Jere
|
RWebster
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
|
Jere
|
NHEBJE
|
12:16 |
It shall happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, "As Jehovah lives;" even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.
|
Jere
|
ABP
|
12:16 |
And it will be if in learning they should learn the way of my people, to swear by an oath to my name, saying, As the lord lives; as they taught my people to swear by an oath to Baal, then they shall be edified in the midst of my people.
|
Jere
|
NHEBME
|
12:16 |
It shall happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, "As the Lord lives;" even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.
|
Jere
|
Rotherha
|
12:16 |
And it shall come to pass—If they will, diligently learn, the ways of my people—To swear by my Name saying, By the life of Yahweh, As they taught my people to swear by Baal, Then shall they be built in the midst of my people.
|
Jere
|
LEB
|
12:16 |
⌞And then⌟, if they diligently learn the ways of my people, to swear by my name, ‘⌞as Yahweh lives⌟,’ even as they taught my people to swear by Baal, then they will live in the midst of my people.
|
Jere
|
RNKJV
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, יהוה liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
|
Jere
|
Jubilee2
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear in my name, [saying], [The] LORD lives; as they taught my people to swear by Baal then they shall be prospered in the midst of my people.
|
Jere
|
Webster
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
|
Jere
|
Darby
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, [As] Jehovah liveth — even as they taught my people to swear by Baal — they shall be built up in the midst of my people.
|
Jere
|
ASV
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.
|
Jere
|
LITV
|
12:16 |
And it shall be, if they will carefully learn the ways of My people, to swear by My name, As Jehovah lives, as they taught My people to swear by Baal, then they will be built in the midst of My people.
|
Jere
|
Geneva15
|
12:16 |
And if they will learne the wayes of my people, to sweare by my Name, (The Lord liueth, as they taught my people to sweare by Baal) then shall they be built in the middes of my people.
|
Jere
|
CPDV
|
12:16 |
And this shall be: if they are taught and they learn the ways of my people, so that they swear by my name, ‘As the Lord lives,’ just as they had taught my people to swear by Baal, then they will be built up in the midst of my people.
|
Jere
|
BBE
|
12:16 |
And it will be that, if they give their minds to learning the ways of my people, using my name in their oaths, By the living Lord; as they have been teaching my people to take oaths by the Baal; then their place will be made certain among my people.
|
Jere
|
DRC
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will be taught, and will learn the ways of my people, to swear by my name: The Lord liveth, as they have taught my people to swear by Baal: that they shall be built up in the midst of my people.
|
Jere
|
GodsWord
|
12:16 |
Suppose they learn carefully the ways of my people. Suppose they take an oath in my name, 'As the LORD lives...' as they taught my people to take an oath in the name of Baal. Then they will build homes among my people.
|
Jere
|
JPS
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of My people to swear by My name: 'As HaShem liveth,' even as they taught My people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of My people.
|
Jere
|
KJVPCE
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The Lord liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
|
Jere
|
NETfree
|
12:16 |
But they must make sure you learn to follow the religious practices of my people. Once they taught my people to swear their oaths using the name of the god Baal. But then, they must swear oaths using my name, saying, "As surely as the LORD lives, I swear." If they do these things, then they will be included among the people I call my own.
|
Jere
|
AB
|
12:16 |
And it shall be, if they will indeed learn the way of My people, to swear by My name, saying, The Lord lives; as they taught My people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of My people.
|
Jere
|
AFV2020
|
12:16 |
And it shall come to pass if they will diligently learn the ways of My people, to swear by My name, 'As the LORD lives;' as they taught the people to swear by Baal; then they shall be built in the midst of My people.
|
Jere
|
NHEB
|
12:16 |
It shall happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, "As the Lord lives;" even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.
|
Jere
|
NETtext
|
12:16 |
But they must make sure you learn to follow the religious practices of my people. Once they taught my people to swear their oaths using the name of the god Baal. But then, they must swear oaths using my name, saying, "As surely as the LORD lives, I swear." If they do these things, then they will be included among the people I call my own.
|
Jere
|
UKJV
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
|
Jere
|
Noyes
|
12:16 |
And if they will indeed learn the ways of my people, And swear by my name, saying, As Jehovah liveth! As they taught my people to swear by Baal, Then shall they be built up in the midst of my people;
|
Jere
|
KJV
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The Lord liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
|
Jere
|
KJVA
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The Lord liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
|
Jere
|
AKJV
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the middle of my people.
|
Jere
|
RLT
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, Yhwh liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
|
Jere
|
MKJV
|
12:16 |
And it will be if they will carefully learn the ways of My people, to swear by My name, As the LORD lives; as they taught the people to swear by Baal; then they shall be built in the midst of My people.
|
Jere
|
YLT
|
12:16 |
And it hath come to pass, If they learn well the ways of My people, To swear by My name, `Jehovah liveth,' As they taught My people to swear by Baal, Then they have been built up in the midst of My people.
|
Jere
|
ACV
|
12:16 |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah lives, even as they taught my people to swear by Baal, then they shall be built up in the midst of my people.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:16 |
E será que, se cuidadosamente aprenderem os caminhos de meu povo, para jurar em meu nome, dizendo : Vive o SENHOR, assim como ensinaram a meu povo a jurar por Baal; eles serão edificados em meio do meu povo.
|
Jere
|
Mg1865
|
12:16 |
Koa raha mba hianatra ny fanaon’ ny oloko tokoa ireo ka hianiana amin’ ny anarako hoe: Raha velona koa Jehovah, tahaka ny nampianaran’ ireo ny oloko hianiana amin’ i Bala, dia haorina ao amin’ ny oloko izy;
|
Jere
|
FinPR
|
12:16 |
Ja jos he oppivat minun kansani tiet, niin että vannovat minun nimeeni: 'Niin totta kuin Herra elää', niinkuin he opettivat minun kansaani vannomaan Baalin kautta, niin heidät rakennetaan minun kansani keskeen.
|
Jere
|
FinRK
|
12:16 |
Jos he todella oppivat minun kansani tiet, niin että vannovat valansa minun nimessäni: ’Niin totta kuin Herra elää’ – aivan niin kuin he ennen opettivat minun kansaani vannomaan Baalin kautta – niin he saavat pysyvän sijan minun kansani keskellä.
|
Jere
|
ChiSB
|
12:16 |
設若他們殷勤學走我人民的道路,奉我名發誓說:「上主永在」,如同他們昔日教我人民奉巴耳發誓一樣,他們就可在我的人民中再度復興。
|
Jere
|
CopSahBi
|
12:16 |
|
Jere
|
ChiUns
|
12:16 |
他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓说:『我指著永生的耶和华起誓』,正如他们从前教我百姓指著巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
|
Jere
|
BulVeren
|
12:16 |
И ако добре научат пътя на Моя народ, да се кълнат в Името Ми: Жив е ГОСПОД! – както те научиха Моя народ да се кълне във Ваал – тогава и те ще се съградят сред народа Ми.
|
Jere
|
AraSVD
|
12:16 |
وَيَكُونُ إِذَا تَعَلَّمُوا عِلْمًا طُرُقَ شَعْبِي أَنْ يَحْلِفُوا بِٱسْمِي: حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ، كَمَا عَلَّمُوا شَعْبِي أَنْ يَحْلِفُوا بِبَعْلٍ، أَنَّهُمْ يُبْنَوْنَ فِي وَسْطِ شَعْبِي.
|
Jere
|
Esperant
|
12:16 |
Kaj se ili lernos la agmanieron de Mia popolo, por ĵuri per Mia nomo: Kiel vivas la Eternulo, simile al tio, kiel ili lernigis al Mia popolo ĵuri per Baal, tiam ili estos konstrue aranĝitaj inter Mia popolo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
12:16 |
และต่อมา ถ้าเขาทั้งหลายจะอุตส่าห์ศึกษาทางแห่งประชาชนของเรา คือปฏิญาณในนามของเราว่า ‘ตราบใดที่พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่’ อย่างที่เขาได้สอนประชาชนของเราให้ปฏิญาณโดยพระบาอัล แล้วเขาจะได้รับการสร้างขึ้นไว้ท่ามกลางประชาชนของเรา
|
Jere
|
OSHB
|
12:16 |
וְהָיָ֡ה אִם־לָמֹ֣ד יִלְמְדוּ֩ אֶת־דַּֽרְכֵ֨י עַמִּ֜י לְהִשָּׁבֵ֤עַ בִּשְׁמִי֙ חַי־יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר לִמְּדוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י לְהִשָּׁבֵ֖עַ בַּבָּ֑עַל וְנִבְנ֖וּ בְּת֥וֹךְ עַמִּֽי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
12:16 |
ဗာလဘုရားကိုတိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုစေခြင်းငှါ၊ သူတို့သည် ငါ၏လူမျိုးကို သွန်သင်ဘူးသည်နည်းတူ၊ ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည်ဟု၊ ငါ၏နာမကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုခြင်းငှါ၊ ငါ့လူမျိုး၏ ဘာသာဓလေ့ကို ကြိုးစား၍ သင်လျှင်၊ ငါ၏လူမျိုးအထဲ၌ သူတို့ကို ငါတည် စေမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
12:16 |
اگر با تمام دل آیین قوم مرا بپذیرند، و به نام من سوگند یاد کنند، همانطور که روزی به قوم من میآموختند به نام بعل قسم بخورند، آنگاه آنها هم جزو قوم من خواهند بود و کامیاب خواهند شد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
12:16 |
Pahle un dīgar qaumoṅ ne merī qaum ko Bāl Dewatā kī qasam khāne kā tarz sikhāyā. Lekin ab agar wuh merī qaum kī rāheṅ achchhī tarah sīkh kar mere hī nām aur merī hī hayāt kī qasam khāeṅ to merī qaum ke darmiyān rah kar az sar-e-nau qāym ho jāeṅgī.
|
Jere
|
SweFolk
|
12:16 |
Om de då verkligen lär sig mitt folks vägar så att de svär vid mitt namn: ”Så sant Herren lever”, liksom de förut lärde mitt folk att svära vid Baal, då ska de bli upprättade mitt ibland mitt folk.
|
Jere
|
GerSch
|
12:16 |
wenn sie die Wege meines Volkes erlernt haben werden, daß sie bei meinem Namen schwören: »So wahr der HERR lebt!« (wie sie mein Volk gelehrt haben, beim Baal zu schwören), so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden;
|
Jere
|
TagAngBi
|
12:16 |
At mangyayari, kung kanilang matutuhang masikap ang mga lakad ng aking bayan, ang pagsumpa sa pangalan ko, Buhay ang Panginoon; sa makatuwid baga'y gaya ng kanilang itinuro sa bayan ko na pagsumpa sa pangalan ni Baal: ay mangatatayo nga sila sa gitna ng aking bayan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
12:16 |
Jos he oppivat kansani tiet, niin että vannovat nimeeni: 'Niin totta kuin Herra elää', niin kuin he opettivat kansaani vannomaan Baalin kautta, niin heidät rakennetaan kansani keskuuteen.
|
Jere
|
Dari
|
12:16 |
سپس اگر آن ها جداً راه و رسم مرا بیاموزند (طوریکه قبلاً به قوم برگزیدۀ من رسم و روش بعل را یاد داده بودند) و تنها بنام من قسم بخورند، آنوقت من آن ها را جزو قوم برگزیدۀ خود می سازم.
|
Jere
|
SomKQA
|
12:16 |
Oo hadday jidadka dadkayga aad u bartaan oo ay magacayga ku dhaartaan iyagoo leh, Rabbiga nool baannu ku dhaaranaynaa, xataa siday dadkayga u bareen inay Bacal ku dhaartaan, markaas iyagaa lagu dhisi doonaa dadkayga dhexdiisa.
|
Jere
|
NorSMB
|
12:16 |
Um dei då lærer seg mitt folks vegar, so dei sver ved mitt namn: «So sant som Herren liver» - liksom dei lærde mitt folk å sverja ved Ba’al, då skal dei verta uppatt-bygde midt ibland mitt folk.
|
Jere
|
Alb
|
12:16 |
Dhe ka për të ndodhur që, në rast se mësojnë me kujdes rrugët e popullit tim dhe në se betohen me emrin tim, duke thënë: "Zoti rron", ashtu siç e kanë mësuar popullin tim të betohet për Baalin, do të vendosen mirë e bukur në mes të popullit tim.
|
Jere
|
KorHKJV
|
12:16 |
그들이 내 백성의 길들을 부지런히 배워, 주께서 살아 계신다, 하면서 내 이름으로 맹세하기를 자기들이 내 백성을 가르쳐 바알을 두고 맹세하게 한 것 같이 하면 내 백성의 한가운데서 세워지려니와
|
Jere
|
SrKDIjek
|
12:16 |
И ако добро науче путове народа мојега, да се заклињу мојим именом: тако да је жив Господ! као што су они учили мој народ да се куне Валом, тада ће се сазидати усред народа мојега.
|
Jere
|
Wycliffe
|
12:16 |
And it schal be, if thei `that ben tauyt lernen the weies of my puple, that thei swere in my name, The Lord lyueth, as thei tauyten my puple to swere in Baal, thei schulen be bildid in the myddis of my puple.
|
Jere
|
Mal1910
|
12:16 |
അവർ എന്റെ ജനത്തെ ബാലിന്റെ നാമത്തിൽ സത്യം ചെയ്വാൻ പഠിപ്പിച്ചതുപോലെ, യഹോവയാണ എന്നു എന്റെ നാമത്തിൽ സത്യം ചെയ്വാൻ തക്കവണ്ണം എന്റെ ജനത്തിന്റെ നടവടികളെ താല്പൎയ്യത്തോടെ പഠിക്കുമെങ്കിൽ അവർ എന്റെ ജനത്തിന്റെ മദ്ധ്യേ അഭിവൃദ്ധി പ്രാപിക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
12:16 |
그들이 내 백성의 도를 부지런히 배우며 사는 여호와 내 이름으로 맹세하기를 자기들이 내 백성을 가리켜 바알로 맹세하게 한 것 같이 하면 그들이 내 백성 중에 세움을 입으려니와
|
Jere
|
Azeri
|
12:16 |
اگر اونلار خالقيمين يوللاريني حقئقتن اؤيرَنسهلر؛ خالقيما بَعَل آدي ائله آند ائچمهيي اؤيرَتدئکلري کئمي، «وار اولان ربّه آند اولسون» ديئب منئم آديملا آند ائچسهلر، او زامان خالقيمين آراسيندا برقرار اولاجاقلار.
|
Jere
|
KLV
|
12:16 |
'oH DIchDaq qaS, chugh chaH DichDaq diligently ghoj the Hemey vo' wIj ghotpu, Daq swear Sum wIj pong, As joH'a' yIn; 'ach as chaH taught wIj ghotpu Daq swear Sum Baal; vaj DIchDaq chaH taH chenta' Dung Daq the midst vo' wIj ghotpu.
|
Jere
|
ItaDio
|
12:16 |
Ed avverrà che, se pure imparano le vie del mio popolo per giurar per lo mio Nome, dicendo il Signore vive siccome hanno insegnato al mio popolo di giurare per Baal, saranno edificati in mezzo del mio popolo.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:16 |
И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: "жив Господь!", как они научили народ Мой клясться Ваалом, то водворятся среди народа Моего.
|
Jere
|
CSlEliza
|
12:16 |
и будет, аще учащеся научатся путем людий Моих, еже клятися именем Моим, жив Господь, якоже научиша людий Моих клятися Ваалом, и созиждутся посреде людий Моих:
|
Jere
|
ABPGRK
|
12:16 |
και έσται εάν μαθόντες μάθωσι την οδόν του λαού μου του ομνύειν τω ονόματί μου ζη κύριος καθώς εδίδαξαν τον λαόν μου ομνύειν τη Βάαλ και οικοδομηθήσονται εν μέσω του λαού μου
|
Jere
|
FreBBB
|
12:16 |
Et s'ils apprennent les voies de mon peuple de telle sorte qu'ils jurent par mon nom en disant : L'Eternel est vivant ! comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront affermis au milieu de mon peuple.
|
Jere
|
LinVB
|
12:16 |
Balakisaki bato ba ngai kolaya ndai na nkombo ya Baal, kasi sikawa soko bayekoli kozala bato ba ngai mpe kolaya ndai na nkombo ya ngai Nzambe wa bomoi, bakozwa lisusu esika ya kotonga ndako o ekolo ya ngai.
|
Jere
|
HunIMIT
|
12:16 |
És lesz, ha majd megtanulják népem útjait, hogy nevemre esküsznek: él az Örökkévaló, amint tanították népemet a Báalra esküdni, akkor fel fognak épülni népem közepében.
|
Jere
|
ChiUnL
|
12:16 |
如彼勤學我民之道、以我名而誓曰、我指維生之耶和華而誓、若昔誨我民指巴力而誓、則必建立於我民中、
|
Jere
|
VietNVB
|
12:16 |
Và nếu chúng sốt sắng học hỏi nếp sống của dân Ta, học biết nhân danh Ta mà thề, Thật như CHÚA hằng sống! như ngày trước chúng đã dạy dân Ta thề nhân danh Ba-anh, lúc ấy chúng sẽ vững lập giữa dân Ta.
|
Jere
|
LXX
|
12:16 |
καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου ζῇ κύριος καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βααλ καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου
|
Jere
|
CebPinad
|
12:16 |
Ug mahitabo, kong sila managsingkamot sa pagtoon sa mga kagawian sa akong katawohan, sa pagpanumpa tungod sa akong ngalan: Ingon nga si Jehova buhi, bisan ingon sa ilang pagtudlo sa akong katawohan sa pagpanumpa tungod kang Baal; unya sila pagatukoron ko sa taliwala sa akong katawohan.
|
Jere
|
RomCor
|
12:16 |
Şi, dacă vor învăţa căile poporului Meu, dacă vor jura pe Numele Meu zicând: «Viu este Domnul!» cum au învăţat pe poporul Meu să jure pe Baal, atunci vor fi fericiţi în mijlocul poporului Meu.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
12:16 |
Ma re pahn perenki alasang duwen nei aramas akan ar kin kaudokiong ie oh kahukihla, ‘Nin duwen Koht ieias’-nin duwen me re padahkihongehr nei aramas akan en kin kahukihla mwaren Paal mahs-eri, re pahn wiahla kisehn nei aramas akan oh pahn paiamwahula.
|
Jere
|
HunUj
|
12:16 |
És ha majd jól megtanulják, hogy az én népem szokása szerint hogyan kell az én nevemre, az élő Úrra esküdni - ahogyan egykor ők tanították népemet a Baalra esküdni -, akkor újjáépülnek majd népemmel együtt.
|
Jere
|
GerZurch
|
12:16 |
Und wenn sie alsdann wirklich die Wege meines Volkes lernen, sodass sie bei meinem Namen schwören: "So wahr der Herr lebt!" wie sie mein Volk gelehrt haben, beim Baal zu schwören, so sollen sie mitten unter meinem Volke aufgebaut werden. (a) 5Mo 6:13
|
Jere
|
GerTafel
|
12:16 |
Und soll geschehen, wenn sie die Wege Meines Volkes lernen, zu schwören bei Meinem Namen: Beim Leben Jehovahs, wie sie Mein Volk gelehrt hatten, beim Baal zu schwören, so sollen sie inmitten Meines Volkes aufgebaut werden.
|
Jere
|
PorAR
|
12:16 |
E será que, se diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo, jurando pelo meu nome: Vive o Senhor; como ensinaram o meu povo a jurar por Baal; então edificar-se-ão no meio do meu povo.
|
Jere
|
DutSVVA
|
12:16 |
En het zal geschieden, indien zij de wegen Mijns volks vlijtiglijk zullen leren, zwerende bij Mijn Naam: Zo waarachtig als de Heere leeft! gelijk als zij Mijn volk geleerd hebben te zweren bij Baäl, zo zullen zij in het midden Mijns volks gebouwd worden.
|
Jere
|
FarOPV
|
12:16 |
و اگر ایشان طریق های قوم مرا نیکو یادگرفته، به اسم من یعنی به حیات یهوه قسم خورندچنانکه ایشان قوم مرا تعلیم دادند که به بعل قسم خورند، آنگاه ایشان در میان قوم من بنا خواهند شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
12:16 |
Kuzakuthi-ke uba bezazifunda ngokukhuthala izindlela zabantu bami, ukuthi bafunge ngebizo lami bathi: Kuphila kukaJehova; njengalokho bafundisa abantu bami ukufunga ngoBhali, khona bezakwakhiwa phakathi kwabantu bami.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:16 |
E será que, se cuidadosamente aprenderem os caminhos de meu povo, para jurar em meu nome, dizendo : Vive o SENHOR, assim como ensinaram a meu povo a jurar por Baal; eles serão edificados em meio do meu povo.
|
Jere
|
Norsk
|
12:16 |
Og såfremt de lærer mitt folks veier, lærer å sverge ved mitt navn: Så sant Herren lever - likesom de har lært mitt folk å sverge ved Ba'al, da skal de bli opbygget midt iblandt mitt folk.
|
Jere
|
SloChras
|
12:16 |
Zgodi se tudi, če se bodo pridno učili poti ljudstva mojega, da bi prisegali pri mojem imenu: Kakor resnično Gospod živi! kakor so moje ljudstvo učili prisegati pri Baalu: tedaj se ustanové sredi mojega ljudstva.
|
Jere
|
Northern
|
12:16 |
Əgər onlar xalqımın yolunu yaxşı öyrənsələr, xalqımı Baal adı ilə and içməyi öyrətdikləri kimi “var olan Rəbbə and olsun” deyib Mənim adımla and içsələr, o zaman xalqımın arasında sakin olacaqlar.
|
Jere
|
GerElb19
|
12:16 |
Und es soll geschehen, wenn sie die Wege meines Volkes wirklich lernen, so daß sie bei meinem Namen schwören: So wahr Jehova lebt! Gleichwie sie mein Volk gelehrt haben, bei dem Baal zu schwören, so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden.
|
Jere
|
LvGluck8
|
12:16 |
Un ja tie Manu ļaužu ceļu tikuši(rūpīgi) mācīsies un zvērēs pie Mana Vārda: „Tik tiešām kā Tas Kungs dzīvo!“ Tā kā tie Manus ļaudis ir mācījuši pie Baāla zvērēt, - tad tie taps uzņemti Manu ļaužu vidū.
|
Jere
|
PorAlmei
|
12:16 |
E será que, se diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo, jurando pelo meu nome, dizendo: Vive o Senhor, como ensinaram a meu povo a jurar por Baal, edificar-se-hão no meio do meu povo.
|
Jere
|
ChiUn
|
12:16 |
他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓』,正如他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。
|
Jere
|
SweKarlX
|
12:16 |
Och det skall ske, om de lära af mitt folk, att de svärja vid mitt Namn: Så visst som Herren lefver; lika som de tillförene hafva lärt mitt folk svärja vid Baal, så skola de uppbyggas ibland mitt folk.
|
Jere
|
FreKhan
|
12:16 |
Que si alors ils ont soin d’adopter les habitudes de mon peuple, jurant par mon nom: "Vive l’Eternel!" tout comme ils avaient accoutumé mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis solidement au milieu de mon peuple.
|
Jere
|
FrePGR
|
12:16 |
Et, s'ils apprennent les voies de mon peuple, de telle sorte qu'ils jurent par mon nom, « par la vie de l'Éternel ! » de même qu'ils enseignèrent à mon peuple à jurer par Baal, ils feront partie de l'édifice de mon peuple.
|
Jere
|
PorCap
|
12:16 |
Se aprenderem a seguir a religião do meu povo e se jurarem ‘Pela vida do Senhor!’, tal como ensinaram o meu povo a jurar ‘Por Baal!’, então, habitarão prosperamente no meio do meu povo.
|
Jere
|
JapKougo
|
12:16 |
もし彼らがわたしの民の道を学び、わたしの名によって、『主は生きておられる』と言って誓うことが、かつて彼らがわたしの民に教えてバアルをさして誓わせたようになるならば、彼らはわたしの民のうちに建てられる。
|
Jere
|
GerTextb
|
12:16 |
Wenn sie sich alsdann an die Weise meines Volks gewöhnen werden, daß sie bei meinem Namen schwören: So wahr Jahwe lebt! gleichwie sie mein Volk daran gewöhnt haben, beim Baal zu schwören, sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden;
|
Jere
|
Kapingam
|
12:16 |
Maa digaula gaa-kawe mo-di manawa hagatau di hai o agu daangada ala e-daumaha-mai gi-di-Au, mo-di hagamodu beenei, ‘E-donu gadoo be Dimaadua e-mouli!’ be-di hai nogo agoago gi agu daangada i-mua bolo gi-hagamodu i-di ingoo Baal, malaa, digaula ga-madalia agu daangada ga-haadanga-lamalia.
|
Jere
|
SpaPlate
|
12:16 |
Y cuando aprendan el camino de mi pueblo, de modo que juren por mi nombre: «Vive Yahvé», como enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal, entonces serán establecidos en medio de mi pueblo.
|
Jere
|
WLC
|
12:16 |
וְהָיָ֡ה אִם־לָמֹ֣ד יִלְמְדוּ֩ אֶת־דַּֽרְכֵ֨י עַמִּ֜י לְהִשָּׁבֵ֤עַ בִּשְׁמִי֙ חַי־יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר לִמְּדוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י לְהִשָּׁבֵ֖עַ בַּבָּ֑עַל וְנִבְנ֖וּ בְּת֥וֹךְ עַמִּֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
12:16 |
Jei jie rūpestingai mokysis mano tautos kelių ir prisieks mano vardu: ‘Kaip Viešpats gyvas!’, kaip jie buvo išmokę mano tautą prisiekti Baalu, tai jiems leisiu įsikurti mano tautoje.
|
Jere
|
Bela
|
12:16 |
І калі яны не навучацца шляхоў народу Майго, каб прысягаць імем Маім "жывы Гасподзь", як яны навучылі народ Мой прысягаць Ваалам, — дык уцьвердзяцца сярод народу Майго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
12:16 |
Und soil geschehen, wo sie von meinem Volk lernen werden, daß sie schworen bei meinem Namen: So wahr der HERR lebet, wie sie (zuvor) mein Volk gelehret haben schworen bei Baal, so sollen sie unter meinem Volk erbauet werden.
|
Jere
|
FinPR92
|
12:16 |
Jos ne sitten minun kansani tavoin oppivat palvelemaan minua, oppivat vannomaan minun nimeeni: 'Niin totta kuin Herra elää' -- aivan niin kuin ne aikaisemmin olivat opettaneet minun kansaani vannomaan Baalin nimeen -- niin ne saavat sijan minun kansani keskellä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
12:16 |
Y será que si aprendiendo aprendieren los caminos de mi pueblo, para jurar en mi nombre: Vive Jehová; como enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal; ellos serán prosperados en medio de mi pueblo.
|
Jere
|
NlCanisi
|
12:16 |
En als zij de wegen van mijn volk leren kennen, Bij mijn Naam leren zweren: "Bij het leven van Jahweh!" Zoals ze mijn volk bij Báal leerden zweren: Dan krijgen ze een plaats in de kring van mijn volk.
|
Jere
|
GerNeUe
|
12:16 |
Und wenn die Nachbarn dann die Lebensweise meines Volkes lernen, sodass sie bei meinem Namen schwören: 'So wahr Jahwe lebt!', so wie sie früher mein Volk lehrten, beim Baal zu schwören, dann werden sie mitten in meinem Volk wiederhergestellt werden.
|
Jere
|
UrduGeo
|
12:16 |
پہلے اُن دیگر قوموں نے میری قوم کو بعل دیوتا کی قَسم کھانے کا طرز سکھایا۔ لیکن اب اگر وہ میری قوم کی راہیں اچھی طرح سیکھ کر میرے ہی نام اور میری ہی حیات کی قَسم کھائیں تو میری قوم کے درمیان رہ کر از سرِ نو قائم ہو جائیں گی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
12:16 |
فَإِنْ تَلَقَّنَتِ الأُمَمُ طُرُقَ شَعْبِي بِاسْمِي، قَائِلِينَ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ»، كَمَا عَلَّمُوا شَعْبِي أَنْ يَحْلِفُوا بِالْبَعْلِ، فَإِنَّهُمْ يَنْمُونَ وَسَطَ شَعْبِي.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
12:16 |
如果那些邻近的国家真的学习我子民的道路,指着我的名起誓,说:‘我指着永活的耶和华起誓!’正如他们从前教导我的子民指着巴力起誓一样,他们就必在我的子民中间被建立起来。
|
Jere
|
ItaRive
|
12:16 |
E se pure imparano le vie del mio popolo e a giurare per il mio nome dicendo: "l’Eterno vive", come hanno insegnato al mio popolo a giurare per Baal, saranno saldamente stabiliti in mezzo al mio popolo.
|
Jere
|
Afr1953
|
12:16 |
En as hulle ywerig die weë van my volk leer om te sweer by my Naam: So waar as die HERE leef, soos hulle my volk geleer het om te sweer by Baäl — dan sal hulle onder my volk gebou word.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:16 |
И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: „Жив Господь!“ – как они научили народ Мой клясться Ваалом, то водворятся среди народа Моего.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
12:16 |
पहले उन दीगर क़ौमों ने मेरी क़ौम को बाल देवता की क़सम खाने का तर्ज़ सिखाया। लेकिन अब अगर वह मेरी क़ौम की राहें अच्छी तरह सीखकर मेरे ही नाम और मेरी ही हयात की क़सम खाएँ तो मेरी क़ौम के दरमियान रहकर अज़ सरे-नौ क़ायम हो जाएँगी।
|
Jere
|
TurNTB
|
12:16 |
Halkıma Baal'ın adıyla ant içmeyi öğrettiler. Bunun gibi, halkımın yolunda yürümeyi ve ‘RAB'bin varlığı hakkı için’ diyerek benim adımla ant içmeyi de iyice öğrenirlerse, halkımın arasında sağlam yerleri olacak.
|
Jere
|
DutSVV
|
12:16 |
En het zal geschieden, indien zij de wegen Mijns volks vlijtiglijk zullen leren, zwerende bij Mijn Naam: Zo waarachtig als de HEERE leeft! gelijk als zij Mijn volk geleerd hebben te zweren bij Baal, zo zullen zij in het midden Mijns volks gebouwd worden.
|
Jere
|
HunKNB
|
12:16 |
Ez történik: ha majd jól megtanulják népem útjait, úgyhogy az én nevemre esküsznek: ‘Él az Úr!’ – ahogy megtanították népemet Baálra esküdni –, akkor felépülnek népem között.
|
Jere
|
Maori
|
12:16 |
A tenei ake, ki te ako marie ratou ki nga ara o taku iwi, a ka oatitia toku ingoa, ara, E ora ana a Ihowa; ki te pera ratou me ratou i whakaako ra i taku iwi kia oatitia a Paara; katahi ka hanga ratou ki waenganui i taku iwi.
|
Jere
|
HunKar
|
12:16 |
És ha megtanulják az én népemnek utait, és az én nevemre esküsznek ilyen módon: Él az Úr! a mint megtanították népemet megesküdni a Baálra: akkor felépülnek majd népem között.
|
Jere
|
Viet
|
12:16 |
Nếu chúng nó siêng năng học tập đường lối dân ta, nhơn danh ta mà thề rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống! cũng như chúng nó đã dạy dân ta chỉ Ba-anh mà thề, bấy giờ chúng nó sẽ được gây dựng giữa dân ta.
|
Jere
|
Kekchi
|
12:16 |
Ya̱l nak eb aˈan queˈcˈamoc be chiruheb lin tenamit chixlokˈoninquil li yi̱banbil dios Baal. Abanan naru teˈcua̱nk saˈ xya̱nkeb lin tenamit cui teˈxqˈue inlokˈal joˈ nequeˈxba̱nu lin tenamit ut cui teˈxba̱nu li juramento saˈ incˈabaˈ la̱in li yoˈyo̱quil Dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
12:16 |
Om de då rätt lära sig mitt folks vägar, så att de svärja vid mitt namn: »Så sant HERREN lever», likasom de förut lärde mitt folk att svärja vid Baal, då skola de bliva upprättade mitt ibland mitt folk.
|
Jere
|
CroSaric
|
12:16 |
Pa ako doista nauče putove naroda mojega i stanu se zaklinjati imenom mojim - 'Živoga mi Jahve' - kao što su učili moj narod da se zaklinje Baalom, tada će se opet nastaniti usred naroda moga.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Nếu chúng chuyên cần học hỏi đường lối của dân Ta, lấy danh Ta mà thề có ĐỨC CHÚA hằng sống, theo cách chúng đã dạy dân Ta lấy danh Ba-an mà thề, thì chúng sẽ được nhập cư giữa dân Ta.
|
Jere
|
FreBDM17
|
12:16 |
Et il arrivera que s’ils apprennent bien les voies de mon peuple, pour jurer en mon Nom, l’Eternel est vivant, ainsi qu’ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Bahal, ils seront édifiés parmi mon peuple.
|
Jere
|
FreLXX
|
12:16 |
Et ceci arrivera encore : s'ils s'instruisent, s'ils apprennent la voie de mon peuple, et à jurer en mon nom : Vive le Seigneur ! comme ils avaient enseigné mon peuple à jurer par le nom de Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple.
|
Jere
|
Aleppo
|
12:16 |
והיה אם למד ילמדו את דרכי עמי להשבע בשמי חי יהוה כאשר למדו את עמי להשבע בבעל—ונבנו בתוך עמי
|
Jere
|
MapM
|
12:16 |
וְהָיָ֡ה אִם־לָמֹ֣ד יִלְמְדוּ֩ אֶת־דַּֽרְכֵ֨י עַמִּ֜י לְהִשָּׁבֵ֤עַ בִּשְׁמִי֙ חַי־יְהֹוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר לִמְּדוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י לְהִשָּׁבֵ֖עַ בַּבָּ֑עַל וְנִבְנ֖וּ בְּת֥וֹךְ עַמִּֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
12:16 |
והיה אם למד ילמדו את דרכי עמי להשבע בשמי חי יהוה כאשר למדו את עמי להשבע בבעל ונבנו בתוך עמי׃
|
Jere
|
Kaz
|
12:16 |
Олар бұрын халқымды Бағалдың атымен ант беріп, оған мойынсұнуға үйреткен еді. Егер олар бұдан былай «Мәңгі тірі Жаратқан Иенің атымен» деп ант беретін болып, халқымның ізгі өмір салтын үйренетін болса, онда олар Менің халқымның бір бөлігіне айналып, олардың арасында тамыр жаятын болады.
|
Jere
|
FreJND
|
12:16 |
Et il arrivera que, s’ils apprennent diligemment les voies de mon peuple, pour jurer par mon nom : L’Éternel est vivant ! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple.
|
Jere
|
GerGruen
|
12:16 |
Gewöhnen sie sich an die Weise meines Volks, daß sie bei meinem Namen schwören 'Bei dem Herrn', so wie sie einst mein Volk daran gewöhnt, beim Baal zu schwören, dann werden Sie inmitten meines Volkes ein Stätte haben.
|
Jere
|
SloKJV
|
12:16 |
In zgodilo se bo, če se bodo marljivo učili poti mojega ljudstva, da bodo prisegali pri mojem imenu: ‚Gospod živi,‘ kakor so oni učili moje ljudstvo, da prisega pri Báalu, potem bodo pozidani v sredi mojega ljudstva.
|
Jere
|
Haitian
|
12:16 |
Si lè sa a yo aprann viv byen tankou pèp mwen, si yo pran non m' pou fè sèman sa a: Nan non Seyè ki vivan an!, menm jan yo te moutre pèp mwen an pou li fè sèman nan non Baal, enben, lè sa a yo menm tou, y'a fè pati pèp mwen an, epi zafè yo va mache byen.
|
Jere
|
FinBibli
|
12:16 |
Ja se on tapahtuva, jos he minun kansastani kaiketi oppivat vannomaan minun nimeni kautta (niin totta kuin Herra elää), niinkuin he ennen minun kansani opettivat vannomaan Baalin kautta: niin pitää heitä myös rakennettaman minun kansani seassa.
|
Jere
|
SpaRV
|
12:16 |
Y será que, si cuidadosamente aprendieren los caminos de mi pueblo, para jurar en mi nombre, diciendo, Vive Jehová, así como enseñaron á mi pueblo á jurar por Baal; ellos serán prosperados en medio de mi pueblo.
|
Jere
|
WelBeibl
|
12:16 |
Ond bydd rhaid iddyn nhw ddysgu byw fel fy mhobl i. Ar un adeg roedden nhw'n dysgu fy mhobl i dyngu llw yn enw'r duw Baal. Ond bryd hynny byddan nhw'n dweud ‘Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw’, wrth dyngu llw, a byddan nhw hefyd yn cael eu hystyried yn bobl i mi.
|
Jere
|
GerMenge
|
12:16 |
Wenn sie sich dann an die Wege meines Volkes fest gewöhnen, so daß sie bei meinem Namen schwören: ›So wahr der HERR lebt!‹, gleichwie sie mein Volk daran gewöhnt haben, beim Baal zu schwören, so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden.
|
Jere
|
GreVamva
|
12:16 |
Και εάν μάθωσι καλώς τας οδούς του λαού μου, να ομνύωσιν εις το όνομά μου, Ζη Κύριος, καθώς εδίδαξαν τον λαόν μου να ομνύη εις τον Βάαλ, τότε θέλουσιν οικοδομηθή εν τω μέσω του λαού μου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
12:16 |
І буде, якщо вони справді навча́ться доріг наро́ду Мого, щоб присягатися Йме́нням Моїм: „Як живий Господь“, — як вони присягати навчили наро́д Мій Ваалом, то збудуються серед наро́ду Мого!
|
Jere
|
FreCramp
|
12:16 |
Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, en jurant par mon nom : " Yahweh est vivant ! ", comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
12:16 |
И ако добро науче путеве народа мог, да се заклињу мојим именом: Тако да је жив Господ! Као што су они учили мој народ да се куне Валом, тада ће се сазидати усред народа мог.
|
Jere
|
PolUGdan
|
12:16 |
I jeśli dokładnie się nauczą dróg mojego ludu, i będą przysięgać na moje imię, mówiąc: Pan żyje, podobnie jak nauczali mój lud przysięgać na Baala, wtedy zostaną zbudowani wśród mego ludu.
|
Jere
|
FreSegon
|
12:16 |
Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, S'ils jurent par mon nom, en disant: L'Éternel est vivant! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.
|
Jere
|
SpaRV190
|
12:16 |
Y será que, si cuidadosamente aprendieren los caminos de mi pueblo, para jurar en mi nombre, diciendo, Vive Jehová, así como enseñaron á mi pueblo á jurar por Baal; ellos serán prosperados en medio de mi pueblo.
|
Jere
|
HunRUF
|
12:16 |
És ha majd jól megtanulják, hogy az én népem szokása szerint hogyan kell az én nevemre, az élő Úrra esküdni – ahogyan egykor ők tanították Baalra esküdni a népemet –, akkor újra felépülnek majd népemmel együtt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
12:16 |
Hvis de da lærer mit Folks Veje, saa de sværger ved mit Navn: »Saa sandt HERREN lever!« ligesom de lærte mit Folk at sværge ved Ba'al, skal de opbygges iblandt mit Folk.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
12:16 |
Na em bai kamap olsem, sapos ol bai strong long kisim skul long ol pasin bilong ol lain bilong Mi, long wokim strongpela promis long nem bilong Mi, BIKPELA i stap laip. Olsem ol i skulim ol lain bilong Mi long wokim strongpela promis long nem bilong Beal, orait bai ol i go bikpela namel long ol lain manmeri bilong Mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
12:16 |
Og det skal ske, dersom de lære mit Folks Veje, saa de Sværge ved mit Navn, „saa sandt som Herren lever‟, ligesom de lærte mit Folk at sværge ved Baal: Da skulle de bygges midt iblandt mit Folk.
|
Jere
|
FreVulgG
|
12:16 |
Alors s’ils s’instruisent et s’ils apprennent les voies de mon peuple, s’ils jurent par mon nom en disant : Vive le Seigneur (vit) ! comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.
|
Jere
|
PolGdans
|
12:16 |
I stanie się, jeźli się ucząc nauczą dróg ludu mojego, a przysięgać będą w imieniu mojem, mówiąc: Jako żyje Pan, jako oni nauczali lud mój przysięgać przez Baala, tedy pobudowani będą w pośrodku ludu mego.
|
Jere
|
JapBungo
|
12:16 |
彼等もし我民の道をまなび我名をさしてヱホバは活くと誓ふこと嘗て我民を敎へてバアルを指て誓はしめし如くせば彼らはわが民の中に建らるべし
|
Jere
|
GerElb18
|
12:16 |
Und es soll geschehen, wenn sie die Wege meines Volkes wirklich lernen, so daß sie bei meinem Namen schwören: So wahr Jehova lebt! gleichwie sie mein Volk gelehrt haben, bei dem Baal zu schwören, so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden.
|