Jere
|
RWebster
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
NHEBJE
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
ABP
|
12:10 |
[2shepherds 1Many] corrupted my vineyard, they tainted my portion; they made [2portion 1my desirable] for [2wilderness 1an untrodden].
|
Jere
|
NHEBME
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
Rotherha
|
12:10 |
Many shepherds, have laid waste my vineyard, They have trampled down my portion,—They have turned my coveted portion into a desert of desolation:
|
Jere
|
LEB
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trampled down my plot of land. They have made ⌞my pleasant field⌟ like the desert of desolation.
|
Jere
|
RNKJV
|
12:10 |
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
Jubilee2
|
12:10 |
Many pastors have destroyed my vineyard; they have trodden my heritage under foot; they have made my precious heritage a desolate wilderness.
|
Jere
|
Webster
|
12:10 |
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
Darby
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness:
|
Jere
|
ASV
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
LITV
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My portion under foot; they have made My pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
Geneva15
|
12:10 |
Many pastors haue destroyed my vineyarde, and troden my portion vnder foote: of my pleasant portion they haue made a desolate wildernesse.
|
Jere
|
CPDV
|
12:10 |
Many pastors have demolished my vineyard. They have trampled my portion. They have made my desirable portion into a desert of solitude.
|
Jere
|
BBE
|
12:10 |
The keepers of sheep have been the destruction of my vine-garden, crushing my heritage under their feet; they have made my fair heritage an unplanted waste;
|
Jere
|
DRC
|
12:10 |
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot: they have changed my delightful portion into a desolate wilderness.
|
Jere
|
GodsWord
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed my vineyard. They've trampled my property. They've turned my pleasant property into a wasteland.
|
Jere
|
JPS
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed My vineyard, they have trodden My portion under foot, they have made My pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
KJVPCE
|
12:10 |
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
NETfree
|
12:10 |
Many foreign rulers will ruin the land where I planted my people. They will trample all over my chosen land. They will turn my beautiful land into a desolate wasteland.
|
Jere
|
AB
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed My vineyard, they have defiled My portion, they have made My desirable portion a trackless wilderness.
|
Jere
|
AFV2020
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My portion under foot; they have made My pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
NHEB
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
NETtext
|
12:10 |
Many foreign rulers will ruin the land where I planted my people. They will trample all over my chosen land. They will turn my beautiful land into a desolate wasteland.
|
Jere
|
UKJV
|
12:10 |
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
Noyes
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed my vineyard; They have trodden my portion under foot; My pleasant portion have they made a desolate wilderness.
|
Jere
|
KJV
|
12:10 |
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
KJVA
|
12:10 |
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
AKJV
|
12:10 |
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
RLT
|
12:10 |
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
MKJV
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My portion under foot; they have made My pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
YLT
|
12:10 |
Many shepherds did destroy My vineyard, They have trodden down My portion, They have made My desirable portion Become a wilderness--a desolation.
|
Jere
|
ACV
|
12:10 |
Many shepherds have destroyed my vineyard. They have trodden my portion under foot. They have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:10 |
Muitos pastores destruíram minha vinha, pisaram meu campo; tornaram meu campo desejado em um deserto devastado.
|
Jere
|
Mg1865
|
12:10 |
Mpitondra maro no nanimba ny tanim-boaloboko, nohitsakitsahiny ny anjarako; Nataony tany efitra lao ny anjarako mahafinaritra;
|
Jere
|
FinPR
|
12:10 |
Monet paimenet ovat turmelleet minun viinitarhani, tallanneet minun peltopalstani, tehneet ihanan peltopalstani autioksi erämaaksi.
|
Jere
|
FinRK
|
12:10 |
Monet paimenet ovat turmelleet minun viinitarhaani, tallanneet peltoani. He ovat tehneet ihanasta pellostani aution aavikon.
|
Jere
|
ChiSB
|
12:10 |
許多牧童毀壞了我的葡萄園,蹂躝了我的產業,使我喜愛的產業變為荒蕪的曠野。
|
Jere
|
CopSahBi
|
12:10 |
ϩⲉⲛϣⲟⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩϫⲱϩⲙ ⲛⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ ⲁⲩϯ ⲛⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲉⲩϫⲁⲓⲉ ⲉⲙⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲱϥ
|
Jere
|
ChiUns
|
12:10 |
许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。
|
Jere
|
BulVeren
|
12:10 |
Много пастири развалиха лозето Ми, потъпкаха дела Ми, обърнаха скъпоценния Ми дял в пустинна степ.
|
Jere
|
AraSVD
|
12:10 |
رُعَاةٌ كَثِيرُونَ أَفْسَدُوا كَرْمِي، دَاسُوا نَصِيبِي. جَعَلُوا نَصِيبِي ٱلْمُشْتَهَى بَرِّيَّةً خَرِبَةً.
|
Jere
|
Esperant
|
12:10 |
Multo da paŝtistoj ruinigis Mian vinberĝardenon, dispremis per la piedoj Mian kampoparton, Mian plej amatan kampoparton ili faris senfrukta dezerto.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
12:10 |
ผู้เลี้ยงแกะเป็นอันมากได้ทำลายสวนองุ่นของเราเสีย เขาทั้งหลายได้เหยียบย่ำส่วนของเราไว้ใต้ฝ่าเท้า เขาทั้งหลายได้กระทำให้ส่วนอันพึงใจของเรากลายเป็นถิ่นทุรกันดารที่รกร้าง
|
Jere
|
OSHB
|
12:10 |
רֹעִ֤ים רַבִּים֙ שִֽׁחֲת֣וּ כַרְמִ֔י בֹּסְס֖וּ אֶת־חֶלְקָתִ֑י נָֽתְנ֛וּ אֶת־חֶלְקַ֥ת חֶמְדָּתִ֖י לְמִדְבַּ֥ר שְׁמָמָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
12:10 |
များစွာသော သိုးထိန်းတို့သည် ငါ့စပျစ်ဥယျာဉ် ကို ဖျက်ဆီးကြပြီ။ ငါရထိုက်သောအဘို့ကို ကျော်နင်း ကြပြီ။ ငါရထိုက်သောနှစ်သက်ရာအဘို့ကို လူဆိတ်ညံရာ တောဖြစ်စေကြပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
12:10 |
بسیاری از فرمانروایان بیگانه، تاکستان مرا ویران و مزراع مرا لگدمال کردهاند. سرزمین زیبای مرا به بیابان مبدّل ساختند،
|
Jere
|
UrduGeoR
|
12:10 |
Muta'addid gallābānoṅ ne mere angūr ke bāġh ko ḳharāb kar diyā hai. Mere pyāre khet ko unhoṅ ne pāṅwoṅ tale raund kar registān meṅ badal diyā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
12:10 |
Många herdar har fördärvat min vingård och trampat ner mitt land. De har gjort mitt härliga land till en öde öken, till en ödemark.
|
Jere
|
GerSch
|
12:10 |
Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet und meinen Acker zertreten; meinen lieblichen Acker haben sie zur öden Wüste gemacht.
|
Jere
|
TagAngBi
|
12:10 |
Sinira ng maraming pastor ang aking ubasan, kanilang niyapakan ng paa ang aking bahagi, kanilang ginawa ang aking mahalagang bahagi na ilang na sira.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
12:10 |
Monet paimenet ovat turmelleet viinitarhani, tallanneet peltoni, tehneet ihanan peltoni autioksi erämaaksi.
|
Jere
|
Dari
|
12:10 |
حاکمان بسیاری تاکستانهای مرا خراب کرده، مزارع مرغوب مرا پایمال نموده اند و سرزمین قشنگ مرا به بیابان خشک تبدیل کرده اند.
|
Jere
|
SomKQA
|
12:10 |
Adhijirro badan ayaa beertaydii canabka ahayd baabbi'iyey, qaybtaydii cagta bay kula tunteen, oo qaybtaydii wanaagsanaydna waxay ka dhigeen lamadegaan cidla ah.
|
Jere
|
NorSMB
|
12:10 |
Hyrdingar i mengd øydelegg vinhagen min, trakkar ned odelsjordi mi; dei gjer den hugnadlege odelsjordi mi til ei øgjeleg audn.
|
Jere
|
Alb
|
12:10 |
Shumë barinj kanë shkretuar vreshtin tim, kanë shkelur pjesën time, e kanë katandisur pjesën time të këndshme në një shkretëtirë të mjeruar.
|
Jere
|
KorHKJV
|
12:10 |
많은 목양자들이 내 포도원을 부수고 내 몫을 발밑에서 짓밟으며 내가 기뻐하는 몫을 황폐한 광야로 만들었도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
12:10 |
Пастири многи поквариће мој виноград, потлачиће дио мој, мили дио мој обратиће у голу пустош.
|
Jere
|
Wycliffe
|
12:10 |
Many scheepherdis distrieden my vyner, defouliden my part, yauen my desirable porcioun in to desert of wildirnesse;
|
Jere
|
Mal1910
|
12:10 |
അനേകം ഇടയന്മാർ എന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടം നശിപ്പിക്കയും എന്റെ ഓഹരിയെ ചവിട്ടിക്കളകയും എന്റെ മനോഹരമായ ഓഹരിയെ ശൂന്യമരുഭൂമിയാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
12:10 |
많은 목자가 내 포도원을 훼파하며 내 분깃을 유린하여 나의 낙토로 황무지를 만들었도다
|
Jere
|
Azeri
|
12:10 |
بئر چوخ چوبان اوزوم باغيمي وئران ادئب، زَمئمي تاپدالاييب اَزئبلر، سِوئملي زَمئمي بوش چؤله چِوئرئبلر.
|
Jere
|
KLV
|
12:10 |
law' shepherds ghaj Qaw'ta' wIj HIq wIj, chaH ghaj trodden wIj portion bIng qam, chaH ghaj chenmoHta' wIj bel portion a moB ngem.
|
Jere
|
ItaDio
|
12:10 |
Molti pastori han guasta la mia vigna, han calpestata la mia possessione, han ridotta la mia cara possessione in un deserto di desolazione.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:10 |
Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью;
|
Jere
|
CSlEliza
|
12:10 |
Пастырие мнози растлиша виноград Мой, оскверниша часть Мою, даша часть желаемую Мою в пустыню непроходную,
|
Jere
|
ABPGRK
|
12:10 |
ποιμένες πολλοί διέφθειραν τον αμπελώνά μου εμόλυναν την μερίδα μου έδωκαν μερίδα επιθυμητήν μου εις έρημον άβατον
|
Jere
|
FreBBB
|
12:10 |
De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé mon domaine, changé le lot de mes délices en désert, en dévastation ;
|
Jere
|
LinVB
|
12:10 |
Bakengeli ebele babebisi elanga ya ngai ya vino, banyati bilanga bya ngai, bakomisi elanga kitoko ya ngai eliki ya mawa.
|
Jere
|
HunIMIT
|
12:10 |
Sok pásztor rontotta, el szőlőmet, összetiporták telkemet, tették az én drága telkemet sivatag pusztává.
|
Jere
|
ChiUnL
|
12:10 |
彼諸牧者、毀我葡萄園、踐我業於足下、使我嘉業成爲寂寞之野、
|
Jere
|
VietNVB
|
12:10 |
Nhiều người chăn đã hủy phá vườn nho Ta,Giầy đạp phần đất của Ta.Chúng đã biến phần đất đẹp đẽ của TaThành đồng hoang tiêu điều.
|
Jere
|
LXX
|
12:10 |
ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον
|
Jere
|
CebPinad
|
12:10 |
Daghan ang mga magbalantay sa carnero nga nanaglaglag sa akong kaparrasan, ilang gitumban ang akong bahin, ang akong matahum nga bahin gihimo nila nga usa ka kamingawan nga tuman.
|
Jere
|
RomCor
|
12:10 |
„Un mare număr de păstori îmi pustiesc via, îmi calcă ogorul în picioare; ogorul meu cel plăcut îl prefac într-un pustiu părăsit.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
12:10 |
Kaunen liki tohto kamwomwalahr ei mwetin waino; re tiakpesengier ei mwaht kan; re wekidehngehr sapweio sapwtehn ehu.
|
Jere
|
HunUj
|
12:10 |
Sok pásztor pusztította szőlőmet, taposta osztályrészemet. Drága osztályrészemet sivár pusztává tették.
|
Jere
|
GerZurch
|
12:10 |
Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet, haben meinen Acker zerstampft, haben den Anger, der meine Lust war, zur öden Steppe gemacht. (a) Jer 6:3
|
Jere
|
GerTafel
|
12:10 |
Viele Hirten haben Meinen Weinberg verdorben, Meinen Teil zertreten, sie machen den Teil Meines Begehrens zur Wüste der Einöde.
|
Jere
|
PorAR
|
12:10 |
Muitos pastores destruíram a minha vinha, pisaram o meu quinhão; tornaram em desolado deserto o meu quinhão aprazível.
|
Jere
|
DutSVVA
|
12:10 |
Veel herders hebben Mijn wijngaard verdorven, zij hebben Mijn akker vertreden; zij hebben Mijn gewensten akker gesteld tot een woeste wildernis.
|
Jere
|
FarOPV
|
12:10 |
شبانان بسیار تاکستان مراخراب کرده، میراث مرا پایمال نمودند. و میراث مرغوب مرا به بیابان ویران مبدل ساختند.
|
Jere
|
Ndebele
|
12:10 |
Abelusi abanengi basichithile isivini sami, banyathelele phansi isabelo sami, basenzile isabelo sami esiloyisekayo saba yinkangala elunxiwa.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:10 |
Muitos pastores destruíram minha vinha, pisaram meu campo; tornaram meu campo desejado em um deserto devastado.
|
Jere
|
Norsk
|
12:10 |
Hyrder i mengde ødelegger min vingård, trår ned min arvelodd; de gjør min herlige arvelodd til en øde ørken.
|
Jere
|
SloChras
|
12:10 |
Mnogi pastirji so pokončali moj vinograd, poteptali delež moj, naredili so zaželjeni delež moj v prepusto puščavo.
|
Jere
|
Northern
|
12:10 |
Çoxlu çoban bağımı viran etdi, Tarlamı tapdalayıb əzdi, Gözəl zəmimi boş çölə çevirdi.
|
Jere
|
GerElb19
|
12:10 |
Viele Hirten haben meinen Weinberg verderbt, mein Ackerstück zertreten; sie haben mein köstliches Ackerstück zur öden Wüste gemacht.
|
Jere
|
LvGluck8
|
12:10 |
Daudz gani maitājuši Manu vīna dārzu, tie ir saminuši Manu tīrumu, Manu jauko tīrumu tie darījuši par tukšu postažu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
12:10 |
Muitos pastores destruiram a minha vinha, pisaram o meu campo: tornaram em deserto de assolação o meu campo desejado.
|
Jere
|
ChiUn
|
12:10 |
許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。
|
Jere
|
SweKarlX
|
12:10 |
Månge herdar hafva förderfvat min vingård, och förtrampat min åker; de hafva gjort min sköna åker till en öken; de hafva gjort honom öde.
|
Jere
|
FreKhan
|
12:10 |
De nombreux pâtres ont ravagé ma vigne, piétiné mon champ, fait du domaine qui formait mes délices un désert sauvage.
|
Jere
|
FrePGR
|
12:10 |
Des bergers nombreux dévastent ma vigne, foulent mon domaine, font de mon délicieux domaine un désert inculte.
|
Jere
|
PorCap
|
12:10 |
Numerosos pastores destruíram a minha vinha, pisaram a minha propriedade e transformaram a minha porção mais querida num horrível deserto.
|
Jere
|
JapKougo
|
12:10 |
多くの牧者たちはわたしのぶどう畑を滅ぼし、わたしの地を踏み荒した。わたしの麗しい地を荒れた野にした。
|
Jere
|
GerTextb
|
12:10 |
Zahlreiche Hirten haben meinen Weinberg verwüstet, mein Grundstück zertreten, haben das Grundstück, das meine Lust war, zur wüsten Trift gemacht.
|
Jere
|
Kapingam
|
12:10 |
Nia dagi mai i-daha dogologo gu-haga-huaidu dagu hadagee waini, gu-dagadagahi gi-lala dagu hadagee. Digaula guu-hai dagu gowaa e-haa-manawa-iei Au la-gii-hai di anggowaa.
|
Jere
|
SpaPlate
|
12:10 |
Muchos pastores han destruido mi viña; han pisoteado mi heredad; han convertido mi deliciosa posesión en un desierto desolado.
|
Jere
|
WLC
|
12:10 |
רֹעִ֤ים רַבִּים֙ שִֽׁחֲת֣וּ כַרְמִ֔י בֹּסְס֖וּ אֶת־חֶלְקָתִ֑י נָֽתְנ֛וּ אֶת־חֶלְקַ֥ת חֶמְדָּתִ֖י לְמִדְבַּ֥ר שְׁמָמָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
12:10 |
Daug ganytojų naikino mano vynuogyną, mindžiojo mano paveldėjimą, pavertė mano puikųjį lauką tuščia dykuma.
|
Jere
|
Bela
|
12:10 |
Мноства пастухоў сапсавалі Мой вінаграднік, вытапталі нагамі дзялянку Маю; любімую дзялянку Маю зрабілі пустым стэпам,
|
Jere
|
GerBoLut
|
12:10 |
Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbet und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schonen Acker zur Wuste gemacht, sie haben's ode gemacht.
|
Jere
|
FinPR92
|
12:10 |
Paimenten laumat ovat tuhonneet viinitarhani, tallanneet peltoni. Minun ihanan maani he ovat tehneet autiomaaksi.
|
Jere
|
SpaRV186
|
12:10 |
¶ Muchos pastores destruyeron mi viña, hollaron mi heredad, tornaron en desierto y soledad mi heredad preciosa.
|
Jere
|
NlCanisi
|
12:10 |
Een bende herders heeft mijn wijngaard vernield, Mijn erfdeel vertrapt, Mijn kostelijke akker In een woeste steppe veranderd.
|
Jere
|
GerNeUe
|
12:10 |
Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet, / meinen Acker zerstampft, / meine herrlichen Felder / zu einer trostlosen Wüste gemacht.
|
Jere
|
UrduGeo
|
12:10 |
متعدد گلہ بانوں نے میرے انگور کے باغ کو خراب کر دیا ہے۔ میرے پیارے کھیت کو اُنہوں نے پاؤں تلے روند کر ریگستان میں بدل دیا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
12:10 |
قَدْ أَتْلَفَ رُعَاةٌ كَثِيرُونَ كَرْمِي، وَدَاسُوا نَصِيبِي الشَّهِيَّ وَجَعَلُوهُ بَرِّيَّةً جَرْدَاءَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
12:10 |
许多牧人毁坏了我的葡萄园,践踏了我的田地;他们使我美好的田地变为荒凉的旷野。
|
Jere
|
ItaRive
|
12:10 |
Molti pastori guastano la mia vigna, calpestano la porzione che m’è toccata, riducono la mia deliziosa porzione in un deserto desolato.
|
Jere
|
Afr1953
|
12:10 |
Baie herders het my wingerd verniel, hulle het my stuk land vertrap, hulle het my begeerlike stuk land 'n woeste wildernis gemaak,
|
Jere
|
RusSynod
|
12:10 |
Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустой степью;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
12:10 |
मुतअद्दिद गल्लाबानों ने मेरे अंगूर के बाग़ को ख़राब कर दिया है। मेरे प्यारे खेत को उन्होंने पाँवों तले रौंदकर रेगिस्तान में बदल दिया है।
|
Jere
|
TurNTB
|
12:10 |
Pek çok çoban bağımı bozdu, Tarlamı çiğnedi, Güzelim tarlamı ıssız çöle döndürdü.
|
Jere
|
DutSVV
|
12:10 |
Veel herders hebben Mijn wijngaard verdorven, zij hebben Mijn akker vertreden; zij hebben Mijn gewensten akker gesteld tot een woeste wildernis.
|
Jere
|
HunKNB
|
12:10 |
Sok pásztor pusztította szőlőmet, eltiporták osztályrészemet; drága osztályrészemet puszta sivataggá tették.
|
Jere
|
Maori
|
12:10 |
Moti ake taku mara waina i nga hepara tokomaha, kua takatakahia e ratou toku wahi, kua meinga hoki e ratou taku wahi i matenui ai hei koraha, ururua rawa.
|
Jere
|
HunKar
|
12:10 |
Sok pásztor pusztította az én szőlőmet, taposta az én osztályrészemet; az én drága örökségemet sivatag pusztává tették!
|
Jere
|
Viet
|
12:10 |
Nhiều kẻ chăn chiên đã phá vườn nho ta, giày đạp sản nghiệp ta dưới chơn, làm cho chỗ đất vui thích của ta thành ra rừng hoang.
|
Jere
|
Kekchi
|
12:10 |
Nabaleb li jalan tenamit li cuanqueb xcuanquil xeˈxsach ru lix naˈaj li cuacui̱mk. Xeˈxyekˈi saˈ rokeb li cuacui̱mk. Ut xeˈxsukˈisi lin cha̱bil naˈaj joˈ chaki chˈochˈ xban nak ma̱cˈaˈ chic cuan aran.
|
Jere
|
Swe1917
|
12:10 |
Herdar i mängd fördärva min vingård och förtrampa min åker; de göra min sköna åker till en öde öken. Man gör den till en ödemark;
|
Jere
|
CroSaric
|
12:10 |
Mnogi pastiri opustošiše moj vinograd, zgaziše nasljedstvo moje; dragu mi baštinu pretvoriše u golu pustinju,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
12:10 |
Vườn nho của Ta, nhiều kẻ chăn chiên đến phá hoại, thửa đất của Ta, chúng giày xéo. Thửa đất yêu quý của Ta, chúng biến thành sa mạc cằn cỗi,
|
Jere
|
FreBDM17
|
12:10 |
Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon partage, ils ont réduit mon partage désirable en un désert affreux.
|
Jere
|
FreLXX
|
12:10 |
Maints pasteurs ont ravagé ma vigne ; ils ont souillé mon partage ; ils ont fait de ma part bien-aimée un désert sans chemin.
|
Jere
|
Aleppo
|
12:10 |
רעים רבים שחתו כרמי בססו את חלקתי נתנו את חלקת חמדתי למדבר שממה
|
Jere
|
MapM
|
12:10 |
רֹעִ֤ים רַבִּים֙ שִׁחֲת֣וּ כַרְמִ֔י בֹּסְס֖וּ אֶת־חֶלְקָתִ֑י נָ֥תְנ֛וּ אֶת־חֶלְקַ֥ת חֶמְדָּתִ֖י לְמִדְבַּ֥ר שְׁמָמָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
12:10 |
רעים רבים שחתו כרמי בססו את חלקתי נתנו את חלקת חמדתי למדבר שממה׃
|
Jere
|
Kaz
|
12:10 |
Көптеген бақташылар (отарларын жайып жіберіп) Менің жүзімдігімді қиратып, егістігімді таптап тастады. Олар шұрайлы даламды қаңыраған құла түзге айналдырып жіберді.
|
Jere
|
FreJND
|
12:10 |
Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon lot, ils ont réduit le lot de mon désir en un désert aride ;
|
Jere
|
GerGruen
|
12:10 |
Zahlreiche Hirten machen meinen Weinberg wüst, zertreten meinen Grund und Boden; in wüste Öde wandeln sie mein Eigentum.
|
Jere
|
SloKJV
|
12:10 |
Mnogo pastirjev je uničilo moj vinograd, moj delež so pogazili pod stopalom, moj prijeten delež so naredili zapuščeno divjino.
|
Jere
|
Haitian
|
12:10 |
Yon bann chèf lòt nasyon ap sakaje jaden rezen mwen an. Yo kraze jaden m' lan anba pye yo. Yo fè bèl peyi mwen an tounen yon dezè kote moun pa rete.
|
Jere
|
FinBibli
|
12:10 |
Monet paimenet ovat hävittäneet minun viinamäkeni, ja sotkuneet minun sarkani; he ovat tehneet minun kauniin sarkani korveksi ja autioksi.
|
Jere
|
SpaRV
|
12:10 |
Muchos pastores han destruído mi viña, hollaron mi heredad, tornaron en desierto y soledad mi heredad preciosa.
|
Jere
|
WelBeibl
|
12:10 |
Mae arweinwyr y gwledydd yn dinistrio fy ngwinllan, a sathru'r tir ddewisais. Byddan nhw'n troi'r wlad hyfryd yn anialwch diffaith.
|
Jere
|
GerMenge
|
12:10 |
Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet, meinen Grund und Boden zertreten; sie haben den Acker, der meine Lust war, zur öden Trift gemacht.
|
Jere
|
GreVamva
|
12:10 |
Ποιμένες πολλοί διέφθειραν τον αμπελώνά μου, κατεπάτησαν την μερίδα μου, κατέστησαν την μερίδα την επιθυμητήν μου έρημον άβατον.
|
Jere
|
UkrOgien
|
12:10 |
Числе́нні па́стирі попсува́ли Мого виноградника, потопта́ли Мій у́діл, Мій улю́блений уділ вони обернули на голу пустиню!
|
Jere
|
FreCramp
|
12:10 |
De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé aux pieds mon domaine ; ils ont changé le lot qui m'était cher en désert, en dévastation.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
12:10 |
Пастири многи поквариће мој виноград, потлачиће део мој, мили део мој обратиће у голу пустош.
|
Jere
|
PolUGdan
|
12:10 |
Wielu pasterzy zniszczyło moją winnicę, zdeptało mój dział; mój rozkoszny dział zamienili w opustoszałe pustkowie.
|
Jere
|
FreSegon
|
12:10 |
Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude.
|
Jere
|
SpaRV190
|
12:10 |
Muchos pastores han destruído mi viña, hollaron mi heredad, tornaron en desierto y soledad mi heredad preciosa.
|
Jere
|
HunRUF
|
12:10 |
Sok pásztor pusztította szőlőmet, taposta osztályrészemet. Drága osztályrészemet sivár pusztává tették.
|
Jere
|
DaOT1931
|
12:10 |
Hyrder i Mængde ødelægger min Vingaard, nedtramper min Arvelod, min yndige Arvelod gør de til øde Ørk;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
12:10 |
Planti pasta i bin bagarapim gaden wain bilong Mi olgeta, ol i bin krungutim hap skel bilong Mi aninit long lek, ol i bin mekim gutpela hap skel bilong Mi wanpela ples i no gat man i stap nating.
|
Jere
|
DaOT1871
|
12:10 |
Mange Hyrder have ødelagt min Vingaard, de have nedtraadt min Ager; de have gjort den Ager; der var min Lyst, til en øde Ørk.
|
Jere
|
FreVulgG
|
12:10 |
De nombreux pasteurs ont détruit (ravagé) ma vigne ; ils ont foulé aux pieds ma propriété, ils ont changé ma part délicieuse (mon partage précieux) en une affreuse solitude (un désert solitaire).
|
Jere
|
PolGdans
|
12:10 |
Wiele pasterzy popsuje winnicę moję, podepczą dział mój; dział mój bardzo miły obrócą w pustynię srogą.
|
Jere
|
JapBungo
|
12:10 |
衆の牧者わが葡萄園をほろぼしわが地を踐踏しわがうるはしき地を荒野となせり
|
Jere
|
GerElb18
|
12:10 |
Viele Hirten haben meinen Weinberg verderbt, mein Ackerstück zertreten; sie haben mein köstliches Ackerstück zur öden Wüste gemacht.
|