|
Isai
|
AB
|
8:3 |
And I went in to the prophetess; and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me, Call his name, Spoil Quickly, Plunder Speedily.
|
|
Isai
|
ABP
|
8:3 |
And I drew near to the prophetess; and [2in 3the womb 1she conceived], and gave birth to a son. And the lord said to me, Call his name, Quickly Despoil, Swiftly Plunder.
|
|
Isai
|
ACV
|
8:3 |
And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then Jehovah said to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
8:3 |
And I went to the prophetess. And she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, "Call his name Mahershalal- Hash-Baz,
|
|
Isai
|
AKJV
|
8:3 |
And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
|
|
Isai
|
ASV
|
8:3 |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
|
|
Isai
|
BBE
|
8:3 |
And I went in to my wife, and she became with child, and gave birth to a son. Then the Lord said to me, Give him the name Maher-shalal-hash-baz,
|
|
Isai
|
CPDV
|
8:3 |
And I joined with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the Lord said to me: “Call his name: ‘Rush to take away the spoils; Hurry to be plundered.’
|
|
Isai
|
DRC
|
8:3 |
And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make hast to take away the prey.
|
|
Isai
|
Darby
|
8:3 |
And I came near to the prophetess, and she conceived and bore a son; and Jehovah said unto me, Call his name, Maher-shalal-hash-baz.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
8:3 |
After, I came vnto the Prophetesse, which conceiued, and bare a sonne. Then sayd the Lord to me, Call his name, Mahershalalhash-baz.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
8:3 |
I slept with the prophet. She became pregnant and gave birth to a son. The LORD told me, "Name him Maher Shalal Hash Baz.
|
|
Isai
|
JPS
|
8:3 |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said HaShem unto me: 'Call his name Maher-shalal-hashbaz.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
8:3 |
And I went unto the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
|
|
Isai
|
KJV
|
8:3 |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher–shalal–hash–baz.
|
|
Isai
|
KJVA
|
8:3 |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher–shalal–hash–baz.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
8:3 |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
|
|
Isai
|
LEB
|
8:3 |
And I approached the prophetess, and she conceived, and she gave birth to a son. And Yahweh said to me, “Call his name Maher-Halal-Hash-Baz.
|
|
Isai
|
LITV
|
8:3 |
And I drew near the prophetess. And she conceived, and bore a son. Then Jehovah said to me, Call his name, Hurry, plunder! Eagerly plunder!
|
|
Isai
|
MKJV
|
8:3 |
And I went to the prophetess. And she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz Make Haste to Plunder.
|
|
Isai
|
NETfree
|
8:3 |
I then had sexual relations with the prophetess; she conceived and gave birth to a son. The LORD told me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz,
|
|
Isai
|
NETtext
|
8:3 |
I then had sexual relations with the prophetess; she conceived and gave birth to a son. The LORD told me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz,
|
|
Isai
|
NHEB
|
8:3 |
I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then said the Lord to me, "Call his name 'Maher Shalal Hash Baz.'
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
8:3 |
I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then said Jehovah to me, "Call his name 'Maher Shalal Hash Baz.'
|
|
Isai
|
NHEBME
|
8:3 |
I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then said the Lord to me, "Call his name 'Maher Shalal Hash Baz.'
|
|
Isai
|
Noyes
|
8:3 |
I went in to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then said Jehovah to me, Call his name, Hasteth-the-prey, Speedeth-the-spoil.
|
|
Isai
|
RLT
|
8:3 |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Yhwh to me, Call his name Maher–shalal–hash–baz.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
8:3 |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said יהוה to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
|
|
Isai
|
RWebster
|
8:3 |
And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
8:3 |
Then approached I unto the prophetess, and she conceived and bare a son,—and Yahweh said unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
|
|
Isai
|
UKJV
|
8:3 |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
|
|
Isai
|
Webster
|
8:3 |
And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
|
|
Isai
|
YLT
|
8:3 |
And I draw near unto the prophetess, and she conceiveth, and beareth a son; and Jehovah saith unto me, `Call his name Maher-shalal-hash-baz,
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
8:3 |
και προσήλθον προς την προφήτιν και εν γαστρί έλαβε και έτεκεν υιόν και είπε κύριός μοι κάλεσον το όνομα αυτού ταχέως σκύλευσον οξέως προνόμευσον
|
|
Isai
|
Afr1953
|
8:3 |
En ek het na die profetes gekom, en sy het swanger geword en 'n seun gebaar; en die HERE het vir my gesê: Noem hom: Netnou is daar buit, gou is daar roof.
|
|
Isai
|
Alb
|
8:3 |
U bashkova gjithashtu me profeteshën dhe kjo mbeti shtatzënë dhe lindi një djalë. Atëherë Zoti më tha: "Quaje Maher-Shalal-Hash-Baz;
|
|
Isai
|
Aleppo
|
8:3 |
ואקרב אל הנביאה ותהר ותלד בן {ס} ויאמר יהוה אלי קרא שמו מהר שלל חש בז
|
|
Isai
|
AraNAV
|
8:3 |
ثُمَّ عَاشَرْتُ النَّبِيَّةَ فَحَمَلَتْ وَأَنْجَبَتِ ابْناً. فَقَالَ لِي الرَّبُّ: «ادْعُ اسْمَهُ مَهَيْرَ شَلاَلَ حَاشَ بَزَ،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
8:3 |
فَٱقْتَرَبْتُ إِلَى ٱلنَّبِيَّةِ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا. فَقَالَ لِي ٱلرَّبُّ: «ٱدْعُ ٱسْمَهُ مَهَيْرَ شَلَالَ حَاشَ بَزَ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
8:3 |
سونرا من نَبئيه ائله ياخينليق اتدئم و او بويلو اولوب بئر اوغلان دوغدو. رب منه ددي: "اونون آديني مَهِر شَلال خاشبَز قوي.
|
|
Isai
|
Bela
|
8:3 |
і наблізіўся я да прарочыцы, і яна зачала і нарадзіла сына. І сказаў мне Гасподзь: назаві яго імем: магер-шэлал-хаш-баз;
|
|
Isai
|
BulVeren
|
8:3 |
И се приближих при пророчицата и тя забременя и роди син. И ГОСПОД ми каза: Наречи го Махер-Шалал-Хаш-Баз;
|
|
Isai
|
BurJudso
|
8:3 |
ထိုနောက်မှငါသည် ပရောဖက်ကတော်ကို ချဉ်း သဖြင့်၊ သူသည် ပဋိသန္ဓေစွဲယူ၍ သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်လေ၏။ ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ထိုသားကို မဟေရရှာလဟာရှဗတ်ဟူသော အမည်ဖြင့်မှည့်လော့။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
8:3 |
И приступих ко пророчице, и во чреве зачат и роди сына. И рече Господь мне: нарцы имя ему: скоро плени, нагло расхити,
|
|
Isai
|
CebPinad
|
8:3 |
Ug ako nakigtipon sa manalagna nga babaye; ug siya nanamkon, ug nanganak sa usa ka bata nga lalake. Unya miingon si Jehova kanako: Tawgon mo ang iyang ngalan, Maher-salal-hash-baz.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
8:3 |
我亲近了女先知,就是我妻子,她就怀孕生子。耶和华对我说:“给他起名叫‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’,
|
|
Isai
|
ChiSB
|
8:3 |
我接近了女先知,她便懷孕,生了一個兒子;上主對我說:「你給他起名叫瑪赫爾沙拉耳哈市巴次,
|
|
Isai
|
ChiUn
|
8:3 |
我─以賽亞與妻子(原文是女先知)同室;她懷孕生子,耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
8:3 |
於是我與先知婦同室、懷姙生子、耶和華諭我曰、命名瑪黑珥沙勒哈施罷斯、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
8:3 |
我─以赛亚与妻子(原文是女先知)同室;她怀孕生子,耶和华就对我说:「给他起名叫玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯;
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
8:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲧⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲥ ⲁⲥⲱⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ϣⲱⲗ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ϥⲓ ⲧⲁⲭⲏ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
8:3 |
Približih se proročici te ona zače i rodi sina. Jahve mi reče: "Nazovi ga Maher Šalal Haš Baz,
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
8:3 |
Og jeg nærmede mig til Profetinden, og hun undfangede og fødte en Søn; og Herren sagde til mig: Kald hans Navn: Maher-Sjalal Kasj-Bas.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
8:3 |
Og jeg nærmede mig Profetinden, og hun blev frugtsommelig og fødte en Søn. Saa sagde HERREN til mig: »Kald ham Hurtigt-Bytte, Hastigt-Rov!
|
|
Isai
|
Dari
|
8:3 |
من با همسر خود که چون زن نبی بود، همبستر شدم و او حامله شد. پس از چندی پسری بدنیا آورد و خداوند فرمود که او را «مهیر شَلال حاش بَز» بنامم.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
8:3 |
En ik was tot de profetesse genaderd, die werd zwanger, en baarde een zoon; en de HEERE zeide tot mij: Noem zijn naam MAHER-SCHALAL, CHAZ-BAZ.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
8:3 |
En ik was tot de profetesse genaderd, die werd zwanger, en baarde een zoon; en de Heere zeide tot mij: Noem zijn naam MAHER-SCHALAL, CHAZBAZ.
|
|
Isai
|
Esperant
|
8:3 |
Kaj mi iris al la profetino, kaj ŝi gravediĝis kaj naskis filon. Kaj la Eternulo diris al mi: Donu al li la nomon: Rapidu-Akiri-Baldaŭ-Rabado.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
8:3 |
پس من به نبیه نزدیکی کردم و او حامله شده، پسری زایید. آنگاه خداوند به من گفت: «او رامهیر شلال حاش بز بنام،
|
|
Isai
|
FarTPV
|
8:3 |
همسرم بعد از مدّتی حامله شد. وقتی پسرمان به دنیا آمد، خداوند گفت: «اسم او را غارت سریع و چپاول با شتاب، بگذار.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
8:3 |
Ja menin prophetissan tykö, se tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja Herra sanoi minulle: nimitä se: ryöstä pian, ja riennä jakoon.
|
|
Isai
|
FinPR
|
8:3 |
Sitten minä lähestyin profeetta-vaimoani, ja hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Niin Herra sanoi minulle: "Pane hänelle nimeksi Maher-Saalal Haas-Bas.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
8:3 |
Ja minä lähestyin vaimoani, ja hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Herra sanoi minulle: "Anna hänelle nimeksi Maher-Salal-Has-Bas,
|
|
Isai
|
FinRK
|
8:3 |
Sitten minä lähestyin profeettavaimoani, ja hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Herra sanoi minulle: ”Anna pojalle nimeksi Maher-Saalal-Haas-Bas.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
8:3 |
Lähestyin profeettavaimoani, ja hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Herra sanoi minulle: "Pane hänelle nimeksi Maher-Saalal Haas-Bas.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
8:3 |
Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et l'Eternel me dit : Appelle-le Maherschalal-Chaschbaz.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
8:3 |
Puis je m’approchai de la Prophétesse, laquelle conçut, et enfanta un fils ; et l’Eternel me dit ; appelle son nom Mahersalal-has-baz.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
8:3 |
Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit : " Appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz.
|
|
Isai
|
FreJND
|
8:3 |
Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit : Appelle son nom : Maher-Shalal-Hash-Baz ;
|
|
Isai
|
FreKhan
|
8:3 |
Et je m’approchai de la prophétesse, qui conçut et enfanta un fils. Le Seigneur me dit: "Appelle-le du nom de Mahêr-Chalal Hach-Baz.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
8:3 |
Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut, et elle enfanta un fils, et le Seigneur me dit : Appelle-le de ce nom : Dépouille vite, pille promptement.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
8:3 |
Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils ; et l'Éternel me dit : Donne-lui pour nom Pillage-prompt-proie-subite.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
8:3 |
Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Éternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
8:3 |
et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Donne-lui pour nom : Hâtez-vous (Hâte-toi) de saisir les dépouilles, pille(z) promptement ;
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
8:3 |
und ging zu einer Prophetin, die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
8:3 |
Und ich nahte der Prophetin, und sie ward schwanger und gebar einen Sohn. Und Jehova sprach zu mir: Gib ihm den Namen: "Es eilt der Raub, bald kommt die Beute".
|
|
Isai
|
GerElb19
|
8:3 |
Und ich nahte der Prophetin, und sie ward schwanger und gebar einen Sohn. Und Jehova sprach zu mir: Gib ihm den Namen: "Es eilt der Raub, bald kommt die Beute".
|
|
Isai
|
GerGruen
|
8:3 |
Dann nahte ich mich der Prophetin; sie wurde guter Hoffnung und schenkte einem Sohn das Leben. Dann sprach der Herr zu mir: "Benenne ihn mit Namen: 'Her stürzt die Plünderung.' 'Her stürzt der Raub!'
|
|
Isai
|
GerMenge
|
8:3 |
Danach nahte ich mich der Prophetin, und als sie guter Hoffnung geworden war und einen Sohn geboren hatte, sagte der HERR zu mir: »Gib ihm den Namen ›Raubebald-Schnellbeute‹!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
8:3 |
Als ich dann mit meiner Frau, der Prophetin, schlief, wurde sie schwanger und brachte einen Sohn zur Welt. Da sagte Jahwe zu mir: "Nenne ihn 'Schnell-Raub Rasch-Beute'!
|
|
Isai
|
GerOffBi
|
8:3 |
Und ich kam zur Prophetin und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn. Und JHWH sagte zu mir: Gib ihm den Namen Eilebeute Raubeschnell (Raubebald/Maher Schalal Chasch Bas)!
|
|
Isai
|
GerSch
|
8:3 |
Und ich nahte mich der Prophetin, die empfing und gebar einen Sohn. Da sprach der HERR zu mir: Nenne ihn: »Bald kommt Plünderung, eilends Raub«.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
8:3 |
Und nahte der Prophetin und sie empfing und gebar einen Sohn und Jehovah sprach zu mir: Nenne seinen Namen Maher Schalal Chaschbas.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
8:3 |
Da nahte ich mich der Prophetin und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach Jahwe zu mir: Nenne ihn: Eilend kommt Beute, schnell kommt Raub!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
8:3 |
Darnach ging ich zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach der Herr zu mir: Gib ihm den Namen "Raubebald-Eilebeute".
|
|
Isai
|
GreVamva
|
8:3 |
Και προσήλθον προς την προφήτισσαν, ήτις συνέλαβε και εγέννησεν υιόν. Και είπε Κύριος προς εμέ, Κάλεσον το όνομα αυτού Μαχέρ-σαλάλ-χας-βαζ
|
|
Isai
|
Haitian
|
8:3 |
Apre sa, m' al kouche ak madanm mwen. Li vin ansent, li fè yon pitit gason. Seyè a di m' konsa: -W'a rele l': Prese piye, prese devalize.
|
|
Isai
|
HebModer
|
8:3 |
ואקרב אל הנביאה ותהר ותלד בן ויאמר יהוה אלי קרא שמו מהר שלל חש בז׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
8:3 |
És közeledtem a prófétaasszonyhoz, várandós lett és fiút szült; és szólt hozzám az Örökkévaló: E néven hívd Gyorsan a zsákmány, siet a préda.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
8:3 |
Majd bementem a prófétaasszonyhoz, s az fogant, és fiat szült. Ekkor az Úr azt mondta nekem: »Add neki ezt a nevet: Mahhér Sálál Hás Báz!
|
|
Isai
|
HunKar
|
8:3 |
És bementem a prófétaasszonyhoz, a ki fogant, és szült fiat; és mondá az Úr nékem: Nevezd nevét: siess zsákmányra és gyorsan prédára.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
8:3 |
Miután a prófétaasszonynál voltam, teherbe esett, és fiút szült. Akkor ezt mondta nekem az Úr: Legyen a neve: Hamar a zsákmányra! Gyorsan a prédára!
|
|
Isai
|
HunUj
|
8:3 |
Miután a prófétaasszonynál voltam, teherbe esett, és fiút szült. Akkor ezt mondta nekem az Úr: Legyen a neve: Hamar a zsákmányra! Gyorsan a prédára!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
8:3 |
Oltre a ciò, essendomi accostato alla profetessa, ed ella avendo conceputo, e poi partorito un figliuolo, il Signore mi disse: Pongli nome: Maher-salal-has-baz.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
8:3 |
M’accostai pure alla profetessa, ed ella concepì e partorì un figliuolo. Allora l’Eterno mi disse: "Chiamalo Maher-Shalal-Hash-Baz;
|
|
Isai
|
JapBungo
|
8:3 |
われ預言者の妻にちかづきしとき彼はらみて子をうみければ ヱホバ我にいひたまはく その名をマヘル シャラル ハシ バズと稱へよ
|
|
Isai
|
JapKougo
|
8:3 |
わたしが預言者の妻に近づくと、彼女はみごもって男の子を産んだ。その時、主はわたしに言われた、「その名をマヘル・シャラル・ハシ・バズと呼びなさい。
|
|
Isai
|
KLV
|
8:3 |
jIH mejta' Daq the prophetess, je ghaH conceived, je boghmoH a puqloD. vaj ja'ta' joH'a' Daq jIH, “ ja' Daj pong ‘Maher Shalal Hash Baz.'
|
|
Isai
|
Kapingam
|
8:3 |
Muli-hua tama madagoaa bodobodo, gei dogu lodo ga-hai-dama. I-di madagoaa di-mau dama ne-haanau, gei Dimaadua ga-helekai-mai gi-di-au boloo, “Haga-ingoo-ina a-mee boloo: ‘Limalima di-kumi, ge limalima di-kae’.
|
|
Isai
|
Kaz
|
8:3 |
Бұдан кейін мен пайғамбар әйел — жұбайыммен жақындасып, ол құрсақ көтеріп, ұл туды. Жаратқан Ие маған былай деп бұйырды: «Бұл балаға «Тез-Тонап-Жылдам-Олжалау» деген ат қоясың.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
8:3 |
Mokon chic xincuan riqˈuin li cuixakil li profetisa ut aˈan xcana chi yaj aj ixk. Nak quiyoˈla li cualal, li Ka̱cuaˈ quixye cue “Maher-salal-hasbaz” ta̱qˈue chokˈ xcˈabaˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
8:3 |
여대언자에게로 들어가니 그녀가 수태하여 아들을 낳으니라. 그때에 주께서 내게 이르시되, 그의 이름을 마헬살랄하스바스라 하라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
8:3 |
내가 내 아내와 동침하매 그가 잉태하여 아들을 낳은지라 여호와께서 내게 이르시되 그 이름을 마헬살랄하스바스라 하라
|
|
Isai
|
LXX
|
8:3 |
καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ εἶπεν κύριός μοι κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ταχέως σκύλευσον ὀξέως προνόμευσον
|
|
Isai
|
LinVB
|
8:3 |
Na nsima nakei epai ya profeta mwasi ; akweli zemi mpe aboti mwana mobali. Yawe alobi na ngai : Pesa ye nkombo ‘Bobotoli boyei - Boyibi bobelemi’.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
8:3 |
Aš įėjau pas pranašę, ji pastojo ir pagimdė sūnų. O Viešpats man tarė: „Duok jam vardą: ‘Imk grobį, skubėk plėšti’.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
8:3 |
Un es gāju pie tās pravietes, un tā tapa grūta un dzemdēja dēlu. Un Tas Kungs sacīja: nosauc viņa vārdu: Māer šalal, kaš bas.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
8:3 |
ഞാൻ പ്രവാചകിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു; അവൾ ഗൎഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു. യഹോവ എന്നോടു: അവന്നു മഹേർ-ശാലാൽ ഹാശ്-ബസ് എന്നു പേർ വിളിക്ക;
|
|
Isai
|
Maori
|
8:3 |
Na ko taku haerenga atu ki te poropiti wahine, kua hapu, whanau ake he tama. Katahi a Ihowa ka ki mai ki ahau, Huaina tona ingoa ko Mahereharara Hapaha.
|
|
Isai
|
MapM
|
8:3 |
וָֽאֶקְרַב֙ אֶל־הַנְּבִיאָ֔ה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֣א שְׁמ֔וֹ מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
8:3 |
Ary nankany amin’ ny mpaminanivavy, aho; dia nanan’ anaka izy ka niteraka zazalahy. Ary hoy Jehovah tamiko: Aoka ny anarany hataonao hoe Mahera-salala-hasi-baza.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
8:3 |
Ngasengisondela kumprofethikazi, wasethatha isisu, wazala indodana. INkosi yasisithi kimi: Umuthe ibizo lokuthi uMaherishalali-Hashibazi.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
8:3 |
Daarop ging ik tot de profetes; ze werd zwanger en baarde een zoon. En Jahweh zeide tot mij: Noem hem "Spoedig-buit-roof-nabij".
|
|
Isai
|
NorSMB
|
8:3 |
Og eg gjekk inn til profetkona, og ho vart umhender og fekk ein son. Og Herren sagde til meg: «Gjev han namnet: Brå-herfang, Snøgg-ran.
|
|
Isai
|
Norsk
|
8:3 |
Og jeg gikk inn til profetinnen, og hun blev fruktsommelig og fødte en sønn; og Herren sa til mig: Kall ham Maher-Sjalal Hasj-Bas!
|
|
Isai
|
Northern
|
8:3 |
Sonra mən peyğəmbər olan arvadımla yaxınlıq etdim və o hamilə olub bir oğlan doğdu. Rəbb mənə dedi: «Onun adını Maher-Şalal-Xaş-Baz qoy.
|
|
Isai
|
OSHB
|
8:3 |
וָאֶקְרַב֙ אֶל־הַנְּבִיאָ֔ה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֣א שְׁמ֔וֹ מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
8:3 |
Eri, mwurin ekis ahnsou ei pwoud liseianda oh naitikihada pwutak emen. Eri, KAUN-O ahpw mahsanihong ie, “Kihong ede ‘Pitipit en Kul-Pitipit en Adihada.’
|
|
Isai
|
PolGdans
|
8:3 |
Wtemem przystąpił do prorokini, która począwszy porodziła syna. I rzekł Pan do mnie: Nazów imię jego: Pospiesz się do łupu, pokwap się do korzyści.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
8:3 |
Potem zbliżyłem się do prorokini, a ona poczęła i urodziła syna. I Pan powiedział do mnie: Nazwij go: Maherszalalchaszbaz.
|
|
Isai
|
PorAR
|
8:3 |
E fui ter com a profetisa; e ela concebeu, e deu à luz um filho; e o Senhor me disse: Põe-lhe o nome de Maer-Salal-Has-Baz.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
8:3 |
E cheguei-me á prophetiza, a qual concebeu, e pariu um filho; e o Senhor me disse: Chama o seu nome Maher-shalal-hash-baz.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
8:3 |
E vim até a profetisa, que concebeu e teve um filho; e o SENHOR me disse: Chama o nome dele de Maer-Salal-Has-Baz,
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
8:3 |
E vim até a profetisa, que concebeu e teve um filho; e o SENHOR me disse: Chama o nome dele de Maer-Salal-Has-Baz,
|
|
Isai
|
PorCap
|
8:3 |
Juntei-me à minha mulher, a profetisa, que ficou grávida e deu à luz um filho. E o Senhor disse-me: «Chama-lhe: Pronto-para-o-saque-veloz-para-a-presa,
|
|
Isai
|
RomCor
|
8:3 |
M-am apropiat de prorociţă. Ea a zămislit şi a născut un fiu. Apoi, Domnul mi-a zis: ‘Pune-i numele Maher-Şalal-Haş-Baz. (Grăbeşte de prădează, aruncă-te asupra prăzii.)’
|
|
Isai
|
RusSynod
|
8:3 |
и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз,
|
|
Isai
|
RusSynod
|
8:3 |
и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: «Нареки ему имя: Магер-Шелал-Хаш-Баз,
|
|
Isai
|
SloChras
|
8:3 |
In približal sem se prorokinji, in je spočela in rodila sina. Tedaj mi je rekel Gospod: Imenuj ga Maher-šalal-haš-baz.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
8:3 |
Odšel sem k prerokinji in spočela je ter rodila sina. Potem mi je Gospod rekel: „Njegovo ime kliči Mahér Šalál Haš Baz.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
8:3 |
Markaasaan u tegey nebiyaddii oo iyana way uuraysatay, oo waxay dhashay wiil. Kolkaasaa Rabbigu igu yidhi, Waxaad magiciisa u bixisaa, Maheer-shaalaal-haash-bas.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
8:3 |
Y me acerqué a la profetisa, la cual concibió y dio a luz un hijo; y Yahvé me dijo: “Ponle por nombre Maher-schalal-hasch-baz.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
8:3 |
Y juntéme con la profetisa, la cual concibió, y parió un hijo. Y díjome Jehová: Ponle por nombre Maher-salal-hash-baz.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
8:3 |
Y juntéme con la profetisa, la cual concibió, y parió un hijo. Y díjome Jehová: Pónle por nombre: dáte priesa al despojo, apresúrate a la presa.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
8:3 |
Y juntéme con la profetisa, la cual concibió, y parió un hijo. Y díjome Jehová: Ponle por nombre Maher-salal-hash-baz.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
8:3 |
Потом приступих к пророчици, и она затрудне и роди сина. А Господ ми рече: Надени му име: Брз на плен, хитар на грабеж.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
8:3 |
Потом приступих к пророчици, и она затрудње и роди сина. А Господ ми рече: надјени му име: брз на плијен, хитар на грабеж.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
8:3 |
Och jag gick in till profetissan, och hon blev havande och födde en son. Och HERREN sade till mig: »Giv honom namnet Maher-salal Has-bas.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
8:3 |
Sedan gick jag in till profetissan, och hon blev havande och födde en son. Och Herren sade till mig: "Ge honom namnet Maher-shalal Hash-bas.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
8:3 |
Och gick till ena Prophetisso; hon vardt hafvandes, och födde en son; och Herren sade till mig: Kalla honom: Röfva snart; hasta till byte.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
8:3 |
At ako'y naparoon sa propetisa; at siya'y naglihi, at nanganak ng isang lalake. Nang magkagayo'y sinabi ng Panginoon sa akin, Tawagin mo ang kaniyang pangalan na Maher-salalhash-baz.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
8:3 |
และข้าพเจ้าได้เข้าไปหาหญิงผู้พยากรณ์ และเธอก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง และพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงเรียกชื่อบุตรนั้นว่า มาเฮอร์ชาลาลหัชบัส
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
8:3 |
Na mi bin i go long profet meri na em i kisim bel na karim wanpela pikinini man. Long dispela taim BIKPELA i tokim mi, Makim nem bilong em Maher-salal-has-bas.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
8:3 |
Peygamber olan karım bundan bir süre sonra gebe kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. RAB bana, “Adını ‘Maher-Şalal-Haş-Baz’ koy” dedi,
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
8:3 |
І збли́зився я до пророчиці, і вона зачала́, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я́ йому: Ква́питься здобич, скорий грабіж.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
8:3 |
اُس وقت جب مَیں اپنی بیوی نبیہ کے پاس گیا تو وہ اُمید سے ہوئی۔ بیٹا پیدا ہوا، اور رب نے مجھے حکم دیا، ”اِس کا نام ’جلد ہی لُوٹ کھسوٹ، سُرعت سے غارت گری‘ رکھ۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
8:3 |
उस वक़्त जब मैं अपनी बीवी नबिया के पास गया तो वह उम्मीद से हुई। बेटा पैदा हुआ, और रब ने मुझे हुक्म दिया, “इसका नाम ‘जल्द ही लूट-खसोट, सुरअत से ग़ारतगरी’ रख।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
8:3 |
Us waqt jab maiṅ apnī bīwī nabiyā ke pās gayā to wuh ummīd se huī. Beṭā paidā huā, aur Rab ne mujhe hukm diyā, “Is kā nām ‘Jald hī Lūṭ-khasoṭ, Sur'at se Ġhāratgarī’ rakh.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Tôi đã gần gũi nữ ngôn sứ. Bà thụ thai và sinh một con trai. ĐỨC CHÚA bảo tôi : Hãy gọi tên nó là Ma-he Sa-lan Khát Bát,
|
|
Isai
|
Viet
|
8:3 |
Ðoạn, tôi đến nhà nữ tiên tri; người chịu thai và sanh một con trai. Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng tôi rằng: Hãy đặt tên nó là Ma-he-Sa-la-Hát-Bát
|
|
Isai
|
VietNVB
|
8:3 |
Sau đó tôi đến với nữ tiên tri, người mang thai và sinh một đứa con trai. CHÚA phán cùng tôi: Hãy đặt tên nó là Ma-he Sa-la Hát-bát.
|
|
Isai
|
WLC
|
8:3 |
וָאֶקְרַב֙ אֶל־הַנְּבִיאָ֔ה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֣א שְׁמ֔וֹ מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
8:3 |
Wedyn dyma fi'n gorwedd gyda'm gwraig a dyma hi'n beichiogi. Bachgen gafodd hi, a dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i, “Galw fe'n Maher-shalal-has-bas,
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
8:3 |
And Y neiyede to the profetesse; and sche conseyuede, and childide a sone. And the Lord seide to me, Clepe thou his name Haste thou to drawe awei spuylis, haaste thou for to take prey.
|