Jere
|
RWebster
|
12:11 |
They have made it desolate, and being desolate it mourneth to me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
|
Jere
|
NHEBJE
|
12:11 |
They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
|
Jere
|
ABP
|
12:11 |
It was appointed for extinction by destruction; on account of me [5in extinction 4was obliterated 1all 2the 3land], for there is no man putting it to heart.
|
Jere
|
NHEBME
|
12:11 |
They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
|
Jere
|
Rotherha
|
12:11 |
It hath been made a desolation, It hath mourned unto me as desolate,—All the land hath become a desolation, For, no man, layeth it to heart.
|
Jere
|
LEB
|
12:11 |
They have made it a desolation. Desolate, it mourns to me. All the land is made desolate, but there is no person taking it to heart.
|
Jere
|
RNKJV
|
12:11 |
They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
|
Jere
|
Jubilee2
|
12:11 |
They have made it desolate; it cries against me, desolate; the whole land was made desolate because there was no man that would see.
|
Jere
|
Webster
|
12:11 |
They have made it desolate, [and being] desolate it mourneth to me; the whole land is made desolate, because no man layeth [it] to heart.
|
Jere
|
Darby
|
12:11 |
they have made it a desolation; desolate, it mourneth unto me: the whole land is made desolate, for no man layeth it to heart.
|
Jere
|
ASV
|
12:11 |
They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
|
Jere
|
LITV
|
12:11 |
One has made it desolate; it mourns to Me. The whole land is a desolation, but no man lays it to heart.
|
Jere
|
Geneva15
|
12:11 |
They haue layde it waste, and it, being waste, mourneth vnto me: and the whole lande lyeth waste, because no man setteth his minde on it.
|
Jere
|
CPDV
|
12:11 |
They have squandered it, and it has grieved concerning me. The entire earth has become utterly desolate, because there is no one who understands with the heart.”
|
Jere
|
BBE
|
12:11 |
They have made it waste; it is weeping to me, being wasted; all the land is made waste, because no man takes it to heart.
|
Jere
|
DRC
|
12:11 |
They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart.
|
Jere
|
GodsWord
|
12:11 |
They've left it a wasteland. Devastated, it mourns in my presence. The whole land is destroyed, but no one takes this to heart.
|
Jere
|
JPS
|
12:11 |
They have made it a desolation, it mourneth unto Me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
|
Jere
|
KJVPCE
|
12:11 |
They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
|
Jere
|
NETfree
|
12:11 |
They will lay it waste. It will lie parched and empty before me. The whole land will be laid waste. But no one living in it will pay any heed.
|
Jere
|
AB
|
12:11 |
It is made a complete ruin: for My sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that takes the matter to heart.
|
Jere
|
AFV2020
|
12:11 |
They have made it a desolation, it mourns to Me being desolate. The whole land is made desolate because no man lays it to heart.
|
Jere
|
NHEB
|
12:11 |
They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
|
Jere
|
NETtext
|
12:11 |
They will lay it waste. It will lie parched and empty before me. The whole land will be laid waste. But no one living in it will pay any heed.
|
Jere
|
UKJV
|
12:11 |
They have made it desolate, and being desolate it mourns unto me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
|
Jere
|
Noyes
|
12:11 |
They have made it a desolation; Desolate it mourneth on account of me; The whole land is desolate, Because no man layeth my word to heart.
|
Jere
|
KJV
|
12:11 |
They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
|
Jere
|
KJVA
|
12:11 |
They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
|
Jere
|
AKJV
|
12:11 |
They have made it desolate, and being desolate it mourns to me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
|
Jere
|
RLT
|
12:11 |
They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
|
Jere
|
MKJV
|
12:11 |
One has made it a desolation, it mourns to Me. The whole land is made desolate because no man lays it to heart.
|
Jere
|
YLT
|
12:11 |
He hath made it become a desolation, The desolation hath mourned unto Me, Desolated hath been all the land, But there is no one laying it to heart.
|
Jere
|
ACV
|
12:11 |
They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:11 |
Tornaram-no em desolação, e lamenta a mim, desolado; toda a terra está desolada, porque ninguém há que pense nisso no coração.
|
Jere
|
Mg1865
|
12:11 |
Nataony lao izany, eny, lao izy ka mitomany amiko; Nataony lao avokoa ny tany rehetra, satria tsy nisy nandatsaka am-po.
|
Jere
|
FinPR
|
12:11 |
Se on tehty autioksi, se suree minun edessäni autiona. Koko maa on hävitetty, sillä ei ollut ketään, joka olisi pannut sitä sydämelleen.
|
Jere
|
FinRK
|
12:11 |
Siitä on tehty autio, se suree autiona minun edessäni. Koko maa on autiona, sillä kukaan ei siitä välitä.
|
Jere
|
ChiSB
|
12:11 |
他們使它荒涼,荒涼得在我面前哀傷;全地荒涼,因為沒有一人關心。
|
Jere
|
CopSahBi
|
12:11 |
ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩϣⲱϥ ⲛⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϯ ⲛϩⲧⲏϥ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
|
Jere
|
ChiUns
|
12:11 |
他们使地荒凉;地既荒凉,便向我悲哀。全地荒凉,因无人介意。
|
Jere
|
BulVeren
|
12:11 |
Направиха го пустош; опустошен жалее пред Мен; цялата земя е опустошена, защото никой не взе присърце.
|
Jere
|
AraSVD
|
12:11 |
جَعَلُوهُ خَرَابًا يَنُوحُ عَلَيَّ وَهُوَ خَرِبٌ. خَرِبَتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ، لِأَنَّهُ لَا أَحَدَ يَضَعُ فِي قَلْبِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
12:11 |
Ili faris ĝin dezerto, kaj ĝia dezerteco plendas antaŭ Mi; la tuta lando estas dezertigita, kaj neniu zorgas pri tio.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
12:11 |
เขาทั้งหลายได้กระทำส่วนของเราให้รกร้าง เมื่อรกร้างส่วนนั้นก็คร่ำครวญต่อเรา แผ่นดินทั้งสิ้นก็ถูกทิ้งให้รกร้าง เพราะไม่มีผู้ใดเอาใจใส่ในเรื่องนี้
|
Jere
|
OSHB
|
12:11 |
שָׂמָהּ֙ לִשְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֨מָּה֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל־לֵֽב׃
|
Jere
|
BurJudso
|
12:11 |
သုတ်သင်ပယ်ရှင်းသောကြောင့်၊ လူဆိတ်ညံ လျက်ရှိ၍၊ ငါ့အား ညဉ်းတွားလေ၏။ တပြည်လုံးပျက်စီး သော်လည်း၊ အဘယ်သူမျှပမာဏ မပြုတတ်။
|
Jere
|
FarTPV
|
12:11 |
و از آن، زمین بایر به وجود آوردند؛ زمینی متروک و بیحاصل! تمام زمین به بیابان بیآب و علف تبدیل شده و کسی به آن اهمیّت نمیدهد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
12:11 |
Ab wuh banjar zamīn ban kar ujāṛ hālat meṅ mere sāmne mātam kartā hai. Pūrā mulk wīrān-o-sunsān hai, lekin koī parwā nahīṅ kartā.
|
Jere
|
SweFolk
|
12:11 |
Sörjande och öde ligger det framför mig. Hela landet ligger öde, för ingen bryr sig om det.
|
Jere
|
GerSch
|
12:11 |
Man hat ihn verheert, verwüstet trauert er vor mir. Das ganze Land liegt wüste, denn niemand nahm es sich zu Herzen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
12:11 |
Kanilang ginawa, itong isang kagibaan; tumatangis sa akin, palibhasa'y sira; ang buong lupain ay nasira, sapagka't walang taong gumugunita.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
12:11 |
Se on tehty autioksi, ja se suree edessäni autiona. Koko maa on hävitetty, sillä ei ollut ketään, joka olisi pannut sitä sydämelleen.
|
Jere
|
Dari
|
12:11 |
همه را چنان ویران ساخته اند که صدای ناله و ماتمش به گوش من رسیده است. تمام آن سرزمین خراب شده و هیچ کسی به آن توجه نمی کند.
|
Jere
|
SomKQA
|
12:11 |
Cidla bay ka dhigeen, oo iyadoo cidla ah ayay xaggayga u soo baroorataa. Dalkii oo dhan cidla waa laga dhigay, waayo, ninna dan kama galo.
|
Jere
|
NorSMB
|
12:11 |
Til ei øydemark gjer dei henne; syrgjande og audsleg ligg ho framfyre meg. Alt landet er i øyde lagt, for ingen legg det på hjarta.
|
Jere
|
Alb
|
12:11 |
E kanë katandisur në një shkretim; e shkretuar, të pikëllon para meje; tërë vendi është i shkretuar, por asnjeri nuk mendon për të.
|
Jere
|
KorHKJV
|
12:11 |
그들이 그것을 황폐하게 만들었으므로 그것이 황폐하게 되어 나를 향해 슬퍼하는도다. 온 땅이 황폐하게 됨은 아무도 그것을 마음에 두지 아니하기 때문이로다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
12:11 |
Обратиће га у пустош, опустошен плакаће преда мном; сва ће та земља опустјети, јер нико не узима на ум.
|
Jere
|
Wycliffe
|
12:11 |
thei settiden it in to scateryng, and it mourenyde on me; al the lond is desolat bi desolacioun, for noon is that ayenthenkith in herte.
|
Jere
|
Mal1910
|
12:11 |
അവർ അതിനെ ശൂന്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു; ശൂന്യമായിത്തീൎന്നതിനാൽ അതു എന്നോടു സങ്കടം പറയുന്നു; ആരും ശ്രദ്ധവെക്കായ്കയാൽ ദേശം ഒക്കെയും ശൂന്യമായ്പോയിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
12:11 |
그들이 이를 황무케 하였으므로 그 황무지가 나를 향하여 슬퍼하는도다 온 땅이 황무함은 이를 개의하는 자가 없음이로다
|
Jere
|
Azeri
|
12:11 |
اونو خارابا قويوبلار، خاراباليق ائچئنده حوضورومدا ماتم توتوب. بوتون اؤلکه وئران قاليب، لاکئن هچ کسئن وِجئنه ديئل.
|
Jere
|
KLV
|
12:11 |
chaH ghaj chenmoHta' 'oH a desolation; 'oH mourns Daq jIH, taH moB; the Hoch puH ghaH chenmoHta' moB, because ghobe' loD lays 'oH Daq tIq.
|
Jere
|
ItaDio
|
12:11 |
È stata ridotta in desolazione; e, tutta desolata, ha fatto cordoglio appo me; tutta la terra è desolata, perciocchè non vi è alcuno che ponga mente a queste cose.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:11 |
сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу.
|
Jere
|
CSlEliza
|
12:11 |
положиша в потребление пагубы: Мене ради разорением разорена есть вся земля, яко ни един есть, иже размышляет сердцем.
|
Jere
|
ABPGRK
|
12:11 |
ετέθη εις αφανισμόν απωλείας δι΄ εμέ αφανισμώ ηφανίσθη πάσα η γη ότι ουκ έστιν ανήρ τιθέμενος εν καρδία
|
Jere
|
FreBBB
|
12:11 |
on en a fait une dévastation ; dévasté, il mène deuil devant moi ; tout le pays est dévasté, car personne ne l'a pris à cœur.
|
Jere
|
LinVB
|
12:11 |
Babongoli yango mokili mwa mawa, namoni ’te ebebi nye. Mokili mobimba mobebi mpenza, mpe moto moko te apangani na yango !
|
Jere
|
HunIMIT
|
12:11 |
Tették sivataggá, gyászol előttem elpusztultan; elpusztult az egész ország, mert nincs senki, ki szívére venné.
|
Jere
|
ChiUnL
|
12:11 |
且爲荒蕪、向我悲哀、全地荒蕪、無人介意、
|
Jere
|
VietNVB
|
12:11 |
Chúng đã làm cho nó điêu tàn,Nó xơ xác khóc than với Ta.Cả đất nước điêu tàn,Nhưng không ai màng để tâm.
|
Jere
|
LXX
|
12:11 |
ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας δῑ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ
|
Jere
|
CebPinad
|
12:11 |
Kini gihimo nila nga awa-aw; kini mibalik nga nagbalata kanako, sanglit nahimong biniyaan; ang tibook nga yuta nahimong kamingawan, kay walay tawo nga may kaawa sa kasingkasing tungod niini .
|
Jere
|
RomCor
|
12:11 |
Îl pustiesc, şi el stă trist şi pustiit înaintea mea. Toată ţara este pustiită, căci nimeni nu ia seama la ea.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
12:11 |
Re wiahkilahr sapwtehn ehu; e wonohnehr wialahr sapwtehn mwohn silangi. Sahpwo pwon wialahr sapwtehn, oh sohte emen me katapanki.
|
Jere
|
HunUj
|
12:11 |
Sivárrá tették, gyászba borult előttem, mint a sivatag. Sivárrá vált az egész ország, de senki sem törődik vele.
|
Jere
|
GerZurch
|
12:11 |
Ja, zur Öde haben sie ihn gewandelt, verödet trauert er vor mir! Öde liegt nun das ganze Land; denn niemand nahm sich's zu Herzen.
|
Jere
|
GerTafel
|
12:11 |
Zur Verwüstung hat man ihn gemacht. Er trauert vor Mir, verwüstet und wüste gelegt ist das ganze Land; denn kein Mann ist da, der es zu Herzen nimmt.
|
Jere
|
PorAR
|
12:11 |
Em assolação o tornaram; ele, desolado, clama a mim. Toda a terra está assolada, mas ninguém toma isso a peito.
|
Jere
|
DutSVVA
|
12:11 |
Men heeft hem gesteld tot een woestheid, verwoest zijnde treurt hij tot Mij; het ganse land is verwoest, omdat er niemand is, die het ter harte neemt.
|
Jere
|
FarOPV
|
12:11 |
آن را ویران ساختند و آن ویران شده نزد من ماتم گرفته است. تمامی زمین ویران شده، چونکه کسی این را در دل خود راه نمی دهد.
|
Jere
|
Ndebele
|
12:11 |
Basenze saba lunxiwa, sililela kimi silunxiwa; ilizwe lonke lilunxiwa, ngoba kakulamuntu okubeka enhliziyweni.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:11 |
Tornaram-no em desolação, e lamenta a mim, desolado; toda a terra está desolada, porque ninguém há que pense nisso no coração.
|
Jere
|
Norsk
|
12:11 |
De gjør den til en ødemark; sørgende og øde ligger den omkring mig; ødelagt er hele landet; for det er ikke nogen som legger det på hjerte.
|
Jere
|
SloChras
|
12:11 |
Naredili so jo v pustinjo, žaluje po meni, opustošena. Vsa dežela je opustošena, ker ni nikogar, da bi premislil v srcu.
|
Jere
|
Northern
|
12:11 |
Onu xaraba qoydular, Xarabalıq içində önümdə ağlayır. Bütün ölkə viran oldu, Amma heç kəsin vecinə deyil.
|
Jere
|
GerElb19
|
12:11 |
Man hat es zur Öde gemacht: Verwüstet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, weil niemand es zu Herzen nahm.
|
Jere
|
LvGluck8
|
12:11 |
Tas ir postā, izpostīts tas bēdājās Manā priekšā; visa zeme ir postīta, jo neviena nav, kam sirds to ņem vērā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
12:11 |
Em assolação o tornaram, e assolado clama a mim: toda a terra está assolada, porquanto não ha nenhum que tome isso a peito.
|
Jere
|
ChiUn
|
12:11 |
他們使地荒涼;地既荒涼,便向我悲哀。全地荒涼,因無人介意。
|
Jere
|
SweKarlX
|
12:11 |
Jag ser allaredo, huru jämmerliga han förödd är; ja, hela landet är öde; men ingen vill läggat uppå hjertat.
|
Jere
|
FreKhan
|
12:11 |
On l’a changé en ruine; il est en deuil sous mes yeux, complètement dévasté. Tout le pays est dévasté, car il n’est personne qui prenne ces choses à coeur.
|
Jere
|
FrePGR
|
12:11 |
On en fait une désolation ; désolé, il est en deuil de moi ; tout le pays est désolé, parce que personne n'est rentré en lui-même.
|
Jere
|
PorCap
|
12:11 |
Tornaram-na uma desolação e apresentaram-na diante de mim, enlutada e devastada. Desolada ficou toda a terra, por não haver ninguém que reconsidere no seu coração.
|
Jere
|
JapKougo
|
12:11 |
彼らはこれを荒れ地としてしまった。その荒れ地がわたしに向かって嘆くのだ。全地は荒れ地にされた。しかし、ひとりもこれを心に留める者はない。
|
Jere
|
GerTextb
|
12:11 |
Zur Wüstenei hat man es gemacht, es trauert vor mir verwüstet; verwüstet ist das ganze Land, weil sich's niemand zu Herzen gehen läßt.
|
Jere
|
SpaPlate
|
12:11 |
La asolaron por completo, triste está ella delante de Mí; desolado y devastado está todo el país, sin que haya quien reflexione en su corazón.”
|
Jere
|
Kapingam
|
12:11 |
Digaula guu-hai di-maa gii-hai di anggowaa, ge di-maa guu-moe guu-hai di anga-henua i ogu mua. Tenua hagatau guu-hai di anga-henua, tangada e-haa-manawa i di-maa ai.
|
Jere
|
WLC
|
12:11 |
שָׂמָהּ֙ לִשְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֙מָּה֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל־לֵֽב׃
|
Jere
|
LtKBB
|
12:11 |
Jie padarė jį dykuma, kuri verkia mano akivaizdoje. Visa šalis virto dykuma ir niekas dėl to nesisieloja.
|
Jere
|
Bela
|
12:11 |
зрабілі яе пустыняю, і ў запусьценьні яна плача перад Мною; уся зямля спустошана, бо ніводзін чалавек не бярэ гэтага да сэрца.
|
Jere
|
GerBoLut
|
12:11 |
Ich sehe bereits, wie es so jammerlich verwustet ist, ja, das ganze Land ist wuste. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen.
|
Jere
|
FinPR92
|
12:11 |
Hävitettynä se suree minun edessäni, se on lohduttoman autio. Koko maa on tyhjä, kukaan ei siitä välitä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
12:11 |
Tornóla en asolamiento, lloró contra mí asolada: fue asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase.
|
Jere
|
NlCanisi
|
12:11 |
Ze hebben er een woestijn van gemaakt, Treurend en eenzaam voor mijn aanschijn; Het hele land ligt verwoest, Niemand, die er zich om bekommert.
|
Jere
|
GerNeUe
|
12:11 |
Alles ist zur Öde geworden, / verwüstet trauert es mich an. / Das ganze Land ist eine Wüste, / weil niemand es sich zu Herzen nahm."
|
Jere
|
UrduGeo
|
12:11 |
اب وہ بنجر زمین بن کر اُجاڑ حالت میں میرے سامنے ماتم کرتا ہے۔ پورا ملک ویران و سنسان ہے، لیکن کوئی پروا نہیں کرتا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
12:11 |
جَعَلُوهُ خَرَاباً، وَفِي خَرَابِهِ يَنُوحُ عَلَيَّ. أَصْبَحَتِ الأَرْضُ كُلُّهَا قَفْراً، لأَنَّهُ لاَ يُوْجَدُ إِنْسَانٌ وَاحِدٌ يَحْفِلُ بِهَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
12:11 |
他们使地荒凉,在我面前一片荒凉悲哀;全地荒凉,却无人关心。”
|
Jere
|
ItaRive
|
12:11 |
La riducono in una desolazione; e, tutta desolata, fa cordoglio dinanzi a me; tutto il paese è desolato, perché nessuno lo prende a cuore.
|
Jere
|
Afr1953
|
12:11 |
hulle het dit 'n wildernis gemaak; dit treur voor My, verwoes; die hele land is verwoes, omdat daar niemand is wat dit ter harte neem nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:11 |
сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
12:11 |
अब वह बंजर ज़मीन बनकर उजाड़ हालत में मेरे सामने मातम करता है। पूरा मुल्क वीरानो-सुनसान है, लेकिन कोई परवा नहीं करता।
|
Jere
|
TurNTB
|
12:11 |
Onu viraneye çevirdiler, Önümde viran olmuş ağlıyor; Bütün ülke viran olmuş, Yine de aldıran yok.
|
Jere
|
DutSVV
|
12:11 |
Men heeft hem gesteld tot een woestheid, verwoest zijnde treurt hij tot Mij; het ganse land is verwoest, omdat er niemand is, die het ter harte neemt.
|
Jere
|
HunKNB
|
12:11 |
Pusztává tették, gyászol előttem pusztaságként; elpusztult az egész ország, mert nincs senki, aki szívére venné.«
|
Jere
|
Maori
|
12:11 |
Kua meinga e ratou hei ururua, a i a ia e ururua nei, tangi ana ia ki ahau; kua ururua katoa te whenua, no te mea kahore he tangata e mahara ake ana tona ngakau.
|
Jere
|
HunKar
|
12:11 |
Pusztává tették, felém sír, mint puszta! Elpusztíttatik az egész föld, mert nincs senki, a ki eszére térjen.
|
Jere
|
Viet
|
12:11 |
Người ta đã làm cho đất ấy ra hoang vu; nó bị phá hại, than thở trước mặt ta. Cả xứ đều hoang vu, vì chẳng ai để vào lòng.
|
Jere
|
Kekchi
|
12:11 |
Ma̱cˈaˈ chic na-oc cuiˈ queˈxcanab li naˈajej. Ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ. Chanchan li chaki chˈochˈ quicana ut ma̱ ani na-oc xcˈaˈux chirilbal.
|
Jere
|
Swe1917
|
12:11 |
sörjande och öde ligger den framför mig. Hela landet ödelägges, ty ingen finnes, som vill akta på.
|
Jere
|
CroSaric
|
12:11 |
pretvoriše u pustoš, žalosna je pustoš preda mnom. Sva je zemlja pusta jer nikog u srce ne dira.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
12:11 |
chúng biến thành nơi cằn cỗi hoang vu. Trước mặt Ta, thửa đất ấy trông tang thương cằn cỗi. Cả xứ ra cằn cỗi vì không người để tâm.
|
Jere
|
FreBDM17
|
12:11 |
On l’a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi ; toute la terre a été ravagée, parce qu’il n’y a personne qui y fasse attention.
|
Jere
|
FreLXX
|
12:11 |
Elle a été livrée au ravage et à la dévastation. Toute la terre a été frappée de ruine à cause de moi, parce que nul homme n'a souci de moi en son cœur.
|
Jere
|
Aleppo
|
12:11 |
שמה לשממה—אבלה עלי שממה נשמה כל הארץ כי אין איש שם על לב
|
Jere
|
MapM
|
12:11 |
שָׂמָהּ֙ לִשְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֙מָּה֙ כׇּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל־לֵֽב׃
|
Jere
|
HebModer
|
12:11 |
שמה לשממה אבלה עלי שממה נשמה כל הארץ כי אין איש שם על לב׃
|
Jere
|
Kaz
|
12:11 |
Ол елсіз далаға айналып, бәрінен жұрдай қалған күйі Менің алдымда мұңайып жатыр. Бүкіл жер қаңыраған бос далаға айналды, өйткені оған көңіл бөлетін ешкім жоқ.
|
Jere
|
FreJND
|
12:11 |
on en a fait une désolation ; tout désolé, il mène deuil devant moi ; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à cœur.
|
Jere
|
GerGruen
|
12:11 |
Zur Wüste machen sie's, verwüstet trauert es vor mir. Verwüstet ist das ganze Land, weil niemand sich's zu Herzen nimmt. -
|
Jere
|
SloKJV
|
12:11 |
Naredili so jo zapuščeno in zapuščena je žalovala k meni; celotna dežela je zapuščena, ker si noben človek tega ne jemlje k srcu.
|
Jere
|
Haitian
|
12:11 |
Yo fè l' tounen yon savann. Men, li la devan je m'. Li fini, san anyen ladan l'. Tout peyi a tounen yon dezè, san pesonn pa di anyen.
|
Jere
|
FinBibli
|
12:11 |
(Minä näen jo kaiketi) kuinka surkiasti hän on hävitetty, että koko maa on kylmillä; mutta ei yksikään sitä pannut sydämeensä.
|
Jere
|
SpaRV
|
12:11 |
Fué puesta en asolamiento, y lloró sobre mí, asolada: fué asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase.
|
Jere
|
WelBeibl
|
12:11 |
Byddan nhw'n ei dinistrio hi'n llwyr, nes bydd yn grastir gwag. Bydd y tir i gyd wedi'i ddinistrio, a does neb o gwbl yn malio.
|
Jere
|
GerMenge
|
12:11 |
In eine Einöde haben sie ihn verwandelt, verödet trauert er um mich her; verwüstet ist das ganze Land, weil niemand es sich hat zu Herzen gehen lassen.«
|
Jere
|
GreVamva
|
12:11 |
Παρέδωκαν αυτήν εις ερήμωσιν· ερημωθείσα πενθεί ενώπιόν μου· πάσα η γη ηρημώθη, διότι δεν υπάρχει ο φροντίζων.
|
Jere
|
UkrOgien
|
12:11 |
Обернули його на спусто́шення, він при Мені у жало́бі, спусто́шений, увесь Край опусті́лий, — бо ніко́го нема, хто б поклав це на серце собі!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
12:11 |
Обратиће га у пустош, опустошен плакаће преда мном; сва ће та земља опустети, јер нико не узима на ум.
|
Jere
|
FreCramp
|
12:11 |
On en a fait une ruine ; dévasté, il est en deuil devant moi ; tout le pays est saccagé, car personne ne l'a pris à cœur.
|
Jere
|
PolUGdan
|
12:11 |
Zamienili go w pustkowie; a spustoszony leży w żałobie przede mną; cała ziemia pustoszeje, bo nikt tego nie bierze sobie do serca.
|
Jere
|
FreSegon
|
12:11 |
Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde.
|
Jere
|
SpaRV190
|
12:11 |
Fué puesta en asolamiento, y lloró sobre mí, asolada: fué asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase.
|
Jere
|
HunRUF
|
12:11 |
Sivárrá tették, gyászba borult előttem, mint a sivatag. Sivárrá vált az egész ország, de senki sem törődik vele.
|
Jere
|
DaOT1931
|
12:11 |
de lægger den øde, den sørger øde for mit Aasyn. Hele Landet er ødelagt, thi ingen brød sig om det.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
12:11 |
Ol i bin mekim dispela long stap nating, na taim em i stap nating em i soim sori i kam long Mi. Ol i mekim dispela hap olgeta long stap nating, bilong wanem, i no gat man i putim dispela long bel bilong em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
12:11 |
Man har gjort den aldeles øde, den sørger over for mig, der den er øde; alt Landet er ødelagt, thi ingen lagde sig det paa Hjerte.
|
Jere
|
FreVulgG
|
12:11 |
Ils l’ont dévastée, et elle est en deuil à cause de moi ; (par la désolation a été désolée) tout le pays est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le cœur attentif (qui réfléchisse en son cœur).
|
Jere
|
PolGdans
|
12:11 |
Obrócą go w pustynię; płakać będzie, spustoszony będąc odemnie; ta wszystka ziemia spustoszeje, bo niemasz, ktoby to składał do serca.
|
Jere
|
JapBungo
|
12:11 |
彼らこれを荒地となせりその荒地我にむかひて哭くなり一人もかへりみる者なければこの全地は荒たり
|
Jere
|
GerElb18
|
12:11 |
Man hat es zur Öde gemacht: verwüstet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, weil niemand es zu Herzen nahm.
|