|
Isai
|
AB
|
8:1 |
And the Lord said to me, Take to yourself a volume of a great new book, and write in it with a man's pen concerning the making a rapid plunder of spoils; for it is close at hand.
|
|
Isai
|
ABP
|
8:1 |
And the lord said to me, Take to yourself [3roll of papyrus 2new 1a great], and write on it with the pen of a man concerning the swiftly [2plunder 1made] of spoils, for it is at hand!
|
|
Isai
|
ACV
|
8:1 |
And Jehovah said to me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
8:1 |
And the LORD said to me, "Take a great scroll and write on it in ordinary letters with a man's pen, 'Make haste to plunder! Hasten to the prey!'
|
|
Isai
|
AKJV
|
8:1 |
Moreover the LORD said to me, Take you a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
|
|
Isai
|
ASV
|
8:1 |
And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;
|
|
Isai
|
BBE
|
8:1 |
And the Lord said to me, Take a great writing-board, and on it put down in common letters, Maher-shalal-hash-baz;
|
|
Isai
|
CPDV
|
8:1 |
And the Lord said to me: “Take up for yourself a large book, and with a man’s pen write in it: ‘Take away the spoils quickly; plunder swiftly.’ ”
|
|
Isai
|
DRC
|
8:1 |
And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey.
|
|
Isai
|
Darby
|
8:1 |
And Jehovah said to me, Take thee a great tablet, and write thereon with a man's style, concerning Maher-shalal-hash-baz.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
8:1 |
Moreover, the Lord sayd vnto me, Take thee a great roll, and write in it with a mans penne, Make speede to the spoyle: haste to the praye.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
8:1 |
The LORD said to me, "Take a large writing tablet, and write on it with a pen: 'Maher Shalal Hash Baz' The Looting Will Come Quickly; the Prey Will Be Easy.
|
|
Isai
|
JPS
|
8:1 |
And HaShem said unto me: 'Take thee a great tablet, and write upon it in common script: The spoil speedeth, the prey hasteth;
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
8:1 |
Moreover the LORD said unto me, Take a great roll and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
|
|
Isai
|
KJV
|
8:1 |
Moreover the Lord said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man’s pen concerning Maher–shalal–hash–baz.
|
|
Isai
|
KJVA
|
8:1 |
Moreover the Lord said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher–shalal–hash–baz.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
8:1 |
MOREOVER the Lord said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man’s pen concerning Maher-shalal-hash-baz.
|
|
Isai
|
LEB
|
8:1 |
Then Yahweh said to me, “Take yourself a large tablet and write on it with a common stylus pen: Maher-Halal-Hash-Baz.
|
|
Isai
|
LITV
|
8:1 |
And Jehovah said to me, Take a big tablet and write in it with a man's pen: Make haste to plunder! Hasten to the prey!
|
|
Isai
|
MKJV
|
8:1 |
And the LORD said to me, Take a great scroll and write in it with a man's pen: Make Haste to Plunder! Hasten to the Prey!
|
|
Isai
|
NETfree
|
8:1 |
The LORD told me, "Take a large tablet and inscribe these words on it with an ordinary stylus: 'Maher-Shalal-Hash-Baz.'
|
|
Isai
|
NETtext
|
8:1 |
The LORD told me, "Take a large tablet and inscribe these words on it with an ordinary stylus: 'Maher-Shalal-Hash-Baz.'
|
|
Isai
|
NHEB
|
8:1 |
The Lord said to me, "Take a large tablet, and write on it with a man's pen, 'For Maher Shalal Hash Baz;'
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
8:1 |
Jehovah said to me, "Take a large tablet, and write on it with a man's pen, 'For Maher Shalal Hash Baz;'
|
|
Isai
|
NHEBME
|
8:1 |
The Lord said to me, "Take a large tablet, and write on it with a man's pen, 'For Maher Shalal Hash Baz;'
|
|
Isai
|
Noyes
|
8:1 |
And Jehovah said to me, Take thee a great tablet, and with a man’s writing-instrument write on it, Hasteth-the-prey, Speedeth-the-spoil.
|
|
Isai
|
RLT
|
8:1 |
Moreover Yhwh said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man’s pen concerning Maher–shalal–hash–baz.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
8:1 |
Moreover יהוה said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher-shalal-hash-baz.
|
|
Isai
|
RWebster
|
8:1 |
Moreover the LORD said to me, Take thee a great roll, and write in it with a man’s pen concerning Mahershalalhashbaz.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
8:1 |
And Yahweh said unto me: Take thee a large tablet,—and write thereon in plain characters, To Maher-shalal-hash-baz. ["Speed-spoil-hurry-prey".]
|
|
Isai
|
UKJV
|
8:1 |
Moreover the LORD said unto me, Take you a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
|
|
Isai
|
Webster
|
8:1 |
Moreover, the LORD said to me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher-shalal-hash-baz.
|
|
Isai
|
YLT
|
8:1 |
And Jehovah saith unto me, `Take to thee a great tablet, and write upon it with a graving tool of man, To haste spoil, enjoy prey.'
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
8:1 |
και είπε κύριος προς με λάβε σεαυτώ τόμον καινόν μέγαν και γράψον εις αυτόν γραφίδι ανθρώπου του οξέως προνομήν ποιήσαι σκύλων πάρεστι γαρ
|
|
Isai
|
Afr1953
|
8:1 |
Verder het die HERE aan my gesê: Neem vir jou 'n groot tafel en skrywe daarop met 'n mensegriffel: Netnou is daar buit, gou is daar roof;
|
|
Isai
|
Alb
|
8:1 |
Zoti më tha: "Merr një rrasë të madhe dhe shkruaj mbi të me shkronja të zakonshme: "Maher-Shalal-Hash-Baz"".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
8:1 |
ויאמר יהוה אלי קח לך גליון גדול וכתב עליו בחרט אנוש למהר שלל חש בז
|
|
Isai
|
AraNAV
|
8:1 |
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِي: «خُذْ لِنَفْسِكَ لَوْحاً كَبِيراً، وَاكْتُبْ عَلَيْهِ بِحُرُوفٍ وَاضِحَةٍ «مَهَيْرَ شَلاَلَ حَاشَ بَزَ» (بِمَعْنَى مُسْرِعٍ إِلَى الْغَنِيمَةِ)»
|
|
Isai
|
AraSVD
|
8:1 |
وَقَالَ لِي ٱلرَّبُّ: «خُذْ لِنَفْسِكَ لَوْحًا كَبِيرًا، وَٱكْتُبْ عَلَيْهِ بِقَلَمِ إِنْسَانٍ: لِمَهَيْرَ شَلَالَ حَاشَ بَزَ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
8:1 |
او واخت رب منه بله ددي: "بؤيوک بئر لؤوحه گؤتور و اوستونده آيدين حرفلرله ياز: مَهِر شَلال خاشبَز.
|
|
Isai
|
Bela
|
8:1 |
І сказаў мне Гасподзь: вазьмі сабе вялікі сувой і накрэсьлі на ім чалавечымі пісьмёнамі: магер-шэлал-хаш-баз .
|
|
Isai
|
BulVeren
|
8:1 |
И ГОСПОД ми каза: Вземи си една голяма дъска и напиши на нея четливо: За Махер-Шалал-Хаш-Баз.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
8:1 |
တဖန်ထာဝရဘုရားက၊ သင်သည်ကြီးသော ကျောက်သင်ပုန်းကိုယူပြီးလျှင်၊ အသော့လုယက် မြန်မြန် ဖျက်လော့ဟု ဆိုလိုသော၊ မဟေရရှာလလဟာရှဗတ် ဟူသော အက္ခရာစာလုံးကို လူဘာသာအားဖြင့် ရေးထား လော့ဟု ငါ့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
8:1 |
И рече Господь ко мне: приими себе свиток нов велик и напиши в нем писалом человечим, еже скоро пленение сотворити корыстей, приспе бо:
|
|
Isai
|
CebPinad
|
8:1 |
Ug si Jehova miingon kanako; Kumuha ka ug usa ka dakung panit nga sulatanan, ug sulati ang ibabaw niana sa dagang sa usa ka tawo: Alang kang Maher-salal-hash-baz;
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
8:1 |
耶和华对我说:“你拿一块大版,用通用的文字写上‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’(“玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯”意即“赶快掳掠,急速夺取”)。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
8:1 |
上主對我說:「你拿一塊大板,用通用的字體在上面寫:瑪赫爾、沙拉耳、哈市、巴次」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
8:1 |
耶和華對我說:「你取一個大牌,拿人所用的筆(或譯:人常用的字),寫上『瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯』(就是擄掠速臨、搶奪快到的意思)。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
8:1 |
耶和華諭我曰、其取大簡、以人通用之文、書瑪黑珥沙勒哈施罷斯、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
8:1 |
耶和华对我说:「你取一个大牌,拿人所用的笔(或译:人常用的字),写上『玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯』(就是掳掠速临、抢夺快到的意思)。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
8:1 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲟⲙⲟⲥ ⲛⲭⲁⲣⲧⲏⲥ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲥϩⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲥϩⲁⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧϣⲟⲗⲥ ⲛⲛϣⲱⲗ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁϥϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
8:1 |
Reče Jahve: "Uzmi veliku ploču i napiši na njoj ljudskim pismom: Maher Šalal Haš Baz - Brz grabež - hitar plijen."
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
8:1 |
Og Herren sagde til mig: Tag dig en stor Tavle og skriv derpaa med Menneskers Griffel: „Hurtigt Rov, hastigt Bytte‟.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
8:1 |
Og HERREN sagde til mig: »Tag dig en stor Tavle og skriv derpaa med Menneskeskrift: Hurtigt-Bytte, Hastigt-Rov!
|
|
Isai
|
Dari
|
8:1 |
خداوند به من فرمود: «یک لوحۀ بزرگ را بگیر و بر آن بنویس: «مهیر شَلال حاش بَز.» (عجله کنید، مال تان تاراج می شود.)
|
|
Isai
|
DutSVV
|
8:1 |
Verder zeide de HEERE tot mij: Neem u een grote rol, en schrijf daarop met eens mensen griffel: Haastende tot den roof, is hij spoedig tot den buit!
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
8:1 |
Verder zeide de Heere tot mij: Neem u een grote rol, en schrijf daarop met eens mensen griffel: Haastende tot den roof, is hij spoedig tot den buit!
|
|
Isai
|
Esperant
|
8:1 |
Kaj la Eternulo diris al mi: Prenu al vi grandan skribtabulon, kaj skribu sur ĝi per homa skribilo: Rapidu akiri, baldaŭ rabado.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
8:1 |
و خداوند مرا گفت: «لوحی بزرگ به جهت خود بگیر و بر آن با قلم انسان برای مهیرشلال حاش بز بنویس.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
8:1 |
خداوند به من گفت: «لوحی بزرگ بردار و با حروف درشت روی آن بنویس: 'غارت با شتاب و چپاول با شتاب واقع میشود.'
|
|
Isai
|
FinBibli
|
8:1 |
Ja Herra sanoi minulle: ota suuri kirja etees, ja kirjoita siihen ihmisen kirjoituksella: ryöstä nopiasti, riennä saaliille.
|
|
Isai
|
FinPR
|
8:1 |
Ja Herra sanoi minulle: "Ota iso taulu ja kirjoita siihen selkeällä kirjoituksella: Maher-Saalal Haas-Bas.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
8:1 |
Herra sanoi minulle: "Ota iso sinettikivi ja kaiverra siihen selvin kirjainmerkein: 'Maher-Salal- Has-Bas.'"
|
|
Isai
|
FinRK
|
8:1 |
Herra sanoi minulle: ”Ota iso taulu ja kirjoita siihen selvin kirjaimin ’Maher-Saalal-Haas-Bas’.”
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
8:1 |
Herra sanoi minulle: "Ota iso taulu ja kirjoita siihen suurella kirjoituksella: Maher-Saalal Haas-Bas."
|
|
Isai
|
FreBBB
|
8:1 |
Et l'Eternel me dit : Prends un grand tableau et écris-y en caractères lisibles : Hâtez le pillage ! Butinez vite !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
8:1 |
Et l’Eternel me dit ; Prends-toi un grand rouleau, et y écris avec une touche, en grosses lettres ; QU’ON SE DEPECHE DE BUTINER ; IL HATE LE PILLAGE.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
8:1 |
Et Yahweh me dit : " Prends une grande tablette, et écris-y en caractères lisibles à tous : Hâtez le pillage ! Butinez vite ! "
|
|
Isai
|
FreJND
|
8:1 |
Et l’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d’homme : Maher-Shalal-Hash-Baz.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
8:1 |
L’Eternel me dit: "Prends une grande tablette et écris dessus en caractères lisibles pour la foule: proche est le pillage, imminente la déprédation."
|
|
Isai
|
FreLXX
|
8:1 |
Et le Seigneur me dit : Prends avec toi un grand livre tout neuf, et avec le stylet d'un écrivain écris sur ce livre que l'on ait à recueillir promptement du butin ; car voici l'heure.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
8:1 |
Et l'Éternel me dit : Trouve-toi une grande table et y écris en caractères vulgaires : « Pillage prompt, proie subite. »
|
|
Isai
|
FreSegon
|
8:1 |
L'Éternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière intelligible: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
8:1 |
(Et) Le Seigneur me dit : Prends un grand livre, et écris dedans, en caractères lisibles (style d’homme) : Hâtez-vous de saisir (Enlève promptement) les dépouilles, pille(z) promptement.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
8:1 |
Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich einen großen Brief und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
8:1 |
Und Jehova sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: Es eilt der Raub, bald kommt die Beute;
|
|
Isai
|
GerElb19
|
8:1 |
Und Jehova sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: Es eilt der Raub, bald kommt die Beute;
|
|
Isai
|
GerGruen
|
8:1 |
Dann sprach der Herr zu mir: "Nimm her dir eine große Tafel und schreib in Volksschrift also drauf: 'Her stürzt die Plünderung.' 'Her rast der Raub!'" -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
8:1 |
Weiter gebot der HERR mir folgendes: »Nimm dir eine große Tafel und schreibe auf sie mit Menschengriffel: ›Tafel des Raubebald-Schnellbeute‹;
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
8:1 |
Jahwe sagte zu mir: "Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit deutlich lesbarer Schrift: 'Für Schnell-Raub Rasch-Beute'
|
|
Isai
|
GerOffBi
|
8:1 |
Und JHWH sagte zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe auf sie mit einem Menschengriffel (Griffel eines Menschen): Eilebeute Raubeschnell (Raubebald/Maher Schalal Chasch Bas).
|
|
Isai
|
GerSch
|
8:1 |
Und der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: »Bald kommt Plünderung, eilends Raub!«
|
|
Isai
|
GerTafel
|
8:1 |
Und Jehovah sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit dem Griffel eines Menschen: Es eilt die Beute, es sputet der Raub.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
8:1 |
Und Jahwe sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf in leserlicher Schrift: Eilend kommt Beute, schnell kommt Raub!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
8:1 |
UND der Herr sprach zu mir: Nimm dir eine grosse Tafel und schreibe darauf mit Menschenschrift: "Dem Raubebald-Eilebeute", (1) [Maher-Schalal Chasch-Bas]
|
|
Isai
|
GreVamva
|
8:1 |
Και είπε Κύριος προς εμέ, Λάβε εις σεαυτόν τόμον μέγαν, και γράψον εν αυτώ διά γραφίδος ανθρώπου περί του Μαχέρ-σαλάλ-χας-βάζ·
|
|
Isai
|
Haitian
|
8:1 |
Seyè a pale avè m', li di m' konsa: -Pran yon gwo wòch plat ak yon sizo mason. Ekri pawòl sa yo sou li an gwo lèt: Prese piye, prese devalize.
|
|
Isai
|
HebModer
|
8:1 |
ויאמר יהוה אלי קח לך גליון גדול וכתב עליו בחרט אנוש למהר שלל חש בז׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
8:1 |
Szólt hozzám az Örökkévaló: Végy magadnak nagy táblát és írd rá emberi írással: Gyorsan a zsákmány siet a préda; –
|
|
Isai
|
HunKNB
|
8:1 |
Szólt az Úr hozzám: »Végy magadnak egy nagy táblát, és írd rá emberi írással: Mahhér Sálál Hás Báz!«
|
|
Isai
|
HunKar
|
8:1 |
És monda nékem az Úr: Végy magadnak egy nagy táblát, és írd fel reá közönséges betűkkel: siess zsákmányra és gyorsan prédára;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
8:1 |
Ezt mondta nekem az Úr: Fogj egy nagy írótáblát, és írd rá közönséges írással: Hamar a zsákmányra! Gyorsan a prédára!
|
|
Isai
|
HunUj
|
8:1 |
Ezt mondta nekem az Úr: Fogj egy nagy írótáblát és írd rá közönséges írással: Hamar a zsákmányra! Gyorsan a prédára!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
8:1 |
E IL Signore mi disse: Prenditi un gran rotolo, e scrivi sopra esso con istile d’uomo: Egli si affretterà a spogliare, egli solleciterà di predare.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
8:1 |
L’Eterno mi disse: "Prenditi una tavoletta grande e scrivici sopra in carattere leggibili: "Affrettate il saccheggio! Presto, al bottino!"
|
|
Isai
|
JapBungo
|
8:1 |
ヱホバ我にいひたまひけるは一の大なる牌をとり そのうへに平常の文字にてマヘル シャラル ハシ バズと録せ
|
|
Isai
|
JapKougo
|
8:1 |
主はわたしに言われた、「一枚の大きな札を取って、その上に普通の文字で、『マヘル・シャラル・ハシ・バズ』と書きなさい」。
|
|
Isai
|
KLV
|
8:1 |
joH'a' ja'ta' Daq jIH, “ tlhap a large tablet, je write Daq 'oH tlhej a man's pen, ‘ vaD Maher Shalal Hash Baz; { Note: “Maher Shalal Hash Baz” means “quick Daq the plunder, swift Daq the non.” } '
|
|
Isai
|
Kapingam
|
8:1 |
Dimaadua e-helekai-mai gi-di-au, “Kae-ina dau beebaa-wini damanaiee, hihia gi-hongo di-maa nia helekai aanei haga-llauehe boloo: ‘Limalima di-kumi, ge limalima di-kae.’
|
|
Isai
|
Kaz
|
8:1 |
Кейінірек Жаратқан Ие маған мынадай бұйрық берді: «Аумақты тақта ал да, оған жұрт оқитындай етіп: «Тез-Тонап-Жылдам-Олжалау» деп жаз!»
|
|
Isai
|
Kekchi
|
8:1 |
Li Ka̱cuaˈ quixye cue: —Chap jun pere̱lak li tzˈalam cheˈ nim ru ut chiru aˈan ta̱tzˈi̱ba chi tzˈakal re ru li a̱tin aˈin: Maher-salal-hasbaz.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
8:1 |
또 주께서 내게 이르시되, 너를 위해 큰 두루마리를 취하고 사람의 펜으로 그 안에 마헬살랄하스바스에 관하여 적으라, 하시니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
8:1 |
여호와께서 내게 이르시되 너는 큰 서판을 취하여 그 위에 통용문자로 마헬살랄하스바스라 쓰라
|
|
Isai
|
LXX
|
8:1 |
καὶ εἶπεν κύριος πρός με λαβὲ σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων πάρεστιν γάρ
|
|
Isai
|
LinVB
|
8:1 |
Yawe alobi na ngai : « Kamata libaya linene mpe koma wana nkoma na ekomeli ya ebende maloba maye : ‘Bobotoli boyei - Boyibi bobelemi’.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
8:1 |
Viešpats įsakė man: „Imk didelę lentelę ir įrašyk aiškiomis raidėmis: ‘Imk grobį, skubėk plėšti’“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
8:1 |
Un Tas Kungs sacīja uz mani: ņem lielu galdu un raksti uz to ar cilvēka rakstu: „Māer šalal, kaš bas“ (laupījums steidzās, laupīšana nāk ātri).
|
|
Isai
|
Mal1910
|
8:1 |
യഹോവ എന്നോടു കല്പിച്ചതു: നീ ഒരു വലിയ പലക എടുത്തു, സാമാന്യഅക്ഷരത്തിൽ: മഹേർ-ശാലാൽ ഹാശ്-ബസ് എന്നു എഴുതുക.
|
|
Isai
|
Maori
|
8:1 |
I ki mai ano a Ihowa ki ahau, Tikina atu tetahi papa nui mau, ka tuhituhi ki runga, ki te pene a te tangata, Mo Mahereharara Hapaha;
|
|
Isai
|
MapM
|
8:1 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י קַח־לְךָ֖ גִּלָּי֣וֹן גָּד֑וֹל וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ בְּחֶ֣רֶט אֱנ֔וֹשׁ לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
8:1 |
Ary hoy Jehovah tamiko: Mangalà fafana lehibe, ka soraty aminy araka ny fanoratry ny olona hoe: “Ho an’ i Mahera-salala-hasi-baza.”
|
|
Isai
|
Ndebele
|
8:1 |
INkosi yasisithi kimi: Zithathele isibhebhe esikhulu, ubhale kiso ngepheni yomuntu ukuthi: Maherishalali-Hashibazi.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
8:1 |
Jahweh heeft mij gezegd: Neem een groot schrijftablet, en schrijf daarop het duidelijk schrift: "Spoedig-buit-roof-nabij".
|
|
Isai
|
NorSMB
|
8:1 |
Og Herren sagde til meg: «Tak deg ei stor tavla og skriv med menneskjeskrift: Brå-herfang Snøgg-ran!
|
|
Isai
|
Norsk
|
8:1 |
Og Herren sa til mig: Ta dig en stor tavle og skriv på den med almindelig skrift: Snart bytte, rov i hast!
|
|
Isai
|
Northern
|
8:1 |
Rəbb mənə belə dedi: «Böyük tumar götür və üstündə aydın hərflərlə Maher-Şalal-Xaş-Baz yaz.
|
|
Isai
|
OSHB
|
8:1 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קַח־לְךָ֖ גִּלָּי֣וֹן גָּד֑וֹל וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ בְּחֶ֣רֶט אֱנ֔וֹשׁ לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
8:1 |
Eri, KAUN-O ahpw mahsanihong ie, “Ale ehu pelien doaropwe laud oh ntingihediong loale ni nting dehde: ‘Pitipit en Kul, Pitipit en Adihada.’
|
|
Isai
|
PolGdans
|
8:1 |
I rzekł Pan do mnie: Weźmij sobie księgi wielkie, a napisz na nich pismem człowieczem: Pospiesz się do łupu, pokwap się do korzyści.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
8:1 |
I Pan powiedział do mnie: Weź sobie wielką księgę i napisz w niej ludzkim pismem: Maherszalalchaszbaz.
|
|
Isai
|
PorAR
|
8:1 |
Disse-me também o Senhor: Toma uma tábua grande e escreve nela em caracteres legíveis: Maer-Salal-Has-Baz;
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
8:1 |
Disse-me tambem o Senhor: Toma um grande volume, e escreve n'elle em estylo de homem: Apressando-se ao despojo, apressurou-se á preza.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
8:1 |
Disse-me também o SENHOR: Toma para ti um grande letreiro, e escreve nele com pena para uso humano: Maer-Salal- Has-Baz.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
8:1 |
Disse-me também o SENHOR: Toma para ti um grande letreiro, e escreve nele com pena para uso humano: Maer-Salal- Has-Baz.
|
|
Isai
|
PorCap
|
8:1 |
*O Senhor disse-me: «Pega numa tábua grande e escreve nela em carateres legíveis: Maher-Chalal-Hach-Baz.»
|
|
Isai
|
RomCor
|
8:1 |
Domnul mi-a zis: „Ia o tablă mare şi scrie pe ea aşa, ca să se înţeleagă: ‘Grăbeşte-te de prădează, aruncă-te asupra prăzii.’
|
|
Isai
|
RusSynod
|
8:1 |
И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
8:1 |
И сказал мне Господь: «Возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-Шелал-Хаш-Баз».
|
|
Isai
|
SloChras
|
8:1 |
In Gospod mi je rekel: Vzemi si veliko ploščo in nanjo napiši z razločnimi črkami: Maher-šalal-haš-baz.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
8:1 |
Poleg tega mi je Gospod rekel: „Vzemi si velik zvitek in vanj zapiši s človeškim pisalom glede Mahér Šalál Haš Baza.“
|
|
Isai
|
SomKQA
|
8:1 |
Oo Rabbigu wuxuu igu yidhi, Waxaad soo qaadataa loox weyn, oo waxaad farta dadka ku qortaa. Maheer-shaalaal-haash-bas,
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
8:1 |
Me dijo Yahvé: “Toma una tabla grande, y escribe en ella con caracteres comunes: Para Maher-schalal-hasch-baz.”
|
|
Isai
|
SpaRV
|
8:1 |
Y DÍJOME Jehová: Tómate un gran volumen, y escribe en él en estilo de hombre tocante á Maher-salal-hash-baz.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
8:1 |
Y díjome Jehová: Tómate un gran volumen, y escribe en él en estilo vulgar: dáte priesa al despojo, apresúrate a la presa.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
8:1 |
Y DÍJOME Jehová: Tómate un gran volumen, y escribe en él en estilo de hombre tocante á Maher-salal-hash-baz.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
8:1 |
И рече ми Господ: Узми књигу велику и напиши у њој писмом човечјим: Брз на плен, хитар на грабеж.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
8:1 |
И рече ми Господ: узми књигу велику и напиши у њој писмом човјечијим: брз на плијен, хитар на грабеж.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
8:1 |
Och HERREN sade till mig: »Tag dig en stor tavla och skriv på den med tydlig stil Maher-salal Has-bas[1].
|
|
Isai
|
SweFolk
|
8:1 |
Herren sade till mig: "Ta en stor tavla och skriv på den med tydlig skrift: Maher-shalal Hash-bas."
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
8:1 |
Och Herren sade till mig: Tag dig ett stort bref, och skrif deruti med en menniskos styl: Röfva snart; hasta till byte.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
8:1 |
At sinabi ng Panginoon sa akin, Kumuha ka ng malapad na tabla, at sulatan mo ng panulat ng tao, Kay Maher-salalhash-baz;
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
8:1 |
แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า “จงเอาแผ่นจารึกใหญ่มาแผ่นหนึ่ง และจงเขียนด้วยปากกาของมนุษย์เรื่อง ‘มาเฮอร์ชาลาลหัชบัส’”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
8:1 |
¶ Na moa tu BIKPELA i tokim mi, Yu mas kisim wanpela bikpela hap pepa na rait long dispela long ingpen bilong man na tokaut long Maher-salal-has-bas.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
8:1 |
RAB bana şöyle dedi: “Büyük bir levha alıp okunaklı harflerle üzerine, ‘Maher-Şalal-Haş-Baz’ yaz.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
8:1 |
І промовив до мене Господь: „Візьми собі велику табли́цю, і напиши на ній лю́дським письмом: „Ква́питься здобич, скорий грабі́ж“.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
8:1 |
رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ”ایک بڑا تختہ لے کر اُس پر صاف الفاظ میں لکھ دے، ’جلد ہی لُوٹ کھسوٹ، سُرعت سے غارت گری‘۔“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
8:1 |
रब मुझसे हमकलाम हुआ, “एक बड़ा तख़्ता लेकर उस पर साफ़ अलफ़ाज़ में लिख दे, ‘जल्द ही लूट-खसोट, सुरअत से ग़ारतगरी’।”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
8:1 |
Rab mujh se hamkalām huā, “Ek baṛā taḳhtā le kar us par sāf alfāz meṅ likh de, ‘Jald hī lūṭ-khasoṭ, sur'at se ġhāratgarī.’”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
8:1 |
*ĐỨC CHÚA phán với tôi : Hãy lấy một tấm bảng lớn và viết trên đó bằng kiểu chữ thường : Ma-he Sa-lan Khát Bát.
|
|
Isai
|
Viet
|
8:1 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hãy lấy một cái bảng rộng và viết lên trên bằng bút loài người rằng: Ma-he-Sa-la-Hát-Bát.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
8:1 |
CHÚA phán cùng tôi: Hãy lấy một tấm bảng lớn, viết trên đó bằng loại chữ thường: Ma-he Sa-la Hát-bát.
|
|
Isai
|
WLC
|
8:1 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קַח־לְךָ֖ גִּלָּי֣וֹן גָּד֑וֹל וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ בְּחֶ֣רֶט אֱנ֔וֹשׁ לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
8:1 |
Yna dwedodd yr ARGLWYDD wrtho i, “Dos i nôl hysbysfwrdd mawr ac ysgrifenna arno'n glir ‘I Maher-shalal-has-bas’.”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
8:1 |
And the Lord seide to me, Take to thee a greet book, and write ther ynne with the poyntil of man, Swiftli drawe thou awei spuylis, take thou prey soone.
|