|
Jame
|
ABP
|
4:8 |
Approach to God, and he will approach unto you! Cleanse your hands, O sinners! and purify your hearts, O double-minded!
|
|
Jame
|
ACV
|
4:8 |
Approach God and he will approach you. Cleanse the hands, ye sinners, and purify the hearts, ye double-minded.
|
|
Jame
|
AFV2020
|
4:8 |
Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double- minded!
|
|
Jame
|
AKJV
|
4:8 |
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded.
|
|
Jame
|
ASV
|
4:8 |
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.
|
|
Jame
|
Anderson
|
4:8 |
draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded men.
|
|
Jame
|
BBE
|
4:8 |
Come near to God and he will come near to you. Make your hands clean, you evil-doers; put away deceit from your hearts, you false in mind.
|
|
Jame
|
BWE
|
4:8 |
Come to God and he will come to you. You bad people, make your hands clean! You love what is good and what is wrong at the same time. Make your hearts clean.
|
|
Jame
|
CPDV
|
4:8 |
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners! And purify your hearts, you duplicitous souls!
|
|
Jame
|
Common
|
4:8 |
Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
|
|
Jame
|
DRC
|
4:8 |
Draw nigh to God: and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double minded.
|
|
Jame
|
Darby
|
4:8 |
Draw near toGod, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, sinners, and purify [your] hearts, ye double-minded.
|
|
Jame
|
EMTV
|
4:8 |
Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
|
|
Jame
|
Etheridg
|
4:8 |
and draw nigh unto Aloha, and he will be nigh you. Purify your hands, sinners, and sanctify your hearts, divided of soul.
|
|
Jame
|
Geneva15
|
4:8 |
Drawe neere to God, and he will drawe neere to you. Clense your handes, ye sinners, and purge your hearts, ye double minded.
|
|
Jame
|
Godbey
|
4:8 |
draw nigh unto God, and he draws nigh unto you. Purify your hands, ye sinners; and cleanse your hearts, ye double-minded.
|
|
Jame
|
GodsWord
|
4:8 |
Come close to God, and he will come close to you. Clean up your lives, you sinners, and clear your minds, you doubters.
|
|
Jame
|
Haweis
|
4:8 |
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Make clean your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded.
|
|
Jame
|
ISV
|
4:8 |
Come close to God, and he will come close to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
4:8 |
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, [ye] sinners; and purify [your] hearts, [ye] double minded.
|
|
Jame
|
KJV
|
4:8 |
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
|
|
Jame
|
KJVA
|
4:8 |
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
4:8 |
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
|
|
Jame
|
LEB
|
4:8 |
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded!
|
|
Jame
|
LITV
|
4:8 |
Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners! And purify your hearts, double minded ones!
|
|
Jame
|
LO
|
4:8 |
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you men of two minds.
|
|
Jame
|
MKJV
|
4:8 |
Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners; and purify your hearts, double-minded ones.
|
|
Jame
|
Montgome
|
4:8 |
Draw near to God And he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, And purify your hearts, you double-minded.
|
|
Jame
|
Murdock
|
4:8 |
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: sanctify your hearts, ye divided in mind.
|
|
Jame
|
NETfree
|
4:8 |
Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you double-minded.
|
|
Jame
|
NETtext
|
4:8 |
Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you double-minded.
|
|
Jame
|
NHEB
|
4:8 |
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
4:8 |
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
|
|
Jame
|
NHEBME
|
4:8 |
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
|
|
Jame
|
Noyes
|
4:8 |
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded.
|
|
Jame
|
OEB
|
4:8 |
Draw near to God, and he will draw near to you. Make your hands clean, you sinners; and your hearts pure, you vacillator!
|
|
Jame
|
OEBcth
|
4:8 |
Draw near to God, and he will draw near to you. Make your hands clean, you sinners; and your hearts pure, you vacillator!
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
4:8 |
Draw near to Hashem and Hashem will draw near to you. Cleanse your yadayim (hands), you chote'im (sinners)! And purify your levavot, you anashim of double mind! [Tehillim 73:28; Zecharyah 1:3; Malachi 3:7; Yeshayah 1:16; Tehillim 24:4; 119:113; Yirmeyah 4:14]
|
|
Jame
|
RKJNT
|
4:8 |
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
|
|
Jame
|
RLT
|
4:8 |
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
|
|
Jame
|
RNKJV
|
4:8 |
Draw nigh to יהוה, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
|
|
Jame
|
RWebster
|
4:8 |
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
|
|
Jame
|
Rotherha
|
4:8 |
Draw near unto God, and he will draw near unto you. Cleanse hands, sinners! Chasten hearts, double souls!
|
|
Jame
|
Twenty
|
4:8 |
Draw near to God, and he will draw near to you. Make your hands clean, you sinners; and your hearts pure, you vacillating men!
|
|
Jame
|
UKJV
|
4:8 |
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, all of you sinners; and purify your hearts, all of you double minded.
|
|
Jame
|
Webster
|
4:8 |
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse [your] hands, [ye] sinners, and purify [your] hearts, [ye] double-minded.
|
|
Jame
|
Weymouth
|
4:8 |
Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you who are half-hearted towards God.
|
|
Jame
|
Worsley
|
4:8 |
Draw near to God, and He will draw near to you: cleanse your hands, O sinners, and purify your hearts, ye double minded.
|
|
Jame
|
YLT
|
4:8 |
draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled!
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
4:8 |
εγγίσατε τω θεώ και εγγιεί υμίν καθαρίσατε χείρας αμαρτωλοί και αγνίσατε καρδίας δίψυχοι
|
|
Jame
|
Afr1953
|
4:8 |
Nader tot God, en Hy sal tot julle nader. Reinig die hande, julle sondaars, en suiwer die harte, julle dubbelhartiges!
|
|
Jame
|
Alb
|
4:8 |
Afrohuni te Perëndia dhe ai do t'ju afrohet juve; pastroni duart tuaja, o mëkatarë; dhe pastroni zemrat o njerëz me dy mendje!
|
|
Jame
|
Antoniad
|
4:8 |
εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι
|
|
Jame
|
AraNAV
|
4:8 |
اقْتَرِبُوا إِلَى اللهِ فَيَقْتَرِبَ إِلَيْكُمْ. أَيُّهَا الْخَاطِئُونَ نَظِّفُوا أَيْدِيَكُمْ، وَيَاأَصْحَابَ الرَّأْيَيْنِ طَهِّرُوا قُلُوبَكُمْ.
|
|
Jame
|
AraSVD
|
4:8 |
اِقْتَرِبُوا إِلَى ٱللهِ فَيَقْتَرِبَ إِلَيْكُمْ. نَقُّوا أَيْدِيَكُمْ أَيُّهَا ٱلْخُطَاةُ، وَطَهِّرُوا قُلُوبَكُمْ يَا ذَوِي ٱلرَّأْيَيْنِ.
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
4:8 |
Մօտեցէ՛ք Աստուծոյ, եւ ան պիտի մօտենայ ձեզի: Մաքրեցէ՛ք ձեր ձեռքերը, մեղաւորնե՛ր, ու սրբացուցէ՛ք ձեր սիրտերը, երկմիտնե՛ր:
|
|
Jame
|
Azeri
|
4:8 |
تارييا ياخينلاشين، او دا سئزه ياخينلاشار. سئز گوناهکارلار، اللرئنئزي تمئزلهيئن؛ سئز موتردّئدلر، اورکلرئنئزي طاهئر ادئن.
|
|
Jame
|
BasHauti
|
4:8 |
Hurbil çaquitzate Iaincoari, eta hurbilduren çaiçue: garbitzaçue escuac, o bekatoreác, eta purificaitzaçue bihotzac, o gogo doblatacoác.
|
|
Jame
|
Bela
|
4:8 |
да Бога наблізьцеся, і наблізіцца да вас; ачысьціце рукі, грэшнікі, папраўце сэрцы, двудушныя;
|
|
Jame
|
BretonNT
|
4:8 |
Tostait ouzh Doue hag e tostaio ouzhoc'h. Pec'herien, naetait ho taouarn, tud a galon lodennet, glanait ho kalonoù.
|
|
Jame
|
BulCarig
|
4:8 |
Приближете при Бога, и ще приближи и той при вас. Очистете ръцете си, вие грешни, и осветете сърдцата си, вие двоеумни.
|
|
Jame
|
BulVeren
|
4:8 |
Приближете се към Бога, и ще се приближи и Той към вас. Измийте ръцете си, вие грешници, и очистете сърцата си, вие колебливи.
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
4:8 |
ဘုရားသခင် ထံတော်ပါးသို့ ချဉ်းကပ်လော့။ ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် သင်တို့ထံသို့ချဉ်းကပ်တော်မူလိမ့်မည်။ အသင်အပြစ် သားတို့၊ သင်တို့၏လက်များကို သန့်ရှင်းစေကြလော့။ စိတ်နှစ်ခွရှိသောသူတို့၊ သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို စင်ကြယ်စေကြ လော့။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
4:8 |
ဘုရားသခင်၌ချဉ်းကပ်ကြလော့။ သို့ပြုလျှင်၊ သင်တို့၌ချဉ်းကပ်တော်မူလိမ့်မည်။ အပြစ်ရှိသောသူတို့၊ သင်တို့လက်ကို စင်ကြယ်စေကြလော့။ စိတ်နှစ်ခွရှိသာသူတို့၊ သင်တို့စိတ်နှလုံးကို သန့်ရှင်းစေကြလော့။
|
|
Jame
|
Byz
|
4:8 |
εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
4:8 |
Приближитеся Богу, и приближится вам: очистите руце, грешницы, исправите сердца ваша, двоедушнии:
|
|
Jame
|
CebPinad
|
4:8 |
Dumuol kamo sa Dios ug siya moduol kaninyo. Mga makasasala, hugasi ang inyong mga kamot! Mga maduhaduhaon, putlia ang inyong mga kasingkasing!
|
|
Jame
|
Che1860
|
4:8 |
ᎾᎥ ᎡᏥᎷᏥᏏ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎯ ᎾᎥ ᏓᏥᎷᏤᎵ. ᏗᏦᏑᎵ ᏗᏦᏰᏂ ᎢᏥᏍᎦᎾᎢ, ᎠᎴ ᏗᏥᏅᎦᎸ ᏗᏥᎾᏫ ᏔᎵ ᎢᏧᏓᎢ ᏗᏣᏓᏅᏘ.
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
4:8 |
你们应当亲近 神, 神就亲近你们。罪人啊,要洁净你们的手;三心两意的人哪,要清洁你们的心。
|
|
Jame
|
ChiSB
|
4:8 |
你們要親近天主,天主就必親近你們。罪人們,你們務要潔淨你們的手;三心兩意的人,你們務要清潔你們的心!
|
|
Jame
|
ChiUn
|
4:8 |
你們親近 神, 神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
4:8 |
近上帝、上帝則近爾、干罪者淨乃手、貳心者潔乃心、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
4:8 |
你们亲近 神, 神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手!心怀二意的人哪,要清洁你们的心!
|
|
Jame
|
CopNT
|
4:8 |
ⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲫϯ ⲉϥ⳿ⲉϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲃ̅.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
4:8 |
ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲱⲛⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
4:8 |
ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϭⲓϫ. ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
4:8 |
ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲱⲛⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ
|
|
Jame
|
CopSahid
|
4:8 |
ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲱⲛⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
4:8 |
Približite se Bogu i on će se približiti vama! Očistite ruke, grešnici! Očistite srca, dvoličnjaci!
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
4:8 |
Holder Eder nær til Gud, saa skal han holde sig nær til Eder! Renser Hænderne, I Syndere! og luttrer Hjerterne, I Tvesindede!
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
4:8 |
holder eder nær til Gud, saa skal han holde sig nær til eder! Renser Hænderne, I Syndere! og lutrer Hjerterne, I tvesindede!
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
4:8 |
holder eder nær til Gud, saa skal han holde sig nær til eder! Renser Hænderne, I Syndere! og lutrer Hjerterne, I tvesindede!
|
|
Jame
|
Dari
|
4:8 |
خود را به خدا نزدیک سازید که او نیز به شما نزدیک خواهد شد. ای گناهکاران، دستهای خود را بشوئید. ای ریاکاران، دلهای خود را پاک سازید،
|
|
Jame
|
DutSVV
|
4:8 |
Naakt tot God, en Hij zal tot u naken. Reinigt de handen, gij zondaars, en zuivert de harten, gij dubbelhartigen!
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
4:8 |
Naakt tot God, en Hij zal tot u naken. Reinigt de handen, gij zondaars, en zuivert de harten, gij dubbelhartigen!
|
|
Jame
|
Elzevir
|
4:8 |
εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι
|
|
Jame
|
Esperant
|
4:8 |
Alproksimiĝu al Dio, kaj Li alproksimiĝos al vi. Purigu la manojn, vi pekuloj, kaj ĉastigu la korojn, vi duoblanimuloj.
|
|
Jame
|
Est
|
4:8 |
Tulge Jumala ligi, siis Tema tuleb teie ligi! Puhastage käed, te patused, ja kasige südamed, te kaksipidi mõtlejad!
|
|
Jame
|
FarHezar
|
4:8 |
به خدا نزدیک شوید، که او نیز به شما نزدیک خواهد شد. ای گناهکاران، دستهای خود را پاک کنید، و ای دودلان، دلهای خود را طاهر سازید.
|
|
Jame
|
FarOPV
|
4:8 |
و به خدا تقرب جویید تا به شما نزدیکی نماید. دستهای خود راطاهر سازید، ای گناهکاران و دلهای خود را پاک کنید، ای دودلان.
|
|
Jame
|
FarTPV
|
4:8 |
به خدا تقرّب جویید كه او نیز به شما نزدیک خواهد شد. ای گناهكاران، دستهای خود را بشویید. ای ریاكاران، دلهای خود را پاک سازید،
|
|
Jame
|
FinBibli
|
4:8 |
Lähestykäät Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaat kätenne, te syntiset, ja peratkaat teidän sydämenne, te kaksimieliset.
|
|
Jame
|
FinPR
|
4:8 |
Lähestykää Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaa kätenne, te syntiset, ja tehkää sydämenne puhtaiksi, te kaksimieliset.
|
|
Jame
|
FinPR92
|
4:8 |
Lähestykää Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaa kätenne, synnintekijät, puhdistakaa sydämenne, te kahtaalle horjuvat!
|
|
Jame
|
FinRK
|
4:8 |
Lähestykää Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaa kätenne, te syntiset, puhdistakaa sydämenne, te kahtaalle häilyvät!
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Lähestykää Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaa kätenne, te syntiset, ja tehkää sydämenne puhtaiksi, te kaksiselitteiset.
|
|
Jame
|
FreBBB
|
4:8 |
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous dont l'âme est partagée.
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
4:8 |
Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous ; pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui êtes doubles de coeur, purifiez vos coeurs.
|
|
Jame
|
FreCramp
|
4:8 |
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes à l'âme double.
|
|
Jame
|
FreGenev
|
4:8 |
Approchez-vous de Dieu, & il s'approchera de vous : pecheurs, nettoyez vos mains : & vous, doubles de cœur, purifiez vos cœurs.
|
|
Jame
|
FreJND
|
4:8 |
Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur.
|
|
Jame
|
FreOltra
|
4:8 |
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos âmes, hommes irrésolus.
|
|
Jame
|
FrePGR
|
4:8 |
Approchez-vous de Dieu, et Il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre cœur, vous qui êtes irrésolus.
|
|
Jame
|
FreSegon
|
4:8 |
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus.
|
|
Jame
|
FreStapf
|
4:8 |
Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Purifiez vos mains, vous qui êtes pécheurs! Sanctifiez vos coeurs, vous qui êtes irrésolus!
|
|
Jame
|
FreSynod
|
4:8 |
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains, et vous dont l'âme est partagée, purifiez vos coeurs!
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
4:8 |
Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous qui êtes irrésolus (doubles d’esprit).
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
4:8 |
Naht euch Gott, so wird er sich euch nahen! Reinigt eure Hände, ihr Sünder, und heiligt eure Herzen, ihr Unentschiedenen!
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
4:8 |
Nahet euch zu Gott, so nahet er sich zu euch. Reiniget die Hande, ihr Sunder, und machet eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen!
|
|
Jame
|
GerElb18
|
4:8 |
Nahet euch Gott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reiniget die Herzen, ihr Wankelmütigen.
|
|
Jame
|
GerElb19
|
4:8 |
Nahet euch Gott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reiniget die Herzen, ihr Wankelmütigen.
|
|
Jame
|
GerGruen
|
4:8 |
Nähert euch Gott, und dieser wird sich auch euch nähern. Reinigt eure Hände, ihr Sünder, und heiligt eure Herzen, ihr Doppelseelen!
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
4:8 |
Nähert euch Gott, dann wird er sich euch nähern! Reinigt [eure] Hände, ihr Sünder, und reinigt [eure] Herzen, ihr Unentschlossenen!
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
4:8 |
Nähert euch Gott, dann wird er sich euch nähern! Reinigt [eure] Hände, ihr Sünder, und reinigt [eure] Herzen, ihr Unentschlossenen!
|
|
Jame
|
GerMenge
|
4:8 |
Nahet euch zu Gott, so wird er sich zu euch nahen; reinigt euch die Hände, ihr Sünder, und heiligt eure Herzen, ihr Doppelherzigen!
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
4:8 |
Nähert euch Gott, dann wird er auch euch nahe sein. Wascht die Hände, ihr Sünder, reinigt euer Herz, ihr Zwiespältigen!
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
4:8 |
nähert euch Gott, dann (und) nähert er sich euch. Reinigt [eure] Hände, [ihr] Sünder, und läutert (reinigt, heiligt) [eure] Herzen, [ihr] Zweisinnigen!
|
|
Jame
|
GerSch
|
4:8 |
nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch! Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, die ihr geteilten Herzens seid!
|
|
Jame
|
GerTafel
|
4:8 |
Naht euch Gott, so naht Er Sich euch; reinigt die Hände, ihr Sünder, und haltet eure Herzen rein, ihr Wankelmütigen.
|
|
Jame
|
GerTextb
|
4:8 |
Machet rein die Hände, ihr Sünder, und keusch die Herzen, ihr Unlautere.
|
|
Jame
|
GerZurch
|
4:8 |
Nahet euch Gott, so wird er sich euch nahen! Reiniget die Hände, ihr Sünder, und heiliget die Herzen, die ihr zwiespältigen Sinnes seid! (a) Sac 1:3; Jes 1:16
|
|
Jame
|
GreVamva
|
4:8 |
πλησιάσατε εις τον Θεόν, και θέλει πλησιάσει εις εσάς. Καθαρίσατε τας χείρας σας, αμαρτωλοί, και αγνίσατε τας καρδίας, δίγνωμοι.
|
|
Jame
|
Haitian
|
4:8 |
Pwoche bò kot Bondye, Bondye va pwoche bò kote nou tou. Nou menm k'ap fè peche, lave men nou. Netwaye kè nou, nou menm k'ap woule de bò.
|
|
Jame
|
HebDelit
|
4:8 |
קִרְבוּ לֵאלֹהִים וְיִקְרַב אֲלֵיכֶם רַחֲצוּ יְדֵיכֶם הַחַטָּאִים טַהֲרוּ לְבַבְכֶם חֲלוּקֵי הַלֵּבָב׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
4:8 |
קרבו לאלהים ויקרב אליכם רחצו ידיכם החטאים טהרו לבבכם חלוקי הלבב׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
4:8 |
Közeledjetek Istenhez, és ő közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeteket, bűnösök, és tisztítsátok meg szíveteket, ti kettős lelkűek!
|
|
Jame
|
HunKar
|
4:8 |
Közeledjetek az Istenhez, és közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeiteket, ti bűnösök, és szenteljétek meg szíveiteket ti kétszívűek.
|
|
Jame
|
HunRUF
|
4:8 |
Közeledjetek Istenhez, és ő közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg a kezeteket, ti bűnösök, és szenteljétek meg a szíveteket, ti kétlelkűek.
|
|
Jame
|
HunUj
|
4:8 |
Közeledjetek az Istenhez, és ő közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg a kezeteket, ti bűnösök, és szenteljétek meg a szíveteket, ti kétlelkűek.
|
|
Jame
|
ItaDio
|
4:8 |
Appressatevi a Dio, ed egli si appresserà a voi: nettate le vostre mani o peccatori; e purificate i cuori vostri, o doppi d’animo.
|
|
Jame
|
ItaRive
|
4:8 |
Appressatevi a Dio, ed Egli si appresserà a voi. Nettate le vostre mani, o peccatori, e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo!
|
|
Jame
|
JapBungo
|
4:8 |
神に近づけ、さらば神なんぢらに近づき給はん。罪人よ、手を淨めよ、二心の者よ、心を潔よくせよ。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
4:8 |
神に近づきなさい。そうすればあなた方に近づいてくださるでしょう。罪人たちよ,あなた方の手を清めなさい。二心の者たちよ,あなた方の心を清めなさい。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
4:8 |
神に近づきなさい。そうすれば、神はあなたがたに近づいて下さるであろう。罪人どもよ、手をきよめよ。二心の者どもよ、心を清くせよ。
|
|
Jame
|
JapRague
|
4:8 |
神に近づき奉れ、然らば神は汝等に近づき給はん。罪人よ、手を潔めよ、二心の者よ、心を清らかにせよ。
|
|
Jame
|
KLV
|
4:8 |
Draw Sum Daq joH'a', je ghaH DichDaq draw Sum Daq SoH. Cleanse lIj ghopmey, SoH yemwI'pu'; je purify lIj tIQDu', SoH double-minded.
|
|
Jame
|
Kapingam
|
4:8 |
Lloomoi hagahoohoo-ina goodou gi-baahi o God, gei Mee ga-hagahoohoo-ia-adu gi godou baahi. Digau huaidu, haga-madammaa-ina godou lima. Digau hai-hegau ngudu-golomada, haga-madammaa-ina godou lodo.
|
|
Jame
|
Kaz
|
4:8 |
Құдайға жақындаңдар, сонда Ол да сендерге жақындайды. Ей, күнәкарлар, қолдарыңды жамандық атаулыдан жуып тазартыңдар! Ей, екіойлы табансыздар, жүректеріңді орнықтырыңдар!
|
|
Jame
|
Kekchi
|
4:8 |
Cauhak e̱chˈo̱l riqˈuin li Dios ut li Dios ta̱tenkˈa̱nk e̱re. La̱ex aj ma̱c, jalomak e̱cˈaˈux. Me̱ba̱nu chic li ma̱usilal. Joˈcan ajcuiˈ la̱ex li yal cuib e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l, yotˈomak e̱chˈo̱l ut jalomak e̱cˈaˈux re nak li Dios tixti̱cobresi le̱ chˈo̱l.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
4:8 |
ចូរចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់ នោះព្រះអង្គនឹងចូលមកជិតអ្នករាល់គ្នាវិញ ឱមនុស្សបាបអើយ! ចូរលាងដៃឲ្យបានស្អាតចុះ ឱមនុស្សមានចិត្តពីរអើយ! ចូរជម្រះចិត្តឲ្យបានបរិសុទ្ធចុះ។
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
4:8 |
하나님께 가까이 나아가라. 그리하면 그분께서 너희에게 가까이 오시리라. 너희 죄인들아, 너희 손을 정결하게 하라. 두 마음을 품은 자들아, 너희 마음을 순결하게 하라.
|
|
Jame
|
KorRV
|
4:8 |
하나님을 가까이 하라 그리하면 너희를 가까이 하시리라 죄인들아 손을 깨끗이 하라 두 마음을 품은 자들아 마음을 성결케 하라
|
|
Jame
|
Latvian
|
4:8 |
Tuvojieties Dievam, un Viņš tuvosies jums. Šķīstījiet rokas, grēcinieki, un tīriet savas sirdis, jūs, dalītie dvēselē!
|
|
Jame
|
LinVB
|
4:8 |
Bóbeleme na Nzámbe, bôngó yě mpé akobeleme na bínó. Bínó basúmuki, bósukola mabóko ; bínó bato ba mitéma míbalé, bópétola mitéma mya bínó.
|
|
Jame
|
LtKBB
|
4:8 |
Artinkitės prie Dievo, ir Jis artinsis prie jūsų. Nusiplaukite rankas, nusidėjėliai, nusivalykite širdis, dvejojantys.
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
4:8 |
Nāciet tuvu pie Dieva, tad Viņš nāks tuvu pie jums. Šķīstiet rokas, jūs grēcinieki, un dariet sirdis šķīstas, jūs divprātīgie!
|
|
Jame
|
Mal1910
|
4:8 |
ദൈവത്തോടു അടുത്തു ചെല്ലുവിൻ; എന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളോടു അടുത്തുവരും. പാപികളേ, കൈകളെ വെടിപ്പാക്കുവിൻ; ഇരുമനസ്സുള്ളോരേ, ഹൃദയങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിപ്പിൻ;
|
|
Jame
|
Maori
|
4:8 |
Whakatata atu ki te Atua, a ka whakatata mai ia ki a koutou. Horoia o koutou ringaringa, e te hunga hara: meinga o koutou ngakau kia hekore, e te hunga ngakau rua.
|
|
Jame
|
Mg1865
|
4:8 |
Manatòna an’ Andriamanitra, dia hanatona anareo Izy. Diovy ny tananareo, ry mpanota; ary ataovy madio ny fonareo, ry mpiroa saina.
|
|
Jame
|
MonKJV
|
4:8 |
Шүтээн рүү ойрт мөн тэр чам руу ойртоно. Гэмтнүүд та нар гараа цэвэрлэ. Мөн хоёр санаатай та нар зүрх сэтгэлээ ариусга.
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
4:8 |
ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ⸀ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
|
|
Jame
|
Ndebele
|
4:8 |
Sondelani kuNkulunkulu, laye uzasondela kini; gezani izandla, zoni, njalo lihlanze izinhliziyo, lina banhliziyombili.
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
4:8 |
Treedt nader tot God, en Hij zal naderen tot u! Zondaars, reinigt uw handen; dubbelhartigen, zuivert uw harten!
|
|
Jame
|
NorBroed
|
4:8 |
nærme dere gud, og han skal nærme seg dere. Rens hender, syndige, og gjør rene hjerter, tvesinnede.
|
|
Jame
|
NorSMB
|
4:8 |
Haldt dykk nær til Gud, so skal han halda seg nær til dykk! Reinsa henderne, de syndarar, og gjer hjarto reine, de tvihuga!
|
|
Jame
|
Norsk
|
4:8 |
hold eder nær til Gud, og han skal holde sig nær til eder! Tvett hendene, I syndere, og rens hjertene, I tvesinnede!
|
|
Jame
|
Northern
|
4:8 |
Allaha yaxınlaşın, O da sizə yaxınlaşacaq. Ey günahkarlar, əllərinizi paklayın! Ey qərarsız insanlar, ürəklərinizi saflaşdırın!
|
|
Jame
|
Peshitta
|
4:8 |
ܘܩܪܘܒܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܢܬܩܪܒ ܠܟܘܢ ܕܟܘ ܐܝܕܝܟܘܢ ܚܛܝܐ ܩܕܫܘ ܠܒܘܬܟܘܢ ܦܠܝܓܝ ܢܦܫܐ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
4:8 |
Kakondak mongiong ong Kot, a ap pan kupukupura komail, kamakelekel pa omail, komail me dipan; o kaminela mongiong omail, komail me lol riapot.
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Kumwail keido mpen Koht, oh e pahn ketin keiong mpamwail. Kumwail me dipan akan, kumwail kamwakelehda pehmwail kan. Kumwail me mwalaun kan, kumwail kaminehla loalamwail kan.
|
|
Jame
|
PolGdans
|
4:8 |
Przybliżcie się ku Bogu, a przybliży się ku wam. Ochędóżcie ręce grzesznicy i oczyście serca, którzyście umysłu dwoistego,
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
4:8 |
Zbliżcie się do Boga, a on zbliży się do was. Obmyjcie ręce, grzesznicy, i oczyśćcie serca, ludzie umysłu dwoistego.
|
|
Jame
|
PorAR
|
4:8 |
Chegai-vos para Deus, e ele se chegará para vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de espírito vacilante, purificai os corações.
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
4:8 |
Chegae-vos a Deus, e elle se chegará a vós. Alimpae as mãos, peccadores; e, vós de duplo animo, purificae os corações.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
4:8 |
Aproximai-vos de Deus, e ele se aproximará de vós. Limpai as vossas mãos, pecadores, e vós de dupla mentalidade, purificai os vossos corações.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
4:8 |
Aproximai-vos de Deus, e ele se aproximará de vós. Limpai as vossas mãos, pecadores, e vós de dupla mentalidade, purificai os vossos corações.
|
|
Jame
|
PorCap
|
4:8 |
*Aproximai-vos de Deus e Ele aproximar-se-á de vós. Lavai as mãos, pecadores, e purificai os vossos corações, ó gente de alma dividida.
|
|
Jame
|
RomCor
|
4:8 |
Apropiaţi-vă de Dumnezeu, şi El Se va apropia de voi. Curăţiţi-vă mâinile, păcătoşilor; curăţiţi-vă inima, oameni cu inima împărţită!
|
|
Jame
|
RusSynod
|
4:8 |
Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
4:8 |
Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.
|
|
Jame
|
RusVZh
|
4:8 |
Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
4:8 |
ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ⸀ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
|
|
Jame
|
Shona
|
4:8 |
Swederai kuna Mwari, naiye achaswedera kwamuri; shambai maoko, vatadzi, uye muchenure moyo, imwi vemoyo miviri.
|
|
Jame
|
SloChras
|
4:8 |
Približajte se Bogu in približa se vam. Očedite si roke, grešniki, in očistite si srca, ki ste dvojnih misli.
|
|
Jame
|
SloKJV
|
4:8 |
Približajte se Bogu in se vam bo približal. Očistite si svoje roke, vi grešniki; in očistite svoja srca, vi [ki ste] dvojnih misli.
|
|
Jame
|
SloStrit
|
4:8 |
Bližajte se Bogu, in bližal se vam bode. Očedite roke, grešniki, in očistite srca, omahljivci!
|
|
Jame
|
SomKQA
|
4:8 |
U soo dhowaada Ilaah, isaguna wuu idiin soo dhowaan doonaa. Dembilayaashow, gacmihiinna nadiifiya. Labaqalbiilayaashow, qalbiyadiinna daahiriya.
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
4:8 |
Acercaos vosotros a Dios y Él se acercará a vosotros. Limpiaos las manos, pecadores; purificad vuestros corazones, hipócritas.
|
|
Jame
|
SpaRV
|
4:8 |
Allegaos á Dios, y él se allegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros de doblado ánimo, purificad los corazones.
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
4:8 |
Allegáos a Dios, y él se allegará a vosotros. Pecadores, limpiád las manos; y vosotros de doblado ánimo, purificád los corazones.
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
4:8 |
Allegaos á Dios, y él se allegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros de doblado ánimo, purificad los corazones.
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
4:8 |
Allegáos á Dios, y él se allegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y [vosotros] de doblado ánimo, purificad los corazones.
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Приближите се к Богу, и Он ће се приближити к вама. Очистите руке, грешници, поправите срца своја, непостојани.
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Приближите се к Богу, и он ће се приближити к вама. Очистите руке, грјешници, поправите срца своја, непостојани.
|
|
Jame
|
StatResG
|
4:8 |
Ἐγγίσατε τῷ ˚Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. Καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
|
|
Jame
|
Swahili
|
4:8 |
Mkaribieni Mungu, naye atakuja karibu nanyi. Osheni mikono yenu enyi wakosefu! Safisheni mioyo yenu enyi wanafiki!
|
|
Jame
|
Swe1917
|
4:8 |
Nalkens Gud, så skall han nalkas eder. Renen edra händer, I syndare, och gören edra hjärtan rena, I människor med delad håg.
|
|
Jame
|
SweFolk
|
4:8 |
Närma er Gud, så ska han närma sig er. Rena era händer, ni syndare, och rena era hjärtan, ni splittrade.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
4:8 |
Nalkens Gudi, så nalkas han eder. Rener edra händer, I syndare, och renser edor hjerta, I ostadige.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
4:8 |
Nalkens Gudi, så nalkas han eder. Rener edra händer, I syndare, och renser edor hjerta, I ostadige.
|
|
Jame
|
TNT
|
4:8 |
ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
|
|
Jame
|
TR
|
4:8 |
εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
4:8 |
Magsilapit kayo sa Dios, at siya'y lalapit sa inyo. Mangaglinis kayo ng inyong mga kamay, kayong mga makasalanan; at dalisayin ninyo ang inyong mga puso, kayong mga may dalawang akala.
|
|
Jame
|
Tagalog
|
4:8 |
Magsilapit kayo sa Diyos at Siya ay lalapit sa inyo. Kayong mga makasalanan, linisin ninyo ang inyong mga kamay. Kayong mga taong nagdadalawang-isip, dalisayin ninyo ang inyong mga puso.
|
|
Jame
|
Tausug
|
4:8 |
Suuk na kamu pa Tuhan bat isab in Tuhan sumuuk kaniyu. Iban in manga kamu baldusa hundungi niyu na in manga hinang niyu mangī'. Iban in manga kamu yan, amu in nagduwa-ruwa pikilan subay hambuuk-buuk Tuhan in ha lawm atay niyu, bat supaya lumanu' iban muntul in lawm atay niyu.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
4:8 |
จงเข้าใกล้พระเจ้า และพระองค์จะสถิตอยู่ใกล้ท่าน คนบาปทั้งหลายเอ๋ย จงชำระมือให้สะอาด และคนสองใจเอ๋ย จงชำระใจของตนให้บริสุทธิ์
|
|
Jame
|
Tisch
|
4:8 |
ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Go klostu long God, na em bai go klostu long yupela. Klinim ol han bilong yupela, yupela ol sinman. Na klinim ol bel bilong yupela, yupela ol man bilong tupela tingting.
|
|
Jame
|
TurHADI
|
4:8 |
Allah’a yaklaşın, O da size yaklaşacaktır. Ey günahkârlar, ellerinizi günahtan temizleyin! Ey ikiyüzlüler, kalplerinizi paklayın!
|
|
Jame
|
TurNTB
|
4:8 |
Tanrı'ya yaklaşın, O da size yaklaşacaktır. Ey günahkârlar, ellerinizi günahtan temizleyin. Ey kararsızlar, yüreklerinizi paklayın.
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
4:8 |
Приближуйтесьдо Бога, то й приближить ся до вас; очистіть руки грішники, і направте серця (ваші) двоєдушники.
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
4:8 |
Набли́зьтесь до Бога, то й Бог набли́зиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні!
|
|
Jame
|
Uma
|
4:8 |
Mohui' -imi Alata'ala, pai' Hi'a wo'o mpomohui' -koi. Koi' to mojeko', bahakai-mi mpobabehi jeko'. Koi' to morompenga nono-ni, pomoroli' nono-ni.
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
4:8 |
اللہ کے قریب آ جائیں تو وہ آپ کے قریب آئے گا۔ گناہ گارو، اپنے ہاتھوں کو پاک صاف کریں۔ دو دلو، اپنے دلوں کو مخصوص و مُقدّس کریں۔
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
4:8 |
अल्लाह के क़रीब आ जाएँ तो वह आपके क़रीब आएगा। गुनाहगारो, अपने हाथों को पाक-साफ़ करें। दोदिलो, अपने दिलों को मख़सूसो-मुक़द्दस करें।
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Allāh ke qarīb ā jāeṅ to wuh āp ke qarīb āegā. Gunāhgāro, apne hāthoṅ ko pāk-sāf kareṅ. Dodilo, apne diloṅ ko maḳhsūs-o-muqaddas kareṅ.
|
|
Jame
|
UyCyr
|
4:8 |
Худаға йеқинлишиңлар, Худаму силәргә йеқинлишиду. Әй гунакарлар, гунадин қол үзүңлар. Әй һәм Худани, һәм дунияни дост тутимиз дегүчиләр, қәлбиңларни пак қилиңлар.
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Hãy đến gần Thiên Chúa, Người sẽ đến gần anh em. Hỡi tội nhân, hãy rửa tay cho sạch ; hỡi kẻ hai lòng, hãy tẩy luyện tâm can.
|
|
Jame
|
Viet
|
4:8 |
Hãy đến gần Ðức Chúa Trời, thì Ngài sẽ đến gần anh em. Hỡi kẻ có tội, hãy lau tay mình, có ai hai lòng, hãy làm sạch lòng đi;
|
|
Jame
|
VietNVB
|
4:8 |
Hãy đến gần Đức Chúa Trời, Ngài sẽ đến gần anh chị em. Này, người có tội, hãy rửa sạch tay mình! Người hai lòng hãy tẩy thanh lòng dạ.
|
|
Jame
|
WHNU
|
4:8 |
εγγισατε τω θεω και εγγισει εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
4:8 |
Closiwch at Dduw a bydd e'n closio atoch chi. Golchwch eich dwylo, chi bechaduriaid, a phuro eich calonnau, chi ragrithwyr.
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
4:8 |
Neiye ye to God, and he schal neiye to you. Ye synneris, clense ye hondis, and ye double in soule, purge ye the hertis.
|
|
Jame
|
f35
|
4:8 |
εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Pasekot kam ni Tuhan ati sinekot kam isab e'na. Ka'am saga dusahan ilu, bbahinbi saga hinangbi ala'at. Ka'am isab, ya mbal magtaluwa' hinangbi maka llingbi, sussihunbi deyom ataybi.
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
4:8 |
Nadert tot God en Hij zal naderen tot u. Zuivert de handen, gij zondaars! en reinigt de harten, gij dubbelhartigen!
|