Isai
|
RWebster
|
8:21 |
And they shall pass through it, distressed and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall be enraged, and curse their king and their God, and look upward.
|
Isai
|
NHEBJE
|
8:21 |
They will pass through it, sore distressed and hungry; and it will happen that when they are hungry, they will worry, and curse by their king and by their God. They will turn their faces upward,
|
Isai
|
ABP
|
8:21 |
And shall come upon us harshly a famine; and it will be as whenever you should hunger, you shall be fretting, and [2wickedly 1you shall speak] of the ruler and the fathers; and they shall look up into the heaven upward,
|
Isai
|
NHEBME
|
8:21 |
They will pass through it, sore distressed and hungry; and it will happen that when they are hungry, they will worry, and curse by their king and by their God. They will turn their faces upward,
|
Isai
|
Rotherha
|
8:21 |
Therefore shall they pass through it hard pressed and hungry,—And it shall be when they hunger, then will they rage and revile their king and their god and turn their faces upwards;
|
Isai
|
LEB
|
8:21 |
And it will pass through it distressed and hungry, and this shall happen: when it is hungry, it will be enraged, and it will curse its king and its gods, and it will face upwar
|
Isai
|
RNKJV
|
8:21 |
And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their Elohim, and look upward.
|
Isai
|
Jubilee2
|
8:21 |
Then they shall pass through [this land], fatigued and hungry, and it shall come to pass that when they shall be hungry, they shall fret themselves and curse their king and their God. And raising their face high,
|
Isai
|
Webster
|
8:21 |
And they shall pass through it, distressed and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
|
Isai
|
Darby
|
8:21 |
And they shall pass through it, hard pressed and hungry; and it shall come to pass when they are hungry, they will fret themselves, and curse their king and theirGod, and will gaze upward:
|
Isai
|
ASV
|
8:21 |
And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward:
|
Isai
|
LITV
|
8:21 |
And they shall pass through it, hard pressed and hungry. And it shall be, they shall be hungry; he will rave and curse his king and his God, and face upward.
|
Isai
|
Geneva15
|
8:21 |
Then he that is afflicted and famished, shall go to and from in it: and when he shalbe hungry, he shall euen freat himselfe, and curse his King and his gods, and shall looke vpward.
|
Isai
|
CPDV
|
8:21 |
And he will pass by it; he will fall and become hungry. And when he is hungry, he will become angry, and he will speak evil against his king and his God, and he will lift himself upward.
|
Isai
|
BBE
|
8:21 |
And he will go through the land in bitter trouble and in need of food; and when he is unable to get food, he will become angry, cursing his king and his God, and his eyes will be turned to heaven on high;
|
Isai
|
DRC
|
8:21 |
And they shall pass by it, they shall fall, and be hungry: and when they shall be hungry, they will be angry, and curse their king, and their God, and look upwards.
|
Isai
|
GodsWord
|
8:21 |
They will pass through the land when they are hard-pressed and hungry. When they are hungry, they will be furious. Then they will look up, cursing their king and God.
|
Isai
|
JPS
|
8:21 |
And they shall pass this way that are sore bestead and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their G-d, and, whether they turn their faces upward,
|
Isai
|
KJVPCE
|
8:21 |
And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
|
Isai
|
NETfree
|
8:21 |
They will pass through the land destitute and starving. Their hunger will make them angry, and they will curse their king and their God as they look upward.
|
Isai
|
AB
|
8:21 |
And famine shall come sorely upon you, and it shall come to pass, that when you shall be hungry, you shall be grieved, and you shall speak evil of the prince and of your fathers' ordinances; and they shall look up to heaven above,
|
Isai
|
AFV2020
|
8:21 |
And they shall pass through the land, hard pressed and hungry; and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall rave and curse their king and their God, and look upward.
|
Isai
|
NHEB
|
8:21 |
They will pass through it, sore distressed and hungry; and it will happen that when they are hungry, they will worry, and curse by their king and by their God. They will turn their faces upward,
|
Isai
|
NETtext
|
8:21 |
They will pass through the land destitute and starving. Their hunger will make them angry, and they will curse their king and their God as they look upward.
|
Isai
|
UKJV
|
8:21 |
And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
|
Isai
|
Noyes
|
8:21 |
They shall pass through the land distressed and famished; And when they are famished, they shall be enraged, and curse their king and their God, And look upward.
|
Isai
|
KJV
|
8:21 |
And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
|
Isai
|
KJVA
|
8:21 |
And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
|
Isai
|
AKJV
|
8:21 |
And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
|
Isai
|
RLT
|
8:21 |
And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
|
Isai
|
MKJV
|
8:21 |
And they shall pass through it, hard-pressed and hungry; and it shall be, they shall be hungry; They shall rave and curse their king and their God, and look upward.
|
Isai
|
YLT
|
8:21 |
--And it hath passed over into it, hardened and hungry, And it hath come to pass, That it is hungry, and hath been wroth, And made light of its king, and of its God, And hath looked upwards.
|
Isai
|
ACV
|
8:21 |
And they shall pass through it, greatly distressed and hungry. And it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward.
|
Isai
|
PorBLivr
|
8:21 |
E passarão pela terra ,duramente oprimidos e famintos; e será que, quando tiverem fome e ficarem enfurecidos, então amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima.
|
Isai
|
Mg1865
|
8:21 |
Dia samy hivezivezy amin’ ny tany izy rehetra sady mahantra no mosarena; Ary rehefa mosarena izy, dia ho sosotra ka hanozona ny mpanjakany sy Andriamaniny, ary dia hiandrandra;
|
Isai
|
FinPR
|
8:21 |
Ja siellä he kuljeskelevat vaivattuina ja nälkäisinä, ja nälissään he vimmastuvat ja kiroavat kuninkaansa ja Jumalansa. He luovat silmänsä korkeuteen,
|
Isai
|
FinRK
|
8:21 |
He joutuvat kulkemaan pitkin maata kärsien vaivaa ja nälkää. Nälissään he ärtyvät ja kiroavat kuninkaansa ja Jumalansa. He luovat silmänsä korkeuteen,
|
Isai
|
ChiSB
|
8:21 |
人將忍受著痛苦和飢餓,經過此地;當他由於飢餓而暴發忿怒時,必詛咒自己的君王和自己的神明;他無論仰望上天,
|
Isai
|
CopSahBi
|
8:21 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲟⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϩⲕⲟ ⲧⲉⲧⲛⲁⲗⲩⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϥⲓⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
8:21 |
他们必经过这地,受艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的 神。
|
Isai
|
BulVeren
|
8:21 |
И ще минат през тази земя тежко притискани и изгладнели; и когато огладнеят, ще негодуват и ще злословят царя си и Бога си. И ще погледнат нагоре,
|
Isai
|
AraSVD
|
8:21 |
فَيَعْبُرُونَ فِيهَا مُضَايَقِينَ وَجَائِعِينَ. وَيَكُونُ حِينَمَا يَجُوعُونَ أَنَّهُمْ يَحْنَقُونَ وَيَسُبُّونَ مَلِكَهُمْ وَإِلَهَهُمْ وَيَلْتَفِتُونَ إِلَى فَوْقُ.
|
Isai
|
Esperant
|
8:21 |
Ili irados sur ĝi premataj kaj malsataj; kaj kiam ili estos malsataj, ili koleros kaj insultos sian reĝon kaj sian Dion, kaj rigardos supren.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
8:21 |
เขาทั้งหลายจะผ่านแผ่นดินไปด้วยความระทมใจอันยิ่งใหญ่และด้วยความหิว และต่อมาเมื่อเขาหิว เขาจะเกรี้ยวกราดและแช่งด่ากษัตริย์ของเขาและพระเจ้าของเขา และจะแหงนหน้าขึ้นข้างบน
|
Isai
|
OSHB
|
8:21 |
וְעָ֥בַר בָּ֖הּ נִקְשֶׁ֣ה וְרָעֵ֑ב וְהָיָ֨ה כִֽי־יִרְעַ֜ב וְהִתְקַצַּ֗ף וְקִלֵּ֧ל בְּמַלְכּ֛וֹ וּבֵאלֹהָ֖יו וּפָנָ֥ה לְמָֽעְלָה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
8:21 |
ပင်ပန်းခြင်းနှင့် မွတ်သိပ်ခြင်းကိုခံလျက် လွန် သွားရကြလိမ့်မည်။ မွတ်သိပ်သောအခါလည်း ကိုယ်ကို ကိုယ်နှောင့်ရှက်၍၊ မိမိတို့ ရှင်ဘုရင်နှင့် မိမိတို့ ဘုရားသခင်ကို ကျိတ်ဆဲကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
8:21 |
مردم ناامید و گرسنه در تمام این سرزمین آواره خواهند شد. آنها در حال گرسنگی و از روی عصبانیّت هم به پادشاه و هم به خدای خود بد خواهند گفت. آنها چه به آسمان نگاه کنند
|
Isai
|
UrduGeoR
|
8:21 |
Aise log māyūs aur fāqākash hālat meṅ mulk meṅ māre māre phireṅge. Aur jab bhūke marne ko hoṅge to jhuṅjhlā kar apne bādshāh aur apne Ḳhudā par lānat kareṅge. Wuh ūpar āsmān
|
Isai
|
SweFolk
|
8:21 |
De ska dra igenom landet, ansatta och hungrande. Och när de hungrar kommer de att brista ut i raseri och förbanna sin kung och sin Gud. De ska vända blicken uppåt och de ska se ner på jorden,
|
Isai
|
GerSch
|
8:21 |
Und sie schleichen gedrückt und hungrig im Finstern umher, und wenn sie Hunger leiden, werden sie zornig und schmähen ihren König und ihren Gott.
|
Isai
|
TagAngBi
|
8:21 |
At sila'y magsisidaan doon, na nahihirapan at gutom: at mangyayari, na pagka sila'y mangagugutom, sila'y mangagagalit, at magsisisumpa alangalang sa kanilang hari at sa kanilang Dios, at ititingala nila ang kanilang mga mukha:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
8:21 |
Siellä he kuljeskelevat vaivattuina ja nälkäisinä, ja nälissään he vihastuvat ja kiroavat Kuninkaansa ja Jumalansa. He luovat silmänsä korkeuteen.
|
Isai
|
Dari
|
8:21 |
مردم آواره و سرگردان می شوند و در ناامیدی، گرسنگی و تشنگی بسر می برند. سپس وقتیکه گرسنه شوند، از روی خشم، پادشاه و خدای خود را نفرین می کنند و به آسمان می نگرند،
|
Isai
|
SomKQA
|
8:21 |
Oo iyagoo dhibaataysan oo gaajaysan ayay dalka dhex mari doonaan, oo markay gaajoodaan ayay isku xanaaqi doonaan, oo waxay habaari doonaan boqorkooda oo wax xun Ilaahooda ka sheegi doonaan, xagga sarena way u jeedsan doonaan,
|
Isai
|
NorSMB
|
8:21 |
Dei skal flakka umkring i landet plåga og hungrande, og i sin hunger skal dei harmast og banna sin konge og sin Gud. Og dei skal skoda upp,
|
Isai
|
Alb
|
8:21 |
Ai do të sillet nëpër vendin e tij i raskapitur dhe i uritur; dhe kur të jetë i uritur do të pezmatohet dhe do të mallkojë mbretin e tij dhe Perëndinë e tij. Do ta kthejë shikimin lart,
|
Isai
|
KorHKJV
|
8:21 |
그들이 심히 괴로운 처지에 놓여 굶주린 채로 이 땅을 지나가리라. 그들이 굶주릴 때에 스스로 초조해하며 자기들의 왕과 자기들의 하나님을 저주하고 또 위를 쳐다보며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
8:21 |
И ходиће по земљи потуцајући се и гладујући; и кад буде гладан, љутиће се и псовати цара својега и Бога својега горе.
|
Isai
|
Wycliffe
|
8:21 |
And it schal passe bi that, and it schal falle doun, and it schal hungre. And whanne it schal hungre, it schal be wrooth, and schal curse his kyng and his God, and it schal biholde vpward.
|
Isai
|
Mal1910
|
8:21 |
അവർ ഏറ്റവും വലഞ്ഞും വിശന്നും ദേശത്തുകൂടി കടന്നുപോകും; അവൎക്കു വിശക്കുമ്പോൾ അവർ മുഷിഞ്ഞു തങ്ങളുടെ രാജാവിനെയും തങ്ങളുടെ ദൈവത്തെയും ശപിച്ചു മുഖം മേലോട്ടു തിരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
8:21 |
이 땅으로 헤매며 곤고하며 주릴 것이라 그 주릴 때에 번조하여 자기의 왕 자기의 하나님을 저주할 것이며 위를 쳐다보거나
|
Isai
|
Azeri
|
8:21 |
اونلار چارهسئز و آج قاليب، اؤلکهني دولانيب گَزهجکلر. آج قالاندا قضبلَنهجکلر، يوخارييا باخارکن پادشاهلاريني و اؤزلرئنئن تاريسيني لعنتلَيهجکلر.
|
Isai
|
KLV
|
8:21 |
chaH DichDaq juS vegh 'oH, 'oy' distressed je hungry; je 'oH DichDaq qaS vetlh ghorgh chaH 'oH hungry, chaH DichDaq worry, je mu'qaD Sum chaj joH je Sum chaj joH'a'. chaH DichDaq tlhe' chaj faces upward,
|
Isai
|
ItaDio
|
8:21 |
Ed egli andrà attorno per lo paese, aggravato ed affamato; ed avendo fame, dispetterà, e maledirà il suo re, e il suo Dio; e riguarderà ad alto.
|
Isai
|
RusSynod
|
8:21 |
И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего.
|
Isai
|
CSlEliza
|
8:21 |
И приидет на вы жесток глад, и будет, егда взалчете, скорбни будете и зло речете князю и отечеству:
|
Isai
|
ABPGRK
|
8:21 |
και ήξει εφ΄ υμάς σκληρά λιμός και έσται ως αν πεινάσητε λυπηθήσεσθε και κακώς ερείτε τον άρχοντα και τα πάτρια και αναβλέψονται εις τον ουρανόν άνω
|
Isai
|
FreBBB
|
8:21 |
il errera dans le pays, pressé et affamé ; et il arrivera, quand il aura faim, qu'il s'irritera ; il maudira son roi et son Dieu ; et il regardera en haut,
|
Isai
|
LinVB
|
8:21 |
Bakoyengayenga o mokili mpe bakolembe na nzala. Mokolo bakokufa na nzala, bakosilika, bakotombela mokonzi wa ekolo na Nzambe bobe. Soko bakotala likolo
|
Isai
|
HunIMIT
|
8:21 |
És bolyong ott elkeseredett és kiéhezett; és lesz, mikor éhezik, felbőszül és átkot mond királyára és istenére; fordul fölfelé,
|
Isai
|
ChiUnL
|
8:21 |
彼必艱苦飢餓、經歷斯土、飢則煩躁、呪其君王、詛其上帝、
|
Isai
|
VietNVB
|
8:21 |
Chúng sẽ đi khắp xứ, khốn khổ đói khát, và khi bị đói chúng sẽ giận dữ, ngước mặt rủa sả vua và Đức Chúa Trời mình.
|
Isai
|
LXX
|
8:21 |
καὶ ἥξει ἐφ’ ὑμᾶς σκληρὰ λιμός καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ παταχρα καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω
|
Isai
|
CebPinad
|
8:21 |
Ug sila moagi latas niini, nga pagasakiton sa hilabihan ug pagagutmon; ug mahitabo nga, kong sila pagagutmon, nga sila mabalaka sa ilang kaugalingon, ug manunglo tungod sa ilang hari ug tungod sa ilang Dios, ug igahangad nila ang ilang mga nawong sa itaas:
|
Isai
|
RomCor
|
8:21 |
El va pribegi prin ţară apăsat şi flămând şi, când îi va fi foame, se va mânia, şi va huli pe Împăratul şi Dumnezeul lui, apoi fie că va ridica ochii în sus,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
8:21 |
Mehn Israel akan pahn kohkohseli nan sahpwo, re pahn pwupwudi oh duhpekla, oh ni ar pahn duhpekla, re pahn lingeringerda oh keriahla ar nanmwarki oh ar Koht. Mwehin ele re pahn saradalahng pahnlahng
|
Isai
|
HunUj
|
8:21 |
Szomorúan és éhesen bolyong a nép az országban. Ha éheznie kell, fölháborodik, gyalázza királyát és Istenét. Fölfelé néz,
|
Isai
|
GerZurch
|
8:21 |
Sie ziehen umher, gedrückt und hungernd; und wenn sie Hunger leiden, so ergrimmen sie und verfluchen ihren König und ihren Gott. Und wendet man sich nach oben
|
Isai
|
GerTafel
|
8:21 |
Und hart gedrückt und hungernd zieht es darin vorbei; und wenn es hungert, dann ist es entrüstet und flucht seinem König und seinem Gott, und wendet sich aufwärts.
|
Isai
|
PorAR
|
8:21 |
E passarão pela terra duramente oprimidos e famintos; e, tendo fome, se agastarão, e amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus, olhando para o céu em cima;
|
Isai
|
DutSVVA
|
8:21 |
En een ieder van hen zal daar doorgaan, hard gedrukt en hongerig; en het zal geschieden, wanneer hem hongert, en hij zeer toornig zal zijn, dan zal hij vloeken op zijn koning en op zijn God, als hij opwaarts zal zien;
|
Isai
|
FarOPV
|
8:21 |
و با عسرت و گرسنگی در آن خواهند گشت و هنگامی که گرسنه شوند خویشتن را مشوش خواهند ساخت و پادشاه و خدای خود را لعنت کرده، به بالاخواهند نگریست.
|
Isai
|
Ndebele
|
8:21 |
Bazadabula kukho, becindezelwe kakhulu belambile; kuzakuthi-ke belambile bezondile, bathuke inkosi yabo loNkulunkulu wabo, bakhangele phezulu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
8:21 |
E passarão pela terra ,duramente oprimidos e famintos; e será que, quando tiverem fome e ficarem enfurecidos, então amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima.
|
Isai
|
Norsk
|
8:21 |
da skal de dra gjennem landet hårdt plaget og hungrige, og når de hungrer, så blir de harme og forbanner sin konge og sin Gud. De skal vende sine øine mot det høie,
|
Isai
|
SloChras
|
8:21 |
in bode se jim klatiti po deželi hudo pobitim in gladnim, in zgodi se, ko bodo stradali, da se bodo srdili in kleli s kraljem svojim in z Bogom svojim; in če se ozro kvišku
|
Isai
|
Northern
|
8:21 |
Onlar çarəsiz və ac qalaraq oradan keçəcəklər. Ac qalanda qəzəblənəcəklər, padşahlarını və özlərinin Allahını lənətləyəcəklər.
|
Isai
|
GerElb19
|
8:21 |
Und es wird darin umherziehen, schwer gedrückt und hungernd. Und es wird geschehen, wenn es Hunger leidet, so wird es erzürnt sein und seinen König und seinen Gott verfluchen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
8:21 |
Bet tie ies apkārt, grūti apbēdināti un izsalkuši. Un kad būs izsalkuši, tad tie dusmosies un lādēs savu ķēniņu un savu dievu. Un kad tie skatās uz augšu,
|
Isai
|
PorAlmei
|
8:21 |
E passarão pela terra duramente opprimidos e famintos: e será que, tendo fome, e enfurecendo-se, então amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima
|
Isai
|
ChiUn
|
8:21 |
他們必經過這地,受艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的 神。
|
Isai
|
SweKarlX
|
8:21 |
Utan skola gå, omkring i landena slagne och hungroge; men när de hunger lida, så skola de vrede varda, och banna sinom Konung och sinom Gud, och se upp.
|
Isai
|
FreKhan
|
8:21 |
Aussi les gens circulent-ils dans le pays misérables et affamés; quand la faim les presse, ils s’emportent, maudissent leur roi et leur Dieu et se tournent vers le ciel.
|
Isai
|
FrePGR
|
8:21 |
Et ils erreront dans le pays, accablés et affamés ; et ayant faim ils s'irriteront et maudiront leur Roi et leur Dieu ; et ils tourneront leurs yeux en haut
|
Isai
|
PorCap
|
8:21 |
O povo andará errante pela terra, oprimido e esfomeado. Agastado pela fome, amaldiçoará o seu rei e o seu Deus. Levantará os seus olhos para o alto,
|
Isai
|
JapKougo
|
8:21 |
彼らはしえたげられ、飢えて国の中を経あるく。その飢えるとき怒りを放ち、自分たちの王、自分たちの神をのろい、かつその顔を天に向ける。
|
Isai
|
GerTextb
|
8:21 |
so werden sie gedrückt und verhungert das Land durchziehen und ergrimmen, weil sie Hunger leiden, und ihren König und ihren Gott verfluchen; und sie wenden sich nach oben
|
Isai
|
Kapingam
|
8:21 |
Nia daangada Israel gaa-hula laa-lodo di gowaa deelaa, digaula ga-manawa-gee ge hiigai. Gei di madagoaa dela ga-hiigai-iei digaula mo nadau hagawelewele, gei digaula ga-haga-halauwa nadau king mo di-nadau God. Holongo digaula ga-mmada-aga gi-nua gi-di langi,
|
Isai
|
SpaPlate
|
8:21 |
Pasarán por el (país) abatidos y hambrientos; y enfurecidos por el hambre maldecirán a su rey y a su Dios. Levantarán sus miradas hacia arriba;
|
Isai
|
WLC
|
8:21 |
וְעָ֥בַר בָּ֖הּ נִקְשֶׁ֣ה וְרָעֵ֑ב וְהָיָ֨ה כִֽי־יִרְעַ֜ב וְהִתְקַצַּ֗ף וְקִלֵּ֧ל בְּמַלְכּ֛וֹ וּבֵאלֹהָ֖יו וּפָנָ֥ה לְמָֽעְלָה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
8:21 |
Jie klaidžios suvargę ir išalkę. Būdami alkani, jie pyks ir keiks savo karalių ir Dievą, žiūrėdami aukštyn.
|
Isai
|
Bela
|
8:21 |
І будуць яны бадзяцца па зямлі, жорстка ўцісканыя і галодныя; і ў часы голаду будуць злавацца, клясьці цара свайго і Бога.
|
Isai
|
GerBoLut
|
8:21 |
sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zurnen und fluchen ihrem Konige und ihrem Gott
|
Isai
|
FinPR92
|
8:21 |
Se joutuu kuljeksimaan tässä maassa ahdistettuna ja nälkäisenä. Nälän yltyessä se ärtyy ja kiroaa kuninkaansa ja Jumalansa ja kääntää katseensa taivaalle
|
Isai
|
SpaRV186
|
8:21 |
¶ Entonces pasarán por esta tierra fatigados y hambrientos; y acontecerá que teniendo hambre, se enojarán, y maldecirán a su rey, y a su Dios. Y levantando el rostro en alto,
|
Isai
|
NlCanisi
|
8:21 |
Hij zal blijven zwerven, Ellendig en hongerig; En door honger vertwijfeld, Zijn koning vervloeken en God. Radeloos schouwt hij omhoog,
|
Isai
|
GerNeUe
|
8:21 |
Verdrossen und hungrig streift er durchs Land. Der Hunger macht ihn rasend und er verflucht seinen König und seinen Gott. Er blickt nach oben
|
Isai
|
UrduGeo
|
8:21 |
ایسے لوگ مایوس اور فاقہ کش حالت میں ملک میں مارے مارے پھریں گے۔ اور جب بھوکے مرنے کو ہوں گے تو جھنجھلا کر اپنے بادشاہ اور اپنے خدا پر لعنت کریں گے۔ وہ اوپر آسمان
|
Isai
|
AraNAV
|
8:21 |
فَإِنَّهُمْ يَتِيهُونَ فِي الأَرْضِ مُكْتَئِبِينَ جَائِعِينَ، وَعِنْدَمَا يَعُضُّهُمُ الْجُوعُ بِنَابِهِ يَأْخُذُهُمُ الْغَضَبُ وَيَلْعَنُونَ مَلِكَهُمْ وَإِلَهَهُمْ وَيَلْتَفِتُونَ إِلَى الْعَلاَءِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
8:21 |
他们必经过这地,受困迫、受饥饿;他们饥饿的时候,就恼怒,咒骂自己的王和自己的 神;
|
Isai
|
ItaRive
|
8:21 |
Andrà errando per il paese, affranto, affamato; e quando avrà fame, s’irriterà, maledirà il suo re e il suo Dio. Volgerà lo sguardo in alto,
|
Isai
|
Afr1953
|
8:21 |
Dan sal hulle deur die land trek, beswaard en honger; en as hulle honger het, sal hulle in toorn uitbreek en hulle koning en hulle God vloek; dan sal hulle na bo kyk,
|
Isai
|
RusSynod
|
8:21 |
И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
8:21 |
ऐसे लोग मायूस और फ़ाक़ाकश हालत में मुल्क में मारे मारे फिरेंगे। और जब भूके मरने को होंगे तो झुँझलाकर अपने बादशाह और अपने ख़ुदा पर लानत करेंगे। वह ऊपर आसमान
|
Isai
|
TurNTB
|
8:21 |
Aç ve çaresiz, ülkede dolanıp duracaklar. Aç kalınca öfkelenip krallarına, Tanrıları'na lanet edecekler. Yukarıya da
|
Isai
|
DutSVV
|
8:21 |
En een ieder van hen zal daar doorgaan, hard gedrukt en hongerig; en het zal geschieden, wanneer hem hongert, en hij zeer toornig zal zijn, dan zal hij vloeken op zijn koning en op zijn God, als hij opwaarts zal zien;
|
Isai
|
HunKNB
|
8:21 |
Bolyong majd ott az ilyen, csüggedten és éhesen, és mivel éhezik, haragra gerjed, s megátkozza Királyát és Istenét. Fölfelé néz,
|
Isai
|
Maori
|
8:21 |
A ka tika ano ratou na reira, ruha noa iho, e mate ana i te kai: i a ratou ka mate nei i te kai, ka tupu te riri, a ka kanga e ratou to ratou kingi, me to ratou Atua, a ka tahuri o ratou kanohi whakarunga:
|
Isai
|
HunKar
|
8:21 |
Úgy bolyongani fognak a földön, szorongva és éhezve; és lészen, hogyha megéhezik, felgerjed és megátkozza királyát és Istenét, s néz fölfelé,
|
Isai
|
Viet
|
8:21 |
Nó sẽ đi lưu lạc trên đất, khốn khổ đói khát; trong cơn đói, nó bực mình, nguyền rủa vua và Ðức Chúa Trời mình. Nó sẽ ngước xem trên cao;
|
Isai
|
Kekchi
|
8:21 |
Eb li tenamit teˈxbeni ribeb yalak bar chi ra saˈ xchˈo̱leb ut teˈtzoca̱k. Xban nak teˈtzˈoca̱k ta̱cha̱lk xjoskˈileb ut teˈxmajecua lix reyeb ut teˈxmajecua ajcuiˈ lix Dioseb. Teˈilok takecˈ saˈ choxa,
|
Isai
|
Swe1917
|
8:21 |
De skola draga omkring i landet, nedtryckta och hungrande, och i sin hunger skola de förbittras och skola förbanna sin konung och sin Gud. Och de skola vända blicken uppåt, de skola ock skåda ned på jorden;
|
Isai
|
CroSaric
|
8:21 |
Lutat će zemljom potlačen i gladan, izgladnjela bijes će ga spopasti, proklinjat će svoga kralja i svog Boga. Okrene l' se k nebu,
|
Isai
|
VieLCCMN
|
8:21 |
Họ lang thang trong xứ, khổ cực và đói, khi đói, họ sẽ nổi giận, sẽ nguyền rủa vua và Thiên Chúa của mình. Họ sẽ ngước lên cao,
|
Isai
|
FreBDM17
|
8:21 |
Et il sera errant sur la terre, étant endurci et affamé ; et il arrivera que dans sa faim il se dépitera, et maudira son Roi et son Dieu ; et il regardera en haut ;
|
Isai
|
FreLXX
|
8:21 |
Et il viendra sur vous une cruelle famille, et, quand vous aurez faim, il arrivera que vous serez dans l'affliction, et vous maudirez le prince et les coutumes de vos ancêtres ; et le peuple lèvera les yeux au ciel,
|
Isai
|
Aleppo
|
8:21 |
ועבר בה נקשה ורעב והיה כי ירעב והתקצף וקלל במלכו ובאלהיו—ופנה למעלה
|
Isai
|
MapM
|
8:21 |
וְעָ֥בַר בָּ֖הּ נִקְשֶׁ֣ה וְרָעֵ֑ב וְהָיָ֨ה כִֽי־יִרְעַ֜ב וְהִתְקַצַּ֗ף וְקִלֵּ֧ל בְּמַלְכּ֛וֹ וּבֵאלֹהָ֖יו וּפָנָ֥ה לְמָֽעְלָה׃
|
Isai
|
HebModer
|
8:21 |
ועבר בה נקשה ורעב והיה כי ירעב והתקצף וקלל במלכו ובאלהיו ופנה למעלה׃
|
Isai
|
Kaz
|
8:21 |
Керісінше, олар зор қысымшылық көріп, ашығып, жер-жерде қаңғырып жүретін болады! Аштықтан қиналғанда олар қатты ашуланып, өздерінің патшасы мен Құдайына тіл тигізеді. Содан олар аспан мен
|
Isai
|
FreJND
|
8:21 |
Et il passera là, affligé et ayant faim ; et il arrivera que, lorsqu’il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu ;
|
Isai
|
GerGruen
|
8:21 |
dann zieht man darob hin, gebeugt und hungernd, und weil man Hunger leidet, gerät man in Verzweiflung und flucht dann seinem Könige und seinen Göttern. Wenn man nach oben schaut
|
Isai
|
SloKJV
|
8:21 |
Šli bodo skozi to, silno ogorčeni in lačni. In zgodilo se bo, da ko bodo lačni, da se bodo v jezi razburili in preklinjali svojega kralja, svojega Boga in gledali navzgor.
|
Isai
|
Haitian
|
8:21 |
Moun pral pwonmennen mache nan tout peyi a, y'ap dekouraje, y'ap grangou. Grangou pral fè yo move, y'a rive rele madichon pou wa yo a ansanm ak Bondye yo a. Y'a leve je yo gade nan syèl,
|
Isai
|
FinBibli
|
8:21 |
Vaan heidän pitää kävelemän maakunnassa vaivattuina ja nälkäisinä; mutta kuin he nälkää kärsivät, niin he vihastuvat ja kiroilevat kuningastansa ja Jumalaansa, ja katsovat ylöspäin,
|
Isai
|
SpaRV
|
8:21 |
Y pasarán por él fatigados y hambrientos, y acontecerá que teniendo hambre, se enojarán y maldecirán á su rey y á su Dios, levantando el rostro en alto.
|
Isai
|
WelBeibl
|
8:21 |
Maen nhw'n cerdded o gwmpas mewn eisiau a newyn. Am eu bod yn llwgu byddan nhw'n gwylltio ac yn melltithio'u brenin a'u ‛duwiau‛, wrth edrych i fyny.
|
Isai
|
GerMenge
|
8:21 |
Und es zieht dann, schwer geplagt und hungernd, im Lande umher; und wenn es Hunger leidet, wird es sich wütend gebärden und seinen König und seinen Gott verfluchen;
|
Isai
|
GreVamva
|
8:21 |
Και θέλουσι περάσει δι' αυτής της γης σκληρώς βεβαρημένοι και λιμώττοντες και όταν πεινάσωσι θέλουσιν αγανακτεί, και θέλουσι κακολογεί τον βασιλέα αυτών και τον Θεόν αυτών, και θέλουσιν αναβλέψει εις τα άνω.
|
Isai
|
UkrOgien
|
8:21 |
І буде блукати ути́скуваний та голодний. І станеться, коли він зголодні́є, то запі́ниться, і прокляне́ царя свого та Бога свого, і погляне догори́,
|
Isai
|
FreCramp
|
8:21 |
Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé, et, quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
8:21 |
И ходиће по земљи потуцајући се и гладујући; и кад буде гладан, љутиће се и псовати цара свог и Бога свог горе.
|
Isai
|
PolUGdan
|
8:21 |
A będą się tułali po ziemi, uciskani i wygłodzeni; a cierpiąc głód, będą się złościć i złorzeczyć swemu królowi oraz swemu Bogu, spoglądając ku górze.
|
Isai
|
FreSegon
|
8:21 |
Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut;
|
Isai
|
SpaRV190
|
8:21 |
Y pasarán por él fatigados y hambrientos, y acontecerá que teniendo hambre, se enojarán y maldecirán á su rey y á su Dios, levantando el rostro en alto.
|
Isai
|
HunRUF
|
8:21 |
Szomorúan és éhesen bolyong a nép az országban. Ha éheznie kell, fölháborodik, gyalázza királyát és Istenét. Fölfelé néz,
|
Isai
|
DaOT1931
|
8:21 |
Han skal vanke om i Landet, trykket og hungrig. Og naar han hungrer, skal han blive rasende og bande sin Konge og sin Gud. Vender han sig til det høje,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
8:21 |
Na bai ol i kisim dispela. Na ol bai kisim bikpela hevi na bikpela hangre. Na em bai kamap olsem, taim ol bai kamap hangre, ol bai mekim ol yet i pilim hevi na tok nogut long king bilong ol na long God bilong ol. Na bai ol i lukluk i go antap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
8:21 |
da skulle de drage igennem Landet, haardt plagede og hungrige; og naar en hungrer, da skal han blive vred og bande sin Konge og sin Gud og vende sit Ansigt imod det høje;
|
Isai
|
FreVulgG
|
8:21 |
Ils seront errants sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim, et lorsqu’ils auront faim ils s’irriteront, et ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils tourneront les yeux en haut,
|
Isai
|
PolGdans
|
8:21 |
Dlaczego każdy z nich utrapiony i zgłodniały tułaćby się musiał; a będąc zgłodniałym, sam w sobie gniewać się będzie, i złorzeczyć królowi swemu, i Bogu swemu, w górę poglądając.
|
Isai
|
JapBungo
|
8:21 |
かれら國をへあるきて苦みうゑん その饑るとき怒をはなち己が王おのが神をさして誼ひかつその面をうへに向ん
|
Isai
|
GerElb18
|
8:21 |
Und es wird darin umherziehen, schwer gedrückt und hungernd. Und es wird geschehen, wenn es Hunger leidet, so wird es erzürnt sein und seinen König und seinen Gott verfluchen.
|