|
Jere
|
AB
|
1:17 |
Gird up your loins, and stand up, and speak all the words that I shall command you. Be not afraid of their face, neither be alarmed before them; for I am with you, to deliver you, says the Lord.
|
|
Jere
|
ABP
|
1:17 |
And you, gird your loin and rise up, and speak to them all as much as I should give charge to you! You should not be fearful from in front of them, nor should you be terrified before them, for [3with 4you 1I 2am] to rescue you, says the lord.
|
|
Jere
|
ACV
|
1:17 |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
1:17 |
You therefore must gird up your loins, and arise, and speak to them all that I command you. Do not be dismayed at their faces, lest I confound you before them.
|
|
Jere
|
AKJV
|
1:17 |
You therefore gird up your loins, and arise, and speak to them all that I command you: be not dismayed at their faces, lest I confound you before them.
|
|
Jere
|
ASV
|
1:17 |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
|
|
Jere
|
BBE
|
1:17 |
So make yourself ready, and go and say to them everything I give you orders to say: do not be overcome by fear of them, or I will send fear on you before them.
|
|
Jere
|
CPDV
|
1:17 |
Therefore, you should gird your waist, and rise up, and speak to them everything that I instruct you. You should not have dread before their face. For I will cause you to be unafraid of their countenance.
|
|
Jere
|
DRC
|
1:17 |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not afraid at their presence: for I will make thee not to fear their countenance.
|
|
Jere
|
Darby
|
1:17 |
Thou, therefore, gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I shall command thee: be not dismayed at them, lest I cause thee to be dismayed before them.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
1:17 |
Thou therefore trusse vp thy loynes, and arise and speake vnto them all that I commaund thee: be not afraide of their faces, lest I destroy thee before them.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
1:17 |
Brace yourself, Jeremiah! Stand up, and say to them whatever I tell you to say. Don't be terrified in their presence, or I will make you even more terrified in their presence.
|
|
Jere
|
JPS
|
1:17 |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee; be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
1:17 |
Thou therefore gird up thy loins, and thou shalt arise and speak unto them all that I shall command thee; do not fear them lest I confound thee before them.
|
|
Jere
|
KJV
|
1:17 |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
|
|
Jere
|
KJVA
|
1:17 |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
1:17 |
¶ Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
|
|
Jere
|
LEB
|
1:17 |
But you, you must gird your loins, and stand, and speak to them all that I command you. ⌞Do not be afraid of them⌟, or I will shatter you ⌞before⌟ them.
|
|
Jere
|
LITV
|
1:17 |
And you must gird up your loins, and rise up and speak to them all that I command you. Do not be terrified before their faces, that I not prostrate you before them.
|
|
Jere
|
MKJV
|
1:17 |
And you must gird up your loins, and arise, and speak to them all that I command you. Do not be terrified at their faces, lest I prostrate you before them.
|
|
Jere
|
NETfree
|
1:17 |
"But you, Jeremiah, get yourself ready! Go and tell these people everything I instruct you to say. Do not be terrified of them, or I will give you good reason to be terrified of them.
|
|
Jere
|
NETtext
|
1:17 |
"But you, Jeremiah, get yourself ready! Go and tell these people everything I instruct you to say. Do not be terrified of them, or I will give you good reason to be terrified of them.
|
|
Jere
|
NHEB
|
1:17 |
"You therefore put your belt on your waist, arise, and speak to them all that I command you. Do not be dismayed at them, lest I dismay you before them.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
1:17 |
"You therefore put your belt on your waist, arise, and speak to them all that I command you. Do not be dismayed at them, lest I dismay you before them.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
1:17 |
"You therefore put your belt on your waist, arise, and speak to them all that I command you. Do not be dismayed at them, lest I dismay you before them.
|
|
Jere
|
Noyes
|
1:17 |
Thou, therefore, gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee; be not afraid of them, lest I confound thee before them.
|
|
Jere
|
RLT
|
1:17 |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
1:17 |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
|
|
Jere
|
RWebster
|
1:17 |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
1:17 |
Thou, therefore, shalt gird thy loins, and arise, and speak unto them, all that, I, command thee,—be not dismayed because of them, lest I dismay thee before their face.
|
|
Jere
|
UKJV
|
1:17 |
You therefore gird up your loins, and arise, and speak unto them all that I command you: be not dismayed at their faces, lest I confound you before them.
|
|
Jere
|
Webster
|
1:17 |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
|
|
Jere
|
YLT
|
1:17 |
`And thou, thou dost gird up thy loins, and hast arisen, and spoken unto them all that I command thee: be not affrighted because of them, lest I affright thee before them.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
1:17 |
και συ περίζωσαι την οσφύν σου και ανάστηθι και είπον προς αυτούς πάντα όσα αν εντείλωμαί σοι μη φοβηθής από προσώπου αυτών μηδέ πτοηθής εναντίον αυτών ότι μετά σου εγώ ειμι του εξαιρείσθαί σε λέγει κύριος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
1:17 |
Jy dan, omgord jou heupe en maak jou klaar en sê aan hulle alles wat Ek jou sal beveel; wees nie vir hulle verskrik nie, dat Ek jou nie vir hulle laat skrik nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
1:17 |
Prandaj ngjeshi ijët e tua, çohu dhe thuaju atyre tërë ato që do të të urdhëroj. Mos u tmerro para tyre, përndryshe do të të bëj që të tmerrohesh para tyre.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
1:17 |
ואתה תאזר מתניך וקמת ודברת אליהם את כל אשר אנכי אצוך אל תחת מפניהם—פן אחתך לפניהם
|
|
Jere
|
AraNAV
|
1:17 |
أَمَّا أَنْتَ فَتَأَهَّبْ، وَقُمْ وَكَلِّمْهُمْ بِكُلِّ مَا آمُرُكَ بِهِ. لاَ تَخَفْ مِنْ حَضْرَتِهِمْ لِئَلاَّ أُفْزِعَكَ أَمَامَهُمْ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
1:17 |
«أَمَّا أَنْتَ فَنَطِّقْ حَقْوَيْكَ وَقُمْ وَكَلِّمْهُمْ بِكُلِّ مَا آمُرُكَ بِهِ. لَا تَرْتَعْ مِنْ وُجُوهِهِمْ لِئَلَّا أُرِيعَكَ أَمَامَهُمْ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
1:17 |
سنه گلئنجه؛ ائندي سن بِلئني قورشاييب چيخ، سنه امر ادهجيئم بوتون شيلري اونلارا دِه. اونلاردان دهشته دوشمه، يوخسا من ده سني اونلارين قاباغيندا دهشته سالارام.
|
|
Jere
|
Bela
|
1:17 |
І ты аперажы сьцёгны свае, і ўстань і скажы ім усё, што Я накажу табе; не маладушнічай перад імі, каб Я не забіў цябе на вачах у іх.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
1:17 |
А ти опаши кръста си и стани, и им кажи всичко, което ще ти заповядам. Да се не уплашиш от тях, да не би да те уплаша Аз пред тях.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
1:17 |
သို့ဖြစ်၍ သင်သည် ခါးပန်းကို စည်း၍ထလော့။ ငါမှာထားသမျှကို သူတို့အား ဟောပြောလော့။ သူတို့ ရှေ့မှာ သင့်ကို ငါအရှက်မခွဲရမည်အကြောင်း သူတို့ကို မကြောက်နှင့်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
1:17 |
Ты же препояши чресла твоя, и востани и глаголи к ним вся, елика заповедаю тебе: не убойся от лица их, ниже устрашися пред ними, яко с тобою есмь, еже избавити тя, глаголет Господь:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
1:17 |
Busa baksan mo ang imong hawak, ug tumindog ka , ug sultihi sila sa tanang gisugo ko kanimo: ayaw kalisang kanila, aron dili ko ikaw lisangon sa ilang atubangan.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
1:17 |
“因此,你要束腰,你要起来,把我吩咐你的一切话,都告诉他们。不要因他们惊惶,不然我就使你在他们面前惊惶。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
1:17 |
至於你,你要束上腰,起來向他們傳示我命令你的一切。在他們面前,你不要畏懼,免得我在他們面前令你畏懼。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
1:17 |
所以你當束腰,起來將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
1:17 |
爾其束腰而起、盡傳我命、勿緣之恐惶、免我使爾恐惶於其前、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
1:17 |
所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
1:17 |
Ti bedra svoja sad opaši, ustaj, pa ćeš im govoriti sve što ću tebi zapovjediti. Ne dršći pred njima, da ne bih morao učiniti da uzdršćeš pred njima.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
1:17 |
Og du, du skal binde op om dine Lænder og gøre dig rede og tale til dem alt det, jeg vil befale dig; vær ikke bange for dem, at jeg ikke skal gøre dig bange for dem.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
1:17 |
Saa omgjord dine Lænder og staa frem og tal til dem, alt hvad jeg byder dig! Vær ikke ræd for dem, at jeg ikke skal gøre dig ræd for dem!
|
|
Jere
|
Dari
|
1:17 |
اما حالا تو آماده شو و همه چیزهائی را که به تو گفتم، به آن ها بگو. از آن ها نترس، ورنه کاری می کنم که تو پیش آن ها کمدل شده وحشت کنی.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
1:17 |
Gij dan, gord uw lendenen, en maakt u op, en spreek tot hen alles, wat Ik u gebieden zal; wees niet verslagen voor hun aangezicht, opdat Ik u voor hun aangezicht niet versla.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
1:17 |
Gij dan, gord uw lendenen, en maakt u op, en spreek tot hen alles, wat Ik u gebieden zal; wees niet verslagen voor hun aangezicht, opdat Ik u voor hun aangezicht niet versla.
|
|
Jere
|
Esperant
|
1:17 |
Kaj vi zonu viajn lumbojn, leviĝu, kaj diru al ili ĉion, kion Mi ordonas al vi; ne tremu antaŭ ili, por ke Mi ne tremigu vin antaŭ ili.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
1:17 |
پس توکمر خود را ببند و برخاسته، هرآنچه را من به توامر فرمایم به ایشان بگو و از ایشان هراسان مباش، مبادا تو را پیش روی ایشان مشوش سازم.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
1:17 |
ای ارمیا آماده شو، برو و هرچه به تو دستور میدهم به آنها بگو. از آنها نترس وگرنه من تو را از آنها بیشتر خواهم ترسانید.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
1:17 |
Niin vyötä nyt kupees, nouse ja saarnaa heille kaikki, mitä minä sinun käsken; älä pelkää heitä, etten minä sinua surmaisi heidän edessänsä.
|
|
Jere
|
FinPR
|
1:17 |
Mutta sinä, vyötä kupeesi, nouse ja puhu heille kaikki, mitä minä käsken sinun puhua. Älä heitä kauhistu, etten minä kauhistuttaisi sinua heidän edessään.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
1:17 |
"Mutta lähde sinä, Jeremia, astu heidän eteensä ja puhu kaikki, mitä minä käsken sinun puhua. Älä säiky heitä, muuten minä annan sinun joutua pelon valtaan heidän edessään.
|
|
Jere
|
FinRK
|
1:17 |
”Mutta sinä, vyötä kupeesi, mene ja puhu heille kaikki, mitä minä käsken sinun puhua. Älä kauhistu heitä, etten minä kauhistuttaisi sinua heidän edessään.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Mutta sinä, vyötä lanteesi, nouse ja puhu heille kaikki, mitä minä käsken sinun puhua. Älä heitä kauhistu, etten kauhistuttaisi sinua heidän edessään.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
1:17 |
Et toi, ceins tes reins et lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai ; ne t'abats pas à cause d'eux, de peur que je ne t'abatte devant eux ;
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
1:17 |
Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai ; ne crains point de te montrer devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
1:17 |
Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te laisse trembler devant eux.
|
|
Jere
|
FreJND
|
1:17 |
Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois point effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
1:17 |
Quant à toi, tu ceindras tes reins, tu iras leur dire tout ce que je te prescrirai: ne tremble pas à cause d’eux ou, moi, je te ferai trembler devant eux.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
1:17 |
Et toi, ceins-toi les reins, et lève-toi, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai ; n'aie point peur de leur face, ne tremble pas devant eux, car je suis avec toi pour te sauver, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
1:17 |
Mais toi, ceins tes reins, et te lève, et leur dis tout ce que je t'ordonnerai ; ne sois point timide devant eux, afin que je ne t'intimide pas devant eux.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
1:17 |
Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
1:17 |
Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que (moi) je t’ordonne. Ne redoute pas de paraître devant eux, car je ferai que tu ne craignes pas leur présence (visage).
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
1:17 |
So begürte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dich heilie! Furchte dich nicht vor ihnen, als sollte ich dich abschrecken!
|
|
Jere
|
GerElb18
|
1:17 |
Du aber gürte deine Lenden und mache dich auf, und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde; verzage nicht vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
1:17 |
Du aber gürte deine Lenden und mache dich auf, und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde; verzage nicht vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
1:17 |
Du aber gürte deine Lenden! Tritt hin und sprich zu ihnen, was immer ich dich heiße! Erschrick vor ihnen nicht, damit ich dich nicht öffentlich erschrecke!
|
|
Jere
|
GerMenge
|
1:17 |
»Du aber, gürte dir die Hüften, mache dich auf und verkünde ihnen alles, was ich dir gebieten werde! Erschrick nicht vor ihnen, sonst setze ich dich vor ihnen in Schrecken!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
1:17 |
Du aber mach dich bereit, steh auf und sag ihnen alles, was ich dir auftrage! Hab keine Angst vor ihnen, sonst mache dir vor ihnen Angst.
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
1:17 |
Und du gürte deine Hüften und steh auf und rede zu ihnen alles, „von dem gilt“: ich habe [es] dir geboten. Erschrick nicht vor ihnen, damit nicht ich dich erschrecke vor ihnen!
|
|
Jere
|
GerSch
|
1:17 |
Du aber, gürte deine Lenden, mache dich auf und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde! Sei unverzagt vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
1:17 |
Du aber umgürte deine Lenden und stehe auf und rede zu ihnen alles, was Ich dir gebiete, erschrick vor ihnen nicht, daß Ich dich nicht vor ihnen erschrecke.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
1:17 |
Du aber, gürte deine Lenden, mache dich auf und sage zu ihnen alles, was ich dir auftragen werde! Erschrick nicht vor ihnen, auf daß ich dich nicht vor ihnen in Schrecken setze!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
1:17 |
Du aber gürte deine Lenden, mache dich auf und rede zu ihnen alles, was ich dir gebiete. Erschrick nicht vor ihnen, dass ich dich nicht vor ihnen erschrecken mache!
|
|
Jere
|
GreVamva
|
1:17 |
Συ λοιπόν περίζωσον την οσφύν σου και σηκώθητι και ειπέ προς αυτούς πάντα όσα εγώ σε προστάξω· μη φοβηθής από προσώπου αυτών, μήποτε τάχα σε αφήσω να πέσης εις αμηχανίαν έμπροσθεν αυτών.
|
|
Jere
|
Haitian
|
1:17 |
Men ou menm, Jeremi, mete gason sou ou! Leve non! Di yo tou sa mwen ba ou lòd di. Ou pa bezwen pè yo. Si ou pè yo, m'ap fè ou pi pè yo lè w'a devan yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
1:17 |
ואתה תאזר מתניך וקמת ודברת אליהם את כל אשר אנכי אצוך אל תחת מפניהם פן אחתך לפניהם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
1:17 |
Te pedig övezd föl derekadat, kelj fel és mondd el nekik mindazt, amit neked parancsolok, ne rettegj tőlük, hogy meg ne rettentselek előttük.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
1:17 |
Te azért övezd fel derekadat, kelj föl, és mondd el nekik mindazt, amit én parancsolok neked! Ne ijedj meg tőlük, különben én ijesztelek meg előttük!
|
|
Jere
|
HunKar
|
1:17 |
Te azért övezd fel derekadat, és kelj fel, és mondd meg nékik mindazt, a mit én parancsolok néked; meg ne riadj tőlök, különben én riasztalak el téged előlök!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
1:17 |
Övezd fel derekadat és indulj, hirdesd nekik mindazt, amit én parancsolok! Ne rettenj meg tőlük, különben én rettentelek meg téged általuk!
|
|
Jere
|
HunUj
|
1:17 |
Kösd azért derekadra övedet, indulj, és hirdesd nekik mindazt, amit én parancsolok! Ne ijedj meg tőlük, különben én ijesztelek meg általuk!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
1:17 |
Tu adunque, cingiti i lombi, e levati, e di’ loro tutto ciò che io ti comanderò; non aver spavento di loro, che talora io non ti fiacchi nel lor cospetto.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
1:17 |
Tu dunque, cingiti i lombi, lèvati, e di’ loro tutto quello che io ti comanderò. Non ti sgomentare per via di loro, ond’io non ti renda sgomento in loro presenza.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
1:17 |
汝腰に帶して起ちわが汝に命ずるすべての事を彼等につげよその面を畏るる勿れ否らざれば我かれらの前に汝を辱かしめん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
1:17 |
しかしあなたは腰に帯して立ち、わたしが命じるすべての事を彼らに告げよ。彼らを恐れてはならない。さもないと、わたしは彼らの前であなたをあわてさせる。
|
|
Jere
|
KLV
|
1:17 |
SoH vaj gird Dung lIj waist, je Hu', je jatlh Daq chaH Hoch vetlh jIH ra'ta'ghach mu'mey SoH: yImev taH dismayed Daq chaH, lest jIH dismay SoH qaSpa' chaH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
1:17 |
Hagatogomaalia-ina goe Jeremiah. Hana hagi-anga-ina gi digaula nia mee huogodoo ala e-hagi-adu ko-Au gi-di-goe bolo gi-haga-modongoohia-ina. Malaa, goe hudee madagu i digaula. Ma goe ga-madagu, gei Au gaa-hai goe gi-madagu gi-nonua i do madagoaa ma-gaa-dau-adu gi nadau baahi.
|
|
Jere
|
Kaz
|
1:17 |
Ал енді, жиналып беліңді буып, өзіңе тапсырғандарымның бәрін оларға жеткіз! Олардан қорықпа, әйтпесе Мен өзіңді олардың алдында қорқытамын.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
1:17 |
Joˈcan ut nak cauresi a̱cuib, at Jeremías, ut ayu chixyebal reheb li cˈaˈru xinye a̱cue. Matxucuac chiruheb. Cui tatxucuak anakcuan, naru ninqˈue a̱xiu nak cua̱nkat chiruheb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
1:17 |
¶그러므로 너는 네 허리를 동이고 일어나 내가 네게 명령하는 모든 것을 그들에게 말하라. 그들의 얼굴을 대할 때에 놀라지 말라. 내가 그들 앞에서 너를 당혹스럽게 할까 염려하노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
1:17 |
그러므로 너는 네 허리를 동이고 일어나 내가 네게 명한 바를 다 그들에게 고하라 그들을 인하여 두려워 말라 두렵건대 내가 너로 그들 앞에서 두려움을 당하게 할까 하노라
|
|
Jere
|
LXX
|
1:17 |
καὶ σὺ περίζωσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ εἰπὸν πρὸς αὐτοὺς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἐναντίον αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος
|
|
Jere
|
LinVB
|
1:17 |
Bongo yo, kanga nkamba o loketo, teleme mpe yebisa bango makambo manso nakotinda yo. Obanga bango te, soki te, ngai nakobangisa yo o miso ma bango.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
1:17 |
O tu susijuosk, kelkis ir kalbėk jiems, ką tau liepsiu. Nenusigąsk jų, kad neišgąsdinčiau tavęs jų akivaizdoje.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
1:17 |
Tu tad apjoz savus gurnus un celies un runā uz tiem visu, ko Es tev pavēlēšu; neiztrūcinājies priekš viņiem, lai Es tevi neiztrūcināju viņu priekšā.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
1:17 |
ആകയാൽ നീ അരകെട്ടി എഴുന്നേറ്റു ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നതൊക്കെയും അവരോടു പ്രസ്താവിക്ക; ഞാൻ നിന്നെ അവരുടെ മുമ്പിൽ ഭ്രമിപ്പിക്കാതെ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അവരെ കണ്ടു ഭ്രമിച്ചുപോകരുതു.
|
|
Jere
|
Maori
|
1:17 |
Na, ko koe, whitikiria tou hope, whakatika, korerotia ki a ratou nga mea katoa e whakahaua e ahau ki a koe; aua e wehi i a ratou, kei meinga koe e ahau kia numinumi kau ki to ratou aroaro.
|
|
Jere
|
MapM
|
1:17 |
וְאַתָּה֙ תֶּאְזֹ֣ר מׇתְנֶ֔יךָ וְקַמְתָּ֙ וְדִבַּרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י אֲצַוֶּ֑ךָּ אַל־תֵּחַת֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם פֶּֽן־אֲחִתְּךָ֖ לִפְנֵיהֶֽם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
1:17 |
Fa ianao kosa dia misikìna, ary miomàna, ka lazao aminy izao rehetra andidiako anao izao; aza matahotra ireo, fandrao dia hataoko raiki-tahotra eo anatrehany ianao.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
1:17 |
Wena-ke, bopha ukhalo lwakho, usukume, ukhulume kibo konke mina engikulaya khona. Ungethuki ngenxa yobuso babo, hlezi ngikwethuse phambi kwabo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
1:17 |
Maar gij moet uw lenden omgorden, Opstaan en tot hen spreken al wat Ik u zal bevelen. Ge moet niet bang voor hen zijn, Ik zal zorgen, dat ge ze niet hoeft te vrezen.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
1:17 |
Men du - gyrd dine lender og statt upp og tala til deim alt det som eg byd deg. Ikkje ræddast for deim, so ikkje eg skal gjera deg rædd deim!
|
|
Jere
|
Norsk
|
1:17 |
Men du skal omgjorde dine lender og stå op og tale til dem alt det jeg byder dig; vær ikke redd for dem, så jeg ikke skal gjøre dig redd for dem!
|
|
Jere
|
Northern
|
1:17 |
Sən belini qurşayıb qalx, sənə əmr edəcəyim bütün şeyləri onlara söylə. Onlardan qorxma, yoxsa Mən də səni onların önündə qorxuya salacağam.
|
|
Jere
|
OSHB
|
1:17 |
וְאַתָּה֙ תֶּאְזֹ֣ר מָתְנֶ֔יךָ וְקַמְתָּ֙ וְדִבַּרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י אֲצַוֶּ֑ךָּ אַל־תֵּחַת֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם פֶּֽן־אֲחִתְּךָ֖ לִפְנֵיהֶֽם׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
1:17 |
Eri, onopada Seremaia, kohwei oh kasalehiong irail mehkoaros me I padahkihong uhk ke en kasalehda. Eri, met ke dehpa masak irail; pwe ma soh, ni omw pahn mi rehrail I pahn kamasakuhkada laudsang met.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
1:17 |
Przetoż ty przepasz biodra swoje, a wstawszy mów do nich wszystko, co Ja tobie rozkazuję, nie bój się ich bym cię snać nie starł przed obliczem ich,
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
1:17 |
Dlatego ty przepasz swoje biodra, wstań i mów do nich wszystko, co ci nakazuję. Nie bój się ich twarzy, bym cię nie napełnił lękiem przed nimi.
|
|
Jere
|
PorAR
|
1:17 |
Tu, pois, cinge os teus lombos, e levanta-te, e dem-lhes tudo quanto eu te ordenar; não desanimes diante deles, para que eu não te desanime diante deles.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
1:17 |
Tu, pois, cinge os teus lombos, e levanta-te, e dize-lhes tudo quanto eu te mandar: não sejas espantado diante d'elles, para que eu te não espante diante d'elles.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:17 |
Tu pois, prepara tua roupa, e te levanta-te; e fala-lhes tudo quanto eu te mandar; não tenhas medo diante deles, para que eu não te faça ter medo diante deles.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:17 |
Tu pois, prepara tua roupa, e te levanta-te; e fala-lhes tudo quanto eu te mandar; não tenhas medo diante deles, para que eu não te faça ter medo diante deles.
|
|
Jere
|
PorCap
|
1:17 |
Tu, porém, cinge os teus rins, levanta-te e diz-lhes tudo o que Eu te ordenar. Não temas diante deles; se não, serei Eu a fazer-te temer na sua presença.
|
|
Jere
|
RomCor
|
1:17 |
Dar tu încinge-ţi coapsele, scoală-te şi spune-le tot ce-ţi voi porunci. Nu tremura înaintea lor, ca nu cumva să te fac să tremuri înaintea lor.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
1:17 |
А ты препояшь чресла твои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтобы Я не поразил тебя в глазах их.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
1:17 |
А ты препояшь чресла твои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтобы Я не поразил тебя в глазах их.
|
|
Jere
|
SloChras
|
1:17 |
Ti torej si opaši ledja in vstani in jim govóri, karkoli ti velim; ne bodi potrt vpričo njih, da te ne potrem vpričo njih.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
1:17 |
Opaši si torej svoja ledja in vstani ter jim spregovori vse, kar sem ti zapovedal. Ne bodi zaprepaden ob njihovih obrazih, da te ne bi zbegal pred njimi.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
1:17 |
Haddaba sidaas daraaddeed guntiga dhexda ku giiji oo sara joogso, oo waxaad iyaga u sheegtaa wixii aan kugu amro oo dhan, oo yaanan hortooda kugu nixine innaba wejigooda ha ka nixin.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
1:17 |
Ciñe tus lomos, yérguete, y diles todo cuanto Yo te mandare; no les tengas miedo, no sea que Yo te confunda delante de ellos.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
1:17 |
Tú pues, ciñe tus lomos, y te levantarás, y les hablarás todo lo que te mandaré: no temas delante de ellos, porque no te haga yo quebrantar delante de ellos.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
1:17 |
¶ Y tú ceñirás tus lomos, y levantarte has, y hablarles has todo lo que yo te mandaré: no temas delante de ellos, porque no te haga quebrantar delante de ellos.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
1:17 |
Tú pues, ciñe tus lomos, y te levantarás, y les hablarás todo lo que te mandaré: no temas delante de ellos, porque no te haga yo quebrantar delante de ellos.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
1:17 |
Ти дакле опаши се и устани и говори им све што ћу ти заповедити; не бој их се, да те не бих сатро пред њима.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
1:17 |
Ти дакле опаши се и устани и говори им све што ћу ти заповиједити; не бој их се, да те не бих сатро пред њима.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
1:17 |
Så omgjorda nu du dina länder, och stå upp och tala till dem allt vad Jag bjuder dig. Var icke förfärad för dem, på det att jag icke må låta vad förfärligt är komma över dig inför dem.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
1:17 |
Fäst upp dina kläder! Res dig och tala till dem allt som jag befaller dig. Var inte förskräckt för dem, så att jag inte låter skräck drabba dig inför dem.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
1:17 |
Så begjorda nu dina länder, och statt upp, och predika dem allt det jag bjuder dig; frukta dig intet för dem, lika som jag skulle afskräcka dig.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
1:17 |
Ikaw nga'y magbigkis ng iyong mga balakang, at ikaw ay bumangon, at salitain mo sa kanila ang lahat na iniuutos ko sa iyo: huwag kang manglupaypay sa kanila, baka ikaw ay panglupaypayin ko sa harap nila.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
1:17 |
เพราะฉะนั้นส่วนเจ้าจงคาดเอวของเจ้าไว้ จงลุกขึ้นและบอกทุกอย่างที่เราบัญชาเจ้าไว้นั้นให้เขาฟัง อย่าสะดุ้งกลัวเพราะหน้าเขาเลย เกรงว่าเราจะทำให้เจ้าหงอต่อหน้าเขาทั้งหลาย
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Olsem na yu pasim strong namel bilong bel bilong yu, na kirap, na toktok long ol long olgeta samting Mi tok strong long yu. No ken wari planti taim yu lukim ol pes bilong ol, nogut Mi mekim yu paul tru long ai bilong ol.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
1:17 |
“Sen kalk, hazırlan! Sana buyuracağım her şeyi onlara söyle. Onlardan yılma! Yoksa onların önünde ben seni yıldırırım.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
1:17 |
А ти підпе́режеш сте́гна свої та й устанеш, і бу́деш говорити їм усе, що Я накажу́ тобі; не бійся перед ними, щоб Я не злякав тебе перед ними!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
1:17 |
چنانچہ کمربستہ ہو جا! اُٹھ کر اُنہیں سب کچھ سنا دے جو مَیں فرماؤں گا۔ اُن سے دہشت مت کھانا، ورنہ مَیں تجھے اُن کے سامنے ہی دہشت زدہ کر دوں گا۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
1:17 |
चुनाँचे कमरबस्ता हो जा! उठकर उन्हें सब कुछ सुना दे जो मैं फ़रमाऊँगा। उनसे दहशत मत खाना, वरना मैं तुझे उनके सामने ही दहशतज़दा कर दूँगा।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Chunāṅche kamarbastā ho jā! Uṭh kar unheṅ sab kuchh sunā de jo maiṅ farmāūṅgā. Un se dahshat mat khānā, warnā maiṅ tujhe un ke sāmne hī dahshatzadā kar dūṅgā.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Còn ngươi, ngươi hãy thắt lưng. Hãy trỗi dậy ! Hãy nói với chúng tất cả những gì Ta sẽ truyền cho ngươi. Trước mặt chúng, ngươi đừng run sợ ; nếu không, trước mặt chúng, chính Ta sẽ làm cho ngươi run sợ luôn.
|
|
Jere
|
Viet
|
1:17 |
Vậy, ngươi hãy thắt lưng, chờ dậy, bảo cho chúng nó mọi sự mà ta truyền cho ngươi. Ðừng sợ sệt vì cớ chúng nó, kẻo ta làm cho ngươi sợ sệt trước mặt chúng nó chăng.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
1:17 |
Về phần con, hãy chuẩn bị tinh thần, hãy mạnh dạn rao báo cho chúng mọi điều Ta truyền dạy con. Con chớ khiếp sợ chúng, e Ta khiến con càng khiếp sợ trước mặt chúng.
|
|
Jere
|
WLC
|
1:17 |
וְאַתָּה֙ תֶּאְזֹ֣ר מָתְנֶ֔יךָ וְקַמְתָּ֙ וְדִבַּרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י אֲצַוֶּ֑ךָּ אַל־תֵּחַת֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם פֶּֽן־אֲחִתְּךָ֖ לִפְנֵיהֶֽם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
1:17 |
“Ond ti, Jeremeia, bydd di'n barod. Dos, a dweud wrthyn nhw bopeth dw i'n ddweud wrthot ti. Paid bod â'u hofn nhw, neu bydda i'n dy ddychryn di o'u blaenau nhw.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
1:17 |
Therfor girde thou thi leendis, and rise thou, and speke to hem alle thingis whiche Y comaunde to thee; drede thou not of the face of hem, for Y schal not make thee for to drede the cheer of hem.
|