Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 12:11  They have made it desolate, and being desolate it mourneth to me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
Jere NHEBJE 12:11  They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
Jere ABP 12:11  It was appointed for extinction by destruction; on account of me [5in extinction 4was obliterated 1all 2the 3land], for there is no man putting it to heart.
Jere NHEBME 12:11  They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
Jere Rotherha 12:11  It hath been made a desolation, It hath mourned unto me as desolate,—All the land hath become a desolation, For, no man, layeth it to heart.
Jere LEB 12:11  They have made it a desolation. Desolate, it mourns to me. All the land is made desolate, but there is no person taking it to heart.
Jere RNKJV 12:11  They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
Jere Jubilee2 12:11  They have made it desolate; it cries against me, desolate; the whole land was made desolate because there was no man that would see.
Jere Webster 12:11  They have made it desolate, [and being] desolate it mourneth to me; the whole land is made desolate, because no man layeth [it] to heart.
Jere Darby 12:11  they have made it a desolation; desolate, it mourneth unto me: the whole land is made desolate, for no man layeth it to heart.
Jere ASV 12:11  They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
Jere LITV 12:11  One has made it desolate; it mourns to Me. The whole land is a desolation, but no man lays it to heart.
Jere Geneva15 12:11  They haue layde it waste, and it, being waste, mourneth vnto me: and the whole lande lyeth waste, because no man setteth his minde on it.
Jere CPDV 12:11  They have squandered it, and it has grieved concerning me. The entire earth has become utterly desolate, because there is no one who understands with the heart.”
Jere BBE 12:11  They have made it waste; it is weeping to me, being wasted; all the land is made waste, because no man takes it to heart.
Jere DRC 12:11  They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart.
Jere GodsWord 12:11  They've left it a wasteland. Devastated, it mourns in my presence. The whole land is destroyed, but no one takes this to heart.
Jere JPS 12:11  They have made it a desolation, it mourneth unto Me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
Jere KJVPCE 12:11  They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
Jere NETfree 12:11  They will lay it waste. It will lie parched and empty before me. The whole land will be laid waste. But no one living in it will pay any heed.
Jere AB 12:11  It is made a complete ruin: for My sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that takes the matter to heart.
Jere AFV2020 12:11  They have made it a desolation, it mourns to Me being desolate. The whole land is made desolate because no man lays it to heart.
Jere NHEB 12:11  They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
Jere NETtext 12:11  They will lay it waste. It will lie parched and empty before me. The whole land will be laid waste. But no one living in it will pay any heed.
Jere UKJV 12:11  They have made it desolate, and being desolate it mourns unto me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
Jere Noyes 12:11  They have made it a desolation; Desolate it mourneth on account of me; The whole land is desolate, Because no man layeth my word to heart.
Jere KJV 12:11  They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
Jere KJVA 12:11  They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
Jere AKJV 12:11  They have made it desolate, and being desolate it mourns to me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
Jere RLT 12:11  They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
Jere MKJV 12:11  One has made it a desolation, it mourns to Me. The whole land is made desolate because no man lays it to heart.
Jere YLT 12:11  He hath made it become a desolation, The desolation hath mourned unto Me, Desolated hath been all the land, But there is no one laying it to heart.
Jere ACV 12:11  They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
Jere VulgSist 12:11  Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me: desolatione desolata est omnis terra: quia nullus est qui recogitet corde.
Jere VulgCont 12:11  Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me: desolatione desolata est omnis terra: quia nullus est qui recogitet corde.
Jere Vulgate 12:11  posuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde
Jere VulgHetz 12:11  Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me: desolatione desolata est omnis terra: quia nullus est qui recogitet corde.
Jere VulgClem 12:11  Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me : desolatione desolata est omnis terra, quia nullus est qui recogitet corde.
Jere CzeBKR 12:11  Obrátí jej v pustinu. Kvíliti bude, spuštěn jsa ode mne; spustne všecka tato země, nebo není žádného, kdo by to v srdci skládal.
Jere CzeB21 12:11  Stane se pouhou pustinou, opuštěná bude plakat přede mnou. Zpustošena bude celá zem, a nikdo si to k srdci nevezme.
Jere CzeCEP 12:11  Učinili z ní zpustošený kraj; leží přede mnou truchlivá a zpustošená. Zpustošená je celá země a není nikdo, kdo by si to bral k srdci.“
Jere CzeCSP 12:11  Učinili ji zcela opuštěnou, zpustošená přede mnou truchlí. Celá země je zpustošená a ⌈nikdo si to nebere k srdci.⌉
Jere PorBLivr 12:11  Tornaram-no em desolação, e lamenta a mim, desolado; toda a terra está desolada, porque ninguém há que pense nisso no coração.
Jere Mg1865 12:11  Nataony lao izany, eny, lao izy ka mitomany amiko; Nataony lao avokoa ny tany rehetra, satria tsy nisy nandatsaka am-po.
Jere FinPR 12:11  Se on tehty autioksi, se suree minun edessäni autiona. Koko maa on hävitetty, sillä ei ollut ketään, joka olisi pannut sitä sydämelleen.
Jere FinRK 12:11  Siitä on tehty autio, se suree autiona minun edessäni. Koko maa on autiona, sillä kukaan ei siitä välitä.
Jere ChiSB 12:11  他們使它荒涼,荒涼得在我面前哀傷;全地荒涼,因為沒有一人關心。
Jere CopSahBi 12:11  ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩϣⲱϥ ⲛⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϯ ⲛϩⲧⲏϥ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
Jere ChiUns 12:11  他们使地荒凉;地既荒凉,便向我悲哀。全地荒凉,因无人介意。
Jere BulVeren 12:11  Направиха го пустош; опустошен жалее пред Мен; цялата земя е опустошена, защото никой не взе присърце.
Jere AraSVD 12:11  جَعَلُوهُ خَرَابًا يَنُوحُ عَلَيَّ وَهُوَ خَرِبٌ. خَرِبَتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ، لِأَنَّهُ لَا أَحَدَ يَضَعُ فِي قَلْبِهِ.
Jere Esperant 12:11  Ili faris ĝin dezerto, kaj ĝia dezerteco plendas antaŭ Mi; la tuta lando estas dezertigita, kaj neniu zorgas pri tio.
Jere ThaiKJV 12:11  เขาทั้งหลายได้กระทำส่วนของเราให้รกร้าง เมื่อรกร้างส่วนนั้นก็คร่ำครวญต่อเรา แผ่นดินทั้งสิ้นก็ถูกทิ้งให้รกร้าง เพราะไม่มีผู้ใดเอาใจใส่ในเรื่องนี้
Jere OSHB 12:11  שָׂמָהּ֙ לִשְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֨מָּה֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל־לֵֽב׃
Jere BurJudso 12:11  သုတ်သင်ပယ်ရှင်းသောကြောင့်၊ လူဆိတ်ညံ လျက်ရှိ၍၊ ငါ့အား ညဉ်းတွားလေ၏။ တပြည်လုံးပျက်စီး သော်လည်း၊ အဘယ်သူမျှပမာဏ မပြုတတ်။
Jere FarTPV 12:11  و از آن، زمین بایر به وجود آوردند؛ زمینی متروک و بی‌حاصل! تمام زمین به بیابان بی‌آب و علف تبدیل شده و کسی به آن اهمیّت نمی‌دهد.
Jere UrduGeoR 12:11  Ab wuh banjar zamīn ban kar ujāṛ hālat meṅ mere sāmne mātam kartā hai. Pūrā mulk wīrān-o-sunsān hai, lekin koī parwā nahīṅ kartā.
Jere SweFolk 12:11  Sörjande och öde ligger det framför mig. Hela landet ligger öde, för ingen bryr sig om det.
Jere GerSch 12:11  Man hat ihn verheert, verwüstet trauert er vor mir. Das ganze Land liegt wüste, denn niemand nahm es sich zu Herzen.
Jere TagAngBi 12:11  Kanilang ginawa, itong isang kagibaan; tumatangis sa akin, palibhasa'y sira; ang buong lupain ay nasira, sapagka't walang taong gumugunita.
Jere FinSTLK2 12:11  Se on tehty autioksi, ja se suree edessäni autiona. Koko maa on hävitetty, sillä ei ollut ketään, joka olisi pannut sitä sydämelleen.
Jere Dari 12:11  همه را چنان ویران ساخته اند که صدای ناله و ماتمش به گوش من رسیده است. تمام آن سرزمین خراب شده و هیچ کسی به آن توجه نمی کند.
Jere SomKQA 12:11  Cidla bay ka dhigeen, oo iyadoo cidla ah ayay xaggayga u soo baroorataa. Dalkii oo dhan cidla waa laga dhigay, waayo, ninna dan kama galo.
Jere NorSMB 12:11  Til ei øydemark gjer dei henne; syrgjande og audsleg ligg ho framfyre meg. Alt landet er i øyde lagt, for ingen legg det på hjarta.
Jere Alb 12:11  E kanë katandisur në një shkretim; e shkretuar, të pikëllon para meje; tërë vendi është i shkretuar, por asnjeri nuk mendon për të.
Jere KorHKJV 12:11  그들이 그것을 황폐하게 만들었으므로 그것이 황폐하게 되어 나를 향해 슬퍼하는도다. 온 땅이 황폐하게 됨은 아무도 그것을 마음에 두지 아니하기 때문이로다.
Jere SrKDIjek 12:11  Обратиће га у пустош, опустошен плакаће преда мном; сва ће та земља опустјети, јер нико не узима на ум.
Jere Wycliffe 12:11  thei settiden it in to scateryng, and it mourenyde on me; al the lond is desolat bi desolacioun, for noon is that ayenthenkith in herte.
Jere Mal1910 12:11  അവർ അതിനെ ശൂന്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു; ശൂന്യമായിത്തീൎന്നതിനാൽ അതു എന്നോടു സങ്കടം പറയുന്നു; ആരും ശ്രദ്ധവെക്കായ്കയാൽ ദേശം ഒക്കെയും ശൂന്യമായ്പോയിരിക്കുന്നു.
Jere KorRV 12:11  그들이 이를 황무케 하였으므로 그 황무지가 나를 향하여 슬퍼하는도다 온 땅이 황무함은 이를 개의하는 자가 없음이로다
Jere Azeri 12:11  اونو خارابا قويوبلار، خاراباليق ائچئنده حوضورومدا ماتم توتوب. بوتون اؤلکه وئران قاليب، لاکئن هچ کسئن وِجئنه ديئل.
Jere KLV 12:11  chaH ghaj chenmoHta' 'oH a desolation; 'oH mourns Daq jIH, taH moB; the Hoch puH ghaH chenmoHta' moB, because ghobe' loD lays 'oH Daq tIq.
Jere ItaDio 12:11  È stata ridotta in desolazione; e, tutta desolata, ha fatto cordoglio appo me; tutta la terra è desolata, perciocchè non vi è alcuno che ponga mente a queste cose.
Jere RusSynod 12:11  сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу.
Jere CSlEliza 12:11  положиша в потребление пагубы: Мене ради разорением разорена есть вся земля, яко ни един есть, иже размышляет сердцем.
Jere ABPGRK 12:11  ετέθη εις αφανισμόν απωλείας δι΄ εμέ αφανισμώ ηφανίσθη πάσα η γη ότι ουκ έστιν ανήρ τιθέμενος εν καρδία
Jere FreBBB 12:11  on en a fait une dévastation ; dévasté, il mène deuil devant moi ; tout le pays est dévasté, car personne ne l'a pris à cœur.
Jere LinVB 12:11  Babongoli yango mokili mwa mawa, namoni ’te ebebi nye. Mokili mobimba mobebi mpenza, mpe moto moko te apangani na ya­ngo !
Jere HunIMIT 12:11  Tették sivataggá, gyászol előttem elpusztultan; elpusztult az egész ország, mert nincs senki, ki szívére venné.
Jere ChiUnL 12:11  且爲荒蕪、向我悲哀、全地荒蕪、無人介意、
Jere VietNVB 12:11  Chúng đã làm cho nó điêu tàn,Nó xơ xác khóc than với Ta.Cả đất nước điêu tàn,Nhưng không ai màng để tâm.
Jere LXX 12:11  ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας δῑ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ
Jere CebPinad 12:11  Kini gihimo nila nga awa-aw; kini mibalik nga nagbalata kanako, sanglit nahimong biniyaan; ang tibook nga yuta nahimong kamingawan, kay walay tawo nga may kaawa sa kasingkasing tungod niini .
Jere RomCor 12:11  Îl pustiesc, şi el stă trist şi pustiit înaintea mea. Toată ţara este pustiită, căci nimeni nu ia seama la ea.
Jere Pohnpeia 12:11  Re wiahkilahr sapwtehn ehu; e wonohnehr wialahr sapwtehn mwohn silangi. Sahpwo pwon wialahr sapwtehn, oh sohte emen me katapanki.
Jere HunUj 12:11  Sivárrá tették, gyászba borult előttem, mint a sivatag. Sivárrá vált az egész ország, de senki sem törődik vele.
Jere GerZurch 12:11  Ja, zur Öde haben sie ihn gewandelt, verödet trauert er vor mir! Öde liegt nun das ganze Land; denn niemand nahm sich's zu Herzen.
Jere GerTafel 12:11  Zur Verwüstung hat man ihn gemacht. Er trauert vor Mir, verwüstet und wüste gelegt ist das ganze Land; denn kein Mann ist da, der es zu Herzen nimmt.
Jere PorAR 12:11  Em assolação o tornaram; ele, desolado, clama a mim. Toda a terra está assolada, mas ninguém toma isso a peito.
Jere DutSVVA 12:11  Men heeft hem gesteld tot een woestheid, verwoest zijnde treurt hij tot Mij; het ganse land is verwoest, omdat er niemand is, die het ter harte neemt.
Jere FarOPV 12:11  آن را ویران ساختند و آن ویران شده نزد من ماتم گرفته است. تمامی زمین ویران شده، چونکه کسی این را در دل خود راه نمی دهد.
Jere Ndebele 12:11  Basenze saba lunxiwa, sililela kimi silunxiwa; ilizwe lonke lilunxiwa, ngoba kakulamuntu okubeka enhliziyweni.
Jere PorBLivr 12:11  Tornaram-no em desolação, e lamenta a mim, desolado; toda a terra está desolada, porque ninguém há que pense nisso no coração.
Jere Norsk 12:11  De gjør den til en ødemark; sørgende og øde ligger den omkring mig; ødelagt er hele landet; for det er ikke nogen som legger det på hjerte.
Jere SloChras 12:11  Naredili so jo v pustinjo, žaluje po meni, opustošena. Vsa dežela je opustošena, ker ni nikogar, da bi premislil v srcu.
Jere Northern 12:11  Onu xaraba qoydular, Xarabalıq içində önümdə ağlayır. Bütün ölkə viran oldu, Amma heç kəsin vecinə deyil.
Jere GerElb19 12:11  Man hat es zur Öde gemacht: Verwüstet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, weil niemand es zu Herzen nahm.
Jere LvGluck8 12:11  Tas ir postā, izpostīts tas bēdājās Manā priekšā; visa zeme ir postīta, jo neviena nav, kam sirds to ņem vērā.
Jere PorAlmei 12:11  Em assolação o tornaram, e assolado clama a mim: toda a terra está assolada, porquanto não ha nenhum que tome isso a peito.
Jere ChiUn 12:11  他們使地荒涼;地既荒涼,便向我悲哀。全地荒涼,因無人介意。
Jere SweKarlX 12:11  Jag ser allaredo, huru jämmerliga han förödd är; ja, hela landet är öde; men ingen vill läggat uppå hjertat.
Jere FreKhan 12:11  On l’a changé en ruine; il est en deuil sous mes yeux, complètement dévasté. Tout le pays est dévasté, car il n’est personne qui prenne ces choses à coeur.
Jere FrePGR 12:11  On en fait une désolation ; désolé, il est en deuil de moi ; tout le pays est désolé, parce que personne n'est rentré en lui-même.
Jere PorCap 12:11  Tornaram-na uma desolação e apresentaram-na diante de mim, enlutada e devastada. Desolada ficou toda a terra, por não haver ninguém que reconsidere no seu coração.
Jere JapKougo 12:11  彼らはこれを荒れ地としてしまった。その荒れ地がわたしに向かって嘆くのだ。全地は荒れ地にされた。しかし、ひとりもこれを心に留める者はない。
Jere GerTextb 12:11  Zur Wüstenei hat man es gemacht, es trauert vor mir verwüstet; verwüstet ist das ganze Land, weil sich's niemand zu Herzen gehen läßt.
Jere SpaPlate 12:11  La asolaron por completo, triste está ella delante de Mí; desolado y devastado está todo el país, sin que haya quien reflexione en su corazón.”
Jere Kapingam 12:11  Digaula guu-hai di-maa gii-hai di anggowaa, ge di-maa guu-moe guu-hai di anga-henua i ogu mua. Tenua hagatau guu-hai di anga-henua, tangada e-haa-manawa i di-maa ai.
Jere WLC 12:11  שָׂמָהּ֙ לִשְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֙מָּה֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל־לֵֽב׃
Jere LtKBB 12:11  Jie padarė jį dykuma, kuri verkia mano akivaizdoje. Visa šalis virto dykuma ir niekas dėl to nesisieloja.
Jere Bela 12:11  зрабілі яе пустыняю, і ў запусьценьні яна плача перад Мною; уся зямля спустошана, бо ніводзін чалавек не бярэ гэтага да сэрца.
Jere GerBoLut 12:11  Ich sehe bereits, wie es so jammerlich verwustet ist, ja, das ganze Land ist wuste. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen.
Jere FinPR92 12:11  Hävitettynä se suree minun edessäni, se on lohduttoman autio. Koko maa on tyhjä, kukaan ei siitä välitä.
Jere SpaRV186 12:11  Tornóla en asolamiento, lloró contra mí asolada: fue asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase.
Jere NlCanisi 12:11  Ze hebben er een woestijn van gemaakt, Treurend en eenzaam voor mijn aanschijn; Het hele land ligt verwoest, Niemand, die er zich om bekommert.
Jere GerNeUe 12:11  Alles ist zur Öde geworden, / verwüstet trauert es mich an. / Das ganze Land ist eine Wüste, / weil niemand es sich zu Herzen nahm."
Jere UrduGeo 12:11  اب وہ بنجر زمین بن کر اُجاڑ حالت میں میرے سامنے ماتم کرتا ہے۔ پورا ملک ویران و سنسان ہے، لیکن کوئی پروا نہیں کرتا۔
Jere AraNAV 12:11  جَعَلُوهُ خَرَاباً، وَفِي خَرَابِهِ يَنُوحُ عَلَيَّ. أَصْبَحَتِ الأَرْضُ كُلُّهَا قَفْراً، لأَنَّهُ لاَ يُوْجَدُ إِنْسَانٌ وَاحِدٌ يَحْفِلُ بِهَا.
Jere ChiNCVs 12:11  他们使地荒凉,在我面前一片荒凉悲哀;全地荒凉,却无人关心。”
Jere ItaRive 12:11  La riducono in una desolazione; e, tutta desolata, fa cordoglio dinanzi a me; tutto il paese è desolato, perché nessuno lo prende a cuore.
Jere Afr1953 12:11  hulle het dit 'n wildernis gemaak; dit treur voor My, verwoes; die hele land is verwoes, omdat daar niemand is wat dit ter harte neem nie.
Jere RusSynod 12:11  сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу».
Jere UrduGeoD 12:11  अब वह बंजर ज़मीन बनकर उजाड़ हालत में मेरे सामने मातम करता है। पूरा मुल्क वीरानो-सुनसान है, लेकिन कोई परवा नहीं करता।
Jere TurNTB 12:11  Onu viraneye çevirdiler, Önümde viran olmuş ağlıyor; Bütün ülke viran olmuş, Yine de aldıran yok.
Jere DutSVV 12:11  Men heeft hem gesteld tot een woestheid, verwoest zijnde treurt hij tot Mij; het ganse land is verwoest, omdat er niemand is, die het ter harte neemt.
Jere HunKNB 12:11  Pusztává tették, gyászol előttem pusztaságként; elpusztult az egész ország, mert nincs senki, aki szívére venné.«
Jere Maori 12:11  Kua meinga e ratou hei ururua, a i a ia e ururua nei, tangi ana ia ki ahau; kua ururua katoa te whenua, no te mea kahore he tangata e mahara ake ana tona ngakau.
Jere HunKar 12:11  Pusztává tették, felém sír, mint puszta! Elpusztíttatik az egész föld, mert nincs senki, a ki eszére térjen.
Jere Viet 12:11  Người ta đã làm cho đất ấy ra hoang vu; nó bị phá hại, than thở trước mặt ta. Cả xứ đều hoang vu, vì chẳng ai để vào lòng.
Jere Kekchi 12:11  Ma̱cˈaˈ chic na-oc cuiˈ queˈxcanab li naˈajej. Ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ. Chanchan li chaki chˈochˈ quicana ut ma̱ ani na-oc xcˈaˈux chirilbal.
Jere Swe1917 12:11  sörjande och öde ligger den framför mig. Hela landet ödelägges, ty ingen finnes, som vill akta på.
Jere CroSaric 12:11  pretvoriše u pustoš, žalosna je pustoš preda mnom. Sva je zemlja pusta jer nikog u srce ne dira.
Jere VieLCCMN 12:11  chúng biến thành nơi cằn cỗi hoang vu. Trước mặt Ta, thửa đất ấy trông tang thương cằn cỗi. Cả xứ ra cằn cỗi vì không người để tâm.
Jere FreBDM17 12:11  On l’a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi ; toute la terre a été ravagée, parce qu’il n’y a personne qui y fasse attention.
Jere FreLXX 12:11  Elle a été livrée au ravage et à la dévastation. Toute la terre a été frappée de ruine à cause de moi, parce que nul homme n'a souci de moi en son cœur.
Jere Aleppo 12:11  שמה לשממה—אבלה עלי שממה נשמה כל הארץ כי אין איש שם על לב
Jere MapM 12:11  שָׂמָהּ֙ לִשְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֙מָּה֙ כׇּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל־לֵֽב׃
Jere HebModer 12:11  שמה לשממה אבלה עלי שממה נשמה כל הארץ כי אין איש שם על לב׃
Jere Kaz 12:11  Ол елсіз далаға айналып, бәрінен жұрдай қалған күйі Менің алдымда мұңайып жатыр. Бүкіл жер қаңыраған бос далаға айналды, өйткені оған көңіл бөлетін ешкім жоқ.
Jere FreJND 12:11  on en a fait une désolation ; tout désolé, il mène deuil devant moi ; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à cœur.
Jere GerGruen 12:11  Zur Wüste machen sie's, verwüstet trauert es vor mir. Verwüstet ist das ganze Land, weil niemand sich's zu Herzen nimmt. -
Jere SloKJV 12:11  Naredili so jo zapuščeno in zapuščena je žalovala k meni; celotna dežela je zapuščena, ker si noben človek tega ne jemlje k srcu.
Jere Haitian 12:11  Yo fè l' tounen yon savann. Men, li la devan je m'. Li fini, san anyen ladan l'. Tout peyi a tounen yon dezè, san pesonn pa di anyen.
Jere FinBibli 12:11  (Minä näen jo kaiketi) kuinka surkiasti hän on hävitetty, että koko maa on kylmillä; mutta ei yksikään sitä pannut sydämeensä.
Jere SpaRV 12:11  Fué puesta en asolamiento, y lloró sobre mí, asolada: fué asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase.
Jere WelBeibl 12:11  Byddan nhw'n ei dinistrio hi'n llwyr, nes bydd yn grastir gwag. Bydd y tir i gyd wedi'i ddinistrio, a does neb o gwbl yn malio.
Jere GerMenge 12:11  In eine Einöde haben sie ihn verwandelt, verödet trauert er um mich her; verwüstet ist das ganze Land, weil niemand es sich hat zu Herzen gehen lassen.«
Jere GreVamva 12:11  Παρέδωκαν αυτήν εις ερήμωσιν· ερημωθείσα πενθεί ενώπιόν μου· πάσα η γη ηρημώθη, διότι δεν υπάρχει ο φροντίζων.
Jere UkrOgien 12:11  Обернули його на спусто́шення, він при Мені у жало́бі, спусто́шений, увесь Край опусті́лий, — бо ніко́го нема, хто б поклав це на серце собі!
Jere SrKDEkav 12:11  Обратиће га у пустош, опустошен плакаће преда мном; сва ће та земља опустети, јер нико не узима на ум.
Jere FreCramp 12:11  On en a fait une ruine ; dévasté, il est en deuil devant moi ; tout le pays est saccagé, car personne ne l'a pris à cœur.
Jere PolUGdan 12:11  Zamienili go w pustkowie; a spustoszony leży w żałobie przede mną; cała ziemia pustoszeje, bo nikt tego nie bierze sobie do serca.
Jere FreSegon 12:11  Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde.
Jere SpaRV190 12:11  Fué puesta en asolamiento, y lloró sobre mí, asolada: fué asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase.
Jere HunRUF 12:11  Sivárrá tették, gyászba borult előttem, mint a sivatag. Sivárrá vált az egész ország, de senki sem törődik vele.
Jere DaOT1931 12:11  de lægger den øde, den sørger øde for mit Aasyn. Hele Landet er ødelagt, thi ingen brød sig om det.
Jere TpiKJPB 12:11  Ol i bin mekim dispela long stap nating, na taim em i stap nating em i soim sori i kam long Mi. Ol i mekim dispela hap olgeta long stap nating, bilong wanem, i no gat man i putim dispela long bel bilong em.
Jere DaOT1871 12:11  Man har gjort den aldeles øde, den sørger over for mig, der den er øde; alt Landet er ødelagt, thi ingen lagde sig det paa Hjerte.
Jere FreVulgG 12:11  Ils l’ont dévastée, et elle est en deuil à cause de moi ; (par la désolation a été désolée) tout le pays est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le cœur attentif (qui réfléchisse en son cœur).
Jere PolGdans 12:11  Obrócą go w pustynię; płakać będzie, spustoszony będąc odemnie; ta wszystka ziemia spustoszeje, bo niemasz, ktoby to składał do serca.
Jere JapBungo 12:11  彼らこれを荒地となせりその荒地我にむかひて哭くなり一人もかへりみる者なければこの全地は荒たり
Jere GerElb18 12:11  Man hat es zur Öde gemacht: verwüstet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, weil niemand es zu Herzen nahm.