Jame
|
RWebster
|
4:5 |
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
|
Jame
|
EMTV
|
4:5 |
Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"?
|
Jame
|
NHEBJE
|
4:5 |
Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit which He made to dwell in us yearns jealously"?
|
Jame
|
Etheridg
|
4:5 |
Or do you vainly think that the scripture saith, that In emulation desireth the Spirit who dwelleth in us?
|
Jame
|
ABP
|
4:5 |
Or do you think that uselessly the scripture says, [8with 9envy 7longs after 1The 2spirit 3which 4dwells 5in 6us]?
|
Jame
|
NHEBME
|
4:5 |
Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit which He made to dwell in us yearns jealously"?
|
Jame
|
Rotherha
|
4:5 |
Or think ye that, in vain, the scripture speaketh? Is it, for envying, that the spirit which hath taken an abode within us doth crave?
|
Jame
|
LEB
|
4:5 |
Or do you think that in vain the scripture says, “The spirit which he caused to dwell in us desires jealously”?
|
Jame
|
BWE
|
4:5 |
The holy writings say, ‘God gave his Spirit to live in us. And that Spirit wants us for himself.’ Do you think this means nothing?
|
Jame
|
Twenty
|
4:5 |
Do you suppose there is no meaning in the passage of Scripture which asks--'Is envy to result from the longings of the Spirit which God has implanted within you?'
|
Jame
|
ISV
|
4:5 |
Or do you think the Scripture means nothing when it says that the Spirit that GodLit. he caused to live in us jealously yearns for us?Exod 20:5; Num 11:29
|
Jame
|
RNKJV
|
4:5 |
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
|
Jame
|
Jubilee2
|
4:5 |
Do ye think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy?
|
Jame
|
Webster
|
4:5 |
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
|
Jame
|
Darby
|
4:5 |
Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?
|
Jame
|
OEB
|
4:5 |
Do you suppose there is no meaning in the passage of scripture which asks — ‘Is envy to result from the longings of the Spirit which God has implanted within you?’
|
Jame
|
ASV
|
4:5 |
Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
|
Jame
|
Anderson
|
4:5 |
Do you suppose that the scripture speaks to no purpose? Does the Spirit that dwells in us incline to envy? No.
|
Jame
|
Godbey
|
4:5 |
Whether do you think that the scripture says in vain, The spirit who dwells in us fights against envy?
|
Jame
|
LITV
|
4:5 |
Or do you think that vainly the Scripture says, The spirit which has dwelt in us yearns to envy? No OT passage
|
Jame
|
Geneva15
|
4:5 |
Doe ye thinke that the Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwelleth in vs, lusteth after enuie?
|
Jame
|
Montgome
|
4:5 |
Or do you suppose that it is in vain that the Scripture says, "The spirit which has its home in us yearns over us unto jealousy?"
|
Jame
|
CPDV
|
4:5 |
Or do you think that Scripture says in vain: “The spirit which lives within you desires unto envy?”
|
Jame
|
Weymouth
|
4:5 |
Or do you suppose that it is to no purpose that the Scripture says, "The Spirit which He has caused to dwell in our hearts yearns jealously over us"?
|
Jame
|
LO
|
4:5 |
Do you think that the scripture speaks in vain? And does the spirit, who dwells in us, strongly incline to envy?
|
Jame
|
Common
|
4:5 |
Or do you think that the Scripture says without reason: "He jealously desires the Spirit which he has made to dwell in us"?
|
Jame
|
BBE
|
4:5 |
Or does it seem to you that it is for nothing that the holy Writings say, The spirit which God put into our hearts has a strong desire for us?
|
Jame
|
Worsley
|
4:5 |
Do ye think the scripture speaks in vain? or does the Spirit that dwelleth in us, excite to envy?
|
Jame
|
DRC
|
4:5 |
Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you?
|
Jame
|
Haweis
|
4:5 |
Think ye that the scripture saith without meaning, The spirit which dwelleth in you strongly urges to envy?
|
Jame
|
GodsWord
|
4:5 |
Do you think this passage means nothing? It says, "The Spirit that lives in us wants us to be his own."
|
Jame
|
KJVPCE
|
4:5 |
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
|
Jame
|
NETfree
|
4:5 |
Or do you think the scripture means nothing when it says, "The spirit that God caused to live within us has an envious yearning"?
|
Jame
|
RKJNT
|
4:5 |
Do you think that the scripture speaks in vain when it says, The spirit he made to dwell in us tends toward envious desires?
|
Jame
|
AFV2020
|
4:5 |
Or do you think that the scripture says in vain, "The spirit that dwells in us lusts with envy"?
|
Jame
|
NHEB
|
4:5 |
Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit which He made to dwell in us yearns jealously"?
|
Jame
|
OEBcth
|
4:5 |
Do you suppose there is no meaning in the passage of scripture which asks — ‘Is envy to result from the longings of the Spirit which God has implanted within you?’
|
Jame
|
NETtext
|
4:5 |
Or do you think the scripture means nothing when it says, "The spirit that God caused to live within us has an envious yearning"?
|
Jame
|
UKJV
|
4:5 |
Do all of you think that the scripture says in vain, The spirit (o. pneuma) that dwells in us lusts to envy?
|
Jame
|
Noyes
|
4:5 |
Do ye think that the scripture saith in vain, "Zealously doth the Spirit, which made its abode in us, long for us"?
|
Jame
|
KJV
|
4:5 |
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
|
Jame
|
KJVA
|
4:5 |
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
|
Jame
|
AKJV
|
4:5 |
Do you think that the scripture said in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy?
|
Jame
|
RLT
|
4:5 |
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
|
Jame
|
OrthJBC
|
4:5 |
Or do you think that in vain the Kitvei Hakodesh attests that Hashem yearns jealously over the Ruach Hakodesh He causes to dwell in us?
|
Jame
|
MKJV
|
4:5 |
Do you think that the Scripture says in vain, The spirit that dwells in us yearns to envy?
|
Jame
|
YLT
|
4:5 |
Do ye think that emptily the Writing saith, `To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,'
|
Jame
|
Murdock
|
4:5 |
Or think ye, that the scripture hath vainly said: The spirit dwelling in us lusteth with envy?
|
Jame
|
ACV
|
4:5 |
Or think ye that the scripture says vainly, The Spirit that he caused to dwell in us yearns with jealousy?
|
Jame
|
PorBLivr
|
4:5 |
Ou pensais ser em vão que a Escritura diz: “O Espírito que ele fez habitar em nós ansia com ciúmes?”
|
Jame
|
Mg1865
|
4:5 |
Ary ataonareo va fa miteny foana ny Soratra Masìna? Ny fanahy, izay nampitoeriny ato anatintsika dia iriny amin’ ny fahasaro-piaro.
|
Jame
|
CopNT
|
4:5 |
ϣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⳿ϥϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ.
|
Jame
|
FinPR
|
4:5 |
Vai luuletteko, että Raamattu turhaan sanoo: "Kateuteen asti hän halajaa henkeä, jonka hän on pannut meihin asumaan"?
|
Jame
|
NorBroed
|
4:5 |
Eller mener dere at skriften sier tomt? Ånden som han lot bo i oss lengter etter til misunnelse?
|
Jame
|
FinRK
|
4:5 |
Vai luuletteko, että Raamattu turhaan sanoo: ”Kateuteen asti hän halajaa henkeä, jonka on pannut meihin asumaan”?
|
Jame
|
ChiSB
|
4:5 |
『天主以嫉妒愛慕他在我們內所安置的神靈,』或者你們以為聖經的這句話是白說的嗎?
|
Jame
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϣⲁϫⲉ ϩⲩⲛ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲉϣ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ
|
Jame
|
ChiUns
|
4:5 |
你们想经上所说是徒然的吗? 神所赐、住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗?
|
Jame
|
BulVeren
|
4:5 |
Или мислите, че Писанието напразно говори, че Бог до ревност копнее за Духа, който е вселил в нас?
|
Jame
|
AraSVD
|
4:5 |
أَمْ تَظُنُّونَ أَنَّ ٱلْكِتَابَ يَقُولُ بَاطِلًا: ٱلرُّوحُ ٱلَّذِي حَلَّ فِينَا يَشْتَاقُ إِلَى ٱلْحَسَدِ؟
|
Jame
|
Shona
|
4:5 |
Kana munofunga kuti rugwaro rwunotaura pasina maturo here kuti: Mweya wakagara mukati medu anochivira godo?
|
Jame
|
Esperant
|
4:5 |
Aŭ ĉu vi opinias, ke la Skribo vane parolas? Ĉu la spirito, kiun Li loĝigis en ni, deziregas envieme?
|
Jame
|
ThaiKJV
|
4:5 |
ท่านคิดว่าพระคัมภีร์กล่าวไว้อย่างเปล่าประโยชน์หรือที่ว่า ‘พระวิญญาณที่สถิตอยู่ในเราทั้งหลายมีความรู้สึกหึงหวง’
|
Jame
|
BurJudso
|
4:5 |
ကျမ်းစာချက် အချည်းနှီးသက်သက်ဖြစ်သည်ဟူ၍၎င်း၊ ငါတို့၌ တည်နေသော ဝိညာဉ်တော်သည် ငြူစူစေချင်သော သဘောရှိသည်ဟူ၍၎င်း၊ ထင်ကြသလော။
|
Jame
|
SBLGNT
|
4:5 |
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
|
Jame
|
FarTPV
|
4:5 |
آیا تصوّر میکنید كلام خدا بیمعنی است، وقتی میفرماید: «خدا به آن روحی كه خود در دل انسان قرار داده، بشدّت علاقه دارد و نمیتواند تمایل انسان را به چیزی جز خود تحمّل نماید؟»
|
Jame
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Yā kyā āp samajhte haiṅ ki kalām-e-muqaddas kī yih bāt betukī-sī hai ki Allāh ġhairat se us Rūh kā ārzūmand hai jis ko us ne hamāre andar sukūnat karne diyā?
|
Jame
|
SweFolk
|
4:5 |
Eller tror ni att det är tomma ord när Skriften säger: "Svartsjukt längtar Anden som han låtit bo i oss?"
|
Jame
|
TNT
|
4:5 |
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει; πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
|
Jame
|
GerSch
|
4:5 |
Oder meinet ihr, die Schrift sage umsonst: Ein eifersüchtiges Verlangen hat der Geist, der in uns wohnt?
|
Jame
|
TagAngBi
|
4:5 |
O iniisip baga ninyo na ang kasulatan ay nagsasalita ng walang kabuluhan? Ang Espiritu baga na pinatira sa atin ay nagnanais hanggang sa kapanaghilian?
|
Jame
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Vai luuletteko, että Raamattu sanoo turhan päiten: Kateuteen asti hän halajaa henkeä, jonka hän on pannut asumaan meihin?
|
Jame
|
Dari
|
4:5 |
آیا گمان می کنید کلام خدا بی معنی است، وقتی می فرماید: «خدا به آن روحی که خود در دل انسان قرار داده، به شدت علاقه دارد و نمی تواند تمایل انسان را به چیزی جز خود تحمل نماید؟»
|
Jame
|
SomKQA
|
4:5 |
Mise waxaad u malaynaysaan in Qorniinku micnela'aan ku hadlo, Ruuxa uu ka dhigay inuu ina dhex joogo ayaa aad iyo aad inoo jecel isagoo inoo masayra?
|
Jame
|
NorSMB
|
4:5 |
Eller trur de at skrifti talar fåfengt? Med brennhug trår han etter Anden som han hev late bu i oss. Men di større er den nåde som han gjev.
|
Jame
|
Alb
|
4:5 |
Apo pandehni se Shkrimi thotë kot: ''Fryma që rri në ne a lakmon deri në smirë''?
|
Jame
|
GerLeoRP
|
4:5 |
Oder meint ihr, dass die Schrift umsonst sagt: „Mit Eifersucht sehnt er sich nach dem Geist, den er in uns wohnen ließ“,
|
Jame
|
UyCyr
|
4:5 |
Муқәддәс Язмиларда: «Худа қәлбимизгә салған Муқәддәс Роһ бизниң Худаға садақәтмән болушимизни наһайити арзу қилиду», дейилгән. Силәрчә бу қуруқ сөзму?
|
Jame
|
KorHKJV
|
4:5 |
너희는 성경 기록이, 우리 안에 거하는 영이 시기하기까지 욕심을 내느니라, 하고 헛되이 말하는 줄로 생각하느냐?
|
Jame
|
MorphGNT
|
4:5 |
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
|
Jame
|
SrKDIjek
|
4:5 |
Или мислите да писмо узалуд говори: дух који у нама живи мрзи на завист?
|
Jame
|
Wycliffe
|
4:5 |
Whether ye gessen, that the scripture seith veynli, The spirit that dwellith in you, coueitith to enuye?
|
Jame
|
Mal1910
|
4:5 |
അല്ലെങ്കിൽ തിരുവെഴുത്തു വെറുതെ സംസാരിക്കുന്നു എന്നു തോന്നുന്നുവോ? അവൻ നമ്മിൽ വസിക്കുമാറാക്കിയ ആത്മാവു അസൂയെക്കായി കാംക്ഷിക്കുന്നുവോ?
|
Jame
|
KorRV
|
4:5 |
너희가 하나님이 우리 속에 거하게 하신 성령이 시기하기까지 사모한다 하신 말씀을 헛된 줄로 생각하느뇨
|
Jame
|
Azeri
|
4:5 |
يوخسا موقدّس يازينين بوش يره بونو يازديغيني دوشونورسونوز کي، "تاري، ائچئمئزده ساکئن اولمالي موقدّس روحو، قيرتله آرزو ادئر"؟
|
Jame
|
SweKarlX
|
4:5 |
Menen I att Skriften säger fåfängt: Anden, som bor uti eder, begärar emot hatet?
|
Jame
|
KLV
|
4:5 |
joq ta' SoH think vetlh the Scripture jatlhtaH Daq lI'be', “The qa' 'Iv yIn Daq maH yearns jealously”?
|
Jame
|
ItaDio
|
4:5 |
Pensate voi che la scrittura dica in vano: Lo spirito che abita in voi appetisce ad invidia?
|
Jame
|
RusSynod
|
4:5 |
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: "до ревности любит дух, живущий в нас"?
|
Jame
|
CSlEliza
|
4:5 |
Или мните, яко всуе Писание глаголет: к зависти желает дух, иже вселися в ны?
|
Jame
|
ABPGRK
|
4:5 |
η δοκείτε ότι κενώς η γραφή λέγει προς φθόνον επιποθεί το πνεύμα ο κατώκησεν εν ημίν
|
Jame
|
FreBBB
|
4:5 |
Ou pensez-vous que ce soit en vain que l'Ecriture dise : Il chérit avec jalousie l'esprit qu'il a fait habiter en nous ?
|
Jame
|
LinVB
|
4:5 |
O Minkandá Misántu ekomámí ndé mpámba ’te elímo Nzámbe atíí o mitéma mya bísó azalí na zúwa linéne ?
|
Jame
|
BurCBCM
|
4:5 |
ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင်ဆို ထားသည်ကား ဘုရားသခင်က ငါတို့၌ တည်စေတော်မူ သောဝိညာဉ်တော်သည် မနာလိုသော လိုအင်ဆန္ဒများနှင့် ပြည့်၀လျက်ရှိသည်ဟူ၍ဖြစ်၏။ ကျမ်းစာတော်မြတ်သည် ထိုအချက်ကို အကြောင်းမဲ့ဆိုထားသည်ဟု သင် ထင်သလော။-
|
Jame
|
Che1860
|
4:5 |
ᎠᏎᏉᏍᎪ ᏂᎦᏪ ᎢᏥᏰᎸᎭ ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪ ᎪᏪᎵ; ᎠᏓᏅᏙ ᏥᎩᏯᎠ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᎠᏛᏳᎨᏗ ᎨᏒ ᏩᎦᏘ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
4:5 |
爾意經言豈徒然哉、其所使居於我儕之靈、詎戀慕以至媢嫉乎、
|
Jame
|
VietNVB
|
4:5 |
Hay anh chị em tưởng lời Kinh Thánh này vô hiệu sao? Thánh Linh ngự trong chúng ta khao khát đến nỗi ghen tuông.
|
Jame
|
CebPinad
|
4:5 |
Nagadahum ba kamo nga wala lamay hinungdan ang pag-ingon sa kasulatan, "Uban sa pangabubho, siya gimingaw sa espiritu nga iyang gipapuyo sa sulod nato"?
|
Jame
|
RomCor
|
4:5 |
Credeţi că degeaba vorbeşte Scriptura? Duhul, pe care L-a pus Dumnezeu să locuiască în noi, ne vrea cu gelozie pentru Sine.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Kumwail dehr mwamwahliki mahsen en Pwuhk Sarawi, me mahsanih, “Koht kin ketin liroaroahki ngehn me e kin ketikihong loalatail.”
|
Jame
|
HunUj
|
4:5 |
Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás ok nélkül mondja: „Irigységre kívánkozik a lélek, amely bennünk lakozik?”
|
Jame
|
GerZurch
|
4:5 |
Oder meint ihr, die Schrift sage umsonst: "Wider den Neid richtet sein Begehren der Geist, der in uns Wohnung gemacht hat; (a) Ga 5:17
|
Jame
|
GerTafel
|
4:5 |
Oder meint ihr, daß die Schrift umsonst spreche! Eifernd begehrt sie des Geistes, den Er in uns wohnen ließ.
|
Jame
|
PorAR
|
4:5 |
Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme?
|
Jame
|
DutSVVA
|
4:5 |
Of meent gij, dat de Schrift tevergeefs zegt: De Geest, Die in ons woont, heeft Die lust tot nijdigheid?
|
Jame
|
Byz
|
4:5 |
η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν
|
Jame
|
FarOPV
|
4:5 |
آیا گمان دارید که کتاب عبث میگوید روحی که او را در ما ساکن کرده است، تا به غیرت بر ما اشتیاق دارد؟
|
Jame
|
Ndebele
|
4:5 |
Kumbe licabanga yini ukuthi umbhalo utsho ize: Umoya ohlala kithi ufisela kumona?
|
Jame
|
PorBLivr
|
4:5 |
Ou pensais ser em vão que a Escritura diz: “O Espírito que habita em nós ansia com ciúmes?”
|
Jame
|
StatResG
|
4:5 |
Ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει, “Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ ˚Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;”
|
Jame
|
SloStrit
|
4:5 |
Ali menite, da pismo prazno govori: Zavistno želi duh, ki se je vselil v nas?
|
Jame
|
Norsk
|
4:5 |
Eller mener I at Skriften taler fåfengt? Med nidkjærhet attrår han den ånd han lot bo i oss, men dess større er den nåde han gir.
|
Jame
|
SloChras
|
4:5 |
Ali menite, da pismo prazno govori? Zavistno li želi Duh, ki ga je Bog naselil v nas?
|
Jame
|
Northern
|
4:5 |
Bəlkə güman edirsiniz ki, Müqəddəs Yazı əbəs yerə «Allahın daxilimizə verdiyi ruh qısqanclıqla həsrət çəkər» deyir?
|
Jame
|
GerElb19
|
4:5 |
Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehrt der Geist, der in uns wohnt, mit Neid?
|
Jame
|
PohnOld
|
4:5 |
De komail kiki ong, me puk saraui masani mal: Ngen o me kotikot lol omail, kin inong iong o nantiong dodok ong Kot.
|
Jame
|
LvGluck8
|
4:5 |
Jeb vai jums šķiet, ka tas Raksts velti saka: Tam Garam, kas iekš mums mājo, gribās(ilgojās) pret To (ar) skaudību?
|
Jame
|
PorAlmei
|
4:5 |
Ou cuidaes vós que em vão diz a Escriptura: O espirito que em nós habita tem desejo de inveja?
|
Jame
|
ChiUn
|
4:5 |
你們想經上所說是徒然的嗎? 神所賜、住在我們裡面的靈,是戀愛至於嫉妒嗎?
|
Jame
|
SweKarlX
|
4:5 |
Menen I att Skriften säger fåfängt: Anden, som bor uti eder, begärar emot hatet?
|
Jame
|
Antoniad
|
4:5 |
η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν
|
Jame
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲣⲁⲫⲏ ϣⲁϫⲉ ϩⲩⲛ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ, ⲉⲥⲟⲩⲉϣ ⲡⲉ<ⲡⲛⲁ>, ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
4:5 |
Oder meint ihr, die Worte der Schrift hätten nichts zu bedeuten? Der Geist, den er in uns hat Wohnung nehmen lassen, begehrt eifersüchtig (unser ganzes Herz).
|
Jame
|
BulCarig
|
4:5 |
Или мислите че напусто казва писанието: «На завист ревнува духът който живее в нас? »
|
Jame
|
FrePGR
|
4:5 |
Ou bien vous imaginez-vous que ce soit en vain que parle l'écriture ? C'est avec jalousie qu'il chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous,
|
Jame
|
JapDenmo
|
4:5 |
それともあなた方は,「わたしたちのうちに住んでいる霊は,ねたむほどに慕っている」と聖書が述べているのは,無意味なことだと思っているのですか。
|
Jame
|
PorCap
|
4:5 |
*Ou pensais que a Escritura diz em vão: O Espírito que habita em nós ama-nos com ciúme?
|
Jame
|
JapKougo
|
4:5 |
それとも、「神は、わたしたちの内に住まわせた霊を、ねたむほどに愛しておられる」と聖書に書いてあるのは、むなしい言葉だと思うのか。
|
Jame
|
Tausug
|
4:5 |
Atawa in pangannal niyu bukun bunnal in kiyabayta' ha lawm Kitab sin in kitaniyu mānusiya' asal maiggil, mabaya' sadja magdūl sin unu-unu kabayaan natu'.
|
Jame
|
GerTextb
|
4:5 |
Oder meint ihr, die Schrift spreche für nichts - eifersüchtig ist die Zuneigung des Geistes, den er in uns hat Wohnung machen lassen,
|
Jame
|
Kapingam
|
4:5 |
Goodou hudee maanadu bolo ma di tonu i-lodo nia helekai di Beebaa-Dabu ai, dela e-helekai, “Di hagataalunga ne-dugu go God i tadau lodo, le e-honu i-nia maanadu dubua.”
|
Jame
|
SpaPlate
|
4:5 |
¿O pensáis que en vano dice la Escritura: “El Espíritu que (Dios) hizo morar en nosotros ama con celos?”
|
Jame
|
RusVZh
|
4:5 |
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: "до ревности любит дух, живущий в нас"?
|
Jame
|
GerOffBi
|
4:5 |
Oder meint ihr, dass die Schrift umsonst sagt: Eifersüchtig verlangt [es] ihn [nach] dem Geist, den er in uns wohnen ließ,
|
Jame
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲏⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϣⲁϫⲉ ϩⲩⲛ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲉϣ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ
|
Jame
|
LtKBB
|
4:5 |
Gal manote, kad Raštas veltui sako: „Pavydžiai trokšta Dvasia, kuri gyvena mumyse“.
|
Jame
|
Bela
|
4:5 |
Альбо вы думаеце, што дарэмна кажа Пісаньне: "да зайздры любіць дух, які жыве ў нас"?
|
Jame
|
CopSahHo
|
4:5 |
ⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϣⲁϫⲉ. ϩⲛ̅ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲉϣⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅.
|
Jame
|
BretonNT
|
4:5 |
Ha soñjal a rit e lavar ar Skritur en aner penaos: ar Spered a chom ennomp en deus c'hoantoù a zoug d'ar warizi?
|
Jame
|
GerBoLut
|
4:5 |
Oder lasset ihr euch dunken, die Schrift sage umsonst: Den Geist, der in euch wohnet, gelüstet wider den Hafi?
|
Jame
|
FinPR92
|
4:5 |
Vai luuletteko, että Raamattu syyttä sanoo: "Mustasukkaisen kiihkeästi hän halajaa henkeä, jonka on meihin pannut"?
|
Jame
|
DaNT1819
|
4:5 |
Eller mene I, at Skriften taler forgjeves? mon den Aand, som boer i os, opvækker Avind? Den giver jo større Naade.
|
Jame
|
Uma
|
4:5 |
Ba nipekiri-koina wae-e ompi', uma ria tuju-na ihi' Buku Tomoroli' to mpo'uli': Alata'ala mpajadi' nono manusia', tapi' nono-ta toe uma mowo hina-na.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
4:5 |
Oder meint ihr, dass die Schrift umsonst sagt: „Mit Eifersucht sehnt er sich nach dem Geist, den er in uns wohnen ließ“,
|
Jame
|
SpaVNT
|
4:5 |
¿Pensais que la escritura dice sin causa: El espíritu que mora en nosotros codicia para envidia?
|
Jame
|
Latvian
|
4:5 |
Vai jūs domājat, ka Raksti veltīgi saka: Līdz greizsirdībai iekāro gars, kas mājo jūsos?
|
Jame
|
SpaRV186
|
4:5 |
¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: El espíritu que mora en nosotros, codicia envidiosamente?
|
Jame
|
FreStapf
|
4:5 |
Prenez-vous pour des paroles en l'air les paroles de l'Écriture? le Dieu jaloux réclame l'Esprit qu'il nous a donné ;
|
Jame
|
NlCanisi
|
4:5 |
Of meent gij soms, dat de Schrift het voor niets zegt: "Tot afgunst toe begeert de Geest, dien Hij in ons deed wonen?"
|
Jame
|
GerNeUe
|
4:5 |
Meint ihr denn, die Schrift redet umsonst? Gott wacht eifersüchtig über den Geist, den er in uns wohnen lässt.
|
Jame
|
Est
|
4:5 |
Või arvate, et Kiri asjata ütleb: "Kadeduseni ta himustab vaimu, kes meis elab"?
|
Jame
|
UrduGeo
|
4:5 |
یا کیا آپ سمجھتے ہیں کہ کلامِ مُقدّس کی یہ بات بےتُکی سی ہے کہ اللہ غیرت سے اُس روح کا آرزومند ہے جس کو اُس نے ہمارے اندر سکونت کرنے دیا؟
|
Jame
|
AraNAV
|
4:5 |
أَتَظُنُّونَ أَنَّ الْكِتَابَ يَتَكَلَّمُ عَبَثاً! هَلِ الرُّوحُ الَّذِي حَلَّ فِي دَاخِلِنَا يَغَارُ عَنْ حَسَدٍ؟
|
Jame
|
ChiNCVs
|
4:5 |
圣经说:“ 神爱他那安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”(或译:“ 神安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”),你们想这话是徒然的吗?
|
Jame
|
f35
|
4:5 |
η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν
|
Jame
|
vlsJoNT
|
4:5 |
Of denkt gij dat de Schriftuur tevergeefs spreekt? Zou de Geest die in ons woont lust hebben tot nijd?
|
Jame
|
ItaRive
|
4:5 |
Ovvero pensate voi che la Scrittura dichiari invano che lo Spirito ch’Egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia?
|
Jame
|
Afr1953
|
4:5 |
Of meen julle dat die Skrif tevergeefs sê: Met jaloersheid begeer die Gees wat in ons woon?
|
Jame
|
RusSynod
|
4:5 |
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: «До ревности любит Дух, живущий в нас»?
|
Jame
|
FreOltra
|
4:5 |
ou bien, pensez-vous que l'Écriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l’âme qu'il a mise au dedans de nous,
|
Jame
|
Tagalog
|
4:5 |
Sinasabi ng kasulatan: Ang Espiritung nananahan sa atin ay labis na naninibugho. Sa palagay ba ninyo ay walang kabuluhan ang sinasabing ito ng kasulatan?
|
Jame
|
UrduGeoD
|
4:5 |
या क्या आप समझते हैं कि कलामे-मुक़द्दस की यह बात बेतुकी-सी है कि अल्लाह ग़ैरत से उस रूह का आरज़ूमंद है जिसको उसने हमारे अंदर सुकूनत करने दिया?
|
Jame
|
TurNTB
|
4:5 |
Sizce Kutsal Yazı boş yere mi şöyle diyor: “Tanrı içimize koyduğu ruhu kıskançlık derecesinde özler.”
|
Jame
|
DutSVV
|
4:5 |
Of meent gij, dat de Schrift tevergeefs zegt: De Geest, Die in ons woont, heeft Die lust tot nijdigheid?
|
Jame
|
HunKNB
|
4:5 |
Vagy azt gondoljátok, hogy hiába mondja az Írás: »Féltékenyen vágyakozik a Lélek, amely bennünk lakik«?
|
Jame
|
Maori
|
4:5 |
Ki to koutou whakaaro he korero noa ranei ta te karaipiture, E hiahia ana ranei te wairua, i meinga nei e ia kia noho i roto i a tatou, kia tae rawa ki te hae?
|
Jame
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Marai' pangannalbi mbal b'nnal ya tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “In ginhawa bay pinat'nna' e' Tuhan ma deyom baranta akosog asal magnapsu.”
|
Jame
|
HunKar
|
4:5 |
Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás hiába mondja: Irígységre kívánkozik a lélek, a mely bennünk lakozik?
|
Jame
|
Viet
|
4:5 |
Hay là anh em tưởng Kinh Thánh nói vô ích sao? Ðức Thánh Linh mà Ðức Chúa Trời khiến ở trong lòng chúng ta, ham mến chúng ta đến nỗi ghen tương,
|
Jame
|
Kekchi
|
4:5 |
Cuan xya̱lal nak tzˈi̱banbil chi joˈcaˈin saˈ li Santil Hu: Li Santil Musikˈej li quixqˈue li Dios chi cua̱nc kiqˈuin, aˈan kˈaxal nocoxra ut aˈan naraj nak caˈaj cuiˈ li Dios takalokˈoni.
|
Jame
|
Swe1917
|
4:5 |
Eller menen I att detta är ett tomt ord i skriften: »Med svartsjuk kärlek trängtar den Ande som han har låtit taga sin boning i oss»?
|
Jame
|
KhmerNT
|
4:5 |
តើអ្នករាល់គ្នាស្មានថាបទគម្ពីរគ្មានប្រយោជន៍ឬ ដែលបានចែងទុកថា ព្រះវិញ្ញាណដែលព្រះជាម្ចាស់ឲ្យសណ្ឋិតនៅក្នុងយើងនោះ ព្រះអង្គស្រឡាញ់ដោយចិត្ដប្រចណ្ឌ
|
Jame
|
CroSaric
|
4:5 |
Ili mislite da Pismo uzalud veli: Ljubomorno čezne za duhom što ga nastani u nama?
|
Jame
|
BasHauti
|
4:5 |
Ala vste duçue ecen Scripturác alferretan erraiten duela, Inuidiatara aurthiten du çuetan habitatzen den spirituac?
|
Jame
|
WHNU
|
4:5 |
η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκισεν εν ημιν
|
Jame
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Hay các người nghĩ rằng lời Kinh Thánh sau đây là vô nghĩa : Thần Khí mà Thiên Chúa đã đặt trong chúng ta, ước muốn đến phát ghen lên ?
|
Jame
|
FreBDM17
|
4:5 |
Pensez-vous que l’Ecriture parle en vain ; l’Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l’envie ?
|
Jame
|
TR
|
4:5 |
η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν
|
Jame
|
HebModer
|
4:5 |
או התדמו בנפשכם כי לריק אמר הכתוב בקנאה יתאוה לרוח השכן בקרבנו׃
|
Jame
|
Kaz
|
4:5 |
Киелі жазбадағы мынадай сөздер бекер айтылды деп санайсыңдар ма: Өмірімізден орын алған Құдайдың Рухы жалғыз Құдайды ғана сүйіп, Оған түгелдей бағышталуымызды аңсайды.
|
Jame
|
UkrKulis
|
4:5 |
Або думаєте, що марно писаннє глаголе: "до зависти пре Дух, що вселив ся в нас?"
|
Jame
|
FreJND
|
4:5 |
Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ?
|
Jame
|
TurHADI
|
4:5 |
Tevrat boş yere mi söylüyor? “Allah içimizde yaşattığı ruhu kıskançlık derecesinde arzu eder.”
|
Jame
|
GerGruen
|
4:5 |
Oder meint ihr, die Schrift sage umsonst: "In Eifersucht verlangt es ihn nach dem Geiste, den er in uns hat Wohnung nehmen lassen."
|
Jame
|
SloKJV
|
4:5 |
§ Ali mislite, da pismo zaman pravi: „Duh, ki prebiva v nas, hrepeni do zavisti?“
|
Jame
|
Haitian
|
4:5 |
Pa konprann se pou anyen yo ekri pawòl sa a nan Liv la: Bondye sitèlman renmen lespri li mete nan nou an, li fè jalouzi pou li.
|
Jame
|
FinBibli
|
4:5 |
Eli luuletteko, että Raamattu sanoo turhaan: henki, joka meissä asuu, himoitsee kateutta vastaan?
|
Jame
|
SpaRV
|
4:5 |
¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: El espíritu que mora en nosotros codicia para envidia?
|
Jame
|
HebDelit
|
4:5 |
אוֹ הַתְדַמּוּ בְנַפְשְׁכֶם כִּי לָרִיק אָמַר הַכָּתוּב בְּקִנְאָה יִתְאַוֶּה לָרוּחַ הַשֹּׁכֵן בְּקִרְבֵּנוּ׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
4:5 |
Ydych chi'n meddwl fod beth mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei ddweud yn ddiystyr: sef fod yr Ysbryd a roddodd i ni yn gwrthwynebu cenfigen?
|
Jame
|
GerMenge
|
4:5 |
Oder meint ihr, die Schrift mache leere Worte, wenn sie sagt: »Eifersüchtiges Verlangen hegt der Geist, den er Wohnung in uns hat nehmen lassen«?
|
Jame
|
GreVamva
|
4:5 |
Η νομίζετε ότι ματαίως η γραφή λέγει, Προς φθόνον επιποθεί το πνεύμα, το οποίον κατώκησεν εν ημίν;
|
Jame
|
Tisch
|
4:5 |
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
|
Jame
|
UkrOgien
|
4:5 |
Чи ви ду́маєте, що даремно Писа́ння говорить: „Жада́є аж до за́здрости Дух, що в нас пробуває“?
|
Jame
|
MonKJV
|
4:5 |
Бидний дотор оршдог тэрхүү сүнс хардалт руу тачааддаг хэмээн бичвэр дэмий хэлдэг гэж та нар бодож байна уу?
|
Jame
|
FreCramp
|
4:5 |
Ou bien pensez-vous que l'Ecriture dise en vain : " C'est jusqu'à la jalousie que vous aime l'Esprit qu'il a mis en vous ? "
|
Jame
|
SrKDEkav
|
4:5 |
Или мислите да писмо узалуд говори: Дух који у нама живи мрзи на завист?
|
Jame
|
PolUGdan
|
4:5 |
Czy sądzicie, że na próżno Pismo mówi: Duch, który w nas mieszka, zazdrośnie pożąda?
|
Jame
|
FreGenev
|
4:5 |
Penfez-vous que l'Efcriture die en vain, L'Efprit qui a habité en nous, convoite à envie ?
|
Jame
|
FreSegon
|
4:5 |
Croyez-vous que l'Écriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous.
|
Jame
|
Swahili
|
4:5 |
Msifikiri kwamba Maandiko Matakatifu yamesema maneno ya bure, yanaposema: "Roho ambaye Mungu amemweka ndani yetu ana wivu mkubwa."
|
Jame
|
SpaRV190
|
4:5 |
¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: El espíritu que mora en nosotros codicia para envidia?
|
Jame
|
HunRUF
|
4:5 |
Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás ok nélkül mondja: „Irigységre kívánkozik a lélek, amely bennünk lakozik”?
|
Jame
|
FreSynod
|
4:5 |
Ou bien, pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit que Dieu a fait habiter en nous, nous réclame avec jalousie;
|
Jame
|
DaOT1931
|
4:5 |
Eller mene I, at Skriftens Ord ere tomme Ord? Med Nidkærhed længes han efter den Aand, han har givet Bolig i os, men han skænker desto større Naade.
|
Jame
|
FarHezar
|
4:5 |
آیا گمان میبرید کتاب بیهوده گفته است: «روحی که خدا در ما ساکن کرده، تا به حدِ حسادت مشتاق ماست؟»
|
Jame
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Yupela i ting long rait bilong God i tok nating, Dispela spirit husat i stap insait long yumi i aigris inap long mangal tingting?
|
Jame
|
ArmWeste
|
4:5 |
Կամ կը կարծէք թէ Գիրքը ընդունա՞յն կ՚ըսէ. «Նախանձի կը տենչայ մեր մէջ բնակող հոգին»՝՝:
|
Jame
|
DaOT1871
|
4:5 |
Eller mene I, at Skriftens Ord ere tomme Ord? Med Nidkærhed længes han efter den Aand, han har givet Bolig i os, men han skænker desto større Naade.
|
Jame
|
JapRague
|
4:5 |
汝等聖書の云へる事を徒なりと思ふか、神は汝等に宿らせ給ひし霊を妬むまでに望み給ふ、
|
Jame
|
Peshitta
|
4:5 |
ܐܘ ܕܠܡܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܡܪ ܟܬܒܐ ܕܒܛܢܢܐ ܪܓܐ ܪܘܚܐ ܕܥܡܪܐ ܒܢ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
4:5 |
Pensez-vous que l’Ecriture dise en vain : L’Esprit qui habite en vous a-t-il des désirs qui portent à l’envie ?
|
Jame
|
PolGdans
|
4:5 |
Albo mniemacie, iż próżno Pismo mówi: Izali ku zazdrości pożąda duch, który w nas mieszka?
|
Jame
|
JapBungo
|
4:5 |
聖書に『神は我らの衷に住ませ給ひし靈を、妬むほどに慕ひたまふ』と云へるを虚しきことと汝ら思ふか。
|
Jame
|
Elzevir
|
4:5 |
η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν
|
Jame
|
GerElb18
|
4:5 |
Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehrt der Geist, der in uns wohnt, mit Neid?
|