|
Jame
|
ABP
|
4:7 |
Be submitted then to God! Oppose the devil, and he will flee from you!
|
|
Jame
|
ACV
|
4:7 |
Be subordinate therefore to God, but resist the devil and he will flee from you.
|
|
Jame
|
AFV2020
|
4:7 |
Therefore, submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
AKJV
|
4:7 |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
ASV
|
4:7 |
Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
Anderson
|
4:7 |
Submit yourselves, therefore, to God; resist the devil, and he will flee from you;
|
|
Jame
|
BBE
|
4:7 |
For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you.
|
|
Jame
|
BWE
|
4:7 |
So let God control you. Fight the devil and he will run away from you.
|
|
Jame
|
CPDV
|
4:7 |
Therefore, be subject to God. But resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
Common
|
4:7 |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
|
|
Jame
|
DRC
|
4:7 |
Be subject therefore to God. But resist the devil: and he will fly from you.
|
|
Jame
|
Darby
|
4:7 |
Subject yourselves therefore toGod. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
EMTV
|
4:7 |
Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.
|
|
Jame
|
Etheridg
|
4:7 |
BE subject, therefore, unto Aloha; withstand Satana, and he will flee from you;
|
|
Jame
|
Geneva15
|
4:7 |
Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
Godbey
|
4:7 |
Therefore draw nigh unto God; and resist the devil, and he will flee from you:
|
|
Jame
|
GodsWord
|
4:7 |
So place yourselves under God's authority. Resist the devil, and he will run away from you.
|
|
Jame
|
Haweis
|
4:7 |
Be in subjection then to God. Resist the devil, and he will fly from you.
|
|
Jame
|
ISV
|
4:7 |
Therefore, submit yourselves to God. Resist the devil, and he will run away from you.
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
4:7 |
Submit yourselves, therefore, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
KJV
|
4:7 |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
KJVA
|
4:7 |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
4:7 |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
LEB
|
4:7 |
Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
LITV
|
4:7 |
Then be subject to God. Resist the Devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
LO
|
4:7 |
Therefore, be subject to God. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
MKJV
|
4:7 |
Therefore submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
Montgome
|
4:7 |
So then ever be subject to God, Ever resist the devil and he will flee from you.
|
|
Jame
|
Murdock
|
4:7 |
Subject yourselves therefore to God; and stand firm against Satan, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
NETfree
|
4:7 |
So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.
|
|
Jame
|
NETtext
|
4:7 |
So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.
|
|
Jame
|
NHEB
|
4:7 |
Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
4:7 |
Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
NHEBME
|
4:7 |
Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
Noyes
|
4:7 |
Submit yourselves therefore to God; resist the Devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
OEB
|
4:7 |
Therefore submit to God; but resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
OEBcth
|
4:7 |
Therefore submit to God; but resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
4:7 |
Submit yourselves in mishma'at (obedience) to Hashem. Resist Hasatan. And he will flee from you.
|
|
Jame
|
RKJNT
|
4:7 |
Therefore, submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
RLT
|
4:7 |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
RNKJV
|
4:7 |
Submit yourselves therefore to יהוה. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
RWebster
|
4:7 |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
Rotherha
|
4:7 |
Range yourselves, therefore, under God, but withstand the adversary, and he will flee from you:
|
|
Jame
|
Twenty
|
4:7 |
Therefore submit to God; but resist the Devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
UKJV
|
4:7 |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
Webster
|
4:7 |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
Weymouth
|
4:7 |
Submit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
Worsley
|
4:7 |
Submit yourselves therefore to God: resist the devil, and he will flee from you.
|
|
Jame
|
YLT
|
4:7 |
be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
4:7 |
υποτάγητε ουν τω θεώ αντίστητε τω διαβόλω και φεύξεται αφ΄ υμών
|
|
Jame
|
Afr1953
|
4:7 |
Onderwerp julle dan aan God; weerstaan die duiwel, en hy sal van julle wegvlug.
|
|
Jame
|
Alb
|
4:7 |
Nënshtrojuni, pra, Perëndisë, kundërshtoni djallin dhe ai do të largohet nga ju!
|
|
Jame
|
Antoniad
|
4:7 |
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
|
|
Jame
|
AraNAV
|
4:7 |
إِذَنْ، كُونُوا خَاضِعِينَ لِلهِ. وَقَاوِمُوا إِبْلِيسَ فَيَهْرُبَ مِنْكُمْ.
|
|
Jame
|
AraSVD
|
4:7 |
فَٱخْضَعُوا لِلهِ. قَاوِمُوا إِبْلِيسَ فَيَهْرُبَ مِنْكُمْ.
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
4:7 |
Ուրեմն հպատակեցէ՛ք Աստուծոյ: Դիմադրեցէ՛ք Չարախօսին, եւ ան պիտի փախչի ձեզմէ:
|
|
Jame
|
Azeri
|
4:7 |
پس، تارييا موطئع اولون. شيطانين قاباغيندا موقاوئمت ادئن و او سئزدن قاچار.
|
|
Jame
|
BasHauti
|
4:7 |
Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric.
|
|
Jame
|
Bela
|
4:7 |
Дык вось, упакорцеся Богу; усупраціўцеся д’яблу, і ўцячэ ад вас;
|
|
Jame
|
BretonNT
|
4:7 |
Sujit eta da Zoue, harpit ouzh an diaoul hag e tec'ho diouzhoc'h.
|
|
Jame
|
BulCarig
|
4:7 |
И тъй, покорете се Богу: съпротивете се на дявола, и ще побегне от вас.
|
|
Jame
|
BulVeren
|
4:7 |
И така, покорете се на Бога. Съпротивете се на дявола, и той ще побегне от вас.
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
4:7 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကို လိုက်နာကြလော့။ နတ်ဆိုးကိုခုခံကြလော့။ သို့ဖြစ်လျှင် သူသည် သင်တို့ထံမှ ထွက်ပြေးလိမ့်မည်။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
4:7 |
ထိုကြောင့်၊ ဘုရားသခင်၏အလိုတော်သို့ လိုက်ကြလော့။ မာရ်နတ်ကို ဆီးတားကြလော့။ သို့ပြုလျှင်၊ သူသည် သင်တို့ထံက ပြေးသွားလိမ့်မည်။
|
|
Jame
|
Byz
|
4:7 |
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε OMIT δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
4:7 |
Повинитеся убо Богу, противитеся же диаволу, и бежит от вас.
|
|
Jame
|
CebPinad
|
4:7 |
Busa magpasakop kamo nga masinugtanon sa magpasakop kamo nga masinugtanon sa Dios; apan sukli ninyo ang yawa, ug kini siya mokaratil pagdalagan gikan kaninyo.
|
|
Jame
|
Che1860
|
4:7 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏤᏣᎴᏲᎯᏏ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᏤᏣᏟᏴᏏ ᎠᏍᎩᎾ, ᎠᎴ ᎠᏎ ᏓᏣᏓᏅᎡᎵ.
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
4:7 |
你们应当顺服 神,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。
|
|
Jame
|
ChiSB
|
4:7 |
所以,你們要服從天主,對抗魔鬼,魔鬼就必逃避你們;
|
|
Jame
|
ChiUn
|
4:7 |
故此,你們要順服 神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
4:7 |
是以爾宜服於上帝、惟禦魔、魔則遁、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
4:7 |
故此,你们要顺服 神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
|
|
Jame
|
CopNT
|
4:7 |
ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲫϯ ϯ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϥ⳿ⲉⲫⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲡⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
4:7 |
[ ] ϥⲛⲁⲡⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
4:7 |
[[ⲑⲃⲃⲉⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ]] ϥⲛⲁⲡⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
|
Jame
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲡⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
4:7 |
Podložite se dakle Bogu! Oduprite se đavlu i pobjeći će od vas!
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
4:7 |
Værer derfor Gud underdanige; staaer Djævelen imod, saa skal han flye fra Eder.
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
4:7 |
Underordner eder derfor under Gud; men staar Djævelen imod, saa skal han fly fra eder;
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
4:7 |
Underordner eder derfor under Gud; men staar Djævelen imod, saa skal han fly fra eder;
|
|
Jame
|
Dari
|
4:7 |
پس از خدا اطاعت کنید و در مقابل ابلیس مقاومت نمائید تا از شما بگریزد.
|
|
Jame
|
DutSVV
|
4:7 |
Zo onderwerpt u dan Gode; wederstaat den duivel, en hij zal van u vlieden.
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
4:7 |
Zo onderwerpt u dan Gode; wederstaat den duivel, en hij zal van u vlieden.
|
|
Jame
|
Elzevir
|
4:7 |
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
|
|
Jame
|
Esperant
|
4:7 |
Submetiĝu do al Dio; sed rezistu la diablon, kaj li forkuros de vi.
|
|
Jame
|
Est
|
4:7 |
Siis alistuge Jumalale! Seiske vastu kuradile, siis ta põgeneb teie juurest.
|
|
Jame
|
FarHezar
|
4:7 |
پس تسلیم خدا باشید. در برابر ابلیس ایستادگی کنید، که از شما خواهد گریخت.
|
|
Jame
|
FarOPV
|
4:7 |
پس خدا را اطاعت نمایید و با ابلیس مقاومت کنید تا از شما بگریزد.
|
|
Jame
|
FarTPV
|
4:7 |
پس از خدا اطاعت كنید و در مقابل ابلیس مقاومت نمایید تا از شما بگریزد.
|
|
Jame
|
FinBibli
|
4:7 |
Niin olkaat siis Jumalalle alamaiset, mutta vastaan seisokaat perkelettä, niin hän teistä pakenee.
|
|
Jame
|
FinPR
|
4:7 |
Olkaa siis Jumalalle alamaiset; mutta vastustakaa perkelettä, niin se teistä pakenee.
|
|
Jame
|
FinPR92
|
4:7 |
Taipukaa siis Jumalan alaisuuteen, mutta vastustakaa Paholaista, niin se lakkaa ahdistamasta teitä.
|
|
Jame
|
FinRK
|
4:7 |
Olkaa siis Jumalalle alamaisia mutta vastustakaa Paholaista, niin hän pakenee luotanne.
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Olkaa siis Jumalalle alamaisia, mutta vastustakaa perkelettä, niin hän teistä pakenee.
|
|
Jame
|
FreBBB
|
4:7 |
Soumettez-vous donc à Dieu ; mais résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
4:7 |
Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s’enfuira de vous.
|
|
Jame
|
FreCramp
|
4:7 |
Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
|
|
Jame
|
FreGenev
|
4:7 |
Affujettiffez-vous donc à Dieu : refiftez au diable, & il s'enfuïra de vous.
|
|
Jame
|
FreJND
|
4:7 |
Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
|
|
Jame
|
FreOltra
|
4:7 |
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
|
|
Jame
|
FrePGR
|
4:7 |
Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable, et il fuira loin de vous.
|
|
Jame
|
FreSegon
|
4:7 |
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
|
|
Jame
|
FreStapf
|
4:7 |
Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
|
|
Jame
|
FreSynod
|
4:7 |
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au Diable, et il fuira loin de vous.
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
4:7 |
Soumettez-vous donc à Dieu ; mais résistez au diable, et il fuira (loin) de vous.
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
4:7 |
Darum unterwerft euch Gott (in Demut)! Widersteht dem Teufel, so wird er von euch fliehen!
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
4:7 |
So seid nun Gott untertanig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch.
|
|
Jame
|
GerElb18
|
4:7 |
Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen.
|
|
Jame
|
GerElb19
|
4:7 |
Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen.
|
|
Jame
|
GerGruen
|
4:7 |
So unterwerfet euch denn Gott und widersteht dem Teufel, dann wird er von euch fliehen.
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
4:7 |
Unterwerft euch also Gott, widersteht aber dem Teufel, dann wird er von euch fliehen!
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
4:7 |
Unterwerft euch also Gott; widersteht aber dem Teufel, dann wird er von euch fliehen!
|
|
Jame
|
GerMenge
|
4:7 |
Unterwerft euch also Gott und widersteht dem Teufel, so wird er von euch fliehen.
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
4:7 |
So unterwerft euch nun Gott, widersteht aber dem Teufel! Der wird dann von euch fliehen.
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
4:7 |
Also ordnet [euch] Gott unter, doch widersteht dem Teufel, dann (und) er wird von euch fliehen;
|
|
Jame
|
GerSch
|
4:7 |
So unterwerfet euch nun Gott! Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;
|
|
Jame
|
GerTafel
|
4:7 |
So seid denn Gott untertänig. Widersteht dem Teufel, so flieht er von euch.
|
|
Jame
|
GerTextb
|
4:7 |
So unterwerfet euch denn Gott. Widerstehet dem Teufel, so fliehet er von euch. Nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch.
|
|
Jame
|
GerZurch
|
4:7 |
So unterwerfet euch nun Gott; widerstehet aber dem Teufel, so wird er von euch fliehen! (a) 1Pe 5:6 8 9
|
|
Jame
|
GreVamva
|
4:7 |
Υποτάχθητε λοιπόν εις τον Θεόν. Αντιστάθητε εις τον διάβολον, και θέλει φύγει από σάς·
|
|
Jame
|
Haitian
|
4:7 |
Se poutèt sa, desann nou devan Bondye. Men, pran pozisyon kont Satan, la kouri kite nou.
|
|
Jame
|
HebDelit
|
4:7 |
לָכֵן הִכָּנְעוּ לֵאלֹהִים הִתְיַצְּבוּ נֶגֶד הַשָּׂטָן וְיִבְרַח מִפְּנֵיכֶם׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
4:7 |
לכן הכנעו לאלהים התיצבו נגד השטן ויברח מפניכם׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
4:7 |
Engedelmeskedjetek tehát Istennek; az ördögnek pedig álljatok ellen, és futni fog tőletek.
|
|
Jame
|
HunKar
|
4:7 |
Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tőletek.
|
|
Jame
|
HunRUF
|
4:7 |
Engedelmeskedjetek azért Istennek, de álljatok ellen az ördögnek, és elfut tőletek.
|
|
Jame
|
HunUj
|
4:7 |
Engedelmeskedjetek azért az Istennek, de álljatok ellen az ördögnek, és elfut tőletek.
|
|
Jame
|
ItaDio
|
4:7 |
Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi.
|
|
Jame
|
ItaRive
|
4:7 |
Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi.
|
|
Jame
|
JapBungo
|
4:7 |
この故に汝ら神に服へ、惡魔に立ち向へ、さらば彼なんぢらを逃げ去らん。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
4:7 |
ですから,神に服しなさい。しかし悪魔に立ち向かいなさい。そうすればあなた方から逃げ去るでしょう。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
4:7 |
そういうわけだから、神に従いなさい。そして、悪魔に立ちむかいなさい。そうすれば、彼はあなたがたから逃げ去るであろう。
|
|
Jame
|
JapRague
|
4:7 |
此故に汝等神に歸服して惡魔に逆らへ、然らば惡魔は汝等より退くべし。
|
|
Jame
|
KLV
|
4:7 |
taH subject vaj Daq joH'a'. 'ach resist the devil, je ghaH DichDaq Haw' vo' SoH.
|
|
Jame
|
Kapingam
|
4:7 |
Dugu-anga goodou gi God. Hai baahi gi Setan, gei mee gaa-lele gi-daha mo goodou.
|
|
Jame
|
Kaz
|
4:7 |
Сонымен, Құдайға мойынсұныңдар!Әзәзіл шайтанға қарсы тұрыңдар, сонда ол сендерден қашып кетеді.
|
|
Jame
|
Kekchi
|
4:7 |
Joˈcan nak chekˈaxtesihak e̱rib re li Dios. Chexnumta̱k saˈ xbe̱n laj tza ut aˈan ta̱e̱lelik che̱ru.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
4:7 |
ដូច្នេះ ត្រូវចុះចូលជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ហើយប្រឆាំងនឹងអារក្ស នោះវានឹងរត់ចេញពីអ្នករាល់គ្នា។
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
4:7 |
그러므로 하나님께 복종하라. 마귀를 대적하라. 그리하면 그가 너희에게서 도망하리라.
|
|
Jame
|
KorRV
|
4:7 |
그런즉 너희는 하나님께 순복할지어다 마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라
|
|
Jame
|
Latvian
|
4:7 |
Tādēļ esiet padevīgi Dievam, un pretojieties velnam, un tas bēgs no jums.
|
|
Jame
|
LinVB
|
4:7 |
Yangó wâná bótósa Nzámbe mpé bóbóya zábolo, bôngó zábolo akokíma bínó mosíká.
|
|
Jame
|
LtKBB
|
4:7 |
Todėl atsiduokite Dievui; priešinkitės velniui, ir jis bėgs nuo jūsų.
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
4:7 |
Tad nu padodaties Dievam, stāviet velnam pretī, tad viņš bēgs no jums.
|
|
Jame
|
Mal1910
|
4:7 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്നു കീഴടങ്ങുവിൻ; പിശാചിനോടു എതിൎത്തുനില്പിൻ; എന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളെ വിട്ടു ഓടിപ്പോകും.
|
|
Jame
|
Maori
|
4:7 |
Na, kia ngohengohe koutou ki ta te Atua. Turia atu te rewera, a ka oma atu ia i a koutou.
|
|
Jame
|
Mg1865
|
4:7 |
Ka dia maneke an Andriamanitra ianareo; ary manohera ny devoly, dia handositra anareo izy.
|
|
Jame
|
MonKJV
|
4:7 |
Тиймээс өөрсдийгөө Шүтээнд захируул. Элээний эсрэг зогс. Тэгээд тэр та нараас зайлна.
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
4:7 |
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·
|
|
Jame
|
Ndebele
|
4:7 |
Ngakho zehliseleni kuNkulunkulu, melanani lodiyabhola, njalo uzalibalekela.
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
4:7 |
Onderwerpt u dus nederig aan God, maar verzet u tegen den duivel, en hij zal voor u vluchten!
|
|
Jame
|
NorBroed
|
4:7 |
Underordne dere derfor gud. Stå imot anklageren, og han skal flykte fra dere;
|
|
Jame
|
NorSMB
|
4:7 |
Ver difor Gud undergjevne! Men statt djevelen imot, so skal han fly frå dykk!
|
|
Jame
|
Norsk
|
4:7 |
Vær derfor Gud undergitt! Men stå djevelen imot, og han skal fly fra eder;
|
|
Jame
|
Northern
|
4:7 |
Buna görə də Allaha tabe olun. İblisə qarşı durun və o sizdən qaçacaq.
|
|
Jame
|
Peshitta
|
4:7 |
ܐܫܬܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܠܐܠܗܐ ܘܩܘܡܘ ܠܘܩܒܠ ܤܛܢܐ ܘܥܪܩ ܡܢܟܘܢ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
4:7 |
Komail ari duki ong Kot a palian tewil, a ap pan tang wei sang komail.
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Eri, kumwail peikiong Koht, oh pelianda Tepil, e ahpw pahn tangasang kumwail.
|
|
Jame
|
PolGdans
|
4:7 |
Poddajcież się tedy Bogu, a dajcie odpór dyjabłu, a uciecze od was.
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
4:7 |
Poddajcie się więc Bogu, przeciwstawcie się diabłu, a ucieknie od was.
|
|
Jame
|
PorAR
|
4:7 |
Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós.
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
4:7 |
Sujeitae-vos pois a Deus, resisti ao diabo, e elle fugirá de vós.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
4:7 |
Sujeitai-vos, pois, a Deus; resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
4:7 |
Sujeitai-vos, pois, a Deus; resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
|
|
Jame
|
PorCap
|
4:7 |
*Submetei-vos, portanto, a Deus; resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
|
|
Jame
|
RomCor
|
4:7 |
Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi de la voi.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
4:7 |
Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
4:7 |
Итак, покоритесь Богу; противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
|
|
Jame
|
RusVZh
|
4:7 |
Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
4:7 |
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν·
|
|
Jame
|
Shona
|
4:7 |
Naizvozvo muzviise pasi kuna Mwari; pikisai dhiabhorosi, zvino achakutizai.
|
|
Jame
|
SloChras
|
4:7 |
Podložni torej bodite Bogu. Uprite se pa hudiču, in bežal bo od vas.
|
|
Jame
|
SloKJV
|
4:7 |
Podvrzite se torej Bogu. Uprite se hudiču in bo od vas pobegnil.
|
|
Jame
|
SloStrit
|
4:7 |
Podložni torej bodite Bogu. Ustavljajte se hudiču, in bežal bode od vas;
|
|
Jame
|
SomKQA
|
4:7 |
Haddaba Ilaah ka dambeeya, laakiin Ibliiska hor joogsada, wuu idinka carari doonaaye.
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
4:7 |
Someteos, pues, a Dios; al diablo resistidle, y huirá de vosotros.
|
|
Jame
|
SpaRV
|
4:7 |
Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá.
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
4:7 |
Sed pues sujetos a Dios: resistíd al diablo, y huirá de vosotros.
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
4:7 |
Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá.
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
4:7 |
Sometéos pues á Dios: resistid al diablo, y de vosotros huirá.
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
4:7 |
Покорите се, дакле, Богу а противите се ђаволу и побећи ће од вас.
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
4:7 |
Покорите се дакле Богу, а противите се ђаволу и побјећи ће од вас.
|
|
Jame
|
StatResG
|
4:7 |
Ὑποτάγητε οὖν τῷ ˚Θεῷ. Ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν.
|
|
Jame
|
Swahili
|
4:7 |
Basi, jiwekeni chini ya Mungu; mpingeni Ibilisi naye atawakimbieni.
|
|
Jame
|
Swe1917
|
4:7 |
Så varen nu Gud underdåniga, men stån emot djävulen, så skall han fly bort ifrån eder.
|
|
Jame
|
SweFolk
|
4:7 |
Underordna er därför Gud. Stå emot djävulen, så ska han fly från er.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
4:7 |
Så varer nu Gudi underdånige; står emot djefvulen, så flyr han ifrån eder.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
4:7 |
Så varer nu Gudi underdånige; står emot djefvulen, så flyr han ifrån eder.
|
|
Jame
|
TNT
|
4:7 |
Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ. ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν,
|
|
Jame
|
TR
|
4:7 |
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
4:7 |
Pasakop nga kayo sa Dios; datapuwa't magsisalangsang kayo sa diablo, at tatakas siya sa inyo.
|
|
Jame
|
Tagalog
|
4:7 |
Ipasakop nga ninyo ang inyong mga sarili sa Diyos. Labanan ninyo ang diyablo at siya ay lalayo sa inyo.
|
|
Jame
|
Tausug
|
4:7 |
Hangkan paglilla' na kamu pa Tuhan pagpababa' kamu sin atay niyu. Sa' subay kamu isab di' magad sin sasat sin Iblis, amu in Saytan Puntukan. Bang kamu di' magad sin sasat niya mīg siya dayn kaniyu.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
4:7 |
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงยอมน้อมกายต่อพระเจ้า จงต่อสู้กับพญามาร และมันจะหนีไปจากท่าน
|
|
Jame
|
Tisch
|
4:7 |
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Olsem na putim yupela yet aninit long God. Sanap na birua long Seten, na em bai ranawe long yupela.
|
|
Jame
|
TurHADI
|
4:7 |
Bunun için Allah’a tâbi olun. Şeytan’a karşı direnin, sizden kaçacaktır.
|
|
Jame
|
TurNTB
|
4:7 |
Bunun için Tanrı'ya bağımlı olun. İblis'e karşı direnin, sizden kaçacaktır.
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
4:7 |
Коріте ся ж оце Богу, противтеся ж дияволові, то й утїче од вас.
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
4:7 |
Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, — то й утече він від вас.
|
|
Jame
|
Uma
|
4:7 |
Toe pai' kuparesai' -koi ompi': mengkoru-mokoi hi Alata'ala. Ewa-imi Magau' Anudaa', napetiboi' moto-koi mpai'.
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
4:7 |
غرض، اللہ کے تابع ہو جائیں۔ ابلیس کا مقابلہ کریں تو وہ بھاگ جائے گا۔
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
4:7 |
ग़रज़, अल्लाह के ताबे हो जाएँ। इबलीस का मुक़ाबला करें तो वह भाग जाएगा।
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Ġharz, Allāh ke tābe ho jāeṅ. Iblīs kā muqābalā kareṅ to wuh bhāg jāegā.
|
|
Jame
|
UyCyr
|
4:7 |
Шуниң үчүн Худаға бойсунуңлар, шәйтанға қарши туруңлар, шу чағдила шәйтан силәрдин қачиду.
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Anh em hãy phục tùng Thiên Chúa. Hãy chống lại ma quỷ ; chúng sẽ chạy xa anh em.
|
|
Jame
|
Viet
|
4:7 |
Vậy hãy phục Ðức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em.
|
|
Jame
|
VietNVB
|
4:7 |
Vậy, hãy đầu phục Đức Chúa Trời nhưng chống lại quỷ vương thì nó sẽ trốn xa anh chị em.
|
|
Jame
|
WHNU
|
4:7 |
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
4:7 |
Felly gwnewch beth mae Duw eisiau. Gwrthwynebwch y diafol, a bydd yn ffoi oddi wrthoch chi.
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
4:7 |
Therfor be ye suget to God; but withstonde ye the deuel, and he schal fle fro you.
|
|
Jame
|
f35
|
4:7 |
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Angkan kam subay magmaluluy sadja ma kabaya'an Tuhan. Paggatunbi nakura' saitan ati alahi du iya min ka'am.
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
4:7 |
Onderwerpt u dan aan God; wederstaat den duivel en hij zal van u wegvluchten.
|