Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 12:15  And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Jere NHEBJE 12:15  It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Jere ABP 12:15  And it will be after [2casting 4out 1my 3them], I will return, and I will show mercy on them, and I will settle them each in his inheritance, and each in his land.
Jere NHEBME 12:15  It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Jere Rotherha 12:15  And it shall come to pass after I bare uprooted them, I will again have compassion upon them,—and will bring them back—Every man—to his own inheritance and Every man—to his own land.
Jere LEB 12:15  ⌞And then⌟ after my driving them out, I will once again have compassion on them, and I will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land.
Jere RNKJV 12:15  And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Jere Jubilee2 12:15  And it shall come to pass that after I have plucked them out, I will return and have mercy on them, and will cause them to return, each one to his heritage, and each one to his land.
Jere Webster 12:15  And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Jere Darby 12:15  And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return, and have compassion on them, and will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land.
Jere ASV 12:15  And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Jere LITV 12:15  And it shall be, after I have torn them out, I will return and have pity on them and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land.
Jere Geneva15 12:15  And after that I haue plucked them out, I will returne, and haue compassion on them, and will bring againe euery man to his heritage, and euery man to his land.
Jere CPDV 12:15  And when I have rooted them out, I will turn back and take pity on them. And I will lead them back, one man to his inheritance, and another man to his land.
Jere BBE 12:15  And it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land.
Jere DRC 12:15  And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and will bring them back, every man to his inheritance, and every man into his land.
Jere GodsWord 12:15  After I've uprooted them, I will have compassion on them again. I will return them to their inheritance and to their lands.
Jere JPS 12:15  And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will again have compassion on them; and I will bring them back, every man to his heritage, and every man to his land.
Jere KJVPCE 12:15  And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Jere NETfree 12:15  But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
Jere AB 12:15  And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return and have mercy upon them, and will cause them to dwell everyone in his inheritance, and everyone in his land.
Jere AFV2020 12:15  And it shall come to pass after I have plucked them out, I will return and have compassion on them, and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land.
Jere NHEB 12:15  It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Jere NETtext 12:15  But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
Jere UKJV 12:15  And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Jere Noyes 12:15  Yet after I have plucked them out of their land, I will again have compassion on them, and bring them back, Every one to his own possession, And every one to his own land.
Jere KJV 12:15  And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Jere KJVA 12:15  And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Jere AKJV 12:15  And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Jere RLT 12:15  And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Jere MKJV 12:15  And it will be after I have plucked them out, I will return and have pity on them, and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land.
Jere YLT 12:15  And it hath been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land.
Jere ACV 12:15  And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. And I will bring them again, each man to his heritage, and each man to his land.
Jere VulgSist 12:15  Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum: et reducam eos, virum ad hereditatem suam, et virum in terram suam.
Jere VulgCont 12:15  Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum: et reducam eos, virum ad hereditatem suam, et virum in terram suam.
Jere Vulgate 12:15  et cum evellero eos convertar et miserebor eorum et reducam eos virum ad hereditatem suam et virum in terram suam
Jere VulgHetz 12:15  Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum: et reducam eos, virum ad hereditatem suam, et virum in terram suam.
Jere VulgClem 12:15  Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum, et reducam eos : virum ad hæreditatem suam, et virum in terram suam.
Jere CzeBKR 12:15  Stane se však, když je vypléním, že se navrátím a smiluji se nad nimi, a přivedu zase jednoho každého z nich k dědictví jeho, a jednoho každého do země jeho.
Jere CzeB21 12:15  Poté, co je vykořením, se ale nad nimi znovu slituji a přivedu je zpět, každého do jeho dědictví, každého do jeho vlasti.
Jere CzeCEP 12:15  Až je vyvrátím, potom se nad nimi opět slituji a přivedu každého zpět do jeho dědictví v jeho zemi.
Jere CzeCSP 12:15  I stane se, že až je vyrvu, znovu se nad nimi slituji a přivedu je zpět, každého do jeho dědictví a každého do jeho země.
Jere PorBLivr 12:15  E será que, depois de os arrancar, voltarei, terei compaixão deles, e os farei voltar cada um à sua herança, e cada um à sua terra.
Jere Mg1865 12:15  Nefa nony efa voaongotra izy, dia hamindra fo aminy indray Aho, ka samy ho entiko mody any amin’ ny lovany sy ny taniny avy indray izy.
Jere FinPR 12:15  Mutta senjälkeen kuin minä olen temmannut heidät pois, minä jälleen armahdan heitä ja palautan heidät, itsekunkin perintöosaansa ja itsekunkin maahansa.
Jere FinRK 12:15  Mutta sen jälkeen kun minä olen temmannut heidät pois, minä armahdan heitä jälleen ja annan heidän palata, jokaisen perintöosalleen ja maalleen.
Jere ChiSB 12:15  在我拔除他們以後,我要再憐憫他們,引他們復歸自己的產業,各回自己的故鄉。
Jere CopSahBi 12:15 
Jere ChiUns 12:15  我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
Jere BulVeren 12:15  И след като ги изтръгна, отново ще им окажа милост и ще ги върна, всеки в наследството му и всеки в земята му.
Jere AraSVD 12:15  وَيَكُونُ بَعْدَ ٱقْتِلَاعِي إِيَّاهُمْ، أَنِّي أَرْجِعُ فَأَرْحَمُهُمْ، وَأَرُدُّهُمْ كُلَّ وَاحِدٍ إِلَى مِيرَاثِهِ، وَكُلَّ وَاحِدٍ إِلَى أَرْضِهِ.
Jere Esperant 12:15  Kaj kiam Mi estos elŝirinta ilin, Mi denove kompatos ilin kaj revenigos ĉiun al lia heredaĵo kaj ĉiun en lian landon.
Jere ThaiKJV 12:15  และต่อมาหลังจากที่เราได้ถอนเขาทั้งหลายขึ้นแล้ว เราจะกลับมีความเมตตาต่อเขาอีก และเราจะนำเขาทั้งหลายมาอีก ให้ต่างคนก็มายังมรดกของตน และยังแผ่นดินของตน
Jere OSHB 12:15  וְהָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נָתְשִׁ֣י אוֹתָ֔ם אָשׁ֖וּב וְרִֽחַמְתִּ֑ים וַהֲשִׁבֹתִ֛ים אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֽוֹ׃
Jere BurJudso 12:15  နှုတ်ပြီးမှတဖန် ငါသနား၍၊ အသီးအသီးတို့ကို မိမိတို့ပိုင်ထိုက်သော မြေ၊ မိမိတို့နေရင်းပြည်သို့ ငါပြန် ပို့မည်။
Jere FarTPV 12:15  بعد از آن که آنها را دور ساختم، دوباره نسبت به آنها رحیم خواهم بود. تمام ملّتها را به سرزمینهای خودشان برمی‌گردانم.
Jere UrduGeoR 12:15  Lekin bād meṅ maiṅ un par tars khā kar har ek ko phir us kī apnī maurūsī zamīn aur apne mulk meṅ pahuṅchā dūṅgā.
Jere SweFolk 12:15  Men när jag har ryckt bort dem, ska jag åter förbarma mig över dem och låta dem komma tillbaka, var och en till sin arvedel, var och en till sitt land.
Jere GerSch 12:15  Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, will ich mich ihrer wieder erbarmen und will sie wieder heimführen, einen jeden zu seinem Erbteil und einen jeden in sein Land. Und es wird geschehen,
Jere TagAngBi 12:15  At mangyayari, na pagkatapos na aking mabunot sila, ako'y babalik at maaawa sa kanila; at aking ibabalik sila uli, bawa't tao ay sa kaniyang mana, at bawa't tao ay sa kaniyang lupain.
Jere FinSTLK2 12:15  Mutta tapahtuu, että sen jälkeen kun olen temmannut heidät pois, jälleen armahdan heitä ja palautan heidät, kunkin perintöosaansa ja jokaisen maahansa.
Jere Dari 12:15  ولی بعد از آنکه آن ها را تبعید کردم، دوباره بر آن ها رحم کرده هر یک را به کشور شان بر می گردانم.
Jere SomKQA 12:15  Oo markaan iyaga rujiyo dabadeed waan soo noqon doonaa oo iyagaan u naxariisan doonaa, oo mar kalaan ku soo celin doonaa nin kasta dhaxalkiisii iyo dhulkiisii.
Jere NorSMB 12:15  Men etter eg hev rykt deim upp, vil eg atter miskunna deim og lata dei koma tilbake til kvar sin odel og kvar til kvar sitt land.
Jere Alb 12:15  Por ka për të ndodhur që, pasi t'i kem çrrënjosur, do të më vijë keq përsëri për ta dhe do ta çoj përsëri secilin në trashëgiminë e tij, secilin në vendin e tij.
Jere KorHKJV 12:15  그들을 뽑아낸 뒤에 내가 돌이켜 그들을 불쌍히 여기고 그들 각 사람을 그의 유산으로, 각 사람을 그의 땅으로 다시 데려가리라.
Jere SrKDIjek 12:15  А кад их ишчупам, опет ћу се смиловати на њих, и довешћу опет свакога њих на нашљедство његово и свакога у земљу његову.
Jere Wycliffe 12:15  And whanne Y schal drawe out thilke Jewis, Y schal conuerte, and haue merci on hem; and Y schal lede hem ayen, a man to his eritage, and a man in to his lond.
Jere Mal1910 12:15  അവരെ പറിച്ചുകളഞ്ഞ ശേഷം ഞാൻ വീണ്ടും അവരോടു കരുണ കാണിച്ചു ഓരോരുത്തനെ അവനവന്റെ അവകാശത്തിലേക്കും ദേശത്തിലേക്കും തിരിച്ചുവരുത്തും.
Jere KorRV 12:15  내가 그들을 뽑아낸 후에 내가 돌이켜 그들을 긍휼히 여겨서 각 사람을 그 산업으로, 각 사람을 그 땅으로 다시 인도하리니
Jere Azeri 12:15  آمّا اونلاري چيخارديب آتديقدان سونرا، گئنه اونلارا رحم اده‌جيم. هر کَسي اؤز ائرثئنه، اؤز مولکونه قايتاراجاغام.
Jere KLV 12:15  'oH DIchDaq qaS, after vetlh jIH ghaj plucked chaH Dung, jIH DichDaq chegh je ghaj compassion Daq chaH; je jIH DichDaq qem chaH again, Hoch loD Daq Daj heritage, je Hoch loD Daq Daj puH.
Jere ItaDio 12:15  Ed avverrà che dopo che io li avrò divelti, avrò di nuovo pietà di loro; e li ricondurrò, ciascuno alla sua eredità, e ciascuno alla sua terra.
Jere RusSynod 12:15  Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их, и приведу каждого в удел его и каждого в землю его.
Jere CSlEliza 12:15  и будет, егда исторгну их, обращуся и помилую их, и вселю их когождо в достояние свое и когождо в землю свою:
Jere ABPGRK 12:15  και έσται μετά το εκβαλείν με αυτούς επιστρέψω και ελεήσω αυτούς και κατοικιώ αυτούς έκαστον εις την κληρονομίαν αυτού και έκαστον εις την γην αυτού
Jere FreBBB 12:15  Mais après que je les aurai arrachés, j'aurai de nouveau pitié d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays.
Jere LinVB 12:15  Kasi na nsima, awa nabimisi bango banso o mboka ya ba­ngo, nakoyokela bango lisusu mawa mpe nakozongisa bango o ekolo mpe o mabelé ma bango moko moko.
Jere HunIMIT 12:15  És lesz, miután kiszakítottam őket, újból irgalmazok nekik; és visszahozom őket, kikit birtokába és kikit országába.
Jere ChiUnL 12:15  旣拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
Jere VietNVB 12:15  Nhưng sau khi Ta đã bứng chúng đi, Ta lại sẽ thương xót chúng và Ta sẽ đem chúng trở về quê hương mình, mỗi người nhận lại cơ nghiệp mình.
Jere LXX 12:15  καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ
Jere CebPinad 12:15  Ug mahitabo sa human ko sila lukaha nga ako mobalik, ug malooy kanila; ug dad-on ko sila sa pagbalik, ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang panulondon, ug ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang yuta.
Jere RomCor 12:15  Dar, după ce-i voi smulge, voi avea iarăşi milă de ei şi-i voi aduce înapoi pe fiecare în moştenirea lui şi pe fiecare în ţara lui.
Jere Pohnpeia 12:15  Ahpw mwurin ei pahn ketikiniraillahsang, I ahpw pahn mahkohng irail; I pahn kapwurehdo ehuehu wehi nan uhdake.
Jere HunUj 12:15  De ha majd kitépem őket, újból megkönyörülök rajtuk: visszaviszek mindenkit a maga örökségébe, a maga földjére.
Jere GerZurch 12:15  Aber wenn ich sie weggerissen, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückführen, einen jeden zu seinem Erbteil und einen jeden in sein Land.
Jere GerTafel 12:15  Und soll geschehen, wenn Ich sie ausgerissen habe, daß Ich Mich zurückwende und ihrer Mich erbarme, und sie zurückbringe; jeden Mann in sein Erbe und jeden Mann in sein Land.
Jere PorAR 12:15  E depois de os haver eu arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei voltar cada um à sua herança, e cada um à sua terra.
Jere DutSVVA 12:15  En het zal geschieden, nadat Ik hen zal uitgerukt hebben, zo zal Ik wederkeren, en Mij hunner ontfermen; en Ik zal hen wederbrengen, een iegelijk tot zijn erfenis, en een iegelijk tot zijn land.
Jere FarOPV 12:15  و بعد ازبرکندن ایشان رجوع خواهم کرد و بر ایشان ترحم خواهم نمود و هر کس از ایشان را به ملک خویش و هر کس را به زمین خود باز خواهم آورد.
Jere Ndebele 12:15  Kuzakuthi-ke emva kokubasiphuna kwami, ngizabuya ngibe lesihawu kubo, ngibabuyise, kube ngulowo lalowo elifeni lakhe, langulowo lalowo elizweni lakhe.
Jere PorBLivr 12:15  E será que, depois de os arrancar, voltarei, terei compaixão deles, e os farei voltar cada um à sua herança, e cada um à sua terra.
Jere Norsk 12:15  Men når jeg har rykket dem op, da vil jeg atter forbarme mig over dem og la dem vende tilbake, hver til sin arv og hver til sitt land.
Jere SloChras 12:15  In zgodi se, ko jih izpulim, da se jih zopet usmilim in vsakega izmed njih pripeljem nazaj v njegovo dediščino in vsakega v deželo njegovo.
Jere Northern 12:15  Amma onları çıxarıb atdıqdan sonra yenə hallarına acıyacağam. Hər kəsi öz mülkünə, öz torpağına qaytaracağam.
Jere GerElb19 12:15  Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land.
Jere LvGluck8 12:15  Un notiks, kad Es tos būšu izrāvis, tad Es atkal par tiem apžēlošos, Es tos vedīšu atpakaļ, ikkatru savā daļā un ikkatru savā zemē.
Jere PorAlmei 12:15  E será que, depois de os haver arrancado, tornarei, e me compadecerei d'elles, e os farei tornar cada um á sua herança, e cada um á sua terra.
Jere ChiUn 12:15  我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
Jere SweKarlX 12:15  Och när jag hafver uttagit dem, skall jag åter förbarma mig öfver dem, och skall låta hvar och en komma till sin arfvedel, och till sitt land igen.
Jere FreKhan 12:15  Mais après les avoir ainsi déracinés, je me reprendrai à avoir pitié d’eux, et je les réintégrerai chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
Jere FrePGR 12:15  Mais, après que je les aurai arrachés, je reprendrai pitié d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, et chacun dans son pays.
Jere PorCap 12:15  Quando, porém, os tiver arrancado, terei piedade deles e devolverei a cada um a sua herança e a sua terra.
Jere JapKougo 12:15  わたしは、彼らを抜き出したのちに、また彼らをあわれんで、それぞれその嗣業に導き返し、おのおのを、その地に帰らせる。
Jere GerTextb 12:15  Darnach aber, nachdem ich sie hinweggerissen habe, will ich mich ihrer wieder erbarmen und will sie heimbringen, einen jeden in seinen Besitz und einen jeden in sein Land.
Jere SpaPlate 12:15  Mas después de haberlos arrancado, me apiadaré de nuevo de ellos, y los haré volver cada uno a su heredad, y cada cual a su tierra.
Jere Kapingam 12:15  I-muli-hua dagu daa digaula gi-daha, gei Au ga-dumaalia gi digaula. Au ga-laha-mai nia henua llauehe huogodoo gi nadau henua donu.
Jere WLC 12:15  וְהָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נָתְשִׁ֣י אוֹתָ֔ם אָשׁ֖וּב וְרִֽחַמְתִּ֑ים וַהֲשִׁבֹתִ֛ים אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֽוֹ׃
Jere LtKBB 12:15  Tačiau, kai būsiu juos išrovęs, vėl jų pasigailėsiu ir juos visus sugrąžinsiu į jų paveldėjimą ir į jų kraštą.
Jere Bela 12:15  Але пасьля таго, як Я вырву іх, зноў вярну і памілую іх, і прывяду кожнага ў надзел ягоны, і кожнага — у зямлю яго.
Jere GerBoLut 12:15  Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum uber sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen.
Jere FinPR92 12:15  Mutta sen jälkeen kun olen temmannut ne pois, minä armahdan niitä. Minä annan jokaisen kansan palata omaan maahansa ja omalle perintömaalleen.
Jere SpaRV186 12:15  Y será que después que los hubiere arrancado, tornaré, y habré misericordia de ellos; y hacerlos he tornar cada uno a su heredad, y cada uno a su tierra.
Jere NlCanisi 12:15  Maar als Ik ze heb weggerukt, Zal Ik Mij weer hunner ontfermen; Dan breng Ik ze allen terug naar hun erfdeel, Allen weer terug naar hun eigen land.
Jere GerNeUe 12:15  Doch nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich wieder über sie erbarmen: Ich lasse jedes Volk in sein Land und seinen Grundbesitz zurückkehren.
Jere UrduGeo 12:15  لیکن بعد میں مَیں اُن پر ترس کھا کر ہر ایک کو پھر اُس کی اپنی موروثی زمین اور اپنے ملک میں پہنچا دوں گا۔
Jere AraNAV 12:15  وَلَكِنْ بَعْدَ أَنْ أَسْتَأْصِلَهُمْ، أَتَرأَّفُ عَلَيْهِمْ، وَأُعِيدُهُمْ كُلَّ وَاحِدٍ إِلَى مِيرَاثِهِ وَإِلَى أَرْضِهِ.
Jere ChiNCVs 12:15  但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。
Jere ItaRive 12:15  ma, dopo che li avrò divelti, avrò di nuovo compassione di loro, e li ricondurrò ciascuno nella sua eredità, ciascuno nel suo paese.
Jere Afr1953 12:15  Maar nadat Ek hulle uitgeruk het, sal Ek My weer oor hulle ontferm; en Ek sal hulle terugbring, elkeen na sy erfenis en elkeen na sy land.
Jere RusSynod 12:15  Но после того как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их и приведу каждого в удел его и каждого в землю его.
Jere UrduGeoD 12:15  लेकिन बाद में मैं उन पर तरस खाकर हर एक को फिर उस की अपनी मौरूसी ज़मीन और अपने मुल्क में पहुँचा दूँगा।
Jere TurNTB 12:15  Hepsini söküp attıktan sonra Yahuda'ya yine acıyacak, her birini kendi mülküne, kendi ülkesine geri getireceğim.
Jere DutSVV 12:15  En het zal geschieden, nadat Ik hen zal uitgerukt hebben, zo zal Ik wederkeren, en Mij hunner ontfermen; en Ik zal hen wederbrengen, een iegelijk tot zijn erfenis, en een iegelijk tot zijn land.
Jere HunKNB 12:15  De ez történik majd: miután kitéptem őket, ismét megkönyörülök rajtuk, és visszaviszem őket, mindegyiket a maga örökségébe és mindegyiket a maga földjére.
Jere Maori 12:15  A tenei ake, kua mutu taku huhuti atu i a ratou, ka hoki ahau, ka aroha ki a ratou, ka whakahoki ano i a ratou ki tona wahi, ki tona wahi, ki tona whenua, ki tona whenua.
Jere HunKar 12:15  És azután, ha majd kigyomlálom őket, ismét könyörülök rajtok, és visszahozom őket, kit-kit az ő örökségébe, és kit-kit az ő földére.
Jere Viet 12:15  Nhưng, khi ta đã nhổ đi, ta cũng sẽ trở lại thương xót chúng nó; khiến chúng nó ai nấy đều được lại sản nghiệp mình, và ai nấy đều về đất mình.
Jere Kekchi 12:15  Abanan nak ac xcuisiheb saˈ lin naˈaj, la̱in tincuil cuiˈchic xtokˈoba̱l ruheb. Tintaklaheb cuiˈchic chi cua̱nc chi xjunju̱nkaleb saˈ lix tenamiteb.
Jere Swe1917 12:15  Men därefter, sedan jag har ryckt dem bort, skall jag åter förbarma mig över dem och låta dem komma tillbaka, var och en till sin arvedel och var och en till sitt land.
Jere CroSaric 12:15  A kad ih iščupam, ponovo ću im se smilovati i povesti natrag, svakoga na baštinu i zemlju njegovu.
Jere VieLCCMN 12:15  Nhưng sau khi đã bứng rồi, Ta sẽ lại đem lòng chạnh thương chúng và cho chúng trở về, ai nấy về phần gia nghiệp, về phần đất của mình.
Jere FreBDM17 12:15  Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier.
Jere FreLXX 12:15  Et voici ce qui arrivera : après les avoir bannis, je changerai, et j'aurai pitié d'eux, et je les ferai rentrer dans leurs demeures, chacun dans son héritage et chacun dans son champ.
Jere Aleppo 12:15  והיה אחרי נתשי אותם אשוב ורחמתים והשבתים איש לנחלתו ואיש לארצו
Jere MapM 12:15  וְהָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נׇתְשִׁ֣י אוֹתָ֔ם אָשׁ֖וּב וְרִחַמְתִּ֑ים וַהֲשִׁבֹתִ֛ים אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֽוֹ׃
Jere HebModer 12:15  והיה אחרי נתשי אותם אשוב ורחמתים והשבתים איש לנחלתו ואיש לארצו׃
Jere Kaz 12:15  Бірақ оларды жұлып алып тастаған соң Мен оларға мейірімімді түсіріп, әр халықты өз елі мен мұралық жеріне қайтарып алып келемін.
Jere FreJND 12:15  Et il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays.
Jere GerGruen 12:15  Danach, wenn ich sie weggerissen, erbarme ich mich ihrer wiederum und leite jeden abermals in sein Besitztum und jeden in sein Land zurück.
Jere SloKJV 12:15  Potem ko jih bom izruval, se bo zgodilo, da se bom vrnil in imel sočutje z njimi in jih bom ponovno privedel, vsakega človeka k njegovi dediščini in vsakega človeka k njegovi deželi.
Jere Haitian 12:15  Men, lè m'a fin rache yo, m'a gen pitye pou yo. M'a fè yo tounen lakay yo, nan peyi yo.
Jere FinBibli 12:15  Ja pitää tapahtuman, että kuin minä olen heidän ottanut ulos, armahdan minä jälleen heitä, ja annan kullekin oman perintönsä ja maansa jälleen.
Jere SpaRV 12:15  Y será que, después que los hubiere arrancado, tornaré y tendré misericordia de ellos, y harélos volver cada uno á su heredad, y cada cual á su tierra.
Jere WelBeibl 12:15  Ond ar ôl symud y bobl, bydda i'n troi ac yn dangos trugaredd atyn nhw, a rhoi eu tir yn ôl iddyn nhw i gyd. Bydd pawb yn mynd adre i'w wlad ei hun.
Jere GerMenge 12:15  Wenn ich sie aber herausgerissen habe, alsdann will ich mich ihrer wieder erbarmen und will sie zurückführen, einen jeden in seinen Erbbesitz und einen jeden in sein Land.
Jere GreVamva 12:15  Και αφού αποσπάσω αυτούς, θέλω επιστρέψει και ελεήσει αυτούς, και θέλω επαναφέρει έκαστον εις την κληρονομίαν αυτού και έκαστον εις την γην αυτού.
Jere UkrOgien 12:15  І станеться, як Я їх повирива́ю, то верну́ся й помилую їх, і кожного з них приверну́ до спа́дщини його, і кожного до кра́ю його.
Jere SrKDEkav 12:15  А кад их ишчупам, опет ћу се смиловати на њих, и довешћу опет сваког њих на наследство његово и сваког у земљу његову.
Jere FreCramp 12:15  Mais, après que je les aurai arrachés, j'aurai de nouveau compassion d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
Jere PolUGdan 12:15  A gdy ich wyrwę, wrócę, zlituję się nad nimi i znowu przyprowadzę każdego z nich do jego dziedzictwa i każdego z nich do jego ziemi.
Jere FreSegon 12:15  Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
Jere SpaRV190 12:15  Y será que, después que los hubiere arrancado, tornaré y tendré misericordia de ellos, y harélos volver cada uno á su heredad, y cada cual á su tierra.
Jere HunRUF 12:15  De miután kigyomláltam őket, újból megkönyörülök rajtuk: visszahozok mindenkit a maga örökségébe, a maga földjére.
Jere DaOT1931 12:15  Men siden, naar jeg har rykket dem op, forbarmer jeg mig atter over dem og bringer dem hjem, hver til sin Arvelod og hver til sit Land.
Jere TpiKJPB 12:15  Na em bai kamap olsem, bihain long Mi bin kamautim ol Mi bai kam bek, na gat pasin sori long ol, na Mi bai bringim ol gen, olgeta wan wan man long ples bilong em, na olgeta wan wan man long hap bilong em.
Jere DaOT1871 12:15  Og det skal ske, efter at jeg har oprykket dem, da vil jeg komme igen og forbarme mig over dem; og jeg vil føre dem tilbage, hver til sin Arv og hver til sit Land.
Jere FreVulgG 12:15  Et lorsque je les aurai arrachés (ainsi déracinés), je me tournerai, et j’aurai pitié d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre.
Jere PolGdans 12:15  Wszakże gdy ich wyplenię, nawrócę się i zmiłuję się nad nimi, a przywiodę zasię każdego z nich do dziedzictwa jego, i każdego z nich do ziemi jego.
Jere JapBungo 12:15  われ彼らを拔出せしのちまた彼らを恤みておのおのを其產業にかへし各人をその地に歸らしめん
Jere GerElb18 12:15  Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land.