Jere
|
RWebster
|
1:19 |
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
|
Jere
|
NHEBJE
|
1:19 |
They will fight against you; but they will not prevail against you; for I am with you," says Jehovah, "to deliver you."
|
Jere
|
ABP
|
1:19 |
And they shall wage war against you; but in no way shall they be able to prevail against you, because [3with 4you 1I 2am] to rescue you, said the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
1:19 |
They will fight against you; but they will not prevail against you; for I am with you," says the Lord, "to deliver you."
|
Jere
|
Rotherha
|
1:19 |
And they will fight against thee but shall not prevail against thee,—for with thee, am I, Declareth Yahweh, to deliver thee.
|
Jere
|
LEB
|
1:19 |
And they will fight against you but they will not prevail against you, for I am with you,” ⌞declares⌟ Yahweh, “to deliver you.”
|
Jere
|
RNKJV
|
1:19 |
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith יהוה, to deliver thee.
|
Jere
|
Jubilee2
|
1:19 |
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I [am] with thee, saith the LORD, to deliver thee.:
|
Jere
|
Webster
|
1:19 |
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I [am] with thee, saith the LORD, to deliver thee.
|
Jere
|
Darby
|
1:19 |
And they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
|
Jere
|
ASV
|
1:19 |
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
|
Jere
|
LITV
|
1:19 |
And they shall fight against you; but they shall not overcome you. For I am with you to deliver you, declares Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
1:19 |
For they shall fight against thee, but they shall not preuaile against thee: for I am with thee to deliuer thee, sayth the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
1:19 |
And they will make war against you, but they will not prevail. For I am with you, says the Lord, so that I may free you.”
|
Jere
|
BBE
|
1:19 |
They will be fighting against you, but they will not overcome you: for I am with you, says the Lord, to give you salvation.
|
Jere
|
DRC
|
1:19 |
And they shall fight against them, and shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.
|
Jere
|
GodsWord
|
1:19 |
They will fight you, but they will not defeat you. I am with you, and I will rescue you," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
1:19 |
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; For I am with thee, saith HaShem, to deliver thee.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
1:19 |
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.
|
Jere
|
NETfree
|
1:19 |
They will attack you but they will not be able to overcome you, for I will be with you to rescue you," says the LORD.
|
Jere
|
AB
|
1:19 |
And they shall fight against you, but they shall by no means prevail against you; because I am with you, to deliver you, says the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
1:19 |
And they shall fight against you; but they shall not overcome you. For I am with you," says the LORD, "to deliver you."
|
Jere
|
NHEB
|
1:19 |
They will fight against you; but they will not prevail against you; for I am with you," says the Lord, "to deliver you."
|
Jere
|
NETtext
|
1:19 |
They will attack you but they will not be able to overcome you, for I will be with you to rescue you," says the LORD.
|
Jere
|
UKJV
|
1:19 |
And they shall fight against you; but they shall not prevail against you; for I am with you, says the LORD, to deliver you.
|
Jere
|
Noyes
|
1:19 |
They shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I will be with thee, saith Jehovah, to help thee.
|
Jere
|
KJV
|
1:19 |
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.
|
Jere
|
KJVA
|
1:19 |
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.
|
Jere
|
AKJV
|
1:19 |
And they shall fight against you; but they shall not prevail against you; for I am with you, said the LORD, to deliver you.
|
Jere
|
RLT
|
1:19 |
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith Yhwh, to deliver thee.
|
Jere
|
MKJV
|
1:19 |
And they shall fight against you; but they shall not overcome you. For I am with you, says the LORD, to deliver you.
|
Jere
|
YLT
|
1:19 |
and they have fought against thee, and they prevail not against thee; for with thee am I, --an affirmation of Jehovah--to deliver thee.
|
Jere
|
ACV
|
1:19 |
And they shall fight against thee. But they shall not prevail against thee, for I am with thee, says Jehovah, to deliver thee.
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:19 |
E lutarão contra ti, mas não te vencerão; porque eu sou contigo, diz o SENHOR, para te livrar.
|
Jere
|
Mg1865
|
1:19 |
Fa hiady aminao ireny, nefa tsy hahaleo anao, satria momba anao hamonjy anao Aho, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
1:19 |
Ja he sotivat sinua vastaan, mutta eivät voita sinua, sillä minä olen sinun kanssasi, sanoo Herra, ja pelastan sinut."
|
Jere
|
FinRK
|
1:19 |
He sotivat sinua vastaan mutta eivät voita sinua, sillä minä olen sinun kanssasi ja pelastan sinut, sanoo Herra.”
|
Jere
|
ChiSB
|
1:19 |
他們要攻擊你,卻不能得勝你,因為有我與你同在,協助你──上主的斷語。」
|
Jere
|
ChiUns
|
1:19 |
他们要攻击你,却不能胜你;因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。」
|
Jere
|
BulVeren
|
1:19 |
Те ще воюват против теб, но няма да ти надвият, защото Аз съм с теб, заявява ГОСПОД, за да те избавям.
|
Jere
|
AraSVD
|
1:19 |
فَيُحَارِبُونَكَ وَلَا يَقْدِرُونَ عَلَيْكَ، لِأَنِّي أَنَا مَعَكَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، لِأُنْقِذَكَ».
|
Jere
|
Esperant
|
1:19 |
Ili batalos kontraŭ vi, sed ne venkos vin; ĉar Mi estas kun vi, diras la Eternulo, por savi vin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
1:19 |
เขาทั้งหลายจะต่อสู้กับเจ้า แต่จะไม่ชนะเจ้า เพราะเราอยู่กับเจ้าเพื่อจะช่วยเจ้าให้พ้น” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Jere
|
OSHB
|
1:19 |
וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
1:19 |
သူတို့ဥည် သင့်ကိုစစ်တိုက်၍ မနိုင်ရကြ။ သင့်ကို ကယ်နှုန်ခြင်းငှါ၊ သင်နှင့်အတူ ငါရှိသည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
1:19 |
ای ارمیا، گوش کن، همهکس در این سرزمین -از پادشاهان یهودا، سرداران، کاهنان گرفته تا مردم عادی- همه برضد تو خواهند بود. امّا امروز من قدرتی به تو میدهم که بتوانی در برابر آنها مقاومت کنی. تو مانند شهری با بُرج و باروی مستحکم، مانند ستونی از آهن و دیواری از برنز خواهی بود. آنها تو را شکست نخواهند داد، چون من با تو خواهم بود و از تو حمایت خواهم کرد. من، خداوند چنین گفتهام.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
1:19 |
Tujh se laṛne ke bāwujūd wuh tujh par ġhālib nahīṅ āeṅge, kyoṅki maiṅ tere sāth hūṅ, maiṅ hī tujhe bachāe rakhūṅgā.” Yih Rab kā farmān hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
1:19 |
De ska kämpa mot dig men inte besegra dig, för jag är med dig, säger Herren, för att rädda dig.”
|
Jere
|
GerSch
|
1:19 |
sie werden zwar wider dich streiten, aber nichts wider dich vermögen; denn ich bin mit dir, spricht der HERR, um dich zu erretten.
|
Jere
|
TagAngBi
|
1:19 |
At sila'y magsisilaban sa iyo; nguni't hindi sila mangananaig laban sa iyo: sapagka't ako'y sumasa iyo, sabi ng Panginoon, upang iligtas ka.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
1:19 |
Niin he sotivat sinua vastaan, mutta eivät voita sinua, sillä minä olen kanssasi, sanoo Herra, ja pelastan sinut."
|
Jere
|
Dari
|
1:19 |
آن ها علیه تو می جنگند، اما بر تو غالب نمی شوند، زیرا من با تو هستم و خداوند می فرماید که ترا رهایی می دهم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
1:19 |
Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Iyagu way kula diriri doonaan, laakiinse kaama ay adkaan doonaan, waayo, waan kula jiraa inaan ku samatabbixiyo.
|
Jere
|
NorSMB
|
1:19 |
Dei skal strida mot deg og ikkje vinna på deg. For eg er med deg, segjer Herren, og skal berga deg.
|
Jere
|
Alb
|
1:19 |
Ata do të luftojnë kundër teje por nuk do të të mundin sepse unë jam me ty për të të çliruar, thotë Zoti".
|
Jere
|
KorHKJV
|
1:19 |
그들이 너와 싸우되 너를 이기지 못하리니 내가 너와 함께하여 너를 건져 내리라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
1:19 |
Они ће ударити на те, али те не ће надвладати, јер сам ја с тобом, вели Господ, да те избављам.
|
Jere
|
Wycliffe
|
1:19 |
And thei schulen fiyte ayens thee, and thei schulen not haue the maistrie; for Y am with thee, seith the Lord, that Y delyuere thee.
|
Jere
|
Mal1910
|
1:19 |
അവർ നിന്നോടു യുദ്ധം ചെയ്യും; നിന്നെ ജയിക്കയില്ലതാനും; നിന്നെ രക്ഷിപ്പാൻ ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
1:19 |
그들이 너를 치나 이기지 못하리니 이는 내가 너와 함께 하여 너를 구원할 것임이니라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
1:19 |
اونلار سنئنله ووروشاجاقلار، لاکئن گوجلري چاتماياجاق، چونکي سني قورتارماق اوچون من سنئنله وارام." رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
1:19 |
chaH DIchDaq Suv Daq SoH; 'ach chaH DIchDaq ghobe' prevail Daq SoH: vaD jIH 'oH tlhej SoH, jatlhtaH joH'a', Daq toD SoH.
|
Jere
|
ItaDio
|
1:19 |
Ed essi combatteranno contro a te, ma non vi vinceranno; perciocchè io son teco, per liberarti, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
1:19 |
Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы избавлять тебя.
|
Jere
|
CSlEliza
|
1:19 |
и ратовати будут на тя и не премогут тя, понеже с тобою Аз есмь, да избавлю тя, рече Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
1:19 |
και πολεμήσουσί σε και ου μη δύνωνται προς σε διότι μετά σου εγώ ειμι του εξαιρείσθαί σε είπε κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
1:19 |
Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien ; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer.
|
Jere
|
LinVB
|
1:19 |
Bakobundisa yo, kasi bakokoka yo te, zambi ngai nazali na yo mpo nabikisa yo. Maloba ma Yawe. Israel atosi Yawe te
|
Jere
|
HunIMIT
|
1:19 |
harcolni fognak ellened, de nem bírnak veled, mert veled vagyok, úgymond az Örökkévaló, hogy megmentselek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
1:19 |
彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
1:19 |
Đây là lời của CHÚA: Chúng sẽ tranh chiến với con, nhưng không thắng được, vì Ta hằng ở với con để giải cứu con.
|
Jere
|
LXX
|
1:19 |
καὶ πολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε εἶπεν κύριος
|
Jere
|
CebPinad
|
1:19 |
Ug sila makig-away batok kanimo; apan sila dili makadaug kanimo: kay ako magauban kanimo, sa pagluwas kanimo, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
1:19 |
Ei vor lupta împotriva ta, dar nu te vor birui, căci Eu sunt cu tine, ca să te scap’, zice Domnul.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
1:19 |
Rong, Seremaia! Koaros tohn sahpwet-nanmwarki kan en Suda, lapalap akan, samworo kan, oh aramas akan-pahn uhwong uhk. Ahpw rahnwet I pahn kakehleiukada pwe ke en pelian irail. Ke pahn rasehng kahnimw me kehl kehlail ehu, apwoat uhr mete, oh dihd prons ehu. Re sohte pahn kaloweiukedi, pwe I pahn kin ieiang uhk oh sinsileiuk. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
1:19 |
Harcolnak ellened, de nem bírnak veled, mert én veled leszek, és megmentelek! - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
1:19 |
Sie werden wider dich streiten, dich aber nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, spricht der Herr, dich zu erretten.
|
Jere
|
GerTafel
|
1:19 |
Und streiten werden sie wider dich und dich nicht übermögen: denn Ich bin mit dir, spricht Jehovah, daß Ich dich errette.
|
Jere
|
PorAR
|
1:19 |
E eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão; porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te livrar.
|
Jere
|
DutSVVA
|
1:19 |
En zij zullen tegen u strijden, maar tegen u niet vermogen; want Ik ben met u, spreekt de Heere, om u uit te helpen.
|
Jere
|
FarOPV
|
1:19 |
و ایشان با تو جنگ خواهند کرداما بر تو غالب نخواهند آمد، زیرا خداوند می گوید: من با تو هستم و تو را رهایی خواهم داد.»
|
Jere
|
Ndebele
|
1:19 |
Njalo bazakulwa bemelene lawe; kodwa kabayikukwehlula; ngoba ngilawe, itsho iNkosi, ukukophula.
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:19 |
E lutarão contra ti, mas não te vencerão; porque eu sou contigo, diz o SENHOR, para te livrar.
|
Jere
|
Norsk
|
1:19 |
Og de skal stride mot dig, men ikke få overhånd over dig; for jeg er med dig, sier Herren, og vil redde dig.
|
Jere
|
SloChras
|
1:19 |
In borili se bodo zoper tebe, ali premagali te ne bodo, kajti jaz sem s teboj, govori Gospod, da te rešim.
|
Jere
|
Northern
|
1:19 |
Onlar səninlə vuruşacaq, ancaq gücləri çatmayacaq, çünki səni qurtarmaq üçün Mən səninlə olacağam» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
1:19 |
Und sie werden gegen dich streiten, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, spricht Jehova, um dich zu erretten.
|
Jere
|
LvGluck8
|
1:19 |
Un tie karos pret tevi, bet nekā neiespēs pret tevi; jo Es esmu ar tevi, saka Tas Kungs, tevi izglābt.
|
Jere
|
PorAlmei
|
1:19 |
E pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu estou comtigo, diz o Senhor, para te livrar.
|
Jere
|
ChiUn
|
1:19 |
他們要攻擊你,卻不能勝你;因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
1:19 |
Så att, om de än strida emot dig, skola de likväl intet öfvervinna dig; ty jag är när dig, säger Herren, att jag skall frälsa dig.
|
Jere
|
FreKhan
|
1:19 |
Et s’ils te combattent, ils ne prévaudront pas contre toi, car je serai avec toi, dit l’Eternel, pour te protéger."
|
Jere
|
FrePGR
|
1:19 |
Et ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien contre toi ; car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te protéger.
|
Jere
|
PorCap
|
1:19 |
Far-te-ão guerra, mas não hão de vencer, porque Eu estou contigo para te salvar» – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
1:19 |
彼らはあなたと戦うが、あなたに勝つことはできない。わたしがあなたと共にいて、あなたを救うからである」と主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
1:19 |
und wenn sie wider dich kämpfen, so werden sie doch nichts über dich vermögen, denn ich bin mit dir - ist der Spruch Jahwes -, dich zu erretten.
|
Jere
|
Kapingam
|
1:19 |
Jeremiah, hagalongo-mai! Digau huogodoo o tenua deenei: nia king o Judah, digau aamua, digau hai-mee-dabu, mo nia daangada, la-ga-hai-baahi-adu gi-di-goe. Gei dangi-nei gei Au e-hagamaaloo-aga goe bolo goe gi-hai-baahi gi digaula. Goe gaa-hai gadoo be-di waahale dela ono duuli mau-dangihi i-golo, be-di waduu baalanga, be-di abaaba dela ne-hai gi-nia baalanga-mmee. Digaula ga-hagalee haga-magedaa goe, idimaa, Au ga-madalia goe, ga-duuli goe. Ma ko-Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
1:19 |
Ellos te harán guerra, mas no prevalecerán contra ti; porque contigo estoy Yo, dice el Señor, para librarte.”
|
Jere
|
GerOffBi
|
1:19 |
Und sie werden kämpfen gegen dich und dich nicht übermögen. Denn mit dir [bin] ich, Spruch JHWHs, um dich zu retten.
|
Jere
|
WLC
|
1:19 |
וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
1:19 |
Jie kovos prieš tave, bet nenugalės, nes Aš esu su tavimi ir tave išgelbėsiu, – sako Viešpats“.
|
Jere
|
Bela
|
1:19 |
Яны будуць ваяваць супроць цябе, але не перамогуць цябе; бо Я з табою, кажа Гасподзь, каб выбаўляць цябе.
|
Jere
|
GerBoLut
|
1:19 |
daß, wenn sie gleich wider dich streiten, dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette.
|
Jere
|
FinPR92
|
1:19 |
Vaikka he ryhtyvät sotaan, he eivät sinua voita, sillä minä, Herra, olen sinun kanssasi ja suojelen sinua."
|
Jere
|
SpaRV186
|
1:19 |
Y pelearán contra ti, mas no te vencerán; porque yo soy contigo, dice Jehová, para librarte.
|
Jere
|
NlCanisi
|
1:19 |
Zeker, ze zullen strijd met u voeren, Maar u niets kunnen doen; Want Ik ben met u, om u te beschermen: Is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
1:19 |
Sie werden gegen dich kämpfen, dich aber nicht bezwingen, denn ich bin mit dir, um dich zu retten", spricht Jahwe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
1:19 |
تجھ سے لڑنے کے باوجود وہ تجھ پر غالب نہیں آئیں گے، کیونکہ مَیں تیرے ساتھ ہوں، مَیں ہی تجھے بچائے رکھوں گا۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
1:19 |
فَيُحَارِبُونَكَ وَلَكِنْ لاَ يَقْهَرُونَكَ، لأَنِّي أَنَا مَعَكَ لأُنْقِذَكَ يَقُولُ الرَّبُّ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
1:19 |
他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
1:19 |
Essi ti faranno la guerra, ma non ti vinceranno, perché io son teco per liberarti, dice l’Eterno".
|
Jere
|
Afr1953
|
1:19 |
En hulle sal teen jou veg, maar jou nie oorwin nie; want Ek is met jou, spreek die HERE, om jou uit te red.
|
Jere
|
RusSynod
|
1:19 |
Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобой, – говорит Господь, – чтобы избавлять тебя».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
1:19 |
तुझसे लड़ने के बावुजूद वह तुझ पर ग़ालिब नहीं आएँगे, क्योंकि मैं तेरे साथ हूँ, मैं ही तुझे बचाए रखूँगा।” यह रब का फ़रमान है।
|
Jere
|
TurNTB
|
1:19 |
Sana savaş açacak, ama seni yenemeyecekler. Çünkü seni kurtarmak için ben seninleyim.” Böyle diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
1:19 |
En zij zullen tegen u strijden, maar tegen u niet vermogen; want Ik ben met u, spreekt de HEERE, om u uit te helpen.
|
Jere
|
HunKNB
|
1:19 |
Harcolnak majd ellened, de nem bírnak veled; mert én veled vagyok, – mondja az Úr –, hogy megmentselek téged.«
|
Jere
|
Maori
|
1:19 |
A ka whawhai ratou ki a koe, otira e kore koe e taea e ratou; no te mea kei a koe ahau, e ai ta Ihowa, hei whakaora i a koe.
|
Jere
|
HunKar
|
1:19 |
Viaskodni fognak ugyan ellened, de nem győznek meg téged, mert én veled vagyok, azt mondja az Úr, hogy megszabadítsalak téged.
|
Jere
|
Viet
|
1:19 |
Họ sẽ đánh nhau với ngươi, những không thắng ngươi; vì ta ở cùng ngươi đặng giải cứu ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
1:19 |
Teˈpletik a̱cuiqˈuin, abanan incˈaˈ teˈnumta̱k saˈ a̱be̱n xban nak la̱in cua̱nkin a̱cuiqˈuin cha̱colbal, chan li Dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
1:19 |
så att de icke skola bliva dig övermäktiga, om de vilja strida mot dig; ty jag är med dig, säger HERREN, och jag vill hjälpa dig.» [1] Hebr scakéd. [2] Hebr. schokéd.
|
Jere
|
CroSaric
|
1:19 |
I borit će se s tobom, al' te neće nadvladati, jer ja sam s tobom da te izbavim," riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
1:19 |
Chúng sẽ giao chiến với ngươi, nhưng sẽ không làm gì được, vì –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– có Ta ở với ngươi để giải thoát ngươi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
1:19 |
Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi ; car je suis avec toi, dit l’Eternel, pour te délivrer.
|
Jere
|
FreLXX
|
1:19 |
Et ils t'attaqueront, mais ne prévaudront point sur toi ; car je suis avec toi pour te sauver, dit le Seigneur.
|
Jere
|
Aleppo
|
1:19 |
ונלחמו אליך ולא יוכלו לך כי אתך אני נאם יהוה להצילך {פ}
|
Jere
|
MapM
|
1:19 |
וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהֹוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ׃
|
Jere
|
HebModer
|
1:19 |
ונלחמו אליך ולא יוכלו לך כי אתך אני נאם יהוה להצילך׃
|
Jere
|
Kaz
|
1:19 |
Олар сенімен күрессе де, сені жеңе алмайды, өйткені Мен саған жар болып, өзіңді құтқаратын боламын! Осы уәдені берген Мен Жаратқан Иемін.
|
Jere
|
FreJND
|
1:19 |
Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
|
Jere
|
GerGruen
|
1:19 |
Und wenn sie dich bekämpfen, übermannen sie dich nicht. Ich bin mit dir, um dich zu schützen." - Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
1:19 |
Borili se bodo zoper tebe, toda ne bodo prevladali zoper tebe, kajti jaz sem s teboj,“ govori Gospod, „da te osvobodim.“
|
Jere
|
Haitian
|
1:19 |
Yo tout pral leve dèyè ou. Men, yo p'ap ka fè ou anyen. Paske m'ap kanpe la avè ou pou m' delivre ou. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
1:19 |
Ja he sotivat sinua vastaan, ei kuitenkaan heidän pidä sinua voittaman; sillä minä olen sinun tykönäs, sanoo Herra, vapahtamassa sinua.
|
Jere
|
SpaRV
|
1:19 |
Y pelearán contra ti, mas no te vencerán; porque yo soy contigo, dice Jehová, para librarte.
|
Jere
|
WelBeibl
|
1:19 |
Byddan nhw'n trio dy wrthwynebu di, ond yn methu, am fy mod i gyda ti yn edrych ar dy ôl,” meddai'r ARGLWYDD.
|
Jere
|
GerMenge
|
1:19 |
Wenn sie auch gegen dich anstürmen, sollen sie dich doch nicht bezwingen; denn ich bin mit dir« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »um dich zu behüten!«
|
Jere
|
GreVamva
|
1:19 |
και θέλουσι σε πολεμήσει αλλά δεν θέλουσιν υπερισχύσει εναντίον σου· διότι εγώ είμαι μετά σου διά να σε ελευθερόνω, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
1:19 |
І будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе, бо Я із тобою, — говорить Господь, — щоб тебе рятува́ти!“
|
Jere
|
FreCramp
|
1:19 |
Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh. "
|
Jere
|
SrKDEkav
|
1:19 |
Они ће ударити на те, али те неће надвладати, јер сам ја с тобом, вели Господ, да те избављам.
|
Jere
|
PolUGdan
|
1:19 |
I będą walczyć przeciwko tobie, ale cię nie przemogą, bo ja jestem z tobą, mówi Pan, aby cię wybawić.
|
Jere
|
FreSegon
|
1:19 |
Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
1:19 |
Y pelearán contra ti, mas no te vencerán; porque yo soy contigo, dice Jehová, para librarte.
|
Jere
|
HunRUF
|
1:19 |
Harcolni fognak ellened, de nem bírnak veled, mert én veled leszek – így szól az Úr –, és majd megmentelek!
|
Jere
|
DaOT1931
|
1:19 |
de skal kæmpe imod dig, men ikke kunne magte dig; thi jeg er med dig for at frelse dig, lyder det fra HERREN.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
1:19 |
Na ol bai pait birua long yu, tasol ol bai i no inap winim yu. Long wanem, Mi stap wantaim yu, BIKPELA i tok, bilong kisim bek yu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
1:19 |
Og de skulle stride imod dig og ikke faa Overhaand over dig; thi jeg er med dig, siger Herren, for at redde dig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
1:19 |
Ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
1:19 |
Którzy walczyć będą przeciwko tobie, ale cię nie przemogą: bom Ja z tobą mówi Pan, abym cię wybawił.
|
Jere
|
JapBungo
|
1:19 |
彼等なんぢと戰はんとするも汝に勝ざるべしそはわれ汝とともにありて汝をすくふべければなりとヱホバいひたまへり
|
Jere
|
GerElb18
|
1:19 |
Und sie werden gegen dich streiten, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, spricht Jehova, um dich zu erretten.
|