Jere
|
RWebster
|
12:15 |
And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
|
Jere
|
NHEBJE
|
12:15 |
It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
|
Jere
|
ABP
|
12:15 |
And it will be after [2casting 4out 1my 3them], I will return, and I will show mercy on them, and I will settle them each in his inheritance, and each in his land.
|
Jere
|
NHEBME
|
12:15 |
It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
|
Jere
|
Rotherha
|
12:15 |
And it shall come to pass after I bare uprooted them, I will again have compassion upon them,—and will bring them back—Every man—to his own inheritance and Every man—to his own land.
|
Jere
|
LEB
|
12:15 |
⌞And then⌟ after my driving them out, I will once again have compassion on them, and I will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land.
|
Jere
|
RNKJV
|
12:15 |
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
|
Jere
|
Jubilee2
|
12:15 |
And it shall come to pass that after I have plucked them out, I will return and have mercy on them, and will cause them to return, each one to his heritage, and each one to his land.
|
Jere
|
Webster
|
12:15 |
And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
|
Jere
|
Darby
|
12:15 |
And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return, and have compassion on them, and will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land.
|
Jere
|
ASV
|
12:15 |
And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
|
Jere
|
LITV
|
12:15 |
And it shall be, after I have torn them out, I will return and have pity on them and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land.
|
Jere
|
Geneva15
|
12:15 |
And after that I haue plucked them out, I will returne, and haue compassion on them, and will bring againe euery man to his heritage, and euery man to his land.
|
Jere
|
CPDV
|
12:15 |
And when I have rooted them out, I will turn back and take pity on them. And I will lead them back, one man to his inheritance, and another man to his land.
|
Jere
|
BBE
|
12:15 |
And it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land.
|
Jere
|
DRC
|
12:15 |
And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and will bring them back, every man to his inheritance, and every man into his land.
|
Jere
|
GodsWord
|
12:15 |
After I've uprooted them, I will have compassion on them again. I will return them to their inheritance and to their lands.
|
Jere
|
JPS
|
12:15 |
And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will again have compassion on them; and I will bring them back, every man to his heritage, and every man to his land.
|
Jere
|
KJVPCE
|
12:15 |
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
|
Jere
|
NETfree
|
12:15 |
But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
|
Jere
|
AB
|
12:15 |
And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return and have mercy upon them, and will cause them to dwell everyone in his inheritance, and everyone in his land.
|
Jere
|
AFV2020
|
12:15 |
And it shall come to pass after I have plucked them out, I will return and have compassion on them, and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land.
|
Jere
|
NHEB
|
12:15 |
It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
|
Jere
|
NETtext
|
12:15 |
But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
|
Jere
|
UKJV
|
12:15 |
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
|
Jere
|
Noyes
|
12:15 |
Yet after I have plucked them out of their land, I will again have compassion on them, and bring them back, Every one to his own possession, And every one to his own land.
|
Jere
|
KJV
|
12:15 |
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
|
Jere
|
KJVA
|
12:15 |
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
|
Jere
|
AKJV
|
12:15 |
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
|
Jere
|
RLT
|
12:15 |
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
|
Jere
|
MKJV
|
12:15 |
And it will be after I have plucked them out, I will return and have pity on them, and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land.
|
Jere
|
YLT
|
12:15 |
And it hath been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land.
|
Jere
|
ACV
|
12:15 |
And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. And I will bring them again, each man to his heritage, and each man to his land.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:15 |
E será que, depois de os arrancar, voltarei, terei compaixão deles, e os farei voltar cada um à sua herança, e cada um à sua terra.
|
Jere
|
Mg1865
|
12:15 |
Nefa nony efa voaongotra izy, dia hamindra fo aminy indray Aho, ka samy ho entiko mody any amin’ ny lovany sy ny taniny avy indray izy.
|
Jere
|
FinPR
|
12:15 |
Mutta senjälkeen kuin minä olen temmannut heidät pois, minä jälleen armahdan heitä ja palautan heidät, itsekunkin perintöosaansa ja itsekunkin maahansa.
|
Jere
|
FinRK
|
12:15 |
Mutta sen jälkeen kun minä olen temmannut heidät pois, minä armahdan heitä jälleen ja annan heidän palata, jokaisen perintöosalleen ja maalleen.
|
Jere
|
ChiSB
|
12:15 |
在我拔除他們以後,我要再憐憫他們,引他們復歸自己的產業,各回自己的故鄉。
|
Jere
|
CopSahBi
|
12:15 |
|
Jere
|
ChiUns
|
12:15 |
我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
|
Jere
|
BulVeren
|
12:15 |
И след като ги изтръгна, отново ще им окажа милост и ще ги върна, всеки в наследството му и всеки в земята му.
|
Jere
|
AraSVD
|
12:15 |
وَيَكُونُ بَعْدَ ٱقْتِلَاعِي إِيَّاهُمْ، أَنِّي أَرْجِعُ فَأَرْحَمُهُمْ، وَأَرُدُّهُمْ كُلَّ وَاحِدٍ إِلَى مِيرَاثِهِ، وَكُلَّ وَاحِدٍ إِلَى أَرْضِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
12:15 |
Kaj kiam Mi estos elŝirinta ilin, Mi denove kompatos ilin kaj revenigos ĉiun al lia heredaĵo kaj ĉiun en lian landon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
12:15 |
และต่อมาหลังจากที่เราได้ถอนเขาทั้งหลายขึ้นแล้ว เราจะกลับมีความเมตตาต่อเขาอีก และเราจะนำเขาทั้งหลายมาอีก ให้ต่างคนก็มายังมรดกของตน และยังแผ่นดินของตน
|
Jere
|
OSHB
|
12:15 |
וְהָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נָתְשִׁ֣י אוֹתָ֔ם אָשׁ֖וּב וְרִֽחַמְתִּ֑ים וַהֲשִׁבֹתִ֛ים אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
12:15 |
နှုတ်ပြီးမှတဖန် ငါသနား၍၊ အသီးအသီးတို့ကို မိမိတို့ပိုင်ထိုက်သော မြေ၊ မိမိတို့နေရင်းပြည်သို့ ငါပြန် ပို့မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
12:15 |
بعد از آن که آنها را دور ساختم، دوباره نسبت به آنها رحیم خواهم بود. تمام ملّتها را به سرزمینهای خودشان برمیگردانم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
12:15 |
Lekin bād meṅ maiṅ un par tars khā kar har ek ko phir us kī apnī maurūsī zamīn aur apne mulk meṅ pahuṅchā dūṅgā.
|
Jere
|
SweFolk
|
12:15 |
Men när jag har ryckt bort dem, ska jag åter förbarma mig över dem och låta dem komma tillbaka, var och en till sin arvedel, var och en till sitt land.
|
Jere
|
GerSch
|
12:15 |
Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, will ich mich ihrer wieder erbarmen und will sie wieder heimführen, einen jeden zu seinem Erbteil und einen jeden in sein Land. Und es wird geschehen,
|
Jere
|
TagAngBi
|
12:15 |
At mangyayari, na pagkatapos na aking mabunot sila, ako'y babalik at maaawa sa kanila; at aking ibabalik sila uli, bawa't tao ay sa kaniyang mana, at bawa't tao ay sa kaniyang lupain.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
12:15 |
Mutta tapahtuu, että sen jälkeen kun olen temmannut heidät pois, jälleen armahdan heitä ja palautan heidät, kunkin perintöosaansa ja jokaisen maahansa.
|
Jere
|
Dari
|
12:15 |
ولی بعد از آنکه آن ها را تبعید کردم، دوباره بر آن ها رحم کرده هر یک را به کشور شان بر می گردانم.
|
Jere
|
SomKQA
|
12:15 |
Oo markaan iyaga rujiyo dabadeed waan soo noqon doonaa oo iyagaan u naxariisan doonaa, oo mar kalaan ku soo celin doonaa nin kasta dhaxalkiisii iyo dhulkiisii.
|
Jere
|
NorSMB
|
12:15 |
Men etter eg hev rykt deim upp, vil eg atter miskunna deim og lata dei koma tilbake til kvar sin odel og kvar til kvar sitt land.
|
Jere
|
Alb
|
12:15 |
Por ka për të ndodhur që, pasi t'i kem çrrënjosur, do të më vijë keq përsëri për ta dhe do ta çoj përsëri secilin në trashëgiminë e tij, secilin në vendin e tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
12:15 |
그들을 뽑아낸 뒤에 내가 돌이켜 그들을 불쌍히 여기고 그들 각 사람을 그의 유산으로, 각 사람을 그의 땅으로 다시 데려가리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
12:15 |
А кад их ишчупам, опет ћу се смиловати на њих, и довешћу опет свакога њих на нашљедство његово и свакога у земљу његову.
|
Jere
|
Wycliffe
|
12:15 |
And whanne Y schal drawe out thilke Jewis, Y schal conuerte, and haue merci on hem; and Y schal lede hem ayen, a man to his eritage, and a man in to his lond.
|
Jere
|
Mal1910
|
12:15 |
അവരെ പറിച്ചുകളഞ്ഞ ശേഷം ഞാൻ വീണ്ടും അവരോടു കരുണ കാണിച്ചു ഓരോരുത്തനെ അവനവന്റെ അവകാശത്തിലേക്കും ദേശത്തിലേക്കും തിരിച്ചുവരുത്തും.
|
Jere
|
KorRV
|
12:15 |
내가 그들을 뽑아낸 후에 내가 돌이켜 그들을 긍휼히 여겨서 각 사람을 그 산업으로, 각 사람을 그 땅으로 다시 인도하리니
|
Jere
|
Azeri
|
12:15 |
آمّا اونلاري چيخارديب آتديقدان سونرا، گئنه اونلارا رحم ادهجيم. هر کَسي اؤز ائرثئنه، اؤز مولکونه قايتاراجاغام.
|
Jere
|
KLV
|
12:15 |
'oH DIchDaq qaS, after vetlh jIH ghaj plucked chaH Dung, jIH DichDaq chegh je ghaj compassion Daq chaH; je jIH DichDaq qem chaH again, Hoch loD Daq Daj heritage, je Hoch loD Daq Daj puH.
|
Jere
|
ItaDio
|
12:15 |
Ed avverrà che dopo che io li avrò divelti, avrò di nuovo pietà di loro; e li ricondurrò, ciascuno alla sua eredità, e ciascuno alla sua terra.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:15 |
Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их, и приведу каждого в удел его и каждого в землю его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
12:15 |
и будет, егда исторгну их, обращуся и помилую их, и вселю их когождо в достояние свое и когождо в землю свою:
|
Jere
|
ABPGRK
|
12:15 |
και έσται μετά το εκβαλείν με αυτούς επιστρέψω και ελεήσω αυτούς και κατοικιώ αυτούς έκαστον εις την κληρονομίαν αυτού και έκαστον εις την γην αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
12:15 |
Mais après que je les aurai arrachés, j'aurai de nouveau pitié d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays.
|
Jere
|
LinVB
|
12:15 |
Kasi na nsima, awa nabimisi bango banso o mboka ya bango, nakoyokela bango lisusu mawa mpe nakozongisa bango o ekolo mpe o mabelé ma bango moko moko.
|
Jere
|
HunIMIT
|
12:15 |
És lesz, miután kiszakítottam őket, újból irgalmazok nekik; és visszahozom őket, kikit birtokába és kikit országába.
|
Jere
|
ChiUnL
|
12:15 |
旣拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
|
Jere
|
VietNVB
|
12:15 |
Nhưng sau khi Ta đã bứng chúng đi, Ta lại sẽ thương xót chúng và Ta sẽ đem chúng trở về quê hương mình, mỗi người nhận lại cơ nghiệp mình.
|
Jere
|
LXX
|
12:15 |
καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ
|
Jere
|
CebPinad
|
12:15 |
Ug mahitabo sa human ko sila lukaha nga ako mobalik, ug malooy kanila; ug dad-on ko sila sa pagbalik, ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang panulondon, ug ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang yuta.
|
Jere
|
RomCor
|
12:15 |
Dar, după ce-i voi smulge, voi avea iarăşi milă de ei şi-i voi aduce înapoi pe fiecare în moştenirea lui şi pe fiecare în ţara lui.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
12:15 |
Ahpw mwurin ei pahn ketikiniraillahsang, I ahpw pahn mahkohng irail; I pahn kapwurehdo ehuehu wehi nan uhdake.
|
Jere
|
HunUj
|
12:15 |
De ha majd kitépem őket, újból megkönyörülök rajtuk: visszaviszek mindenkit a maga örökségébe, a maga földjére.
|
Jere
|
GerZurch
|
12:15 |
Aber wenn ich sie weggerissen, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückführen, einen jeden zu seinem Erbteil und einen jeden in sein Land.
|
Jere
|
GerTafel
|
12:15 |
Und soll geschehen, wenn Ich sie ausgerissen habe, daß Ich Mich zurückwende und ihrer Mich erbarme, und sie zurückbringe; jeden Mann in sein Erbe und jeden Mann in sein Land.
|
Jere
|
PorAR
|
12:15 |
E depois de os haver eu arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei voltar cada um à sua herança, e cada um à sua terra.
|
Jere
|
DutSVVA
|
12:15 |
En het zal geschieden, nadat Ik hen zal uitgerukt hebben, zo zal Ik wederkeren, en Mij hunner ontfermen; en Ik zal hen wederbrengen, een iegelijk tot zijn erfenis, en een iegelijk tot zijn land.
|
Jere
|
FarOPV
|
12:15 |
و بعد ازبرکندن ایشان رجوع خواهم کرد و بر ایشان ترحم خواهم نمود و هر کس از ایشان را به ملک خویش و هر کس را به زمین خود باز خواهم آورد.
|
Jere
|
Ndebele
|
12:15 |
Kuzakuthi-ke emva kokubasiphuna kwami, ngizabuya ngibe lesihawu kubo, ngibabuyise, kube ngulowo lalowo elifeni lakhe, langulowo lalowo elizweni lakhe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:15 |
E será que, depois de os arrancar, voltarei, terei compaixão deles, e os farei voltar cada um à sua herança, e cada um à sua terra.
|
Jere
|
Norsk
|
12:15 |
Men når jeg har rykket dem op, da vil jeg atter forbarme mig over dem og la dem vende tilbake, hver til sin arv og hver til sitt land.
|
Jere
|
SloChras
|
12:15 |
In zgodi se, ko jih izpulim, da se jih zopet usmilim in vsakega izmed njih pripeljem nazaj v njegovo dediščino in vsakega v deželo njegovo.
|
Jere
|
Northern
|
12:15 |
Amma onları çıxarıb atdıqdan sonra yenə hallarına acıyacağam. Hər kəsi öz mülkünə, öz torpağına qaytaracağam.
|
Jere
|
GerElb19
|
12:15 |
Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land.
|
Jere
|
LvGluck8
|
12:15 |
Un notiks, kad Es tos būšu izrāvis, tad Es atkal par tiem apžēlošos, Es tos vedīšu atpakaļ, ikkatru savā daļā un ikkatru savā zemē.
|
Jere
|
PorAlmei
|
12:15 |
E será que, depois de os haver arrancado, tornarei, e me compadecerei d'elles, e os farei tornar cada um á sua herança, e cada um á sua terra.
|
Jere
|
ChiUn
|
12:15 |
我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
|
Jere
|
SweKarlX
|
12:15 |
Och när jag hafver uttagit dem, skall jag åter förbarma mig öfver dem, och skall låta hvar och en komma till sin arfvedel, och till sitt land igen.
|
Jere
|
FreKhan
|
12:15 |
Mais après les avoir ainsi déracinés, je me reprendrai à avoir pitié d’eux, et je les réintégrerai chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
|
Jere
|
FrePGR
|
12:15 |
Mais, après que je les aurai arrachés, je reprendrai pitié d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, et chacun dans son pays.
|
Jere
|
PorCap
|
12:15 |
Quando, porém, os tiver arrancado, terei piedade deles e devolverei a cada um a sua herança e a sua terra.
|
Jere
|
JapKougo
|
12:15 |
わたしは、彼らを抜き出したのちに、また彼らをあわれんで、それぞれその嗣業に導き返し、おのおのを、その地に帰らせる。
|
Jere
|
GerTextb
|
12:15 |
Darnach aber, nachdem ich sie hinweggerissen habe, will ich mich ihrer wieder erbarmen und will sie heimbringen, einen jeden in seinen Besitz und einen jeden in sein Land.
|
Jere
|
SpaPlate
|
12:15 |
Mas después de haberlos arrancado, me apiadaré de nuevo de ellos, y los haré volver cada uno a su heredad, y cada cual a su tierra.
|
Jere
|
Kapingam
|
12:15 |
I-muli-hua dagu daa digaula gi-daha, gei Au ga-dumaalia gi digaula. Au ga-laha-mai nia henua llauehe huogodoo gi nadau henua donu.
|
Jere
|
WLC
|
12:15 |
וְהָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נָתְשִׁ֣י אוֹתָ֔ם אָשׁ֖וּב וְרִֽחַמְתִּ֑ים וַהֲשִׁבֹתִ֛ים אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
12:15 |
Tačiau, kai būsiu juos išrovęs, vėl jų pasigailėsiu ir juos visus sugrąžinsiu į jų paveldėjimą ir į jų kraštą.
|
Jere
|
Bela
|
12:15 |
Але пасьля таго, як Я вырву іх, зноў вярну і памілую іх, і прывяду кожнага ў надзел ягоны, і кожнага — у зямлю яго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
12:15 |
Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum uber sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen.
|
Jere
|
FinPR92
|
12:15 |
Mutta sen jälkeen kun olen temmannut ne pois, minä armahdan niitä. Minä annan jokaisen kansan palata omaan maahansa ja omalle perintömaalleen.
|
Jere
|
SpaRV186
|
12:15 |
Y será que después que los hubiere arrancado, tornaré, y habré misericordia de ellos; y hacerlos he tornar cada uno a su heredad, y cada uno a su tierra.
|
Jere
|
NlCanisi
|
12:15 |
Maar als Ik ze heb weggerukt, Zal Ik Mij weer hunner ontfermen; Dan breng Ik ze allen terug naar hun erfdeel, Allen weer terug naar hun eigen land.
|
Jere
|
GerNeUe
|
12:15 |
Doch nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich wieder über sie erbarmen: Ich lasse jedes Volk in sein Land und seinen Grundbesitz zurückkehren.
|
Jere
|
UrduGeo
|
12:15 |
لیکن بعد میں مَیں اُن پر ترس کھا کر ہر ایک کو پھر اُس کی اپنی موروثی زمین اور اپنے ملک میں پہنچا دوں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
12:15 |
وَلَكِنْ بَعْدَ أَنْ أَسْتَأْصِلَهُمْ، أَتَرأَّفُ عَلَيْهِمْ، وَأُعِيدُهُمْ كُلَّ وَاحِدٍ إِلَى مِيرَاثِهِ وَإِلَى أَرْضِهِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
12:15 |
但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。
|
Jere
|
ItaRive
|
12:15 |
ma, dopo che li avrò divelti, avrò di nuovo compassione di loro, e li ricondurrò ciascuno nella sua eredità, ciascuno nel suo paese.
|
Jere
|
Afr1953
|
12:15 |
Maar nadat Ek hulle uitgeruk het, sal Ek My weer oor hulle ontferm; en Ek sal hulle terugbring, elkeen na sy erfenis en elkeen na sy land.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:15 |
Но после того как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их и приведу каждого в удел его и каждого в землю его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
12:15 |
लेकिन बाद में मैं उन पर तरस खाकर हर एक को फिर उस की अपनी मौरूसी ज़मीन और अपने मुल्क में पहुँचा दूँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
12:15 |
Hepsini söküp attıktan sonra Yahuda'ya yine acıyacak, her birini kendi mülküne, kendi ülkesine geri getireceğim.
|
Jere
|
DutSVV
|
12:15 |
En het zal geschieden, nadat Ik hen zal uitgerukt hebben, zo zal Ik wederkeren, en Mij hunner ontfermen; en Ik zal hen wederbrengen, een iegelijk tot zijn erfenis, en een iegelijk tot zijn land.
|
Jere
|
HunKNB
|
12:15 |
De ez történik majd: miután kitéptem őket, ismét megkönyörülök rajtuk, és visszaviszem őket, mindegyiket a maga örökségébe és mindegyiket a maga földjére.
|
Jere
|
Maori
|
12:15 |
A tenei ake, kua mutu taku huhuti atu i a ratou, ka hoki ahau, ka aroha ki a ratou, ka whakahoki ano i a ratou ki tona wahi, ki tona wahi, ki tona whenua, ki tona whenua.
|
Jere
|
HunKar
|
12:15 |
És azután, ha majd kigyomlálom őket, ismét könyörülök rajtok, és visszahozom őket, kit-kit az ő örökségébe, és kit-kit az ő földére.
|
Jere
|
Viet
|
12:15 |
Nhưng, khi ta đã nhổ đi, ta cũng sẽ trở lại thương xót chúng nó; khiến chúng nó ai nấy đều được lại sản nghiệp mình, và ai nấy đều về đất mình.
|
Jere
|
Kekchi
|
12:15 |
Abanan nak ac xcuisiheb saˈ lin naˈaj, la̱in tincuil cuiˈchic xtokˈoba̱l ruheb. Tintaklaheb cuiˈchic chi cua̱nc chi xjunju̱nkaleb saˈ lix tenamiteb.
|
Jere
|
Swe1917
|
12:15 |
Men därefter, sedan jag har ryckt dem bort, skall jag åter förbarma mig över dem och låta dem komma tillbaka, var och en till sin arvedel och var och en till sitt land.
|
Jere
|
CroSaric
|
12:15 |
A kad ih iščupam, ponovo ću im se smilovati i povesti natrag, svakoga na baštinu i zemlju njegovu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Nhưng sau khi đã bứng rồi, Ta sẽ lại đem lòng chạnh thương chúng và cho chúng trở về, ai nấy về phần gia nghiệp, về phần đất của mình.
|
Jere
|
FreBDM17
|
12:15 |
Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier.
|
Jere
|
FreLXX
|
12:15 |
Et voici ce qui arrivera : après les avoir bannis, je changerai, et j'aurai pitié d'eux, et je les ferai rentrer dans leurs demeures, chacun dans son héritage et chacun dans son champ.
|
Jere
|
Aleppo
|
12:15 |
והיה אחרי נתשי אותם אשוב ורחמתים והשבתים איש לנחלתו ואיש לארצו
|
Jere
|
MapM
|
12:15 |
וְהָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נׇתְשִׁ֣י אוֹתָ֔ם אָשׁ֖וּב וְרִחַמְתִּ֑ים וַהֲשִׁבֹתִ֛ים אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
12:15 |
והיה אחרי נתשי אותם אשוב ורחמתים והשבתים איש לנחלתו ואיש לארצו׃
|
Jere
|
Kaz
|
12:15 |
Бірақ оларды жұлып алып тастаған соң Мен оларға мейірімімді түсіріп, әр халықты өз елі мен мұралық жеріне қайтарып алып келемін.
|
Jere
|
FreJND
|
12:15 |
Et il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays.
|
Jere
|
GerGruen
|
12:15 |
Danach, wenn ich sie weggerissen, erbarme ich mich ihrer wiederum und leite jeden abermals in sein Besitztum und jeden in sein Land zurück.
|
Jere
|
SloKJV
|
12:15 |
Potem ko jih bom izruval, se bo zgodilo, da se bom vrnil in imel sočutje z njimi in jih bom ponovno privedel, vsakega človeka k njegovi dediščini in vsakega človeka k njegovi deželi.
|
Jere
|
Haitian
|
12:15 |
Men, lè m'a fin rache yo, m'a gen pitye pou yo. M'a fè yo tounen lakay yo, nan peyi yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
12:15 |
Ja pitää tapahtuman, että kuin minä olen heidän ottanut ulos, armahdan minä jälleen heitä, ja annan kullekin oman perintönsä ja maansa jälleen.
|
Jere
|
SpaRV
|
12:15 |
Y será que, después que los hubiere arrancado, tornaré y tendré misericordia de ellos, y harélos volver cada uno á su heredad, y cada cual á su tierra.
|
Jere
|
WelBeibl
|
12:15 |
Ond ar ôl symud y bobl, bydda i'n troi ac yn dangos trugaredd atyn nhw, a rhoi eu tir yn ôl iddyn nhw i gyd. Bydd pawb yn mynd adre i'w wlad ei hun.
|
Jere
|
GerMenge
|
12:15 |
Wenn ich sie aber herausgerissen habe, alsdann will ich mich ihrer wieder erbarmen und will sie zurückführen, einen jeden in seinen Erbbesitz und einen jeden in sein Land.
|
Jere
|
GreVamva
|
12:15 |
Και αφού αποσπάσω αυτούς, θέλω επιστρέψει και ελεήσει αυτούς, και θέλω επαναφέρει έκαστον εις την κληρονομίαν αυτού και έκαστον εις την γην αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
12:15 |
І станеться, як Я їх повирива́ю, то верну́ся й помилую їх, і кожного з них приверну́ до спа́дщини його, і кожного до кра́ю його.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
12:15 |
А кад их ишчупам, опет ћу се смиловати на њих, и довешћу опет сваког њих на наследство његово и сваког у земљу његову.
|
Jere
|
FreCramp
|
12:15 |
Mais, après que je les aurai arrachés, j'aurai de nouveau compassion d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
|
Jere
|
PolUGdan
|
12:15 |
A gdy ich wyrwę, wrócę, zlituję się nad nimi i znowu przyprowadzę każdego z nich do jego dziedzictwa i każdego z nich do jego ziemi.
|
Jere
|
FreSegon
|
12:15 |
Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
|
Jere
|
SpaRV190
|
12:15 |
Y será que, después que los hubiere arrancado, tornaré y tendré misericordia de ellos, y harélos volver cada uno á su heredad, y cada cual á su tierra.
|
Jere
|
HunRUF
|
12:15 |
De miután kigyomláltam őket, újból megkönyörülök rajtuk: visszahozok mindenkit a maga örökségébe, a maga földjére.
|
Jere
|
DaOT1931
|
12:15 |
Men siden, naar jeg har rykket dem op, forbarmer jeg mig atter over dem og bringer dem hjem, hver til sin Arvelod og hver til sit Land.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
12:15 |
Na em bai kamap olsem, bihain long Mi bin kamautim ol Mi bai kam bek, na gat pasin sori long ol, na Mi bai bringim ol gen, olgeta wan wan man long ples bilong em, na olgeta wan wan man long hap bilong em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
12:15 |
Og det skal ske, efter at jeg har oprykket dem, da vil jeg komme igen og forbarme mig over dem; og jeg vil føre dem tilbage, hver til sin Arv og hver til sit Land.
|
Jere
|
FreVulgG
|
12:15 |
Et lorsque je les aurai arrachés (ainsi déracinés), je me tournerai, et j’aurai pitié d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre.
|
Jere
|
PolGdans
|
12:15 |
Wszakże gdy ich wyplenię, nawrócę się i zmiłuję się nad nimi, a przywiodę zasię każdego z nich do dziedzictwa jego, i każdego z nich do ziemi jego.
|
Jere
|
JapBungo
|
12:15 |
われ彼らを拔出せしのちまた彼らを恤みておのおのを其產業にかへし各人をその地に歸らしめん
|
Jere
|
GerElb18
|
12:15 |
Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land.
|