Jame
|
RWebster
|
4:6 |
But he giveth more grace. Therefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
|
Jame
|
EMTV
|
4:6 |
But He gives more grace. Therefore He says: "GOD RESISTS THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."
|
Jame
|
NHEBJE
|
4:6 |
But He gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble."
|
Jame
|
Etheridg
|
4:6 |
But more excellent grace hath our Lord given unto us. Wherefore he saith, Aloha humbleth the proud, and to the humble he giveth grace.
|
Jame
|
ABP
|
4:6 |
[3greater 1But 2he gives] favor. Therefore he says, The lord [2the proud 1resists], but to the humble he gives favor.
|
Jame
|
NHEBME
|
4:6 |
But He gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble."
|
Jame
|
Rotherha
|
4:6 |
Howbeit he giveth, greater, favour. Wherefore it saith—God, against the haughty, arrayeth himself, Whereas, unto the lowly, he giveth favour.
|
Jame
|
LEB
|
4:6 |
But he gives greater grace. Therefore it says, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”
|
Jame
|
BWE
|
4:6 |
But God helps you even more than that. That is why the holy writings say, ‘God fights against those who are proud, but he helps those who are not proud.’
|
Jame
|
Twenty
|
4:6 |
No; the gift that God gives is for a nobler end; and that is why it is said--'God is opposed to the haughty, but gives help to the humble.'
|
Jame
|
ISV
|
4:6 |
But he gives all the more grace. And so he says, “God opposes the arrogantbut gives grace to the humble.”Prov 3:34 (LXX)
|
Jame
|
RNKJV
|
4:6 |
But he giveth more favour. Wherefore he saith, יהוה resisteth the proud, but giveth favour unto the humble.
|
Jame
|
Jubilee2
|
4:6 |
But he gives greater grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble.
|
Jame
|
Webster
|
4:6 |
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
|
Jame
|
Darby
|
4:6 |
But he gives more grace. Wherefore he says,God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly.
|
Jame
|
OEB
|
4:6 |
No; the gift that God gives is for a nobler end; and that is why it is said — ‘God is opposed to the haughty, but gives help to the humble.’
|
Jame
|
ASV
|
4:6 |
But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
|
Jame
|
Anderson
|
4:6 |
But he gives more grace. Wherefore he says: God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly.
|
Jame
|
Godbey
|
4:6 |
and he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, and gives grace to the humble.
|
Jame
|
LITV
|
4:6 |
But He gives greater grace. Because of this it says, "God sets Himself against proud ones, but He gives grace to humble ones." Prov. 3:34
|
Jame
|
Geneva15
|
4:6 |
But the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace to the humble.
|
Jame
|
Montgome
|
4:6 |
But he gives more and more grace. therefore it is said, God ever resists the proud; but to the humble he gives grace continually.
|
Jame
|
CPDV
|
4:6 |
But he gives a greater grace. Therefore he says: “God resists the arrogant, but he gives grace to the humble.”
|
Jame
|
Weymouth
|
4:6 |
But He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "God sets Himself against the haughty, but to the lowly He gives grace."
|
Jame
|
LO
|
4:6 |
But he gives greater favor. For it says, "God resists the proud, but gives favor to the humble."
|
Jame
|
Common
|
4:6 |
But he gives more grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble."
|
Jame
|
BBE
|
4:6 |
But he gives more grace. So that the Writings say, God is against the men of pride, but he gives grace to those who make themselves low before him.
|
Jame
|
Worsley
|
4:6 |
No, He giveth more grace: wherefore it is said, God resisteth the proud, but sheweth favor to the humble.
|
Jame
|
DRC
|
4:6 |
But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud and giveth grace to the humble.
|
Jame
|
Haweis
|
4:6 |
But he giveth mightier grace. Wherefore he saith, “God sets himself against the proud, but giveth grace to the lowly.”
|
Jame
|
GodsWord
|
4:6 |
But God shows us even more kindness. Scripture says, "God opposes arrogant people, but he is kind to humble people."
|
Jame
|
KJVPCE
|
4:6 |
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
|
Jame
|
NETfree
|
4:6 |
But he gives greater grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but he gives grace to the humble."
|
Jame
|
RKJNT
|
4:6 |
But he gives more grace. Therefore it says, God resists the proud, but gives grace to the humble.
|
Jame
|
AFV2020
|
4:6 |
But He gives greater grace. This is the reason it says, "God sets Himself against the proud, but He gives grace to the humble."
|
Jame
|
NHEB
|
4:6 |
But He gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble."
|
Jame
|
OEBcth
|
4:6 |
No; the gift that God gives is for a nobler end; and that is why it is said — ‘God is opposed to the haughty, but gives help to the humble.’
|
Jame
|
NETtext
|
4:6 |
But he gives greater grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but he gives grace to the humble."
|
Jame
|
UKJV
|
4:6 |
But he gives more grace. Wherefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble.
|
Jame
|
Noyes
|
4:6 |
but he giveth more grace. Wherefore he saith, "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble."
|
Jame
|
KJV
|
4:6 |
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
|
Jame
|
KJVA
|
4:6 |
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
|
Jame
|
AKJV
|
4:6 |
But he gives more grace. Why he said, God resists the proud, but gives grace to the humble.
|
Jame
|
RLT
|
4:6 |
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
|
Jame
|
OrthJBC
|
4:6 |
But He gives all the more Chen v'Chesed! Therefore it says, "Hashem LALETZIM HU YALITZ V'LA'ANAVIM YITEN CHEN ("Hashem opposes the proud mocker but gives grace to the humble" [Mishle 3:34]).
|
Jame
|
MKJV
|
4:6 |
But He gives more grace. Therefore He says, God resists the proud, but He gives grace to the humble.
|
Jame
|
YLT
|
4:6 |
and greater grace he doth give, wherefore he saith, `God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?'
|
Jame
|
Murdock
|
4:6 |
But our Lord hath given us more grace. Therefore he said: The Lord humbleth the lofty, and giveth grace to the lowly.
|
Jame
|
ACV
|
4:6 |
But he gives greater grace. Therefore it says, God is opposed to the arrogant, but gives grace to the lowly.
|
Jame
|
PorBLivr
|
4:6 |
Porém ele concede uma graça maior. Por isso diz: Deus resiste aos soberbos, mas concede graça aos humildes.
|
Jame
|
Mg1865
|
4:6 |
Nefa manome fahasoavana bebe kokoa Izy. Koa hoy izy: “Andriamanitra manohitra ny mpiavonavona, fa manome fahasoavana ho an’ ny manetry tena”.
|
Jame
|
CopNT
|
4:6 |
⳿ϥϯ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫϯ ⳿ϥϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⳿ϥⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ.
|
Jame
|
FinPR
|
4:6 |
Mutta hän antaa sitä suuremman armon. Sentähden sanotaan: "Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon".
|
Jame
|
NorBroed
|
4:6 |
Og han gir større nåde; derfor sier han, gud fastsetter seg imot de stolte, og de ydmyke gir han nåde.
|
Jame
|
FinRK
|
4:6 |
Mutta vielä suurempi on armo, jonka hän antaa. Siksi Raamattu sanoo: ”Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon.”
|
Jame
|
ChiSB
|
4:6 |
但他還賜更大的恩寵呢,為此說:『天主拒絕驕傲人,卻賞賜恩寵於謙遜人。』
|
Jame
|
CopSahBi
|
4:6 |
ⲥϯ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲛⲉϫⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ϥϯ ⲇⲉ ⲛⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲏⲉⲓⲏⲩ
|
Jame
|
ChiUns
|
4:6 |
但他赐更多的恩典,所以经上说: 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。
|
Jame
|
BulVeren
|
4:6 |
Но Той дава по-голяма благодат; затова казва: „Бог на горделивите се противи, а на смирените дава благодат.“
|
Jame
|
AraSVD
|
4:6 |
وَلَكِنَّهُ يُعْطِي نِعْمَةً أَعْظَمَ. لِذَلِكَ يَقُولُ: «يُقَاوِمُ ٱللهُ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ، وَأَمَّا ٱلْمُتَوَاضِعُونَ فَيُعْطِيهِمْ نِعْمَةً».
|
Jame
|
Shona
|
4:6 |
Asi anopa nyasha huru; saka anoti: Mwari anopikisa vanozvikudza, asi anopa nyasha vanozvininipisa.
|
Jame
|
Esperant
|
4:6 |
Sed Li donas pli grandan gracon. Tial estas dirite: Dio kontraŭstaras al la fieruloj, sed al la humiluloj Li donas gracon.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
4:6 |
แต่พระองค์ได้ทรงประทานพระคุณเพิ่มขึ้นอีก เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า ‘พระเจ้าทรงต่อสู้ผู้ที่หยิ่งจองหอง แต่ทรงประทานพระคุณแก่คนที่ใจถ่อม’
|
Jame
|
BurJudso
|
4:6 |
ထိုဝိညာဉ်တော်သည် သာ၍များသော ကျေးဇူးကိုပြုတော်မူ၏။ ထိုသို့နှင့်အညီ ကျမ်းစာလာ သည်ကား၊ ထောင်လွှားစော်ကားသောသူတို့ကို ဘုရားသခင် ဆီးတားတော်မူ၏။ စိတ်နှိမ့်ချသော သူတို့အား ကျေးဇူးပြုတော်မူ၏ဟုလာသတည်း။
|
Jame
|
SBLGNT
|
4:6 |
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
|
Jame
|
FarTPV
|
4:6 |
امّا فیضی كه خدا میبخشد، از این هم بیشتر است، چون كلام او میفرماید: «خدا با متكبّران مخالفت میکند و به فروتنان فیض میبخشد.»
|
Jame
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Lekin wuh hameṅ is se kahīṅ zyādā fazl baḳhshtā hai. Kalām-e-muqaddas yoṅ farmātā hai, “Allāh maġhrūroṅ kā muqābalā kartā lekin farotanoṅ par mehrbānī kartā hai.”
|
Jame
|
SweFolk
|
4:6 |
Men större är nåden som han ger. Därför heter det: Gud står emot de högmodiga men ger nåd åt de ödmjuka.
|
Jame
|
TNT
|
4:6 |
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
|
Jame
|
GerSch
|
4:6 |
Größer aber ist die Gnade, die er gibt. Darum spricht sie: »Gott widersteht den Hoffärtigen; aber den Demütigen gibt er Gnade.«
|
Jame
|
TagAngBi
|
4:6 |
Nguni't siya'y nagbibigay ng lalong biyaya. Kaya't sinasabi ng kasulatan, Ang Dios ay sumasalansang sa mga palalo, datapuwa't nagbibigay ng biyaya sa mga mapagpakumbaba.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Mutta hän antaa sitä suuremman armon. Sen tähden sanotaan: "Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon."
|
Jame
|
Dari
|
4:6 |
اما فیضی که خدا می بخشد از این هم بیشتر است، چون کلام او می فرماید: «خدا با متکبران مخالفت می کند، اما به فروتنان فیض می بخشد.»
|
Jame
|
SomKQA
|
4:6 |
Laakiin isagu wuxuu bixiyaa nimco badan oo badan. Haddaba Qorniinku wuxuu leeyahay, Ilaah waa hor joogsadaa kuwa kibra, laakiin kuwa is-hoosaysiiya ayuu nimco siiyaa.
|
Jame
|
NorSMB
|
4:6 |
Difor heiter det: «Gud stend dei stolte imot, men dei audmjuke gjev han nåde.»
|
Jame
|
Alb
|
4:6 |
Por ai jep hir edhe më të madh; prandaj thotë: ''Perëndia u kundërvihet mendjemëdhenjve dhe u jep hir të përulurve''.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
4:6 |
er aber [umso] größere Gnade gibt? Darum sagt sie: „Gott widersteht den Hochmütigen, den Niedrigen aber gibt er Gnade.“
|
Jame
|
UyCyr
|
4:6 |
Яман арзу-һәвәслиримиз үстидин ғалибә қилишимиз үчүн Худа бизгә көп күч-қудрәт бериду. Бу худди Муқәддәс Язмиларда: «Худа қаршидур тәкәббурларға, меһир-шәпқәт қилар кәмтарларға», дәп йезилғинидәктур.
|
Jame
|
KorHKJV
|
4:6 |
그러나 그분께서 더 많은 은혜를 베푸시나니 그러므로 그분께서 이르시되, 하나님은 교만한 자들은 물리치시나 겸손한 자들에게는 은혜를 베푸느니라, 하시느니라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
4:6 |
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
|
Jame
|
SrKDIjek
|
4:6 |
А он даје већу благодат. Јер говори: Господ супроти се поноситима, а пониженима даје благодат.
|
Jame
|
Wycliffe
|
4:6 |
But he yyueth the more grace; for which thing he seith, God withstondith proude men, but to meke men he yyueth grace.
|
Jame
|
Mal1910
|
4:6 |
എന്നാൽ അവൻ അധികം കൃപ നല്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു “ദൈവം നിഗളികളോടു എതിൎത്തുനിൽക്കയും താഴ്മയുള്ളവൎക്കു കൃപ നല്കുകയും ചെയ്യുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Jame
|
KorRV
|
4:6 |
그러나 더욱 큰 은혜를 주시나니 그러므로 일렀으되 하나님이 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자에게 은혜를 주신다 하였느니라
|
Jame
|
Azeri
|
4:6 |
لاکئن تاري داها بؤيوک فيض عطا ادئر. بو سببدن ديئر: "تاري مغرور آداملارا ضئدّ دورور، لاکئن باشيآشاغي آداملارا فيض عطا ادئر."
|
Jame
|
SweKarlX
|
4:6 |
Men han gifver rikeliga nåd. Ty Skriften säger: Gud står emot de högfärdiga; men dem ödmjukom gifver han nåd.
|
Jame
|
KLV
|
4:6 |
'ach ghaH nob latlh grace. vaj 'oH jatlhtaH, “ joH'a' resists the proud, 'ach nob grace Daq the humble.” { Note: Proverbs 3:34 }
|
Jame
|
ItaDio
|
4:6 |
Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili.
|
Jame
|
RusSynod
|
4:6 |
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
|
Jame
|
CSlEliza
|
4:6 |
Болшую же дает благодать: темже глаголет: Господь гордым противится, смиренным же дает благодать.
|
Jame
|
ABPGRK
|
4:6 |
μείζονα δε δίδωσι χάριν διό λέγει κύριος υπερηφάνοις αντιτάσσεται ταπεινοίς δε δίδωσι χάριν
|
Jame
|
FreBBB
|
4:6 |
Mais il accorde une grâce d'autant plus grande. C'est pourquoi l'Ecriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
|
Jame
|
LinVB
|
4:6 |
Nzókandé Nzámbe akopésaka bísó ngrásya elekí enéne ; ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : Nzámbe abóyí bato ba loléndo, kasi akolingaka bato ba motéma bosáwa.
|
Jame
|
BurCBCM
|
4:6 |
သို့သော် ကိုယ်တော်သည် ငါတို့အား ကျေးဇူးတော်တို့ကို ပိုမိုပေးသနားတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် ကျမ်းစာတော်မြတ်က ဘုရားသခင်သည် မာနထောင်လွှားသောသူတို့ကို ဆန့်ကျင်သော်လည်း နိမ့်ချသောသူတို့အား ကျေးဇူးတော်ကိုပေးတော်မူ၏ဟု ဆိုထား၏။-
|
Jame
|
Che1860
|
4:6 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏓᏁᎰᎢ-ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎾᏢᏉᏗ ᏓᏡᏗᏍᎪᎢ, ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎩᏂ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏓᏁᎰᎢ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
4:6 |
惟彼賜恩尤大、故曰、上帝拒驕傲者、賜恩於謙卑者、
|
Jame
|
VietNVB
|
4:6 |
Nhưng Ngài ban cho chúng ta ân sủng vĩ đại hơn nên Kinh Thánh nói:Đức Chúa Trời chống kẻ kiêu ngạoNhưng ban ân sủng cho người khiêm tốn.
|
Jame
|
CebPinad
|
4:6 |
Apan siya nagahatag ug labi pa ka dakung grasya; busa ginaingon, "Pagasantaon sa Dios ang mga mapahitas-on, apan sa mga mapaubsanon siya nagahatag ug grasya."
|
Jame
|
RomCor
|
4:6 |
Dar, în schimb, ne dă un har şi mai mare. De aceea zice Scriptura: „Dumnezeu stă împotriva celor mândri, dar dă har celor smeriţi”.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Ahpw kalahngan me Koht kin ketikihong kitail inenen laudsang mehlel ngeno. Pwe Pwuhk Sarawi pil mahsanih, “Koht kin ketin sohpeisang me aklapalap, oh kin ketikihong me opampap akan sapwellime kalahngan.”
|
Jame
|
HunUj
|
4:6 |
De még nagyobb kegyelmet is ad, ezért mondja: „Isten a kevélyeknek ellenáll, az alázatosoknak pedig kegyelmét adja”.
|
Jame
|
GerZurch
|
4:6 |
er gibt aber desto grössere Gnade"? Daher sagt sie: "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade." (1) o: "Ein eifersüchtiges Verlangen hat der Geist, der in uns Wohnung gemacht hat; er gibt aber desto grössere Gnade." - Die hier angeführten Worte finden sich nicht im AT. - Die unmittelbar nachher angeführten Worte sind aus Spr 3:34 nicht nach dem Grundtext, sondern nach der grÜs. entnommen. (a) Spr 3:34; Lu 1:52; Hio 22:29; Mt 23:12; 1Pe 5:5
|
Jame
|
GerTafel
|
4:6 |
Er gibt aber größere Gnade; darum heißt es: Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt Er Gnade.
|
Jame
|
PorAR
|
4:6 |
Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes.
|
Jame
|
DutSVVA
|
4:6 |
Ja, Hij geeft meerdere genade. Daarom zegt de Schrift: God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade.
|
Jame
|
Byz
|
4:6 |
μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
|
Jame
|
FarOPV
|
4:6 |
لیکن او فیض زیاده میبخشد. بنابراین میگوید: «خدامتکبران را مخالفت میکند، اما فروتنان را فیض میبخشد.»
|
Jame
|
Ndebele
|
4:6 |
Kodwa uyanika umusa omkhulu; ngakho uthi: UNkulunkulu umelana labazigqajayo, kodwa abathobekileyo uyabapha umusa.
|
Jame
|
PorBLivr
|
4:6 |
Porém ele concede uma graça maior. Por isso diz: Deus resiste aos soberbos, mas concede graça aos humildes.
|
Jame
|
StatResG
|
4:6 |
Μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν. Διὸ λέγει, “Ὁ ˚Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.”
|
Jame
|
SloStrit
|
4:6 |
Daje pa večjo milost; zato pravi: "Bog se upira prevzetnim, ponižnim pa daje milost."
|
Jame
|
Norsk
|
4:6 |
Derfor heter det: Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde.
|
Jame
|
SloChras
|
4:6 |
Daje pa toliko večjo milost. Zato pravi pismo: „Bog se upira prevzetnim, ponižnim pa daje milost“.
|
Jame
|
Northern
|
4:6 |
Lakin Allah daha çox lütf verir. Bunun üçün belə deyilir: «Allah məğrurlara qarşıdır, İtaətkarlara isə lütf göstərər».
|
Jame
|
GerElb19
|
4:6 |
Er gibt aber größere Gnade; deshalb spricht er: "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade".
|
Jame
|
PohnOld
|
4:6 |
A meid laud a mak ong kitail. I me a kotin masanieki: Kot kin kotin palian me aklapalap, ap maki ong me opampap akan.
|
Jame
|
LvGluck8
|
4:6 |
Bet Viņš dod lielāku žēlastību; tādēļ (tas raksts) saka: Dievs lepniem turas pretī, bet pazemīgiem Viņš dod žēlastību.
|
Jame
|
PorAlmei
|
4:6 |
Antes dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos, porém dá graça aos humildes.
|
Jame
|
ChiUn
|
4:6 |
但他賜更多的恩典,所以經上說: 神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。
|
Jame
|
SweKarlX
|
4:6 |
Men han gifver rikeliga nåd. Ty Skriften säger: Gud står emot de högfärdiga; men dem ödmjukom gifver han nåd.
|
Jame
|
Antoniad
|
4:6 |
μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
|
Jame
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲥϯ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲙⲟⲧ, ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ [[ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ]] ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ [[ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲛⲉϫⲁⲥⲉ ϩⲏⲧ ϥⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲏⲉⲓⲏⲩ,]]
|
Jame
|
GerAlbre
|
4:6 |
Um so größer aber ist die Gnade, die er gibt. Deshalb heißt es: Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.
|
Jame
|
BulCarig
|
4:6 |
Но по-голема благодат дава Бог; за това казва: «Бог на горделивите се противи, а на смирените дава благодат. »
|
Jame
|
FrePGR
|
4:6 |
mais aussi Il accorde une plus grande grâce ; c'est pourquoi elle dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce. »
|
Jame
|
JapDenmo
|
4:6 |
しかし,その方はさらに豊かな恵みを与えてくださるのです。それゆえ,こう言われています。「神は高慢な者に立ち向かい,謙そんな者に恵みをお与えになる」。
|
Jame
|
PorCap
|
4:6 |
*No entanto, a graça que Ele dá é mais abundante, pelo que diz: Deus opõe-se aos soberbos, mas dá a sua graça aos humildes.
|
Jame
|
JapKougo
|
4:6 |
しかし神は、いや増しに恵みを賜う。であるから、「神は高ぶる者をしりぞけ、へりくだる者に恵みを賜う」とある。
|
Jame
|
Tausug
|
4:6 |
Sumagawa' in tabang hirihil sin Tuhan kātu'niyu makusug pa malayu' dayn sin manga napsu amu in dumā kātu'. Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, “Satru' sin Tuhan in manga tau abbuhan, sumagawa' tabangan niya in manga tau mababa' in atay.”
|
Jame
|
GerTextb
|
4:6 |
um so größere Gnade aber gibt er - darum spricht sie: Gott widersteht den Hoffärtigen, den Demütigen aber gibt er Gnade.
|
Jame
|
Kapingam
|
4:6 |
Tumaalia o God dela e-gaamai dehuia gi gidaadou, la-koia e-damanaiee, gii-hai be nnelekai di Beebaa-Dabu, “God e-huli gi-daha mo digau hagamuamua, ge-Ia e-wanga dono dumaalia gi digau ala e-hila gi-lala.”
|
Jame
|
SpaPlate
|
4:6 |
Mayor gracia nos otorga (con ello). Por eso dice: “A los soberbios resiste Dios, mas a los humildes da gracia”.
|
Jame
|
RusVZh
|
4:6 |
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: " Бог гордым противится, а смиренным дает благодать".
|
Jame
|
GerOffBi
|
4:6 |
aber er gibt umso größere Gnade? Deswegen sagt sie [auch]: „Gott stellt sich den Hochmütigen entgegen, den Geringen (Unbedeutenden; Demütigen) aber gibt er Gnade.“
|
Jame
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲥϯ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲛⲉϫⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ϥϯ ⲇⲉ ⲛⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲏⲉⲓⲏⲩ
|
Jame
|
LtKBB
|
4:6 |
Bet Jis duoda dar didesnę malonę, ir todėl sako: „Dievas išdidiems priešinasi, o nuolankiesiems teikia malonę“.
|
Jame
|
Bela
|
4:6 |
Але тым большую дае мілату; таму і сказана: "Бог гордым супрацівіцца, а пакорным дае мілату".
|
Jame
|
CopSahHo
|
4:6 |
ⲥϯ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲙⲟⲧ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥϯ ⲟⲩⲃⲉⲛ̅ϫⲁⲥⲛ̅ϩⲏⲧ. [ϥⲛⲁϯ] ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙⲟⲧ [ⲛ̅ⲛⲉ]ⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ [ ]
|
Jame
|
BretonNT
|
4:6 |
Er c'hontrol e ro ur c'hras vrasoc'h. Dre-se, ar Skritur a lavar: Doue a harp ouzh ar re ourgouilhus, met reiñ a ra gras d'ar re uvel.
|
Jame
|
GerBoLut
|
4:6 |
Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: Gott widerstehet den Hoffartigen, aber den Demutigen gibt er Gnade.
|
Jame
|
FinPR92
|
4:6 |
Mutta vielä suurempi on se armo, jonka hän antaa. Siksi Raamattu sanoo: -- Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon.
|
Jame
|
DaNT1819
|
4:6 |
Derfor siger Skriften: Gud imodstaaer de Hoffærdige, men giver de Ydmyge Naade.
|
Jame
|
Uma
|
4:6 |
Aga petulungia to nawai' -taka Pue' ngkai kabula rala-na meliu-hana kamoroho-na ngkai hawe'ea hina nono-ta. Toe pai' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Alata'ala mpo'ewa tauna to molangko nono-ra. Tapi' tauna to dingki' nono-ra, natulungi-ra ngkai kabula rala-na."
|
Jame
|
GerLeoNA
|
4:6 |
er aber [umso] größere Gnade gibt? Darum sagt sie: „Gott widersteht den Hochmütigen, den Niedrigen aber gibt er Gnade.“
|
Jame
|
SpaVNT
|
4:6 |
Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes.
|
Jame
|
Latvian
|
4:6 |
Bet Viņš dod lielāku žēlastību; tādēļ sacīts: Dievs pretojas lepniem, bet pazemīgiem dod žēlastību
|
Jame
|
SpaRV186
|
4:6 |
Mas él da mayor gracia. Porque él dice: Dios resiste a los soberbios, empero da gracia a los humildes.
|
Jame
|
FreStapf
|
4:6 |
de plus il nous accorde une grâce supérieure à celle du monde. Voilà pourquoi il est écrit : «Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles.»
|
Jame
|
NlCanisi
|
4:6 |
Groter genade geeft Hij zelfs; daarom zegt ze: "God weerstaat de hovaardigen, maar aan de nederigen geeft Hij genade."
|
Jame
|
GerNeUe
|
4:6 |
Aber Gnade gibt er umso mehr. Deshalb sagt er ‹in seinem Buch›: "Den Hochmütigen widersteht Gott, aber den Demütigen gibt er Gnade."
|
Jame
|
Est
|
4:6 |
Aga ta annab veel suuremat armu; sellepärast Kiri ütleb: "Jumal paneb suurelistele vastu, aga alandlikele Ta annab armu."
|
Jame
|
UrduGeo
|
4:6 |
لیکن وہ ہمیں اِس سے کہیں زیادہ فضل بخشتا ہے۔ کلامِ مُقدّس یوں فرماتا ہے، ”اللہ مغروروں کا مقابلہ کرتا لیکن فروتنوں پر مہربانی کرتا ہے۔“
|
Jame
|
AraNAV
|
4:6 |
لاَ، بَلْ إِنَّهُ يَجُودُ عَلَيْنَا بِنِعْمَةٍ أَعْظَمَ. لِذَلِكَ يَقُولُ الْكِتَابُ: «إِنَّ اللهَ يُقَاوِمُ الْمُتَكَبِّرِينَ، وَلَكِنَّهُ يُعْطِي الْمُتَوَاضِعِينَ نِعْمَةً».
|
Jame
|
ChiNCVs
|
4:6 |
但 神所赐的恩更大;所以圣经上说:“ 神抵挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”
|
Jame
|
f35
|
4:6 |
μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
|
Jame
|
vlsJoNT
|
4:6 |
Doch Hij geeft meerder genade. Daarom zet de Schriftuur: God wederstaat hoovaardigen, maar aan nederigen geeft Hij genade.
|
Jame
|
ItaRive
|
4:6 |
Ma Egli dà maggior grazia; perciò la Scrittura dice:
|
Jame
|
Afr1953
|
4:6 |
Maar Hy gee groter genade; daarom sê Hy: God weerstaan die hoogmoediges, maar aan die nederiges gee Hy genade.
|
Jame
|
RusSynod
|
4:6 |
Но тем большую дает благодать; поэтому и сказано: «Бог гордым противится, а смиренным дает благодать».
|
Jame
|
FreOltra
|
4:6 |
et il accorde une grâce supérieure à celle que le monde accorde; c'est pourquoi l'Écriture dit: «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.»
|
Jame
|
Tagalog
|
4:6 |
Tayo ay binigyan ng Diyos nang higit pang biyaya. Dahil dito sinabi niya: Sinasalungat ng Diyos ang mga mapagmataas ngunit binibigyan niya ng biyaya ang mga mapagpakumbaba.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
4:6 |
लेकिन वह हमें इससे कहीं ज़्यादा फ़ज़ल बख़्शता है। कलामे-मुक़द्दस यों फ़रमाता है, “अल्लाह मग़रूरों का मुक़ाबला करता लेकिन फ़रोतनों पर मेहरबानी करता है।”
|
Jame
|
TurNTB
|
4:6 |
Yine de bize daha çok lütfeder. Bu nedenle Yazı şöyle diyor: “Tanrı kibirlilere karşıdır, Ama alçakgönüllülere lütfeder.”
|
Jame
|
DutSVV
|
4:6 |
Ja, Hij geeft meerdere genade. Daarom zegt de Schrift: God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade.
|
Jame
|
HunKNB
|
4:6 |
Sőt még nagyobb kegyelmet is ad. Azért mondja: »Isten a kevélyeknek ellenáll, az alázatosaknak pedig kegyelmet ad«.
|
Jame
|
Maori
|
4:6 |
Nui atu ia tana homai i te aroha noa: koia tana e mea nei, Ka pakeke te Atua ki ta te hunga whakapehapeha, ka homai ia i te aroha noa ki te hunga ngakau papaku.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
4:6 |
Sagō' akosog lagi' tabang Tuhan ma kita min saga napsu ya amowa-mowa baranta, buwat bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Sinagga' e' Tuhan saga a'a alanga atayna, sagō' tinabangan e'na saga a'a areyo' atayna.”
|
Jame
|
HunKar
|
4:6 |
De majd nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád.
|
Jame
|
Viet
|
4:6 |
nhưng Ngài lại ban cho ta ơn lớn hơn nữa. Vì vậy, Thánh Kinh chép rằng: Ðức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, nhưng ban ơn cho kẻ khiêm nhường.
|
Jame
|
Kekchi
|
4:6 |
Li Dios kˈaxal numtajenak cuiˈchic li rusilal naxqˈue ke. Li Santil Hu naxye nak li Dios incˈaˈ nacuulac chiru li nequeˈxnimobresi rib. Abanan li Dios naxqˈue li rusilal reheb li tu̱laneb. (Pr. 3:34)
|
Jame
|
Swe1917
|
4:6 |
Men så mycket större är den nåd han giver; därför heter det: »Gud står emot de högmodiga, men de ödmjuka giver han nåd.»
|
Jame
|
KhmerNT
|
4:6 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គផ្ដល់ព្រះគុណកាន់តែខ្លាំងឡើងៗ ហេតុនេះហើយ បានជាមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «ព្រះអង្គប្រឆាំងនឹងមនុស្សអួតអាង ប៉ុន្ដែផ្ដល់ព្រះគុណដល់មនុស្សបន្ទាបខ្លួនវិញ»។
|
Jame
|
CroSaric
|
4:6 |
A daje on i veću milost. Zato govori: Bog se oholima protivi, a poniznima daje milost.
|
Jame
|
BasHauti
|
4:6 |
Aitzitic du gratia handiagoa emaiten, halacotz dio, Iaincoac vrgulutsuey resistitzen draue, eta humiley gratia emaiten.
|
Jame
|
WHNU
|
4:6 |
μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
|
Jame
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Nhưng ân sủng Người ban còn mạnh hơn ; vì thế, có lời Kinh Thánh nói : Thiên Chúa chống lại kẻ kiêu ngạo, nhưng ban ơn cho kẻ khiêm nhường.
|
Jame
|
FreBDM17
|
4:6 |
Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c’est pourquoi l’Ecriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
|
Jame
|
TR
|
4:6 |
μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
|
Jame
|
HebModer
|
4:6 |
וגם יגדיל לתת חן על כן אומר אלהים ללצים יליץ ולענוים יתן חן׃
|
Jame
|
Kaz
|
4:6 |
Ал Тәңір Ие бізге (арам құмарлықтарға қарсы тұруға) рақымын молынан сыйлайды. Сол себептен де Киелі жазбаларда мынадай сөздер бар: Құдай тәкаппарларға қарсылық жасайды, «ал езілген кішіпейілдерге рақымын сыйлайды».
|
Jame
|
UkrKulis
|
4:6 |
Більшу ж дає благодать; тим же і глаголе: "Господь гордим противить ся, смиренним же дає благодать."
|
Jame
|
FreJND
|
4:6 |
Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles ».
|
Jame
|
TurHADI
|
4:6 |
Fakat O yine de bize fazlasıyla lütfeder. Bu sebepten dolayı Tevrat şöyle der: “Allah kibirlilere karşıdır. Fakat alçakgönüllülere lütfeder.”
|
Jame
|
GerGruen
|
4:6 |
Doch um so größer ist dann auch die Gnade, die er schenkt. Deshalb heißt es: "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade."
|
Jame
|
SloKJV
|
4:6 |
Toda on daje več milosti. Zatorej pravi: „Bog se ponosnim upira, toda ponižnim daje milost.“
|
Jame
|
Haitian
|
4:6 |
Men, li fè nou yon pi gwo favè ankò, jan sa ekri nan Liv la: Bondye pran pozisyon kont moun ki gen lògèy yo. Men, moun ki soumèt devan l', li ba yo favè li.
|
Jame
|
FinBibli
|
4:6 |
Ja antaa runsaasti armon; sentähden hän sanoo: Jumala seisoo ylpeitä vastaan, mutta nöyrille antaa hän armon.
|
Jame
|
SpaRV
|
4:6 |
Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes.
|
Jame
|
HebDelit
|
4:6 |
וְגַם יַגְדִּיל לָתֶת־חֵן עַל־כֵּן אוֹמֵר אֱלֹהִים לַלֵּצִים יָלִיץ וְלָעֲנָוִים יִתֶּן־חֵן׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
4:6 |
Ond mae haelioni Duw yn fwy na hynny eto! Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Mae Duw yn gwrthwynebu pobl falch ond mae'n hael at y rhai gostyngedig.”
|
Jame
|
GerMenge
|
4:6 |
Um so reicher ist aber die Gnade, die er zuteilt. Darum heißt es: »Gott widersteht den Hoffärtigen, den Demütigen aber gibt er Gnade.«
|
Jame
|
GreVamva
|
4:6 |
Αλλά μεγαλητέραν χάριν δίδει ο Θεός· όθεν λέγει· Ο Θεός εις τους υπερηφάνους αντιτάσσεται, εις δε τους ταπεινούς δίδει χάριν.
|
Jame
|
Tisch
|
4:6 |
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
|
Jame
|
UkrOgien
|
4:6 |
Та ще більшу благода́ть дає, через що й промовляє: „Бог противиться гордим, а смиренним дає благода́ть“.
|
Jame
|
MonKJV
|
4:6 |
Гэвч тэрбээр илүү их энэрлийг өгдөг. Тийм ч учраас тэр, Шүтээн бардам хүний эсрэг зогсдог харин даруу хүнд энэрэл өгдөг гэж хэлдэг.
|
Jame
|
FreCramp
|
4:6 |
Mais il donne une grâce d'autant plus grande, selon ce que dit l'Ecriture : " Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles. "
|
Jame
|
SrKDEkav
|
4:6 |
А Он даје већу благодат. Јер говори: Господ супроти се поноситима, а пониженима даје благодат.
|
Jame
|
PolUGdan
|
4:6 |
Większą zaś daje łaskę, bo mówi: Bóg sprzeciwia się pysznym, a pokornym daje łaskę.
|
Jame
|
FreGenev
|
4:6 |
Mais il donne une plus grande grace. C'eft pourquoi il dit, Dieu refifte aux orgueilleux, mais il fait grace aux humbles.
|
Jame
|
FreSegon
|
4:6 |
Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
|
Jame
|
Swahili
|
4:6 |
Lakini, neema tunayopewa na Mungu ina nguvu zaidi; kama yasemavyo Maandiko: "Mungu huwapinga wenye majivuno lakini huwapa neema wanyenyekevu."
|
Jame
|
SpaRV190
|
4:6 |
Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes.
|
Jame
|
HunRUF
|
4:6 |
De még nagyobb kegyelmet is ad, ezért mondja: „Isten a kevélyeknek ellenáll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ad.”
|
Jame
|
FreSynod
|
4:6 |
mais il nous accorde une grâce plus grande encore. C'est pourquoi l'Écriture dit: «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.»
|
Jame
|
DaOT1931
|
4:6 |
Derfor siger Skriften: „Gud staar de hoffærdige imod, men de ydmyge giver han Naade.‟
|
Jame
|
FarHezar
|
4:6 |
امّا فیضی که او میبخشد، بس فزونتر است. از همینرو کتاب میگوید: «خدا در برابر متکبّران میایستد، امّا فروتنان را فیض میبخشد.»
|
Jame
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Tasol em i givim marimari moa. Olsem na em i tok, God i sanap na birua long hambak man, tasol em i givim marimari long man bilong daunim em yet.
|
Jame
|
ArmWeste
|
4:6 |
Սակայն աւելի մեծ շնորհք մը կու տայ, ուստի կ՚ըսէ. «Աստուած կ՚ընդդիմանայ ամբարտաւաններուն, բայց շնորհք կու տայ խոնարհներուն»:
|
Jame
|
DaOT1871
|
4:6 |
Derfor siger Skriften: „Gud staar de hoffærdige imod, men de ydmyge giver han Naade.‟
|
Jame
|
JapRague
|
4:6 |
尚大いなる恩寵を賜へばこそ、「神は傲慢なる者に逆らひ、謙遜なる者に恩寵を賜ふ」とは云へるなれ。
|
Jame
|
Peshitta
|
4:6 |
ܛܝܒܘܬܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܬܐ ܝܗܒ ܠܢ ܡܪܢ ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܡܪ ܕܐܠܗܐ ܡܡܟܟ ܠܪܡܐ ܘܠܡܟܝܟܐ ܝܗܒ ܛܝܒܘܬܐ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
4:6 |
Au contraire, il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et il donne sa grâce aux humbles.
|
Jame
|
PolGdans
|
4:6 |
Owszem, hojniejszą daje łaskę; bo mówi: Bóg się pysznym sprzeciwia, ale pokornym łaskę daje.
|
Jame
|
JapBungo
|
4:6 |
神は更に大なる恩惠を賜ふ。されば言ふ『神は高ぶる者を拒ぎ、へりくだる者に恩惠を與へ給ふ』と。
|
Jame
|
Elzevir
|
4:6 |
μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
|
Jame
|
GerElb18
|
4:6 |
Er gibt aber größere Gnade; deshalb spricht er: "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade".
|