекоше: Сирија се сложи с Јефремом. А срце Ахазово и срце народа његова устрепта као дрвеће у шуми од вјетра.
|
Isai
|
Wycliffe
|
7:2 |
And thei telden to the hous of Dauid, and seiden, Sirie hath restid on Effraym, and the herte of hym and of his puple was mouyd togidere, as the trees of wodis ben mouyd of the face of the wynd.
|
Isai
|
Mal1910
|
7:2 |
അരാം എഫ്രയീമിനോടു യോജിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ദാവീദുഗൃഹത്തിന്നു അറിവുകിട്ടിയപ്പോൾ അവന്റെ ഹൃദയവും അവന്റെ ജനത്തിന്റെ ഹൃദയവും കാട്ടിലെ വൃക്ഷങ്ങൾ കാറ്റുകൊണ്ടു ഉലയുമ്പോലെ ഉലഞ്ഞുപോയി.
|
Isai
|
KorRV
|
7:2 |
혹이 다윗 집에 고하여 가로되 아람이 에브라임과 동맹하였다 하였으므로 왕의 마음과 그 백성의 마음이 삼림이 바람에 흔들림 같이 흔들렸더라
|
Isai
|
Azeri
|
7:2 |
داوود نسلئنه خبر ورئلدي کي، "اَرامليلار اِفرايئمده قوشون دوزهلدئب اوردو قوروبلار." پادشاهين و خالقين اورهيي، مِشه آغاجلاري کولَکدن تئترهيَن کئمي تئترهدي.
|
Isai
|
KLV
|
7:2 |
'oH ghaHta' ja'ta' the tuq vo' David, ja'ta', “Syria ghaH allied tlhej Ephraim.” Daj tIq trembled, je the tIq vo' Daj ghotpu, as the Sormey vo' the forest tremble tlhej the SuS.
|
Isai
|
ItaDio
|
7:2 |
Or ciò fu rapportato alla Casa di Davide, dicendo: La Siria si è riposata sopra Efraim. E il cuor di Achaz, e del suo popolo, fu commosso, come gli alberi di un bosco si muovono per lo vento.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:2 |
И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу.
|
Isai
|
CSlEliza
|
7:2 |
И возвестися в дому Давидове, глаголя: совещася Арам со Ефремом, и ужасеся душа его и душа людий его, якоже в дубраве древо ветром возколеблется.
|
Isai
|
ABPGRK
|
7:2 |
και ανηγγέλη εις τον οίκον Δαυίδ λέγων συνεφώνησεν Αράμ προς τον Εφραϊμ και εξέστη η ψυχή αυτού και η ψυχή του λαού αυτού ον τρόπον εν δρυμώ ξύλον υπό πνεύματος σαλευθή
|
Isai
|
FreBBB
|
7:2 |
Et on apporta à la maison de David cette nouvelle : La Syrie s'est appuyée sur Ephraïm. Alors le cœur du roi et le cœur de son peuple fut agité comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
|
Isai
|
LinVB
|
7:2 |
Bayebisi bato ba ndako ya Davidi ’te bato ba Aram bayei kopika nganda o mokili mwa Efraim. Bongo mokonzi na bato banso ba Yeruzalem babandi kolenge lokola nzete ya zamba ikoninganaka o ntango ya mompepe.
|
Isai
|
HunIMIT
|
7:2 |
És jelentették Dávid házának, mondván: Táboroz Arám Efraimmal együtt! És megingott szíve és népének szíve, amint meginognak az erdő fái a széltől.
|
Isai
|
ChiUnL
|
7:2 |
或告大衞家曰、亞蘭與以法蓮結盟、王與衆民、中心戰慄、若林木爲風所搖、○
|
Isai
|
VietNVB
|
7:2 |
Nhà Đa-vít được bảo rằng: Sy-ri liên kết với Ép-ra-im. Bấy giờ lòng A-cha và dân chúng đều rúng động như cây trên rừng trước cơn gió.
|
Isai
|
LXX
|
7:2 |
καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ λέγοντες συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ
|
Isai
|
CebPinad
|
7:2 |
Ug ang balay ni David gisuginlan nga ang Siria nakigsagabay kang Ephraim. Ug ang iyang kasingkasing mikurog, ug ang kasingkasing sa iyang katawohan ingon sa mga kakahoyan sa lasang nga mokurog uban sa hangin.
|
Isai
|
RomCor
|
7:2 |
Când au venit şi au spus casei lui David: „Sirienii au tăbărât în Efraim!” a tremurat inima lui Ahaz şi inima poporului său, cum se clatină copacii din pădure când bate vântul.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
7:2 |
Ni nanmwarkien Suda eh karongehda me karis en Siria lelehr nan wehin Israel, ih oh sapwellime aramas koaros ahpw rerrerki ar masepwehkada, duwehte kisin tuhkehn nan kisinieng.
|
Isai
|
HunUj
|
7:2 |
Amikor hírül vitték Dávid házának, hogy összefogott Arám Efraimmal, reszketni kezdett a szíve és népének a szíve, ahogyan az erdő fái reszketnek a szélben.
|
Isai
|
GerZurch
|
7:2 |
Als nun dem Hause Davids angesagt ward: "Die Syrer haben sich in Ephraim gelagert", da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume des Waldes beben vor dem Winde.
|
Isai
|
GerTafel
|
7:2 |
Und es ward dem Hause Davids angesagt und man sprach: Aram ruht auf Ephraim. Und es erbebten sein Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume des Waldes vor dem Winde schwanken.
|
Isai
|
PorAR
|
7:2 |
Quando deram aviso à casa de Davi, dizendo: A Síria fez aliança com Efraim; ficou agitado o coração de Acaz, e o coração do seu povo, como se agitam as árvores do bosque à força do vento.
|
Isai
|
DutSVVA
|
7:2 |
Als men den huize Davids boodschapte, zeggende: De Syriërs rusten op Efraïm, zo bewoog zich zijn hart en het hart zijns volks, gelijk de bomen des wouds bewogen worden van den wind.
|
Isai
|
FarOPV
|
7:2 |
و به خاندان داود خبر داده، گفتند که ارام در افرایم اردو زدهاند و دل او و دل مردمانش بلرزید به طوری که درختان جنگل از باد میلرزد.
|
Isai
|
Ndebele
|
7:2 |
Kwasekubikwa endlini kaDavida ukuthi iSiriya ihlangene loEfrayimi; inhliziyo yakhe lenhliziyo yabantu bakhe zasezinyikinyeka njengezihlahla zegusu zinyikinywa ngumoya.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:2 |
E avisaram à casa de Davi, dizendo: Os sírios se aliaram aos de Efraim. Então o coração dele se agitou, e também o coração de seu povo, tal como as árvores do bosque que se agitam com o vento.
|
Isai
|
Norsk
|
7:2 |
Og det blev meldt til Davids hus: Syrerne har slått sig ned i Efra'im. Da skalv hans hjerte og hans folks hjerte, likesom trærne i en skog skjelver for vinden.
|
Isai
|
SloChras
|
7:2 |
In sporočili so hiši Davidovi, rekoč: Sirija se zanaša na Efraima! In srce njegovo je trepetalo in srce njegovega ljudstva, kakor trepečejo drevesa v gozdu od vetra.
|
Isai
|
Northern
|
7:2 |
Davud nəslinə xəbər verildi ki, Aramlılarla Efrayimlilər birləşib ordu düzəldib. Padşahın və xalqın ürəyi meşə ağacları küləkdən titrəyən kimi titrədi.
|
Isai
|
GerElb19
|
7:2 |
Und es wurde dem Hause David berichtet und gesagt: Syrien hat sich in Ephraim gelagert. Da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume des Waldes vor dem Winde beben.
|
Isai
|
LvGluck8
|
7:2 |
Un Dāvida namam teica un sacīja: Sīrieši apmetušies pret Efraīmu. Tad viņa sirds un viņa ļaužu sirds drebēja, tā kā meža koki dreb no vēja.
|
Isai
|
PorAlmei
|
7:2 |
E deram aviso á casa de David, dizendo: A Syria repousa sobre Ephraim. Então se commoveu o seu coração, e o coração do seu povo, como se commovem as arvores do bosque com o vento
|
Isai
|
ChiUn
|
7:2 |
有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經同盟。」王的心和百姓的心就都跳動,好像林中的樹被風吹動一樣。
|
Isai
|
SweKarlX
|
7:2 |
Då vardt Davids huse sagdt: De Syror förlåta sig uppå Ephraim. Då bäfvade honom hjertat, och hans folks hjerta, lika som trän i skogenom bäfva för vädret.
|
Isai
|
FreKhan
|
7:2 |
Quand la maison de David apprit cette nouvelle: "Le Syrien est venu camper avec Ephraïm," son cœur et le cœur de son peuple en frissonnèrent, comme les arbres d’une forêt frissonnent sous le vent.
|
Isai
|
FrePGR
|
7:2 |
Et l'on donna cet avis à la maison de David, en ces mots : Le Syrien est campé en Éphraïm. – Alors son cœur et le cœur de son peuple trembla, comme tremblent les arbres de la forêt au souffle du vent.
|
Isai
|
PorCap
|
7:2 |
Chegou a notícia ao herdeiro de David: «Os sírios acampam em Efraim.» Ao ouvir isto, agitou-se o coração do rei e do seu povo, como se agitam as árvores das florestas impelidas pelo vento.
|
Isai
|
JapKougo
|
7:2 |
時に「スリヤがエフライムと同盟している」とダビデの家に告げる者があったので、王の心と民の心とは風に動かされる林の木のように動揺した。
|
Isai
|
GerTextb
|
7:2 |
Als aber dem Hause Davids gemeldet wurde: die Aramäer lagern in Ephraim! da erbebte sein und seines Volkes Herz, wie die Bäume des Waldes vor dem Wind erbeben.
|
Isai
|
Kapingam
|
7:2 |
Di madagoaa telekai ne-dau i-di king o Judah bolo nia gau-dauwa o Syria guu-dau i-lodo nia guongo o Israel, gei mee mo ana daangada huogodoo gu-mmaadagu huoloo, gu-polepole be nia laagau ma-ga-haga-hahaangi go di madangi.
|
Isai
|
SpaPlate
|
7:2 |
Y dieron aviso a la casa de David, diciendo: “Acampó Siria en Efraím”; y tembló su corazón, y el corazón de su pueblo, como tiemblan los árboles de la selva agitados por el viento.
|
Isai
|
GerOffBi
|
7:2 |
Und es wurde gemeldet (angesagt) dem Haus Davids: Niedergelassen hat sich Aram auf Ephraim (im Gebiet von Ephraim). Und es bebte sein Herz und das Herz seines Volkes, gleich dem (wie das) Beben der Bäume des Waldes (der Waldbäume) vor dem Wind.
|
Isai
|
WLC
|
7:2 |
וַיֻּגַּ֗ד לְבֵ֤ית דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר נָ֥חָֽה אֲרָ֖ם עַל־אֶפְרָ֑יִם וַיָּ֤נַע לְבָבוֹ֙ וּלְבַ֣ב עַמּ֔וֹ כְּנ֥וֹעַ עֲצֵי־יַ֖עַר מִפְּנֵי־רֽוּחַ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
7:2 |
Kai Dovydo namams pranešė: „Sirija susidėjo su Efraimu“, karaliaus ir jo tautos širdis taip drebėjo, kaip dreba nuo vėjo miško medžiai.
|
Isai
|
Bela
|
7:2 |
І было абвешчана дому Давідаваму, і сказана: Сірыяне разьмясьціліся ў зямлі Яфрэмавай; і пахіснулася сэрца ягонае і сэрца народа ягонага, як хістаюцца ад ветру дрэвы ў лесе.
|
Isai
|
GerBoLut
|
7:2 |
Da ward dem Hause David angesagt: Die Syrer verlassen sich auf Ephraim. Da bebete ihm das Herz und das Herz seines Volks, wie die Baume im Walde beben vom Winde.
|
Isai
|
FinPR92
|
7:2 |
Kun Daavidin valtakunnassa saatiin kuulla, että syyrialaiset olivat leiriytyneet Efraimin alueelle, vavahti jokainen sydän, niin kuninkaan kuin kansankin, niin kuin metsän puut vapisevat tuulen voimasta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
7:2 |
Y vino la nueva a la casa de David, diciendo, como Siria se había confederado con Efraím; y estremeciósele el corazón, y el corazón de su pueblo, como se estremecen los árboles del monte a causa del viento.
|
Isai
|
NlCanisi
|
7:2 |
Toen men het huis van David berichtte, dat Aram zich met Efraïm had verbonden, beefde zijn hart en dat van zijn volk, zoals de bomen in het woud door stormvlagen trillen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
7:2 |
Schon als dem Königshaus gemeldet wurde, dass die syrischen Truppen im Gebiet von Efraïm stünden, fürchteten sich der König und sein ganzes Volk. Sie zitterten wie vom Sturm geschüttelte Bäume im Wald.
|
Isai
|
UrduGeo
|
7:2 |
جب داؤد کے شاہی گھرانے کو اطلاع ملی کہ شام کی فوج نے افرائیم کے علاقے میں اپنی لشکرگاہ لگائی ہے تو آخز بادشاہ اور اُس کی قوم لرز اُٹھے۔ اُن کے دل آندھی کے جھونکوں سے ہلنے والے درختوں کی طرح تھرتھرانے لگے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
7:2 |
وَلَمَّا قِيلَ لِمَلِكِ يَهُوذَا إِنَّ الأَرَامِيِّينَ تَحَالَفُوا مَعَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، اعْتَرَى قَلْبَهُ وَقُلُوبَ شَعْبِهِ الاضْطِرَابُ، كَأَشْجَارِ الْغَابَةِ تَهُزُّهَا رِيحٌ عَاصِفَةٌ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
7:2 |
有人告诉大卫家说:“亚兰已经在以法莲地安营。”王的心和人民的心就都震动,像林中的树被风摇动一样。
|
Isai
|
ItaRive
|
7:2 |
E fu riferito alla casa di Davide questa notizia: "La Siria s’è confederata con Efraim". E il cuore d’Achaz e il cuore del suo popolo furono agitati, come gli alberi della foresta sono agitati dal vento.
|
Isai
|
Afr1953
|
7:2 |
Toe hulle aan die huis van Dawid berig stuur met die woorde: Die Arameërs het op Efraim toegesak! — het sy hart en die hart van sy volk gebewe soos die bome van die bos bewe voor die wind.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:2 |
И было возвещено дому Давида и сказано: «Сирийцы расположились в земле Ефрема». И поколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра деревья в лесу.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
7:2 |
जब दाऊद के शाही घराने को इत्तला मिली कि शाम की फ़ौज ने इफ़राईम के इलाक़े में अपनी लशकरगाह लगाई है तो आख़ज़ बादशाह और उस की क़ौम लरज़ उठे। उनके दिल आँधी के झोंकों से हिलनेवाले दरख़्तों की तरह थरथराने लगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
7:2 |
Davut'un torunları Aram'ın Efrayimliler'le güçbirliği ettiğini duydular. Ahaz'la halkının yürekleri rüzgarda sallanan orman ağaçları gibi titremeye başladı.
|
Isai
|
DutSVV
|
7:2 |
Als men den huize Davids boodschapte, zeggende: De Syriers rusten op Efraim, zo bewoog zich zijn hart en het hart zijns volks, gelijk de bomen des wouds bewogen worden van den wind.
|
Isai
|
HunKNB
|
7:2 |
Amikor eljutott a hír Dávid házához: »Szíria Efraimban táborozik«, megremegett a király szíve és népének szíve, mint ahogy megremegnek az erdő fái a széltől.
|
Isai
|
Maori
|
7:2 |
A ka korerotia ki te whare o Rawiri, ko Hiria kei te whakapiri ki a Eparaima. Na ka kapakapa tona ngakau, me te ngakau o tona iwi, ano ko nga rakau o te ngahere e ngarue ana i te hau.
|
Isai
|
HunKar
|
7:2 |
És hírül vivék a Dávid házának, mondván: Sziria Efraimmal egyesült! és megindula szíve s népének szíve, a mint megindulnak az erdő fái a szél miatt.
|
Isai
|
Viet
|
7:2 |
Có người váo tin đó cho nhà Ða-vít, mà rằng: Sy-ri kết minh cùng Ép-ra-im. Bấy giờ A-cha và dân sự người trong lòng kinh động, như cây trên rừng bị gió day.
|
Isai
|
Kekchi
|
7:2 |
Li esilal aˈin quicuulac riqˈuineb li ralal xcˈajol laj David. Ut queˈxye re li rey Acaz: —Eb laj Siria queˈxjunaji ribeb riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Efraín ut xeˈchal chi pletic riqˈuin la̱ tenamit, chanqueb re. Ut eb aˈan cˈajoˈ nak queˈxucuac. Nequeˈsicsot xban xxiuheb. Chanchan nak nequeˈecˈasi̱c li cheˈ li cuan saˈ qˈuicheˈ xban li ikˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
7:2 |
Och när det blev berättat för Davids hus att araméerna hade lägrat sig i Efraim, då skälvde hans och hans folks hjärtan, såsom skogens träd skälva för vinden.
|
Isai
|
CroSaric
|
7:2 |
Tada dojaviše domu Davidovu: "Aramci se utaborili u Efrajimu." Na tu vijest uzdrhta srce kraljevo i srce svega naroda, kao što u šumi drveće ustrepti od vjetra.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
7:2 |
Người ta báo tin cho nhà Đa-vít rằng : A-ram đã đóng quân ở Ép-ra-im. Bấy giờ lòng vua cũng như lòng dân đều rung động như cây rừng rung rinh trước gió.
|
Isai
|
FreBDM17
|
7:2 |
Et on rapporta à la maison de David, en disant ; La Syrie s’est reposée sur Ephraïm. Et le cœur d’Achaz, et le cœur de son peuple fut ébranlé, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.
|
Isai
|
FreLXX
|
7:2 |
Et un message fut apporté en la maison de David, disant : Aram est coalisé avec Éphraïm. Et l'âme du roi fut saisie de stupeur, ainsi que l'âme de son peuple ; comme dans une forêt les feuilles sont agitées par le vent.
|
Isai
|
Aleppo
|
7:2 |
ויגד לבית דוד לאמר נחה ארם על אפרים וינע לבבו ולבב עמו כנוע עצי יער מפני רוח {ס}
|
Isai
|
MapM
|
7:2 |
וַיֻּגַּ֗ד לְבֵ֤ית דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר נָ֥חָה אֲרָ֖ם עַל־אֶפְרָ֑יִם וַיָּ֤נַע לְבָבוֹ֙ וּלְבַ֣ב עַמּ֔וֹ כְּנ֥וֹעַ עֲצֵי־יַ֖עַר מִפְּנֵי־רֽוּחַ׃
|
Isai
|
HebModer
|
7:2 |
ויגד לבית דוד לאמר נחה ארם על אפרים וינע לבבו ולבב עמו כנוע עצי יער מפני רוח׃
|
Isai
|
Kaz
|
7:2 |
Кейін тағы да «Арама Солтүстік Исраилмен бізге қарсы одақтасты!» деген суық хабар Дәуіттің әулетіне жетті. Содан Ахаз патша мен оның халқының қорыққаны сонша, дауыл шайқаған орман ағаштарындай дірілдеді.
|
Isai
|
FreJND
|
7:2 |
Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter appui à Éphraïm. Et son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités devant le vent.
|
Isai
|
GerGruen
|
7:2 |
Gemeldet ward dem Davidshause: "Verbündet hat sich Syrien mit Ephraim", da bebte sein und seines Volkes Herz, so, wie des Waldes Bäume vor dem Sturme beben.
|
Isai
|
SloKJV
|
7:2 |
Davidovi hiši je bilo povedano, rekoč: „Sirija je združena z Efrájimom.“ Njegovo srce je vztrepetalo in srce njegovega ljudstva, kakor gozdna drevesa trepetajo v vetru.
|
Isai
|
Haitian
|
7:2 |
Yo pote nouvèl la bay wa peyi Jida a ansanm ak tout fanmi l'. Yo di l': -Lame peyi Siri a gen tan anvayi peyi Efrayim. Wa Akaz ansanm ak tout pèp la te sitèlman pè yo t'ap tranble tankou fèy bwa lè van ap soufle.
|
Isai
|
FinBibli
|
7:2 |
Silloin sanottiin Davidin huoneelle: Syrialaiset luottavat Ephraimiin. Silloin vapisi hänen sydämensä ja hänen kansansa sydän, niinkuin puut vapisevat metsässä tuulesta.
|
Isai
|
SpaRV
|
7:2 |
Y vino la nueva á la casa de David, diciendo: Siria se ha confederado con Ephraim. Y estremeciósele el corazón, y el corazón de su pueblo, como se estremecen los árboles del monte á causa del viento.
|
Isai
|
WelBeibl
|
7:2 |
Pan ddaeth y newyddion i balas brenhinol Dafydd fod Syria ac Effraim mewn cynghrair, roedd y brenin a'r bobl wedi cynhyrfu. Roedden nhw fel coed yn y goedwig yn ysgwyd o flaen y gwynt.
|
Isai
|
GerMenge
|
7:2 |
Als nun dem Hause Davids gemeldet wurde: »Die Syrer sind mit Heeresmacht in Ephraim eingerückt«, da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes, wie die Waldbäume von dem Winde beben.
|
Isai
|
GreVamva
|
7:2 |
Και ανήγγειλαν προς τον οίκον Δαβίδ λέγοντες, Η Συρία συνεφώνησε μετά του Εφραΐμ. Και η καρδία του Άχαζ και η καρδία του λαού αυτού εκλονίσθη, ως τα δένδρα του δάσους κλονίζονται υπό του ανέμου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
7:2 |
І спові́щено Давидів дім, і сказано: „Став табо́ром Ара́м у землі Єфремовій“. І захиталося серце його й серце наро́ду його, як хитаються лісові́ дере́ва від вітру!
|
Isai
|
FreCramp
|
7:2 |
On annonça à la maison de David cette nouvelle : " La Syrie est campée en Ephraïm. " Alors le cœur du roi et le cœur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
7:2 |
И дође глас дому Давидовом и рекоше: Сирија се сложи с Јефремом. А срце Ахазово и срце народа његовог устрепта као дрвеће у шуми од ветра.
|
Isai
|
PolUGdan
|
7:2 |
I doniesiono domowi Dawida: Syria zmówiła się z Efraimem. Wtedy zadrżało jego serce i serce jego ludu, jak drżą od wiatru drzewa w lesie.
|
Isai
|
FreSegon
|
7:2 |
On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
|
Isai
|
SpaRV190
|
7:2 |
Y vino la nueva á la casa de David, diciendo: Siria se ha confederado con Ephraim. Y estremeciósele el corazón, y el corazón de su pueblo, como se estremecen los árboles del monte á causa del viento.
|
Isai
|
HunRUF
|
7:2 |
Amikor hírül vitték Dávid házának, hogy összefogott Arám Efraimmal, reszketni kezdett a szíve és népének a szíve, ahogyan az erdő fái reszketnek a szélben.
|
Isai
|
DaOT1931
|
7:2 |
Da det meldtes Davids Hus, at Syrerne havde lejret sig i Efraim, skjalv hans og hans Folks Hjerte, som Skovens Træer skælver for Vinden.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Na ol i bin tokim hauslain bilong Devit na spik, Siria i bung poroman wantaim Ifraim. Na bel bilong Ehas i seksek na bel bilong ol manmeri bilong em i seksek tu, olsem ol diwai bilong bus i seksek long win.
|
Isai
|
DaOT1871
|
7:2 |
Da blev det kundgjort for Davids Hus og sagt: Syrerne have lejret sig i Efraim; da bævede hans Hjerte og hans Folks Hjerte, som Træerne i Skoven bæve for Vejret.
|
Isai
|
FreVulgG
|
7:2 |
Et l’on vint dire à la maison de David : La Syrie a fait sa jonction avec (trouvé un appui dans) Ephraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres des forêts sont agités par le vent.
|
Isai
|
PolGdans
|
7:2 |
I oznajmiono domowi Dawidowemu, mówiąc: Zmówiła się Syryja z Efraimem. Tedy się poruszyło serce jego, i serce ludu jego, jako się poruszają drzewa leśne od wiatru.
|
Isai
|
JapBungo
|
7:2 |
ここにアラムとエフライムと結合なりたりとダビデの家につぐる者ありければ 王のこころと民の心とは林木の風にうごかさるるが如くに動けり
|
Isai
|
GerElb18
|
7:2 |
Und es wurde dem Hause David berichtet und gesagt: Syrien hat sich in Ephraim gelagert. Da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume des Waldes vor dem Winde beben.
|