|
Isai
|
AB
|
8:22 |
and they shall look on the earth below, and behold severe distress, and darkness, affliction, and anguish, and darkness so that no one can see; and he that is in anguish shall not be distressed only for a season.
|
|
Isai
|
ABP
|
8:22 |
and [2to 3the 4earth 5below 1they shall look], and behold, darkness, affliction and straits, and darkness so as to not see unto a time.
|
|
Isai
|
ACV
|
8:22 |
And they shall look to the earth, and, behold, distress and darkness, the gloom of anguish, and into thick darkness to be driven away.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
8:22 |
And they shall look to the land; and behold, trouble and darkness and gloom of anguish! And they shall be driven away into darkness.
|
|
Isai
|
AKJV
|
8:22 |
And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
|
|
Isai
|
ASV
|
8:22 |
and they shall look unto the earth, and, behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away.
|
|
Isai
|
BBE
|
8:22 |
And he will be looking down on the earth, and there will be trouble and dark clouds, black night where there is no seeing.
|
|
Isai
|
CPDV
|
8:22 |
And he will gaze downward to the earth, and behold: tribulation and darkness, dissolution and distress, and a pursuing gloom. For he will not be able to fly away from its distress.
|
|
Isai
|
DRC
|
8:22 |
And they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress.
|
|
Isai
|
Darby
|
8:22 |
and they will look to the earth; and behold, trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into thick darkness.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
8:22 |
And when he shall looke to the earth, beholde trouble, and darkenes, vexation and anguish, and he is driuen to darkenes.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
8:22 |
They will look at the earth and see only distress and gloom. They will go in anguish and be forced into darkness.
|
|
Isai
|
JPS
|
8:22 |
or look unto the earth, behold distress and darkness, the gloom of anguish, and outspread thick darkness.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
8:22 |
they shall look upon the earth and behold tribulation and gross darkness, darkness and anguish; and they shall be submerged in gross darkness.:
|
|
Isai
|
KJV
|
8:22 |
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
|
|
Isai
|
KJVA
|
8:22 |
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
8:22 |
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
|
|
Isai
|
LEB
|
8:22 |
or look to the earth. But look! Distress and darkness, the gloom of affliction! And it will be thrust into darkness!
|
|
Isai
|
LITV
|
8:22 |
And they shall look to the land. And, behold, trouble and darkness and gloom of anguish; and they are driven to darkness.
|
|
Isai
|
MKJV
|
8:22 |
And they shall look to the land; and behold, trouble and darkness and gloom of anguish! And they are driven away into darkness.
|
|
Isai
|
NETfree
|
8:22 |
When one looks out over the land, he sees distress and darkness, gloom and anxiety, darkness and people forced from the land.
|
|
Isai
|
NETtext
|
8:22 |
When one looks out over the land, he sees distress and darkness, gloom and anxiety, darkness and people forced from the land.
|
|
Isai
|
NHEB
|
8:22 |
and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
8:22 |
and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
8:22 |
and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.
|
|
Isai
|
Noyes
|
8:22 |
And if they look to the earth, Behold distress and darkness, fearful darkness! And into darkness shall they be driven.
|
|
Isai
|
RLT
|
8:22 |
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
8:22 |
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
|
|
Isai
|
RWebster
|
8:22 |
And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
8:22 |
And unto the land, shall they look hard, And lo! distress and darkness, the gloom of anguish, driven away!
|
|
Isai
|
UKJV
|
8:22 |
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
|
|
Isai
|
Webster
|
8:22 |
And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and [they shall be] driven to darkness.
|
|
Isai
|
YLT
|
8:22 |
And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! --Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress!
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
8:22 |
και εις την γην κάτω εμβλέψονται και ιδού σκότος θλίψις και στενοχωρία και σκότος ώστε μη βλέπειν έως καιρου
|
|
Isai
|
Afr1953
|
8:22 |
ook die aarde aanskou, en kyk, daar sal benoudheid en duisternis wees! In jammernag en donkerheid is hulle gedrywe. Want nie langer sal dit donker wees daar waar benoudheid is nie: in die eerste tyd het Hy die land Sébulon en die land Náftali in veragting gebring, en in die laaste tyd bring Hy tot eer die weg na die see, die oorkant van die Jordaan, die streek van die heidene.
|
|
Isai
|
Alb
|
8:22 |
pastaj do ta kthejë drejt tokës, dhe ja fatkeqësi, errësirë, terr plot me ankth, dhe do të shtyhet në terrin më të dëndur.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
8:22 |
ואל ארץ יביט והנה צרה וחשכה מעוף צוקה ואפלה מנדח
|
|
Isai
|
AraNAV
|
8:22 |
ثُمَّ يَنْظُرُونَ إِلَى الأَرْضِ فَلاَ يَجِدُونَ سِوَى الْكَرْبِ وَالظُّلْمَةِ وَالضَّنْكِ وَالْعَذَابِ، وَيُطْرَدُونَ إِلَى الظَّلاَمِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
8:22 |
وَيَنْظُرُونَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَإِذَا شِدَّةٌ وَظُلْمَةٌ، قَتَامُ ٱلضِّيقِ، وَإِلَى ٱلظَّلَامِ هُمْ مَطْرُودُونَ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
8:22 |
سونرا يِره نظر سالاجاقلار، و باخ، سيخينتيدان، قارانليقدان، و قورخونج پرئشانليقدان باشقا هچ بئر شي گؤرميهجکلر. قالين ظولمته آتيلاجاقلار."
|
|
Isai
|
Bela
|
8:22 |
І паглядзяць угору, і паглядзяць на зямлю; і вось — гора і змрок, густая цемра, і будуць укінуты ў цемру. Але не заўсёды будзе змрок там, дзе цяпер ён згусціўся.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
8:22 |
после ще се взрат в земята, и ето, скръб и тъмнина, и мъчителен мрак, и ще бъдат отхвърлени във тъмнината.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
8:22 |
အထက်သို့မျှော်သည်ဖြစ်စေ၊ မြေကြီးကို ကြည့်သည်ဖြစ်စေ၊ ဒုက္ခဆင်းရဲနှင့် မှောင်မိုက်အတိရှိပါ ၏။ ထူထပ်သော မှောင်မိုက်နှင့်တွေ့၍၊ အလင်းကွယ် ပျောက်ရာသို့ နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံရကြလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
8:22 |
и воззрят на небо горе, и на землю низу призрят, и се, скудость тесна и тма, скорбь и теснота и тма, якоже не видети: и не оскудеет в тесноте сый даже до времене.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
8:22 |
Ug sila motan-aw sa yuta, ug, ania karon, ang kasakit ug kangitngit, ang kadulom sa pagpanghupaw; ug ngadto sa mabaga nga kangitngit pagaabugon sila .
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
8:22 |
他们仰脸向天观望,又俯视大地,只见困苦、黑暗、可怕的幽暗;他们必被赶入幽黑的黑暗中。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
8:22 |
或注視大地,他只見苦惱和幽暗,昏黯和恐怖!但黑暗畢竟要被驅除,
|
|
Isai
|
ChiUn
|
8:22 |
仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦。他們必被趕入烏黑的黑暗中去。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
8:22 |
仰觀於上、俯視於地、無非患難昏黑、及痛苦之幽暗、必被驅入晦冥矣、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
8:22 |
仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗,和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
8:22 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲗⲱϫϩ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲟⲩϩⲃⲟ ⲉϥϭⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲙⲡϩⲱϫ ϣⲁ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
8:22 |
pogleda l' po zemlji, gle, svuda samo mrak i strava, svuda tmina tjeskobna. Ali će se tama raspršiti,
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
8:22 |
og han skal se til Jorden, men se, der skal være Angest og Mørke, Trængsels Mørke, og i Mulm er han udstødt.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
8:22 |
eller skuer han ud over Jorden, se, da er der Trængsel og Mørke, knugende Mulm; i Bælgmørke er han stødt ud.
|
|
Isai
|
Dari
|
8:22 |
به زمین نگاه می کنند، اما فقط سختی و تاریکی و پریشانی را می بینند و به سوی تاریکی مطلق رانده می شوند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
8:22 |
Als hij de aarde aanschouwen zal, ziet, er zal benauwdheid en duisternis zijn; hij zal verduisterd zijn door angst, en voortgedreven door donkerheid.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
8:22 |
Als hij de aarde aanschouwen zal, ziet, er zal benauwdheid en duisternis zijn; hij zal verduisterd zijn door angst, en voortgedreven door donkerheid.
|
|
Isai
|
Esperant
|
8:22 |
Kaj la teron ili rigardos, kaj ili vidos mizeron kaj mallumon, premantan mallumon, kaj en la mallumon ili estos puŝataj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
8:22 |
و به زمین نظر خواهندانداخت و اینک تنگی و تاریکی و ظلمت پریشانی خواهد بود و به تاریکی غلیظ رانده خواهند شد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
8:22 |
و چه بر زمین، جز زحمت و تیرگی ترسناکی که در آن افتادهاند، چیز دیگری نمیبینند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
8:22 |
Ja katselevat maata, vaan ei muuta mitään löydä, kuin murheet ja pimeydet; sillä he ovat pimitetyt ahdistuksessa, ja eksyvät pimeydessä.
|
|
Isai
|
FinPR
|
8:22 |
he katsahtavat maan puoleen, mutta katso: ainoastaan ahdistusta ja pimeyttä; he ovat syöstyt tuskan synkeyteen ja pimeyteen.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
8:22 |
ja taas maahan, mutta näkee kaikkialla vain vaivaa ja pimeyttä, ahdistusta vailla valonkajoa, synkkyyttä ilman valonsädettä.
|
|
Isai
|
FinRK
|
8:22 |
he katsahtavat maan puoleen, mutta näkevät vain ahdistavaa pimeyttä, tuskaista synkeyttä. Heidät on syösty pimeyteen.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
8:22 |
He katsahtavat maan puoleen, mutta katso, on ainoastaan ahdistusta ja pimeyttä. Heidät on syösty tuskan synkeyteen ja pimeyteen.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
8:22 |
et il regardera vers la terre ; et voici, il n'y aura que détresse, obscurité, sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
8:22 |
Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l’obscurité.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
8:22 |
Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers la terre : et voici la détresse, l'obscurité, une sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.
|
|
Isai
|
FreJND
|
8:22 |
et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
8:22 |
Puis, ils regardent à terre, et voici, ce n’est que misère sombre, accablement et angoisses, et ténèbres sans limite.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
8:22 |
Puis il les abaissera vers la terre ; et voilà qu'il y aura détresse et ténèbres, tribulation et angoisses ; et les ténèbres seront telles qu'on ne verra plus ;
|
|
Isai
|
FrePGR
|
8:22 |
et ils regarderont sur la terre, et voici, c'est détresse et obscurité, ténèbres angoissantes ; et dans la nuit ils sont refoulés.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
8:22 |
Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
8:22 |
et ils regarderont la terre, et ils ne verront qu’affliction et ténèbres, qu’abattement et angoisse, et que (une) nuée sombre les poursuivant, et ils ne pourront pas échapper à leur angoisse.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
8:22 |
und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden denn Trubsal und Finsternis; denn sie sind müde in Angst und gehen irre im Finstern.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
8:22 |
Und es wird aufwärts schauen und wird zur Erde blicken: und siehe, Drangsal und Finsternis, angstvolles Dunkel; und in dichte Finsternis ist es hineingestoßen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
8:22 |
Und es wird aufwärts schauen und wird zur Erde blicken: und siehe, Drangsal und Finsternis, angstvolles Dunkel; und in dichte Finsternis ist es hineingestoßen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
8:22 |
und blickt man auf die Erde, nur ängstigendes Dunkel und jämmerliche Finsternis! - Doch nimmer kennt Ermüdung, der sich ergießt darüber. Zuerst eilt er ins Land von Zabulon und Naphtali. Zuletzt bedrückt er auch den Meeresweg, am Jordan das Gelände samt dem Heidengau.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
8:22 |
es wird in die Höhe schauen und wird zur Erde niederblicken, aber da ist nur Bedrängnis und Finsternis, angstvolles Dunkel zu sehen, und düstere Nacht ist überallhin zerstreut.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
8:22 |
und starrt auf die Erde und sieht nur bedrückende Finsternis, Not und Verzweiflung. Er ist hineingestoßen in lichtlose Nacht.
|
|
Isai
|
GerSch
|
8:22 |
Wenden sie sich dann nach oben, oder sehen sie auf die Erde, siehe, so ist da Not und Finsternis, beängstigendes Dunkel, und in die Nacht sieht man sich verstoßen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
8:22 |
Und blickt es zur Erde, und siehe, Drangsal und Finsternis, umnachtet von Angst, und ins Dunkel hinausgestoßen. Denn nicht ist umnachtet, der geängstigt war; wie Er in früherer Zeit gering hielt im Lande Sebulon und im Lande Naphthali, aber es später verherrlichte auf dem Weg nach dem Meere jenseits des Jordans, in Galiläa, der Völkerschaften.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
8:22 |
und schauen zur Erde: aber da giebt es nur Angst und Finsternis, drangsalvolles Düster, und in dieses Dunkel sind sie verstoßen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
8:22 |
und blickt auf die Erde: siehe, da ist Angst und Finsternis, Dunkel der Drangsal, und in die Nacht (ist man) hinabgestossen.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
8:22 |
Έπειτα θέλουσιν εμβλέψει εις την γην και ιδού, ταραχή και σκότος, θάμβωμα αγωνίας και θέλουσιν εξωσθή εις το σκότος.
|
|
Isai
|
Haitian
|
8:22 |
y'a bese je yo gade atè. Toupatou se va renk kè sere ak fènwa, yon fènwa k'ap fè kè tout moun kase. Y'ap pèdi nan gwo fènwa. Tout moun nan peyi a te mèt gen kè kase, rive yon lè sa gen pou chanje, fènwa a p'ap toujou rete la.
|
|
Isai
|
HebModer
|
8:22 |
ואל ארץ יביט והנה צרה וחשכה מעוף צוקה ואפלה מנדח׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
8:22 |
a földre is tekint és íme ínség és sötétség, a szorongatás borongása, a homályba taszítva!
|
|
Isai
|
HunKNB
|
8:22 |
majd a földre tekint: és íme, szorongatás és sötétség; nyomasztó sötétben van, és homályba taszítva.
|
|
Isai
|
HunKar
|
8:22 |
És azután a földre tekint, és ímé mindenütt nyomor és sötétség, és szorongatásnak éjszakája, ő pedig a sűrű sötétben elhagyatva!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
8:22 |
majd a földre tekint, de csak nyomorúságot és sötétséget lát, nyomasztó borút, homályba taszítva.
|
|
Isai
|
HunUj
|
8:22 |
majd a földre tekint, de csak nyomorúságot és sötétséget lát, nyomasztó borút, homályba taszítva.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
8:22 |
Poi rivolgerà lo sguardo verso la terra, ed ecco, distretta, ed oscurità, e tenebre di angoscia; ed egli sarà sospinto nella caligine.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
8:22 |
lo volgerà verso la terra, ed ecco, non vedrà che distretta, tenebre, oscurità piena d’angoscia, e sarà sospinto in fitta tenebria.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
8:22 |
また地をみれば艱難と幽暗とくるしみの闇とあり かれらは昏黑におひやられん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
8:22 |
また地を見ると、見よ、悩みと暗きと、苦しみのやみとがあり、彼らは暗黒に追いやられる。
|
|
Isai
|
KLV
|
8:22 |
je legh Daq the tera', je legh distress, HurghtaHghach, je the gloom vo' anguish. chaH DichDaq taH driven Daq thick HurghtaHghach.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
8:22 |
be gaa-mmada gi-lala gi-hongo di gelegele, gei digaula hagalee gidee-ginaadou di-mee, dela-hua go nia haingadaa mo-di bouli dongoeho dela e-daudali go digaula.
|
|
Isai
|
Kaz
|
8:22 |
жерге көз салып, тек қайғы-қасірет, қара түнек пен үрейлі қараңғылықты ғана көреді-ау! Олар әбден түңіліп, қара түнекке қуылады.Алайда қазір қысымшылық көріп жатқан жерде ұдайы қараңғы бола бермейді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
8:22 |
malaj ut takˈa saˈ li chˈochˈ. Abanan junes raylal chic teˈril ut kˈojyi̱n. Ma̱ ani ta̱colok reheb chiru li rahil chˈo̱lej. Aran teˈosokˈ saˈ li kˈojyi̱n.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
8:22 |
땅을 바라볼 것이로되, 보라, 근심과 어둠과 고통의 흑암뿐이리라. 그들이 어둠으로 쫓겨나리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
8:22 |
땅을 굽어보아도 환난과 흑암과 고통의 흑암뿐이리니 그들이 심한 흑암 중으로 쫓겨 들어가리라
|
|
Isai
|
LXX
|
8:22 |
καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται καὶ ἰδοὺ θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος ἀπορία στενὴ καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν
|
|
Isai
|
LinVB
|
8:22 |
to bakotala o nse, bakomono bipai binso mpasi na molili, bakokangema na londende lokasi mpe na molili mwa nsomo.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
8:22 |
Kai jie pažiūrės į žemę, visur bus sielvartas ir tamsa, tamsybė ir priespauda. Jie pateks į nakties tamsą.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
8:22 |
Vai uzlūko zemi, redzi, bēdas un tumsība; tie ir apstulboti bēdās un maldās tumsībā.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
8:22 |
അവർ ഭൂമിയിൽ നോക്കുമ്പോൾ കഷ്ടതയും അന്ധകാരവും സങ്കടമുള്ള തിമിരവും കാണും; കൂരിരുട്ടിലേക്കു അവരെ തള്ളിക്കളയും.
|
|
Isai
|
Maori
|
8:22 |
A ka titiro ratou ki te whenua, na, he whakapawera, he pouri, ko te poruru o te mamae; a ka aia atu ratou ki roto ki te pouri kerekere.
|
|
Isai
|
MapM
|
8:22 |
וְאֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְהִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַחֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַאֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
8:22 |
Ary hijery ny tany izy, ka indro fahoriana sy fahamaizinana ary manjombona mahafadiranovana, Ary horoahina ho any amin’ ny aizim-pito izy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
8:22 |
Njalo bazakhangela emhlabeni, khangela-ke, kuzakuba lokuhlupheka lomnyama, ubumnyama benkathazo, njalo axotshelwe emnyameni.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
8:22 |
Dan blikt hij omlaag naar de grond: Zie, het zal schrik zijn en donker, Duister en angst. (Maar eenmaal zal de nacht verdwijnen, Zal er geen donker meer zijn, voor wie nu nog beangst is!)
|
|
Isai
|
NorSMB
|
8:22 |
og dei skal skoda ned på jordi; men sjå, der er naud og natt og myrker og angest. Ut i svarte natti er dei drivne.
|
|
Isai
|
Norsk
|
8:22 |
og de skal se ned mot jorden, men se, det er trengsel og mørke, angstfullt mørke; de er støtt ut i natten.
|
|
Isai
|
Northern
|
8:22 |
Göyə də, yerə də baxsalar, əzabdan, qaranlıqdan, zülmətdən savayı heç bir şey görməyəcəklər. Qatı zülmətə atılacaqlar».
|
|
Isai
|
OSHB
|
8:22 |
וְאֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְהִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַחֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַאֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
8:22 |
de kilengdiong nanpwel, ahpw sohte mehkot me re pahn kilangada pwe ihte kahpwal oh rotorot, rotorot kamasepwehk ehu me pahn idawehnirailla. Sohte ahl ehu me re pahn kak pitkihsang nan soangen ahnsou apwal wet.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
8:22 |
A gdy na ziemię spojrzy, oto ucisk i ciemność, zaćmienie, bieda, i obaczy, że jest wrażony do ciemności.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
8:22 |
I spojrzą na ziemię, a oto ucisk i ciemność, mrok i cierpienie, i będą zapędzeni w ciemności.
|
|
Isai
|
PorAR
|
8:22 |
e para a terra em baixo, e eis aí angústia e escuridão, tristeza da aflição; e para as trevas serão empurrados.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
8:22 |
E, olhando para a terra, eis-que haverá angustia e escuridão, e serão entenebrecidos com ancia, e empuxados com escuridão.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
8:22 |
E olhando para a terra, eis aflição e trevas; haverá angustiante escuridão, e para as trevas serão empurrados.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
8:22 |
E olhando para a terra, eis aflição e trevas; haverá angustiante escuridão, e para as trevas serão empurrados.
|
|
Isai
|
PorCap
|
8:22 |
depois olhará para a terra e não verá senão angústia, trevas, aflição e espessa escuridão.
|
|
Isai
|
RomCor
|
8:22 |
fie că se va uita spre pământ, iată, nu va fi decât necaz, negură, nevoie neagră şi se va vedea izgonit în întuneric beznă.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
8:22 |
И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот - горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
8:22 |
И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот – горе и мрак, густая тьма; и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он cгустел.
|
|
Isai
|
SloChras
|
8:22 |
in če bodo gledali v tla: glej, povsod le nadloga in tema, tesnoben mrak; in bodo zagnani v gosto temo.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
8:22 |
Pogledali bodo na zemljo in glej stiska in tema, temačnost tesnobe in gnani bodo v temo.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
8:22 |
dhulkana way fiirin doonaan, oo bal eega, waxay ku arki doonaan dhib iyo gudcur, iyo cidhiidhiga madowgiisa, oo waxaa iyaga lagu eryi doonaa gudcur dam ah.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
8:22 |
luego mirarán la tierra; pero he aquí tribulación y tinieblas y sombría angustia; y serán rechazados a las tinieblas.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
8:22 |
Y mirarán á la tierra, y he aquí tribulación y tiniebla, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
8:22 |
Y mirando a la tierra, he aquí tribulación y tinieblas, oscuridad, y angustia; y a la oscuridad, empellón.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
8:22 |
Y mirarán á la tierra, y he aquí tribulación y tiniebla, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
8:22 |
А кад погледа на земљу, а то невоља и мрак и тешка мука, и он загнан у таму.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
8:22 |
А кад погледа на земљу, а то невоља и мрак и тешка мука, и он загнан у таму.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
8:22 |
men se, där är nöd och mörker och natt av ångest. Ja, tjockt mörker är de fördrivnas liv. [1] D. ä. rovet hastar, bytet skyndar.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
8:22 |
men se, där är bara nöd och mörker, natt och ångest. De är utkastade i djupaste mörker.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
8:22 |
De skola ock se neder på Jordena, och intet finna annat än bedröfvelse och mörker; ty de äro förmörkrade i ångest, och gå ville i mörkret.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
8:22 |
At sila'y titingin sa lupa, at, narito, kahirapan at kadiliman, ulap ng kahapisan, at sa salimuot na kadiliman ay itataboy sila.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
8:22 |
และจะมองดูที่แผ่นดินโลก และจะมองเห็นความทุกข์ใจและความมืด ความกลุ้มแห่งความแสนระทม และเขาจะถูกผลักไสเข้าไปในความมืดทึบ
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
8:22 |
Na ol bai lukluk i go long dispela graun na lukim trabel na tudak. Na hevi i krungutim ol i no larim ol i ken lukluk gut. Na dispela bai rausim ol i go long tudak.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
8:22 |
dünyaya da baksalar sıkıntıdan, karanlıktan, korkunç karanlıktan başka bir şey görmeyecekler. Kovulacakları yer koyu karanlıktır.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
8:22 |
і поди́виться він на землю, аж ось тут горе та темнота, те́мрява у́тиску, — і він буде пхнутий у те́мність.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
8:22 |
اور نیچے زمین کی طرف دیکھیں گے، لیکن جہاں بھی نظر پڑے وہاں مصیبت، اندھیرا اور ہول ناک تاریکی ہی دکھائی دے گی۔ اُنہیں تاریکی ہی تاریکی میں ڈال دیا جائے گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
8:22 |
और नीचे ज़मीन की तरफ़ देखेंगे, लेकिन जहाँ भी नज़र पड़े वहाँ मुसीबत, अंधेरा और हौलनाक तारीकी ही दिखाई देगी। उन्हें तारीकी ही तारीकी में डाल दिया जाएगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
8:22 |
aur nīche zamīn kī taraf dekheṅge, lekin jahāṅ bhī nazar paṛe wahāṅ musībat, andherā aur haulnāk tārīkī hī dikhāī degī. Unheṅ tārīkī hī tārīkī meṅ ḍāl diyā jāegā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
8:22 |
rồi nhìn xuống đất, và kìa : ngặt nghèo và tối tăm, bóng đêm đè nặng, và tứ phía mịt mù.
|
|
Isai
|
Viet
|
8:22 |
rồi cúi xem dưới đất, chỉ thấy sự hoạn nạn và mờ mịt, chỉ thấy bóng buồn rầu: nó sẽ bị đuổi vào nơi tối tăm mờ mịt.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
8:22 |
Rồi nhìn xuống đất, kìa, chỉ là hoạn nạn, tối tăm và buồn rầu ảm đạm; chúng sẽ bị đẩy vào nơi cực tối. (8:23) Nhưng sẽ không có ảm đạm cho những người đã buồn rầu. Trong quá khứ Ngài đã làm cho vùng đất Sa-bu-luân và Nép-ta-li bị sỉ nhục. Nhưng trong tương lai Ngài sẽ làm vinh quang con đường bờ biển, vùng bên kia sông Giô-đanh, tức là Ga-li-lê của các nước ngoại bang.
|
|
Isai
|
WLC
|
8:22 |
וְאֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְהִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַחֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַאֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
8:22 |
Wrth edrych ar y tir does dim i'w weld ond trwbwl a thywyllwch, düwch a gwewyr meddwl – bydd wedi'i daflu i dywyllwch dudew.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
8:22 |
And it schal loke to the erthe, and lo! tribulacioun, and derknessis, and vnbyndyng, ether discoumfort, and angwisch, and myist pursuynge; and it schal not mow fle awei fro his angwisch.
|