Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Prev Next
Jame RWebster 4:5  Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Jame EMTV 4:5  Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"?
Jame NHEBJE 4:5  Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit which He made to dwell in us yearns jealously"?
Jame Etheridg 4:5  Or do you vainly think that the scripture saith, that In emulation desireth the Spirit who dwelleth in us?
Jame ABP 4:5  Or do you think that uselessly the scripture says, [8with 9envy 7longs after 1The 2spirit 3which 4dwells 5in 6us]?
Jame NHEBME 4:5  Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit which He made to dwell in us yearns jealously"?
Jame Rotherha 4:5  Or think ye that, in vain, the scripture speaketh? Is it, for envying, that the spirit which hath taken an abode within us doth crave?
Jame LEB 4:5  Or do you think that in vain the scripture says, “The spirit which he caused to dwell in us desires jealously”?
Jame BWE 4:5  The holy writings say, ‘God gave his Spirit to live in us. And that Spirit wants us for himself.’ Do you think this means nothing?
Jame Twenty 4:5  Do you suppose there is no meaning in the passage of Scripture which asks--'Is envy to result from the longings of the Spirit which God has implanted within you?'
Jame ISV 4:5  Or do you think the Scripture means nothing when it says that the Spirit that GodLit. he caused to live in us jealously yearns for us?Exod 20:5; Num 11:29
Jame RNKJV 4:5  Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Jame Jubilee2 4:5  Do ye think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy?
Jame Webster 4:5  Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Jame Darby 4:5  Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?
Jame OEB 4:5  Do you suppose there is no meaning in the passage of scripture which asks — ‘Is envy to result from the longings of the Spirit which God has implanted within you?’
Jame ASV 4:5  Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
Jame Anderson 4:5  Do you suppose that the scripture speaks to no purpose? Does the Spirit that dwells in us incline to envy? No.
Jame Godbey 4:5  Whether do you think that the scripture says in vain, The spirit who dwells in us fights against envy?
Jame LITV 4:5  Or do you think that vainly the Scripture says, The spirit which has dwelt in us yearns to envy? No OT passage
Jame Geneva15 4:5  Doe ye thinke that the Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwelleth in vs, lusteth after enuie?
Jame Montgome 4:5  Or do you suppose that it is in vain that the Scripture says, "The spirit which has its home in us yearns over us unto jealousy?"
Jame CPDV 4:5  Or do you think that Scripture says in vain: “The spirit which lives within you desires unto envy?”
Jame Weymouth 4:5  Or do you suppose that it is to no purpose that the Scripture says, "The Spirit which He has caused to dwell in our hearts yearns jealously over us"?
Jame LO 4:5  Do you think that the scripture speaks in vain? And does the spirit, who dwells in us, strongly incline to envy?
Jame Common 4:5  Or do you think that the Scripture says without reason: "He jealously desires the Spirit which he has made to dwell in us"?
Jame BBE 4:5  Or does it seem to you that it is for nothing that the holy Writings say, The spirit which God put into our hearts has a strong desire for us?
Jame Worsley 4:5  Do ye think the scripture speaks in vain? or does the Spirit that dwelleth in us, excite to envy?
Jame DRC 4:5  Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you?
Jame Haweis 4:5  Think ye that the scripture saith without meaning, The spirit which dwelleth in you strongly urges to envy?
Jame GodsWord 4:5  Do you think this passage means nothing? It says, "The Spirit that lives in us wants us to be his own."
Jame KJVPCE 4:5  Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Jame NETfree 4:5  Or do you think the scripture means nothing when it says, "The spirit that God caused to live within us has an envious yearning"?
Jame RKJNT 4:5  Do you think that the scripture speaks in vain when it says, The spirit he made to dwell in us tends toward envious desires?
Jame AFV2020 4:5  Or do you think that the scripture says in vain, "The spirit that dwells in us lusts with envy"?
Jame NHEB 4:5  Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit which He made to dwell in us yearns jealously"?
Jame OEBcth 4:5  Do you suppose there is no meaning in the passage of scripture which asks — ‘Is envy to result from the longings of the Spirit which God has implanted within you?’
Jame NETtext 4:5  Or do you think the scripture means nothing when it says, "The spirit that God caused to live within us has an envious yearning"?
Jame UKJV 4:5  Do all of you think that the scripture says in vain, The spirit (o. pneuma) that dwells in us lusts to envy?
Jame Noyes 4:5  Do ye think that the scripture saith in vain, "Zealously doth the Spirit, which made its abode in us, long for us"?
Jame KJV 4:5  Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Jame KJVA 4:5  Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Jame AKJV 4:5  Do you think that the scripture said in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy?
Jame RLT 4:5  Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Jame OrthJBC 4:5  Or do you think that in vain the Kitvei Hakodesh attests that Hashem yearns jealously over the Ruach Hakodesh He causes to dwell in us?
Jame MKJV 4:5  Do you think that the Scripture says in vain, The spirit that dwells in us yearns to envy?
Jame YLT 4:5  Do ye think that emptily the Writing saith, `To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,'
Jame Murdock 4:5  Or think ye, that the scripture hath vainly said: The spirit dwelling in us lusteth with envy?
Jame ACV 4:5  Or think ye that the scripture says vainly, The Spirit that he caused to dwell in us yearns with jealousy?
Jame VulgSist 4:5  An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus, qui habitat in vobis?
Jame VulgCont 4:5  An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus, qui habitat in vobis?
Jame Vulgate 4:5  aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis
Jame VulgHetz 4:5  An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus, qui habitat in vobis?
Jame VulgClem 4:5  An putatis quia inaniter Scriptura dicat : Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis ?
Jame CzeBKR 4:5  Což mníte, že nadarmo dí písmo: Zdali k závisti nakloňuje duch ten, kterýž přebývá v nás?
Jame CzeB21 4:5  Anebo si myslíte, že Písmo mluví naprázdno? Copak Duch, který v nás přebývá, vede k nevraživosti?
Jame CzeCEP 4:5  Či myslíte, že nadarmo je psáno: ‚Bůh žárlivě touží po duchu, kterého do nás vložil‘?
Jame CzeCSP 4:5  Či myslíte, že nadarmo praví Písmo: Žárlivě touží ⌈Duch, který v nás přebývá⌉?
Jame PorBLivr 4:5  Ou pensais ser em vão que a Escritura diz: “O Espírito que ele fez habitar em nós ansia com ciúmes?”
Jame Mg1865 4:5  Ary ataonareo va fa miteny foana ny Soratra Masìna? Ny fanahy, izay nampitoeriny ato anatintsika dia iriny amin’ ny fahasaro-piaro.
Jame CopNT 4:5  ϣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⳿ϥϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ.
Jame FinPR 4:5  Vai luuletteko, että Raamattu turhaan sanoo: "Kateuteen asti hän halajaa henkeä, jonka hän on pannut meihin asumaan"?
Jame NorBroed 4:5  Eller mener dere at skriften sier tomt? Ånden som han lot bo i oss lengter etter til misunnelse?
Jame FinRK 4:5  Vai luuletteko, että Raamattu turhaan sanoo: ”Kateuteen asti hän halajaa henkeä, jonka on pannut meihin asumaan”?
Jame ChiSB 4:5  『天主以嫉妒愛慕他在我們內所安置的神靈,』或者你們以為聖經的這句話是白說的嗎?
Jame CopSahBi 4:5  ⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϣⲁϫⲉ ϩⲩⲛ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲉϣ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ
Jame ChiUns 4:5  你们想经上所说是徒然的吗? 神所赐、住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗?
Jame BulVeren 4:5  Или мислите, че Писанието напразно говори, че Бог до ревност копнее за Духа, който е вселил в нас?
Jame AraSVD 4:5  أَمْ تَظُنُّونَ أَنَّ ٱلْكِتَابَ يَقُولُ بَاطِلًا: ٱلرُّوحُ ٱلَّذِي حَلَّ فِينَا يَشْتَاقُ إِلَى ٱلْحَسَدِ؟
Jame Shona 4:5  Kana munofunga kuti rugwaro rwunotaura pasina maturo here kuti: Mweya wakagara mukati medu anochivira godo?
Jame Esperant 4:5  Aŭ ĉu vi opinias, ke la Skribo vane parolas? Ĉu la spirito, kiun Li loĝigis en ni, deziregas envieme?
Jame ThaiKJV 4:5  ท่านคิดว่าพระคัมภีร์กล่าวไว้อย่างเปล่าประโยชน์หรือที่ว่า ‘พระวิญญาณที่สถิตอยู่ในเราทั้งหลายมีความรู้สึกหึงหวง’
Jame BurJudso 4:5  ကျမ်းစာချက် အချည်းနှီးသက်သက်ဖြစ်သည်ဟူ၍၎င်း၊ ငါတို့၌ တည်နေသော ဝိညာဉ်တော်သည် ငြူစူစေချင်သော သဘောရှိသည်ဟူ၍၎င်း၊ ထင်ကြသလော။
Jame SBLGNT 4:5  ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
Jame FarTPV 4:5  آیا تصوّر می‌کنید كلام‌ خدا بی‌معنی است، وقتی می‌فرماید: «خدا به آن روحی كه خود در دل انسان قرار داده، بشدّت علاقه دارد و نمی‌تواند تمایل انسان را به چیزی جز خود تحمّل نماید؟»
Jame UrduGeoR 4:5  Yā kyā āp samajhte haiṅ ki kalām-e-muqaddas kī yih bāt betukī-sī hai ki Allāh ġhairat se us Rūh kā ārzūmand hai jis ko us ne hamāre andar sukūnat karne diyā?
Jame SweFolk 4:5  Eller tror ni att det är tomma ord när Skriften säger: "Svartsjukt längtar Anden som han låtit bo i oss?"
Jame TNT 4:5  ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει; πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
Jame GerSch 4:5  Oder meinet ihr, die Schrift sage umsonst: Ein eifersüchtiges Verlangen hat der Geist, der in uns wohnt?
Jame TagAngBi 4:5  O iniisip baga ninyo na ang kasulatan ay nagsasalita ng walang kabuluhan? Ang Espiritu baga na pinatira sa atin ay nagnanais hanggang sa kapanaghilian?
Jame FinSTLK2 4:5  Vai luuletteko, että Raamattu sanoo turhan päiten: Kateuteen asti hän halajaa henkeä, jonka hän on pannut asumaan meihin?
Jame Dari 4:5  آیا گمان می کنید کلام خدا بی معنی است، وقتی می فرماید: «خدا به آن روحی که خود در دل انسان قرار داده، به شدت علاقه دارد و نمی تواند تمایل انسان را به چیزی جز خود تحمل نماید؟»
Jame SomKQA 4:5  Mise waxaad u malaynaysaan in Qorniinku micnela'aan ku hadlo, Ruuxa uu ka dhigay inuu ina dhex joogo ayaa aad iyo aad inoo jecel isagoo inoo masayra?
Jame NorSMB 4:5  Eller trur de at skrifti talar fåfengt? Med brennhug trår han etter Anden som han hev late bu i oss. Men di større er den nåde som han gjev.
Jame Alb 4:5  Apo pandehni se Shkrimi thotë kot: ''Fryma që rri në ne a lakmon deri në smirë''?
Jame GerLeoRP 4:5  Oder meint ihr, dass die Schrift umsonst sagt: „Mit Eifersucht sehnt er sich nach dem Geist, den er in uns wohnen ließ“,
Jame UyCyr 4:5  Муқәддәс Язмиларда: «Худа қәлбимизгә салған Муқәддәс Роһ биз­ниң Худаға садақәтмән болушимизни наһайити арзу қилиду», дейилгән. Силәрчә бу қуруқ сөзму?
Jame KorHKJV 4:5  너희는 성경 기록이, 우리 안에 거하는 영이 시기하기까지 욕심을 내느니라, 하고 헛되이 말하는 줄로 생각하느냐?
Jame MorphGNT 4:5  ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
Jame SrKDIjek 4:5  Или мислите да писмо узалуд говори: дух који у нама живи мрзи на завист?
Jame Wycliffe 4:5  Whether ye gessen, that the scripture seith veynli, The spirit that dwellith in you, coueitith to enuye?
Jame Mal1910 4:5  അല്ലെങ്കിൽ തിരുവെഴുത്തു വെറുതെ സംസാരിക്കുന്നു എന്നു തോന്നുന്നുവോ? അവൻ നമ്മിൽ വസിക്കുമാറാക്കിയ ആത്മാവു അസൂയെക്കായി കാംക്ഷിക്കുന്നുവോ?
Jame KorRV 4:5  너희가 하나님이 우리 속에 거하게 하신 성령이 시기하기까지 사모한다 하신 말씀을 헛된 줄로 생각하느뇨
Jame Azeri 4:5  يوخسا موقدّس يازينين بوش يره بونو يازديغيني دوشونورسونوز کي، "تاري، ائچئمئزده ساکئن اولمالي موقدّس روحو، قيرتله آرزو ادئر"؟
Jame SweKarlX 4:5  Menen I att Skriften säger fåfängt: Anden, som bor uti eder, begärar emot hatet?
Jame KLV 4:5  joq ta' SoH think vetlh the Scripture jatlhtaH Daq lI'be', “The qa' 'Iv yIn Daq maH yearns jealously”?
Jame ItaDio 4:5  Pensate voi che la scrittura dica in vano: Lo spirito che abita in voi appetisce ad invidia?
Jame RusSynod 4:5  Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: "до ревности любит дух, живущий в нас"?
Jame CSlEliza 4:5  Или мните, яко всуе Писание глаголет: к зависти желает дух, иже вселися в ны?
Jame ABPGRK 4:5  η δοκείτε ότι κενώς η γραφή λέγει προς φθόνον επιποθεί το πνεύμα ο κατώκησεν εν ημίν
Jame FreBBB 4:5  Ou pensez-vous que ce soit en vain que l'Ecriture dise : Il chérit avec jalousie l'esprit qu'il a fait habiter en nous ?
Jame LinVB 4:5  O Minkandá Misántu ekomámí ndé mpámba ’te elímo Nzámbe atíí o mitéma mya bísó azalí na zúwa linéne ?
Jame BurCBCM 4:5  ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင်ဆို ထားသည်ကား ဘုရားသခင်က ငါတို့၌ တည်စေတော်မူ သောဝိညာဉ်တော်သည် မနာလိုသော လိုအင်ဆန္ဒများနှင့် ပြည့်၀လျက်ရှိသည်ဟူ၍ဖြစ်၏။ ကျမ်းစာတော်မြတ်သည် ထိုအချက်ကို အကြောင်းမဲ့ဆိုထားသည်ဟု သင် ထင်သလော။-
Jame Che1860 4:5  ᎠᏎᏉᏍᎪ ᏂᎦᏪ ᎢᏥᏰᎸᎭ ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪ ᎪᏪᎵ; ᎠᏓᏅᏙ ᏥᎩᏯᎠ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᎠᏛᏳᎨᏗ ᎨᏒ ᏩᎦᏘ.
Jame ChiUnL 4:5  爾意經言豈徒然哉、其所使居於我儕之靈、詎戀慕以至媢嫉乎、
Jame VietNVB 4:5  Hay anh chị em tưởng lời Kinh Thánh này vô hiệu sao? Thánh Linh ngự trong chúng ta khao khát đến nỗi ghen tuông.
Jame CebPinad 4:5  Nagadahum ba kamo nga wala lamay hinungdan ang pag-ingon sa kasulatan, "Uban sa pangabubho, siya gimingaw sa espiritu nga iyang gipapuyo sa sulod nato"?
Jame RomCor 4:5  Credeţi că degeaba vorbeşte Scriptura? Duhul, pe care L-a pus Dumnezeu să locuiască în noi, ne vrea cu gelozie pentru Sine.
Jame Pohnpeia 4:5  Kumwail dehr mwamwahliki mahsen en Pwuhk Sarawi, me mahsanih, “Koht kin ketin liroaroahki ngehn me e kin ketikihong loalatail.”
Jame HunUj 4:5  Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás ok nélkül mondja: „Irigységre kívánkozik a lélek, amely bennünk lakozik?”
Jame GerZurch 4:5  Oder meint ihr, die Schrift sage umsonst: "Wider den Neid richtet sein Begehren der Geist, der in uns Wohnung gemacht hat; (a) Ga 5:17
Jame GerTafel 4:5  Oder meint ihr, daß die Schrift umsonst spreche! Eifernd begehrt sie des Geistes, den Er in uns wohnen ließ.
Jame PorAR 4:5  Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme?
Jame DutSVVA 4:5  Of meent gij, dat de Schrift tevergeefs zegt: De Geest, Die in ons woont, heeft Die lust tot nijdigheid?
Jame Byz 4:5  η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν
Jame FarOPV 4:5  آیا گمان دارید که کتاب عبث می‌گوید روحی که او را در ما ساکن کرده است، تا به غیرت بر ما اشتیاق دارد؟
Jame Ndebele 4:5  Kumbe licabanga yini ukuthi umbhalo utsho ize: Umoya ohlala kithi ufisela kumona?
Jame PorBLivr 4:5  Ou pensais ser em vão que a Escritura diz: “O Espírito que habita em nós ansia com ciúmes?”
Jame StatResG 4:5  Ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει, “Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ ˚Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;”
Jame SloStrit 4:5  Ali menite, da pismo prazno govori: Zavistno želi duh, ki se je vselil v nas?
Jame Norsk 4:5  Eller mener I at Skriften taler fåfengt? Med nidkjærhet attrår han den ånd han lot bo i oss, men dess større er den nåde han gir.
Jame SloChras 4:5  Ali menite, da pismo prazno govori? Zavistno li želi Duh, ki ga je Bog naselil v nas?
Jame Northern 4:5  Bəlkə güman edirsiniz ki, Müqəddəs Yazı əbəs yerə «Allahın daxilimizə verdiyi ruh qısqanclıqla həsrət çəkər» deyir?
Jame GerElb19 4:5  Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehrt der Geist, der in uns wohnt, mit Neid?
Jame PohnOld 4:5  De komail kiki ong, me puk saraui masani mal: Ngen o me kotikot lol omail, kin inong iong o nantiong dodok ong Kot.
Jame LvGluck8 4:5  Jeb vai jums šķiet, ka tas Raksts velti saka: Tam Garam, kas iekš mums mājo, gribās(ilgojās) pret To (ar) skaudību?
Jame PorAlmei 4:5  Ou cuidaes vós que em vão diz a Escriptura: O espirito que em nós habita tem desejo de inveja?
Jame ChiUn 4:5  你們想經上所說是徒然的嗎? 神所賜、住在我們裡面的靈,是戀愛至於嫉妒嗎?
Jame SweKarlX 4:5  Menen I att Skriften säger fåfängt: Anden, som bor uti eder, begärar emot hatet?
Jame Antoniad 4:5  η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν
Jame CopSahid 4:5  ⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲣⲁⲫⲏ ϣⲁϫⲉ ϩⲩⲛ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ, ⲉⲥⲟⲩⲉϣ ⲡⲉ<ⲡⲛⲁ>, ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ,
Jame GerAlbre 4:5  Oder meint ihr, die Worte der Schrift hätten nichts zu bedeuten? Der Geist, den er in uns hat Wohnung nehmen lassen, begehrt eifersüchtig (unser ganzes Herz).
Jame BulCarig 4:5  Или мислите че напусто казва писанието: «На завист ревнува духът който живее в нас? »
Jame FrePGR 4:5  Ou bien vous imaginez-vous que ce soit en vain que parle l'écriture ? C'est avec jalousie qu'il chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous,
Jame JapDenmo 4:5  それともあなた方は,「わたしたちのうちに住んでいる霊は,ねたむほどに慕っている」と聖書が述べているのは,無意味なことだと思っているのですか。
Jame PorCap 4:5  *Ou pensais que a Escritura diz em vão: O Espírito que habita em nós ama-nos com ciúme?
Jame JapKougo 4:5  それとも、「神は、わたしたちの内に住まわせた霊を、ねたむほどに愛しておられる」と聖書に書いてあるのは、むなしい言葉だと思うのか。
Jame Tausug 4:5  Atawa in pangannal niyu bukun bunnal in kiyabayta' ha lawm Kitab sin in kitaniyu mānusiya' asal maiggil, mabaya' sadja magdūl sin unu-unu kabayaan natu'.
Jame GerTextb 4:5  Oder meint ihr, die Schrift spreche für nichts - eifersüchtig ist die Zuneigung des Geistes, den er in uns hat Wohnung machen lassen,
Jame Kapingam 4:5  Goodou hudee maanadu bolo ma di tonu i-lodo nia helekai di Beebaa-Dabu ai, dela e-helekai, “Di hagataalunga ne-dugu go God i tadau lodo, le e-honu i-nia maanadu dubua.”
Jame SpaPlate 4:5  ¿O pensáis que en vano dice la Escritura: “El Espíritu que (Dios) hizo morar en nosotros ama con celos?”
Jame RusVZh 4:5  Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: "до ревности любит дух, живущий в нас"?
Jame GerOffBi 4:5  Oder meint ihr, dass die Schrift umsonst sagt: Eifersüchtig verlangt [es] ihn [nach] dem Geist, den er in uns wohnen ließ,
Jame CopSahid 4:5  ⲏⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϣⲁϫⲉ ϩⲩⲛ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲉϣ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ
Jame LtKBB 4:5  Gal manote, kad Raštas veltui sako: „Pavydžiai trokšta Dvasia, kuri gyvena mumyse“.
Jame Bela 4:5  Альбо вы думаеце, што дарэмна кажа Пісаньне: "да зайздры любіць дух, які жыве ў нас"?
Jame CopSahHo 4:5  ⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϣⲁϫⲉ. ϩⲛ̅ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲉϣⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅.
Jame BretonNT 4:5  Ha soñjal a rit e lavar ar Skritur en aner penaos: ar Spered a chom ennomp en deus c'hoantoù a zoug d'ar warizi?
Jame GerBoLut 4:5  Oder lasset ihr euch dunken, die Schrift sage umsonst: Den Geist, der in euch wohnet, gelüstet wider den Hafi?
Jame FinPR92 4:5  Vai luuletteko, että Raamattu syyttä sanoo: "Mustasukkaisen kiihkeästi hän halajaa henkeä, jonka on meihin pannut"?
Jame DaNT1819 4:5  Eller mene I, at Skriften taler forgjeves? mon den Aand, som boer i os, opvækker Avind? Den giver jo større Naade.
Jame Uma 4:5  Ba nipekiri-koina wae-e ompi', uma ria tuju-na ihi' Buku Tomoroli' to mpo'uli': Alata'ala mpajadi' nono manusia', tapi' nono-ta toe uma mowo hina-na.
Jame GerLeoNA 4:5  Oder meint ihr, dass die Schrift umsonst sagt: „Mit Eifersucht sehnt er sich nach dem Geist, den er in uns wohnen ließ“,
Jame SpaVNT 4:5  ¿Pensais que la escritura dice sin causa: El espíritu que mora en nosotros codicia para envidia?
Jame Latvian 4:5  Vai jūs domājat, ka Raksti veltīgi saka: Līdz greizsirdībai iekāro gars, kas mājo jūsos?
Jame SpaRV186 4:5  ¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: El espíritu que mora en nosotros, codicia envidiosamente?
Jame FreStapf 4:5  Prenez-vous pour des paroles en l'air les paroles de l'Écriture? le Dieu jaloux réclame l'Esprit qu'il nous a donné ;
Jame NlCanisi 4:5  Of meent gij soms, dat de Schrift het voor niets zegt: "Tot afgunst toe begeert de Geest, dien Hij in ons deed wonen?"
Jame GerNeUe 4:5  Meint ihr denn, die Schrift redet umsonst? Gott wacht eifersüchtig über den Geist, den er in uns wohnen lässt.
Jame Est 4:5  Või arvate, et Kiri asjata ütleb: "Kadeduseni ta himustab vaimu, kes meis elab"?
Jame UrduGeo 4:5  یا کیا آپ سمجھتے ہیں کہ کلامِ مُقدّس کی یہ بات بےتُکی سی ہے کہ اللہ غیرت سے اُس روح کا آرزومند ہے جس کو اُس نے ہمارے اندر سکونت کرنے دیا؟
Jame AraNAV 4:5  أَتَظُنُّونَ أَنَّ الْكِتَابَ يَتَكَلَّمُ عَبَثاً! هَلِ الرُّوحُ الَّذِي حَلَّ فِي دَاخِلِنَا يَغَارُ عَنْ حَسَدٍ؟
Jame ChiNCVs 4:5  圣经说:“ 神爱他那安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”(或译:“ 神安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”),你们想这话是徒然的吗?
Jame f35 4:5  η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν
Jame vlsJoNT 4:5  Of denkt gij dat de Schriftuur tevergeefs spreekt? Zou de Geest die in ons woont lust hebben tot nijd?
Jame ItaRive 4:5  Ovvero pensate voi che la Scrittura dichiari invano che lo Spirito ch’Egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia?
Jame Afr1953 4:5  Of meen julle dat die Skrif tevergeefs sê: Met jaloersheid begeer die Gees wat in ons woon?
Jame RusSynod 4:5  Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: «До ревности любит Дух, живущий в нас»?
Jame FreOltra 4:5  ou bien, pensez-vous que l'Écriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l’âme qu'il a mise au dedans de nous,
Jame Tagalog 4:5  Sinasabi ng kasulatan: Ang Espiritung nananahan sa atin ay labis na naninibugho. Sa palagay ba ninyo ay walang kabuluhan ang sinasabing ito ng kasulatan?
Jame UrduGeoD 4:5  या क्या आप समझते हैं कि कलामे-मुक़द्दस की यह बात बेतुकी-सी है कि अल्लाह ग़ैरत से उस रूह का आरज़ूमंद है जिसको उसने हमारे अंदर सुकूनत करने दिया?
Jame TurNTB 4:5  Sizce Kutsal Yazı boş yere mi şöyle diyor: “Tanrı içimize koyduğu ruhu kıskançlık derecesinde özler.”
Jame DutSVV 4:5  Of meent gij, dat de Schrift tevergeefs zegt: De Geest, Die in ons woont, heeft Die lust tot nijdigheid?
Jame HunKNB 4:5  Vagy azt gondoljátok, hogy hiába mondja az Írás: »Féltékenyen vágyakozik a Lélek, amely bennünk lakik«?
Jame Maori 4:5  Ki to koutou whakaaro he korero noa ranei ta te karaipiture, E hiahia ana ranei te wairua, i meinga nei e ia kia noho i roto i a tatou, kia tae rawa ki te hae?
Jame sml_BL_2 4:5  Marai' pangannalbi mbal b'nnal ya tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “In ginhawa bay pinat'nna' e' Tuhan ma deyom baranta akosog asal magnapsu.”
Jame HunKar 4:5  Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás hiába mondja: Irígységre kívánkozik a lélek, a mely bennünk lakozik?
Jame Viet 4:5  Hay là anh em tưởng Kinh Thánh nói vô ích sao? Ðức Thánh Linh mà Ðức Chúa Trời khiến ở trong lòng chúng ta, ham mến chúng ta đến nỗi ghen tương,
Jame Kekchi 4:5  Cuan xya̱lal nak tzˈi̱banbil chi joˈcaˈin saˈ li Santil Hu: Li Santil Musikˈej li quixqˈue li Dios chi cua̱nc kiqˈuin, aˈan kˈaxal nocoxra ut aˈan naraj nak caˈaj cuiˈ li Dios takalokˈoni.
Jame Swe1917 4:5  Eller menen I att detta är ett tomt ord i skriften: »Med svartsjuk kärlek trängtar den Ande som han har låtit taga sin boning i oss»?
Jame KhmerNT 4:5  តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​ស្មាន​ថា​បទ​គម្ពីរ​គ្មាន​ប្រយោជន៍‍​ឬ ដែល​បាន​ចែង​ទុក​ថា​ ព្រះវិញ្ញាណ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​ឲ្យ​សណ្ឋិត​នៅ​ក្នុង​យើង​នោះ​ ព្រះអង្គ​ស្រឡាញ់​ដោយ​ចិត្ដ​ប្រចណ្ឌ​
Jame CroSaric 4:5  Ili mislite da Pismo uzalud veli: Ljubomorno čezne za duhom što ga nastani u nama?
Jame BasHauti 4:5  Ala vste duçue ecen Scripturác alferretan erraiten duela, Inuidiatara aurthiten du çuetan habitatzen den spirituac?
Jame WHNU 4:5  η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκισεν εν ημιν
Jame VieLCCMN 4:5  Hay các người nghĩ rằng lời Kinh Thánh sau đây là vô nghĩa : Thần Khí mà Thiên Chúa đã đặt trong chúng ta, ước muốn đến phát ghen lên ?
Jame FreBDM17 4:5  Pensez-vous que l’Ecriture parle en vain ; l’Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l’envie ?
Jame TR 4:5  η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν
Jame HebModer 4:5  או התדמו בנפשכם כי לריק אמר הכתוב בקנאה יתאוה לרוח השכן בקרבנו׃
Jame Kaz 4:5  Киелі жазбадағы мынадай сөздер бекер айтылды деп санайсыңдар ма: Өмірімізден орын алған Құдайдың Рухы жалғыз Құдайды ғана сүйіп, Оған түгелдей бағышталуымызды аңсайды.
Jame UkrKulis 4:5  Або думаєте, що марно писаннє глаголе: "до зависти пре Дух, що вселив ся в нас?"
Jame FreJND 4:5  Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ?
Jame TurHADI 4:5  Tevrat boş yere mi söylüyor? “Allah içimizde yaşattığı ruhu kıskançlık derecesinde arzu eder.”
Jame GerGruen 4:5  Oder meint ihr, die Schrift sage umsonst: "In Eifersucht verlangt es ihn nach dem Geiste, den er in uns hat Wohnung nehmen lassen."
Jame SloKJV 4:5  § Ali mislite, da pismo zaman pravi: „Duh, ki prebiva v nas, hrepeni do zavisti?“
Jame Haitian 4:5  Pa konprann se pou anyen yo ekri pawòl sa a nan Liv la: Bondye sitèlman renmen lespri li mete nan nou an, li fè jalouzi pou li.
Jame FinBibli 4:5  Eli luuletteko, että Raamattu sanoo turhaan: henki, joka meissä asuu, himoitsee kateutta vastaan?
Jame SpaRV 4:5  ¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: El espíritu que mora en nosotros codicia para envidia?
Jame HebDelit 4:5  אוֹ הַתְדַמּוּ בְנַפְשְׁכֶם כִּי לָרִיק אָמַר הַכָּתוּב בְּקִנְאָה יִתְאַוֶּה לָרוּחַ הַשֹּׁכֵן בְּקִרְבֵּנוּ׃
Jame WelBeibl 4:5  Ydych chi'n meddwl fod beth mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei ddweud yn ddiystyr: sef fod yr Ysbryd a roddodd i ni yn gwrthwynebu cenfigen?
Jame GerMenge 4:5  Oder meint ihr, die Schrift mache leere Worte, wenn sie sagt: »Eifersüchtiges Verlangen hegt der Geist, den er Wohnung in uns hat nehmen lassen«?
Jame GreVamva 4:5  Η νομίζετε ότι ματαίως η γραφή λέγει, Προς φθόνον επιποθεί το πνεύμα, το οποίον κατώκησεν εν ημίν;
Jame Tisch 4:5  ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
Jame UkrOgien 4:5  Чи ви ду́маєте, що даремно Писа́ння говорить: „Жада́є аж до за́здрости Дух, що в нас пробуває“?
Jame MonKJV 4:5  Бидний дотор оршдог тэрхүү сүнс хардалт руу тачааддаг хэмээн бичвэр дэмий хэлдэг гэж та нар бодож байна уу?
Jame FreCramp 4:5  Ou bien pensez-vous que l'Ecriture dise en vain : " C'est jusqu'à la jalousie que vous aime l'Esprit qu'il a mis en vous ? "
Jame SrKDEkav 4:5  Или мислите да писмо узалуд говори: Дух који у нама живи мрзи на завист?
Jame PolUGdan 4:5  Czy sądzicie, że na próżno Pismo mówi: Duch, który w nas mieszka, zazdrośnie pożąda?
Jame FreGenev 4:5  Penfez-vous que l'Efcriture die en vain, L'Efprit qui a habité en nous, convoite à envie ?
Jame FreSegon 4:5  Croyez-vous que l'Écriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous.
Jame Swahili 4:5  Msifikiri kwamba Maandiko Matakatifu yamesema maneno ya bure, yanaposema: "Roho ambaye Mungu amemweka ndani yetu ana wivu mkubwa."
Jame SpaRV190 4:5  ¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: El espíritu que mora en nosotros codicia para envidia?
Jame HunRUF 4:5  Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás ok nélkül mondja: „Irigységre kívánkozik a lélek, amely bennünk lakozik”?
Jame FreSynod 4:5  Ou bien, pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit que Dieu a fait habiter en nous, nous réclame avec jalousie;
Jame DaOT1931 4:5  Eller mene I, at Skriftens Ord ere tomme Ord? Med Nidkærhed længes han efter den Aand, han har givet Bolig i os, men han skænker desto større Naade.
Jame FarHezar 4:5  آیا گمان می‌برید کتاب بیهوده گفته است: «روحی که خدا در ما ساکن کرده، تا به حدِ حسادت مشتاق ماست؟»
Jame TpiKJPB 4:5  Yupela i ting long rait bilong God i tok nating, Dispela spirit husat i stap insait long yumi i aigris inap long mangal tingting?
Jame ArmWeste 4:5  Կամ կը կարծէք թէ Գիրքը ընդունա՞յն կ՚ըսէ. «Նախանձի կը տենչայ մեր մէջ բնակող հոգին»՝՝:
Jame DaOT1871 4:5  Eller mene I, at Skriftens Ord ere tomme Ord? Med Nidkærhed længes han efter den Aand, han har givet Bolig i os, men han skænker desto større Naade.
Jame JapRague 4:5  汝等聖書の云へる事を徒なりと思ふか、神は汝等に宿らせ給ひし霊を妬むまでに望み給ふ、
Jame Peshitta 4:5  ܐܘ ܕܠܡܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܡܪ ܟܬܒܐ ܕܒܛܢܢܐ ܪܓܐ ܪܘܚܐ ܕܥܡܪܐ ܒܢ ܀
Jame FreVulgG 4:5  Pensez-vous que l’Ecriture dise en vain : L’Esprit qui habite en vous a-t-il des désirs qui portent à l’envie ?
Jame PolGdans 4:5  Albo mniemacie, iż próżno Pismo mówi: Izali ku zazdrości pożąda duch, który w nas mieszka?
Jame JapBungo 4:5  聖書に『神は我らの衷に住ませ給ひし靈を、妬むほどに慕ひたまふ』と云へるを虚しきことと汝ら思ふか。
Jame Elzevir 4:5  η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν
Jame GerElb18 4:5  Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehrt der Geist, der in uns wohnt, mit Neid?