Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 8:20  For He has given the law for a help, that they should not speak according to this word, concerning which there are no gifts to give for it.
Isai ABP 8:20  [3the law 1For 4for 5a help 2he gave], that they should speak not as this saying, concerning of which there are no gifts to give for it.
Isai ACV 8:20  Seek to the law and to the testimony! If they speak not according to this word, surely there is no morning for them.
Isai AFV2020 8:20  To the law and to the testimony! If they do not speak according to this Word, it is because there is no light in them.
Isai AKJV 8:20  To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
Isai ASV 8:20  To the law and to the testimony! if they speak not according to this word, surely there is no morning for them.
Isai BBE 8:20  Then say to them, Put your faith in the teaching and the witness. ... If they do not say such things. ... For him there is no dawn. ...
Isai CPDV 8:20  And this is, moreover, for the sake of the law and the testimony. But if they do not speak according to this Word, then he will not have the morning light.
Isai DRC 8:20  To the law rather, and to the testimony. And if they speak not according to this word, they shall not have the morning light.
Isai Darby 8:20  To the law and the testimony! If they speak not according to this word, for them there is no daybreak.
Isai Geneva15 8:20  To the Law, and to the testimonie, if they speake not according to this worde: it is because there is no light in them.
Isai GodsWord 8:20  They should go to the teachings and to the written instructions. If people don't speak these words, it is because it doesn't dawn on them.
Isai JPS 8:20  for instruction and for testimony?' --Surely they will speak according to this word, wherein there is no light.--
Isai Jubilee2 8:20  To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because there is no light in them.
Isai KJV 8:20  To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
Isai KJVA 8:20  To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
Isai KJVPCE 8:20  To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
Isai LEB 8:20  for teaching and for testimony?” ⌞surely they who speak like this have no dawn⌟.
Isai LITV 8:20  To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because there is no dawn to them!
Isai MKJV 8:20  To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because no light is in them.
Isai NETfree 8:20  Then you must recall the LORD's instructions and the prophetic testimony of what would happen. Certainly they say such things because their minds are spiritually darkened.
Isai NETtext 8:20  Then you must recall the LORD's instructions and the prophetic testimony of what would happen. Certainly they say such things because their minds are spiritually darkened.
Isai NHEB 8:20  Turn to the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, surely there is no morning for them.
Isai NHEBJE 8:20  Turn to the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, surely there is no morning for them.
Isai NHEBME 8:20  Turn to the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, surely there is no morning for them.
Isai Noyes 8:20  To the word, to the revelation! If they speak not according to this, For them no bright morning shall arise.
Isai RLT 8:20  To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
Isai RNKJV 8:20  To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
Isai RWebster 8:20  To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
Isai Rotherha 8:20  To the law and to the testimony! If they speak not according to this word, [It is], because they have no dawning day.
Isai UKJV 8:20  To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
Isai Webster 8:20  To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, [it is] because [there is] no light in them.
Isai YLT 8:20  To the law and to the testimony! If not, let them say after this manner, `That there is no dawn to it.'
Isai VulgClem 8:20  ad legem magis et ad testimonium. Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.
Isai VulgCont 8:20  Ad legem magis, et ad testimonium. Quod si non dixerint iuxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.
Isai VulgHetz 8:20  Ad legem magis, et ad testimonium. Quod si non dixerint iuxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.
Isai VulgSist 8:20  Ad legem magis, et ad testimonium. Quod si non dixerint iuxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.
Isai Vulgate 8:20  ad legem magis et ad testimonium quod si non dixerint iuxta verbum hoc non erit eis matutina lux
Isai CzeB21 8:20  K Zákonu a svědectví! Pokud však nechtějí, pak ať si říkají slova, v nichž není žádné světlo.
Isai CzeBKR 8:20  K zákonu a svědectví! Pakli nechtí, nechať mluví vedlé slova toho, v němž není žádné záře,
Isai CzeCEP 8:20  K zákonu a svědectví! Což oni neříkají takové slovo, že mu z něho nevzejde jitřní záře?
Isai CzeCSP 8:20  K zákonu a ke svědectví! Nebudou–li mluvit podle tohoto slova, ⌈tak v něm pro ně není úsvit.⌉
Isai ABPGRK 8:20  νόμον γαρ εις βοήθειαν έδωκεν ίνα είπωσιν ουχ ως το ρήμα τούτο περί ου ουκ έστι δώρα δούναι περί αυτού
Isai Afr1953 8:20  Tot die wet en tot die getuienis! As hulle nie spreek volgens hierdie woord nie, is hulle 'n volk wat geen dageraad het nie.
Isai Alb 8:20  Përmbahuni ligjit dhe dëshmisë! Në rast se një popull nuk flet në këtë mënyrë, kjo do të thotë se ai nuk ka dritë.
Isai Aleppo 8:20  לתורה ולתעודה אם לא יאמרו כדבר הזה אשר אין לו שחר
Isai AraNAV 8:20  فَإِلَى الشَّرِيعَةِ وَإِلَى الشَّهَادَةِ: وَمَنْ لاَ يَنْطِقْ بِمِثْلِ هَذَا الْقَوْلِ، فَلاَ فَجْرَ لَهُ.
Isai AraSVD 8:20  إِلَى ٱلشَّرِيعَةِ وَإِلَى ٱلشَّهَادَةِ. إِنْ لَمْ يَقُولُوا مِثْلَ هَذَا ٱلْقَوْلِ فَلَيْسَ لَهُمْ فَجْرٌ!
Isai Azeri 8:20  تارينين تعلئمئنه و شهادتئنه دؤنمَک گرک! اگر اونلار تارينين کلامي موطابئقئنه دانيشماسالار، اونلار اوچون نور شفقي ساچماياجاق.
Isai Bela 8:20  Зьвяртайцеся да закону і сьведчаньня. Калі яны не гавораць, як гэтае слова, дык няма ў ім сьвятла.
Isai BulVeren 8:20  Да се върнат при закона и свидетелството! Ако не говорят според това слово, наистина няма за тях зазоряване.
Isai BurJudso 8:20  တရားတော်ကို၎င်း၊ သက်သေခံတော်မူချက်ကို၎င်း နားထောင်ကြကုန်။ သူတို့ပြောသောစကားသည် နှုတ်ကပတ်တော်နှင့်မညီလျှင်၊ သူတို့၌ အာရုဏ်မတတ် သေး။
Isai CSlEliza 8:20  Закон бо в помощь даде, да рекут не якоже слово сие, заньже не леть дары даяти.
Isai CebPinad 8:20  Ngadto sa Kasugoan ug sa pagpamatuod! kong sila dili managsulti sumala niining pulonga, sa pagkamatuod walay kabuntagon alang kanila.
Isai ChiNCVs 8:20  他们应当求问 神的训诲和法度;他们若不照着这些准则说话,就见不到曙光。
Isai ChiSB 8:20  應到訓誨和證件中去尋!」誰若不照這話答覆,為他便沒有曙光。
Isai ChiUn 8:20  人當以訓誨和法度為標準;他們所說的,若不與此相符,必不得見晨光。
Isai ChiUnL 8:20  宜循法律與證詞、若不依此而言、則不見晨光、
Isai ChiUns 8:20  人当以训诲和法度为标准;他们所说的,若不与此相符,必不得见晨光。
Isai CopSahBi 8:20  ⲁⲩϯ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲙⲛⲑⲉ ⲛϯⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
Isai CroSaric 8:20  Uza Zakon! Uza svjedočanstvo! Tko ne rekne tako, zoru neće dočekati.
Isai DaOT1871 8:20  „Til Loven og til Vidnesbyrdet!‟ — dersom de ikke tale saaledes, naar der ingen Morgenrøde er for dem,
Isai DaOT1931 8:20  Nej! Til Læren og Vidnesbyrdet! Saaledes skal visselig de komme til at tale, som nu er uden Morgenrøde.
Isai Dari 8:20  به کلام و احکام خدا توجه کنید. اگر موافق این کلام حرف نزنند، پس برای شان روشنایی نیست.
Isai DutSVV 8:20  Tot de wet en tot de getuigenis! zo zij niet spreken naar dit woord, het zal zijn, dat zij geen dageraad zullen hebben.
Isai DutSVVA 8:20  Tot de wet en tot de getuigenis! zo zij niet spreken naar dit woord, het zal zijn, dat zij geen dageraad zullen hebben.
Isai Esperant 8:20  tiam al la instruo kaj al la atesto! se ili ne diros konforme al tio, ili ne havos matenan ĉielruĝon.
Isai FarOPV 8:20  به شریعت و شهادت (توجه نمایید) واگر موافق این کلام سخن نگویند، پس برای ایشان روشنایی نخواهد بود.
Isai FarTPV 8:20  شما در پاسخ به آنها بگویید: «به آنچه خداوند به شما می‌آموزد گوش دهید، نه به واسطه‌ها. آنچه آنها می‌گویند برایتان سودی ندارد.»
Isai FinBibli 8:20  (Ja pikemmin) lain jälkeen ja todistuksen? Ellei he tämän sanan jälkeen sano, niin ei heidän pidä aamuruskoa saaman.
Isai FinPR 8:20  "Pysykää laissa ja todistuksessa!" Elleivät he näin sano, ei heillä aamunkoittoa ole.
Isai FinPR92 8:20  Siis esiin todistekäärö, sinetöity opetus! Turhia sanoja puhuu tämä kansa, jolle päivä ei enää koita.
Isai FinRK 8:20  Pysykää laissa ja todistuksessa. Elleivät he näin sano, heille ei aamunkoittoa tule.
Isai FinSTLK2 8:20  "Pysykää laissa ja todistuksessa!" Jos he eivät näin sano, heille ei aamunkoittoa ole.
Isai FreBBB 8:20  A la loi et au témoignage ! S'ils ne parlent point ainsi, eux pour lesquels il n'y a point d'aurore,
Isai FreBDM17 8:20  A la Loi, et au Témoignage. Que s’ils ne parlent selon cette parole-ci, certainement il n’y aura point de lumière pour lui.
Isai FreCramp 8:20  A l'enseignement et au témoignage ! " Si le peuple tient un autre langage, il n'y a point pour lui d'aurore.
Isai FreJND 8:20  À la loi et au témoignage ! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour lui.
Isai FreKhan 8:20  Tirez-en un enseignement, une leçon: assurément, on proférera des paroles de ce genre qui n’ont pas une lueur de raison.
Isai FreLXX 8:20  Car Dieu a donné une loi pour qu'on y ait recours, et qu'on dise : Ce n'est pas selon ce précepte, qui interdit de donner pour cela des présents.
Isai FrePGR 8:20  « A la loi et au témoignage ! » S'ils ne tiennent pas ce langage, pour eux il n'y aura pas d'aurore.
Isai FreSegon 8:20  À la loi et au témoignage! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y aura point d'aurore pour le peuple.
Isai FreVulgG 8:20  Allons (Recourez) plutôt à la loi et au témoignage. S’ils ne tiennent pas ce langage, la lumière du matin ne luira pas pour eux.
Isai GerBoLut 8:20  Ja, nach dem Gesetz und Zeugnis. Werden sie das nicht sagen, so werden sie die Morgenrote nicht haben,
Isai GerElb18 8:20  Zum Gesetz und zum Zeugnis! Wenn sie nicht nach diesem Worte sprechen, so gibt es für sie keine Morgenröte.
Isai GerElb19 8:20  Zum Gesetz und zum Zeugnis! Wenn sie nicht nach diesem Worte sprechen, so gibt es für sie keine Morgenröte.
Isai GerGruen 8:20  Doch stimmen sie in Mahnung und Verwarnung nicht überein mit jenem Spruch, in dem kein Dunkel ist,
Isai GerMenge 8:20  Nein, hin zur Weisung und hin zur Offenbarung! Wahrlich, derartige Reden führen nur die, denen kein Morgenrot mehr scheint.«
Isai GerNeUe 8:20  Zurück zur Weisung Jahwes und zu seinen Warnungen!" Wer nicht so denkt, für den gibt es kein Morgenrot.
Isai GerSch 8:20  wenn sie nicht also sprechen, gibt es für sie kein Morgenrot.
Isai GerTafel 8:20  Zum Gesetz und zum Zeugnis! Sprechen sie nicht nach solchem Wort, so haben sie noch keine Morgenröte.
Isai GerTextb 8:20  Zur Lehre und zur Offenbarung! Wenn nicht also sprechen die, denen keine Morgenröte aufgeht,
Isai GerZurch 8:20  "Zur Weisung und zur Offenbarung!" wenn sie nicht also sprechen, so gibt es für sie keine Morgenröte.
Isai GreVamva 8:20  Εις τον νόμον και εις την μαρτυρίαν εάν δεν λαλώσι κατά τον λόγον τούτον, βεβαίως δεν είναι φως εν αυτοίς.
Isai Haitian 8:20  W'a reponn yo: Koute pawòl Seyè a, koute sa li te moutre nou an! Si nou koute moun k'ap di nou fè lòt bagay, n'ap toujou rete nan fènwa.
Isai HebModer 8:20  לתורה ולתעודה אם לא יאמרו כדבר הזה אשר אין לו שחר׃
Isai HunIMIT 8:20  Tanításul és bizonyságul! Valóban ilyen szót mondanak majd azok, kiknek számára nincsen hajnal.
Isai HunKNB 8:20  utasítsátok őket a tanításhoz és a tanúbizonysághoz! Bizony, olyan dologról beszélnek, amelynek nincs hajnala.
Isai HunKar 8:20  A tanításra és bizonyságtételre hallgassatok! Ha nem ekként szólnak azok, a kiknek nincs hajnalok:
Isai HunRUF 8:20  A törvényre és intelemre figyeljetek! Hiszen ők olyan dolgokról beszélnek, amelyeknek nincs jövője.
Isai HunUj 8:20  A törvényre és intelemre figyeljetek! Hiszen ők olyan dolgokról beszélnek, amelyeknek nincs jövője.
Isai ItaDio 8:20  Alla Legge ed alla Testimonianza; se alcuno non parla secondo questa parola, certo non vi è in lui alcuna aurora.
Isai ItaRive 8:20  Alla legge! alla testimonianza! Se il popolo non parla così, non vi sarà per lui alcuna aurora!
Isai JapBungo 8:20  ただ律法と證詞とを求むべし 彼等のいふところ此言にかなはずば晨光あらじ
Isai JapKougo 8:20  ただ教とあかしとに求めよ。まことに彼らはこの言葉によって語るが、そこには夜明けがない。
Isai KLV 8:20  tlhe' Daq the chut je Daq the testimony! chugh chaH yImev jatlh according Daq vam mu', DIch pa' ghaH ghobe' po vaD chaH.
Isai Kapingam 8:20  Gei goodou ga-helekai gi digaula boloo, “Hagalongo-malaa gi-nia mee a Dimaadua e-aago goodou! Hudee hagalongo gi-nia hagataalunga, nia mee digaula ala e-helekai-ai le e-deemee di-daa di haingadaa deelaa gi-daha.”
Isai Kaz 8:20  Қайта, Жаратқан Иенің білдірген тәлімдері мен ескертулеріне көңіл бөліп, соларға сүйеніңдер!» — Егер халық осы хабарларыма сай сөйлемесе, онда оларға атар таң жоқ.
Isai Kekchi 8:20  Tzolomak li cˈaˈru naxye saˈ lix chakˈrab li Dios. Cui incˈaˈ nequeˈxye e̱re chi tzˈakal li cˈaˈru cuan saˈ li chakˈrab, aˈan xban nak toj ma̱jiˈ nequeˈxtau li xya̱lal.
Isai KorHKJV 8:20  그들이 율법과 증언에게 구할지니 만일 그들이 이 말씀에 따라 말하지 아니하면 그 까닭은 그들 안에 빛이 없기 때문이니라.
Isai KorRV 8:20  마땅히 율법과 증거의 말씀을 좇을지니 그들의 말하는 바가 이 말씀에 맞지 아니하면 그들이 정녕히 아침 빛을 보지 못하고
Isai LXX 8:20  νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο περὶ οὗ οὐκ ἔστιν δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ
Isai LinVB 8:20  boyoka mpe bokeba na mateya mpe na malako ma ngai ! Mawa na moto akoloba bongo te, mpo bakoki koboya mateya mana te.
Isai LtKBB 8:20  Kreipkitės į įstatymą ir liudijimą. Jeigu jie taip nesako, nėra juose šviesos.
Isai LvGluck8 8:20  (Griežaties) Pie bauslības un liecības! Ja tie tā nerunās (saskaņā ar šo Vārdu), tad auseklis(gaisma) tiem neausīs.
Isai Mal1910 8:20  ഉപദേശത്തിന്നും സാക്ഷ്യത്തിന്നും വരുവിൻ! അവർ ഈ വാക്കുപോലെ പറയുന്നില്ലെങ്കിൽ - അവൎക്കു അരുണോദയം ഉണ്ടാകയില്ല.
Isai Maori 8:20  Ki te ture, ki te whakaaturanga! ki te kore e rite ta ratou korero ki tenei kupu, ina, kahore he ata mo ratou.
Isai MapM 8:20  לְתוֹרָ֖ה וְלִתְעוּדָ֑ה אִם־לֹ֤א יֹֽאמְרוּ֙ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ שָֽׁחַר׃
Isai Mg1865 8:20  Ho amin’ ny lalàna sy ny teni-vavolombelona ihany! Raha tsy miteny araka izany teny izany izy, Dia olona izay tsy hiposahan’ ny fahazavan’ ny maraina.
Isai Ndebele 8:20  Kuwo umthetho lakubo ubufakazi! Uba bengakhulumi njengalelilizwi, kungokuthi kakukho ukusa kubo.
Isai NlCanisi 8:20  Waarachtig, die zo iets durft zeggen, Voor hem komt geen dageraad meer!
Isai NorSMB 8:20  «Til læra, til vitnemålet!» Segjer dei ikkje soleis, skal dei vera utan morgonrode.
Isai Norsk 8:20  Til ordet og til vidnesbyrdet! - Dersom de ikke sier så, det folk som ingen morgenrøde har,
Isai Northern 8:20  Allahın təliminə, şəhadətinə sarı dönün! Əgər onlar Allahın kəlamı ilə danışmasa, onlar üçün nur şəfəqi saçmayacaq.
Isai OSHB 8:20  לְתוֹרָ֖ה וְלִתְעוּדָ֑ה אִם־לֹ֤א יֹֽאמְרוּ֙ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ שָֽׁחַר׃
Isai Pohnpeia 8:20  A kumwail pahn sapengkin irail, “Kumwail rong dahme KAUN-O ketin padapadahkihong kumwail! Kumwail dehr rong sounketieni, pwe ar koasoi kan sohte kak sewese kumwail.”
Isai PolGdans 8:20  Do zakonu raczej i do świadectwa; ale jeźli nie chcą, niechże mówią według słowa tego, w którem niemasz żadnej zorzy.
Isai PolUGdan 8:20  Do prawa i do świadectwa! Jeśli nie będą mówić według tego słowa, to w nim nie ma żadnej światłości.
Isai PorAR 8:20  A Lei e ao Testemunho! Se eles não falarem segundo esta palavra, é porque neles não há luz.
Isai PorAlmei 8:20  Á Lei e ao Testemunho, que se elles não fallarem segundo esta palavra, nunca verão a alva.
Isai PorBLivr 8:20  Respondei : À Lei e ao testemunho!Se não falarem segundo esta palavra, não haverá amanhecer para eles.
Isai PorBLivr 8:20  Respondei : À Lei e ao testemunho!Se não falarem segundo esta palavra, não haverá amanhecer para eles.
Isai PorCap 8:20  Quando vos falarem assim, respondei: «Só devemos dar ouvidos às instruções do Senhor .» Quem não atuar assim não verá a aurora.
Isai RomCor 8:20  La lege şi la mărturie!” Căci dacă nu vor vorbi aşa, nu vor mai răsări zorile pentru poporul acesta.
Isai RusSynod 8:20  Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.
Isai RusSynod 8:20  Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.
Isai SloChras 8:20  Postave in pričevanja naj se oklepajo! Ako ne govore po tej besedi, ni zanje jutranje zarje;
Isai SloKJV 8:20  K postavi in k pričevanju. Če ne govorijo glede na to besedo, je to zato, ker v njih ni svetlobe.
Isai SomKQA 8:20  Sharciga iyo markhaatifurka ka fiirsada, oo eraygan hadal waafaqsan haddaanay ku hadlinna hubaal iyaga waaberi uma jiri doono.
Isai SpaPlate 8:20  (Id) más bien a la Ley y al testimonio. Si no hablan de esta manera, no les amanecerá la luz del día.
Isai SpaRV 8:20  ¡A la ley y al testimonio! Si no dijeren conforme á esto, es porque no les ha amanecido.
Isai SpaRV186 8:20  A la ley, y al testimonio: si no dijeren conforme a esto, es porque no les ha amanecido.
Isai SpaRV190 8:20  ¡A la ley y al testimonio! Si no dijeren conforme á esto, es porque no les ha amanecido.
Isai SrKDEkav 8:20  Закон и сведочанство тражите. Ако ли ко не говори тако, њему нема зоре.
Isai SrKDIjek 8:20  Закон и свједочанство тражите. Ако ли ко не говори тако, њему нема зоре.
Isai Swe1917 8:20  »Nej, hållen eder till lagen, till vittnesbördet!» Så skola förvisso en gång de nödgas mana, för vilka nu ingen morgonrodnad finnes.
Isai SweFolk 8:20  Till Guds undervisning, till vittnesbördet! Om de inte talar enligt detta ord finns det ingen gryning för dem.
Isai SweKarlX 8:20  Ja, efter lag och vittnesbörd; om de det icke säga, så skola de icke få morgonrodnan;
Isai TagAngBi 8:20  Sa kautusan at sa patotoo! kung hindi sila magsalita ng ayon sa salitang ito, tunay na walang umaga sa kanila.
Isai ThaiKJV 8:20  ไปค้นพระราชบัญญัติและถ้อยคำพยาน ถ้าเขาไม่พูดตามคำเหล่านี้ก็เพราะในตัวเขาไม่มีแสงสว่างเสียเลย
Isai TpiKJPB 8:20  Mi tok long lo na long dispela testimoni. Sapos toktok bilong ol i no bilong bihainim dispela tok, as bilong dispela em i olsem, ol i no gat lait i stap insait long ol.
Isai TurNTB 8:20  Tanrı'nın öğretisine ve bildirisine dönmek gerek! Böyle düşünmezlerse, onlar için hiç şafak sökmeyecek.
Isai UkrOgien 8:20  До Зако́ну й свідо́цтва! Як вони не так кажуть, як це, то немає для них зорі́ ра́нньої!
Isai UrduGeo 8:20  اللہ کی ہدایت اور مکاشفہ کی طرف رجوع کرو! جو انکار کرے اُس پر صبح کی روشنی کبھی نہیں چمکے گی۔
Isai UrduGeoD 8:20  अल्लाह की हिदायत और मुकाशफ़ा की तरफ़ रुजू करो! जो इनकार करे उस पर सुबह की रौशनी कभी नहीं चमकेगी।
Isai UrduGeoR 8:20  Allāh kī hidāyat aur mukāshafā kī taraf rujū karo! Jo inkār kare us par subah kī raushnī kabhī nahīṅ chamkegī.
Isai VieLCCMN 8:20  thì anh em cứ trở về với lời giáo huấn, với lời chứng ! Nếu họ không nói theo như lời này, thì sẽ chẳng thấy rạng đông.
Isai Viet 8:20  Hãy theo luật pháp và lời chứng! Nếu dân chẳng nói như vậy, chắc sẽ chẳng có rạng đông cho nó.
Isai VietNVB 8:20  Theo Kinh Luật và lời chứng, nếu họ không nói như lời này thì sẽ không có hừng đông cho họ.
Isai WLC 8:20  לְתוֹרָ֖ה וְלִתְעוּדָ֑ה אִם־לֹ֤א יֹֽאמְרוּ֙ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ שָֽׁחַר׃
Isai WelBeibl 8:20  “At y gyfraith a'r dystiolaeth! Os nad ydyn nhw'n siarad yn gyson â'r neges yma, maen nhw yn y tywyllwch.”
Isai Wycliffe 8:20  It is to go to the lawe more and to the witnessyng, that if thei seien not after this word, morewtide liyt schal not be to hem.