Jere
|
RWebster
|
12:2 |
Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
|
Jere
|
NHEBJE
|
12:2 |
You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their heart.
|
Jere
|
ABP
|
12:2 |
You planted them, and they were rooted. They produced children, and they produced fruit. [3near 2are 1You] their mouth, and at a distance from their kidneys.
|
Jere
|
NHEBME
|
12:2 |
You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their heart.
|
Jere
|
Rotherha
|
12:2 |
Thou didst plant them, yea they took root, They have gone on yea they have borne fruit,—Near, art thou, in their mouth, But far off from their affections,
|
Jere
|
LEB
|
12:2 |
Not only do you plant them, they take root. They grow, but also they produce fruit. You are near in their mouths, but far from their ⌞inmost beings⌟.
|
Jere
|
RNKJV
|
12:2 |
Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
|
Jere
|
Jubilee2
|
12:2 |
Thou hast planted them, and they have taken root: they grow, and they bring forth fruit; thou [art] near in their mouth and far from their kidneys.
|
Jere
|
Webster
|
12:2 |
Thou hast planted them, yes, they have taken root: they grow, yes, they bring forth fruit: thou [art] near in their mouth, and far from their reins.
|
Jere
|
Darby
|
12:2 |
Thou hast planted them, they also have taken root: they advance, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, but far from their reins.
|
Jere
|
ASV
|
12:2 |
Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their heart.
|
Jere
|
LITV
|
12:2 |
You planted them; yea, they take root, they grow, they even make fruit. You are near in their mouth, and far from their reins.
|
Jere
|
Geneva15
|
12:2 |
Thou hast planted them, and they haue taken roote: they grow, and bring forth fruite: thou art neere in their mouth, and farre from their reines.
|
Jere
|
CPDV
|
12:2 |
You planted them, and they took root. They are prospering and bearing fruit. You are near to their mouths, but far from their hearts.
|
Jere
|
BBE
|
12:2 |
They have been planted by you, they have taken root; they go on and give fruit: you are near in their mouths but far from their thoughts.
|
Jere
|
DRC
|
12:2 |
Thou hast planted them, and they have taken root: they prosper and bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
|
Jere
|
GodsWord
|
12:2 |
You plant them, and they take root. They grow, and they produce fruit. They speak well of you with their lips, but their hearts are far from you.
|
Jere
|
JPS
|
12:2 |
Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit; Thou art near in their mouth, and far from their reins.
|
Jere
|
KJVPCE
|
12:2 |
Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
|
Jere
|
NETfree
|
12:2 |
You plant them like trees and they put down their roots. They grow prosperous and are very fruitful. They always talk about you, but they really care nothing about you.
|
Jere
|
AB
|
12:2 |
You have planted them, and they have taken root; they have begotten children, and become fruitful; You are near to their mouth, but far from their mind.
|
Jere
|
AFV2020
|
12:2 |
You have planted them; yea, they take root. They grow, yea, they bring forth fruit. You are near in their mouth and far from their reins.
|
Jere
|
NHEB
|
12:2 |
You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their heart.
|
Jere
|
NETtext
|
12:2 |
You plant them like trees and they put down their roots. They grow prosperous and are very fruitful. They always talk about you, but they really care nothing about you.
|
Jere
|
UKJV
|
12:2 |
You have planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their reins.
|
Jere
|
Noyes
|
12:2 |
Thou hast planted them; yea, they have taken root; They grow, yea, they bring forth fruit; Thou art near to their mouth, But far from their hearts.
|
Jere
|
KJV
|
12:2 |
Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
|
Jere
|
KJVA
|
12:2 |
Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
|
Jere
|
AKJV
|
12:2 |
You have planted them, yes, they have taken root: they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their reins.
|
Jere
|
RLT
|
12:2 |
Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
|
Jere
|
MKJV
|
12:2 |
You have planted them; yea, they take root. They grow, yea, they make fruit. You are near in their mouth and far from their reins.
|
Jere
|
YLT
|
12:2 |
Thou hast planted them, yea, they have taken root, They go on, yea, they have made fruit, Near art Thou in their mouth, And far off from their reins.
|
Jere
|
ACV
|
12:2 |
Thou have planted them. Yea, they have taken root, they grow. Yea, they bring forth fruit. Thou are near in their mouth, and far from their heart.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:2 |
Tu os plantaste, e firmaram raízes; eles progridem, e dão fruto; tu estás perto de suas bocas, porém longe de seus sentimentos.
|
Jere
|
Mg1865
|
12:2 |
Nambolenao izy, ka dia miorim-paka; Mitombo izy, ka dia mamoa; Manakaiky Anao amin’ ny vavany izy, nefa manalavitra Anao amin’ ny fony.
|
Jere
|
FinPR
|
12:2 |
Sinä heidät istutat, he myös juurtuvat; he kasvavat, kantavat myös hedelmää. Heidän suussansa sinä olet lähellä, mutta kaukana heidän sisimmästään.
|
Jere
|
FinRK
|
12:2 |
Sinä olet istuttanut heidät, he myös juurtuvat, kasvavat ja kantavat hedelmää. Heidän huulillaan sinä olet lähellä, mutta kaukana heidän sisimmästään.
|
Jere
|
ChiSB
|
12:2 |
你栽植了他們,他們就生長根滋長,結出果實;他們的口離你近,他們的心卻離你遠。
|
Jere
|
CopSahBi
|
12:2 |
ⲁⲕⲧⲟϭⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϫⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲕϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲕⲟⲩⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ
|
Jere
|
ChiUns
|
12:2 |
你栽培了他们,他们也扎了根,长大,而且结果。他们的口是与你相近,心却与你远离。
|
Jere
|
BulVeren
|
12:2 |
Насадил си ги и те даже се закорениха, растат и даже принасят плод. Ти си близо в устата им, но далеч от сърцата им.
|
Jere
|
AraSVD
|
12:2 |
غَرَسْتَهُمْ فَأَصَّلُوا. نَمَوْا وَأَثْمَرُوا ثَمَرًا. أَنْتَ قَرِيبٌ فِي فَمِهِمْ وَبَعِيدٌ مِنْ كُلَاهُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
12:2 |
Vi plantis ilin, kaj ili ricevis fortajn radikojn, ili kreskas kaj donas fruktojn; proksima Vi estas en ilia buŝo, sed malproksima de ilia interno.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
12:2 |
พระองค์ทรงปลูกเขาทั้งหลาย และเขาทั้งหลายก็หยั่งรากลง เขาทั้งหลายงอกงามขึ้นและบังเกิดผล พระองค์ทรงอยู่ใกล้ที่ปากของเขา แต่ไกลจากใจของเขา
|
Jere
|
OSHB
|
12:2 |
נְטַעְתָּם֙ גַּם־שֹׁרָ֔שׁוּ יֵלְכ֖וּ גַּם־עָ֣שׂוּ פֶ֑רִי קָר֤וֹב אַתָּה֙ בְּפִיהֶ֔ם וְרָח֖וֹק מִכִּלְיוֹתֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
12:2 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို စိုက်တော်မူသဖြင့်၊ သူတို့သည် အမြစ်ကျ၍ ကြီးပွါးလျက် အသီးကို သီးကြ ပါ၏။ ကိုယ်တော်သည် သူတို့နှုတ်နှင့် နီး၍ နှလုံးနှင့် ဝေးတော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
12:2 |
تو آنها را مثل نهال کاشتی و ریشه دوانده، رشد میکنند و میوه نمیدهند آنها با زبان خود تو را تمجید میکنند، ولی درحقیقت به تو توجّهی ندارند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
12:2 |
Tū ne unheṅ zamīn meṅ lagā diyā, aur ab wuh jaṛ pakaṛ kar ḳhūb ugne lage balki phal bhī lā rahe haiṅ. Go terā nām un kī zabān par rahtā hai, lekin un kā dil tujh se dūr hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
12:2 |
Du planterar dem och de slår rot, de växer och bär frukt. Du är nära i deras mun, men långt från deras inre.
|
Jere
|
GerSch
|
12:2 |
Du hast sie gepflanzt, sie schlagen Wurzel, sie wachsen und bringen sogar Frucht. Du bist zwar nahe ihrem Munde, aber fern von ihrem Herzen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
12:2 |
Iyong itinanim sila, oo, sila'y nangagkaugat; nagsisitubo, oo, sila'y nangagbubunga: ikaw ay malapit sa kanilang bibig, at malayo sa kanilang mga puso.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
12:2 |
Sinä istutat heidät, he myös juurtuvat; he kasvavat, kantavat myös hedelmää. Heidän suussaan olet lähellä, mutta kaukana heidän sisimmästään.
|
Jere
|
Dari
|
12:2 |
تو آن ها را می کاری و آن ها ریشه می دوانند، نمو می کنند و ثمر می دهند. ترا با زبان خود مدح می کنند، اما دلهای شان از تو دور اند.
|
Jere
|
SomKQA
|
12:2 |
Iyagaad beertay, oo weliba xidid bay yeesheen, way koraan, oo midhay dhalaan. Adigu afkooda waad ku dhow dahay, laakiinse qalbigooda waad ka fog tahay.
|
Jere
|
NorSMB
|
12:2 |
Du hev planta deim, dei hev røtt seg og; dei veks, dei ber frukt og; nær er du i deira munn, men langt burte frå deira nyro.
|
Jere
|
Alb
|
12:2 |
I ke mbjellë dhe kanë lëshuar madje rrënjë; rriten dhe mbajnë madje fryte. Ti je afër gojës së tyre, por larg zemrës së tyre.
|
Jere
|
KorHKJV
|
12:2 |
주께서 그들을 심으셨으므로 참으로 그들이 뿌리를 내렸고 그들이 자라서 참으로 열매를 맺나니 그들이 입으로는 주와 가까이 있으나 속 중심에서는 멀리 있나이다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
12:2 |
Ти их посади, и они се укоријенише, расту и род рађају; ти си им близу уста али далеко од бубрега.
|
Jere
|
Wycliffe
|
12:2 |
Thou hast plauntid hem, and thei senten roote; thei encreessen, and maken fruyt; thou art niy to the mouth of hem, and fer fro the reynes of hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
12:2 |
നീ അവരെ നട്ടു, അവർ വേരൂന്നി വളൎന്നു ഫലം കായ്ക്കുന്നു; അവരുടെ വായിൽ നീ സമീപസ്ഥനായും അന്തരംഗത്തിൽ ദൂരസ്ഥനായും ഇരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
12:2 |
주께서 그들을 심으시므로 그들이 뿌리가 박히고 장성하여 열매를 맺었거늘 그들의 입은 주께 가까우나 그 마음은 머니이다
|
Jere
|
Azeri
|
12:2 |
اونلاري سن اَکئبسن، کؤک ده ساليبلار، بؤيويورلر، بار دا وردئلر. سن اونلارين دئللرئنه ياخينسان، آمّا اورَکلرئندن اوزاقسان.
|
Jere
|
KLV
|
12:2 |
SoH ghaj planted chaH, HIja', chaH ghaj tlhappu' root; chaH grow, HIja', chaH qem vo' baQ: SoH 'oH Sum Daq chaj nujDu', je Hop vo' chaj tIq.
|
Jere
|
ItaDio
|
12:2 |
Tu li hai piantati, ed hanno messa radice; si avanzano, e fruttano; tu sei presso della lor bocca, ma lontano dalle lor reni.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:2 |
Ты насадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
12:2 |
Насадил еси их, и укоренишася, чада сотвориша и сотвориша плод: близ еси Ты уст их, далече же от утроб их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
12:2 |
εφύτευσας αυτούς και ερριζώθησαν ετεκνοποίησαν και εποίησαν καρπόν εγγύς ει συ του στόματος αυτών και πόρρω από των νεφρών αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
12:2 |
Tu les as plantés ; même ils ont pris racine ; ils croissent, même ils portent du fruit ; tu es près de leur bouche et loin de leur âme ;
|
Jere
|
LinVB
|
12:2 |
Yo moto oloni bango, babimisi minsisa, bakoli malamu mpe bakobotaka mbuma. Bakokumisaka yo na monoko, kasi o kati ya motema bakondimaka yo te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
12:2 |
Elültetted őket, meg is gyökereztek, haladnak, gyümölcsöt is termettek, közel vagy szájukban, de távol veséiktől.
|
Jere
|
ChiUnL
|
12:2 |
爾栽植之、使之盤根、生長結實、其口則近爾、其心則遠爾、
|
Jere
|
VietNVB
|
12:2 |
Ngài đã trồng chúng nó, chúng đâm rễ,Lớn lên, sinh hoa kết quả.Ngài ở gần miệng lưỡi chúng,Nhưng cách xa lòng dạ chúng.
|
Jere
|
LXX
|
12:2 |
ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
12:2 |
Ginatanum mo sila, oo, ug sila nanggamot na; sila mingtubo, oo, namunga sila: ikaw haduol sa ilang baba, ug halayo sa ilang kasingkasing.
|
Jere
|
RomCor
|
12:2 |
I-ai sădit, au prins rădăcină, cresc, fac rod. Ce-i drept, eşti aproape de gura lor, dar departe de inima lor!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
12:2 |
Komwi ketin padokiraildi, re ahpw kin kadarala kalowahr; re kin keirda oh wa. Re kin koasoiakin komwi mehkot mwahu ahnsou koaros, ahpw re sohte katapankin komwi.
|
Jere
|
HunUj
|
12:2 |
Elültetted őket, gyökeret is vertek, fejlődnek, gyümölcsöt is hoznak. Közel vagy a szájukhoz, de a szívüktől távol.
|
Jere
|
GerZurch
|
12:2 |
Du hast sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie wachsen und bringen auch Frucht. Du bist wohl nahe in ihrem Munde, doch fern ihrem Herzen.
|
Jere
|
GerTafel
|
12:2 |
Du pflanztest sie, auch wurzeln sie. Sie gehen und bringen auch Frucht. Nah bist Du ihrem Mund, und fern von ihren Nieren.
|
Jere
|
PorAR
|
12:2 |
Plantaste-os, e eles se arraigaram; medram, dão também fruto; chegado estás à sua boca, porém longe do seu coração.
|
Jere
|
DutSVVA
|
12:2 |
Gij hebt ze geplant, zij zijn ook ingeworteld, zij gaan voort, ook dragen zij vrucht; Gij zijt wel nabij in hun mond, maar verre van hun nieren.
|
Jere
|
FarOPV
|
12:2 |
تو ایشان را غرس نمودی پس ریشه زدند و نمو کرده، میوه نیز آوردند. تو به دهان ایشان نزدیکی، اما از قلب ایشان دور.
|
Jere
|
Ndebele
|
12:2 |
Ubahlanyele, yebo, bagxilile impande; bayaqhubeka, yebo, bathele izithelo; useduze emlonyeni wabo, kanti ukhatshana lezinso zabo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:2 |
Tu os plantaste, e firmaram raízes; eles progridem, e dão fruto; tu estás perto de suas bocas, porém longe de seus sentimentos.
|
Jere
|
Norsk
|
12:2 |
Du har plantet dem, og de har slått rot; de vokser op og bærer frukt; nær er du i deres munn, men langt borte fra deres nyrer.
|
Jere
|
SloChras
|
12:2 |
Sadil si jih, in so se tudi ukoreninili; rasto, pa tudi dajó sad. V njih ustih si blizu, a daleč od njih ledic.
|
Jere
|
Northern
|
12:2 |
Onları Sən əkdin, kök saldılar, Qol-budaq atdılar, Bar verdilər. Sən onların dillərinə yaxınsan, Amma ürəklərindən uzaqsan.
|
Jere
|
GerElb19
|
12:2 |
Du hast sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie kommen vorwärts, tragen auch Frucht. Du bist nahe in ihrem Munde, doch fern von ihren Nieren.
|
Jere
|
LvGluck8
|
12:2 |
Tu tos esi dēstījis, un tie ir iesakņojušies un aug un nes augļus; Tu gan esi tuvu viņu mutei, bet tālu no viņu sirdīm.
|
Jere
|
PorAlmei
|
12:2 |
Plantaste-os, arraigaram-se tambem, avançam, dão tambem fructo: chegado estás á sua bocca, porém longe dos seus rins
|
Jere
|
ChiUn
|
12:2 |
你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,心卻與你遠離。
|
Jere
|
SweKarlX
|
12:2 |
Du planterar dem, att de rota sig, och växa, och bära frukt; du låter dem mycket tala om dig, och du näpser dem intet.
|
Jere
|
FreKhan
|
12:2 |
Tu les plantes, et ils prennent racine; ils croissent et portent des fruits. Tu es près de leur bouche et loin' de leur coeur.
|
Jere
|
FrePGR
|
12:2 |
Tu les as plantés, ils ont pris racine, ils croissent, et portent du fruit. Tu es près de leur bouche, et loin de leur cœur.
|
Jere
|
PorCap
|
12:2 |
Tu os plantaste, e eles lançam raízes, crescem e frutificam. Estás próximo dos seus lábios, mas longe dos seus corações.
|
Jere
|
JapKougo
|
12:2 |
あなたが彼らを植えられたので、彼らは根づき、育って、実を結びます。彼らは口ではあなたに近づきますが、心はあなたから遠ざかっています。
|
Jere
|
GerTextb
|
12:2 |
Du pflanzest sie ein, sie schlagen auch Wurzel, sie gedeihen, bringen auch Frucht: nahe bist du ihnen ihren Reden nach, aber fern von ihrem Innern!
|
Jere
|
SpaPlate
|
12:2 |
Tú los plantaste, y ellos se han arraigado, crecen y producen fruto; te tienen en su boca, pero lejos de Ti está su corazón.
|
Jere
|
Kapingam
|
12:2 |
Go Kooe ne-dogi digaula, gei digaula gaa-hai nadau aga. Digaula gaa-tomo gaa-huwa. Digaula e-helehelekai humalia i-di-Goe i-nia madagoaa huogodoo, gei digaula hagalee hagadahidamee Goe.
|
Jere
|
WLC
|
12:2 |
נְטַעְתָּם֙ גַּם־שֹׁרָ֔שׁוּ יֵלְכ֖וּ גַּם־עָ֣שׂוּ פֶ֑רִי קָר֤וֹב אַתָּה֙ בְּפִיהֶ֔ם וְרָח֖וֹק מִכִּלְיוֹתֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
12:2 |
Tu juos įsodinai, jie įleido šaknis, užaugo, nešė vaisių. Tu esi arti jų burnos, bet toli nuo jų širdies.
|
Jere
|
Bela
|
12:2 |
Ты пасадзіў іх, і яны ўкараніліся, вырасьлі і даюць плод. У іхніх вуснах Ты блізкі, але далёкі ад сэрца іх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
12:2 |
Du pflanzest sie, daß sie wurzeln und wachsen und bringen Frucht; du lassest sie viel von dir ruhmen und zuchtigest sie nicht.
|
Jere
|
FinPR92
|
12:2 |
Sinä olet heidät istuttanut, he ovat juurtuneet, he kasvavat ja kantavat hedelmää. Suullaan he puhuvat sinusta, mutta heidän sydämensä on sinusta kaukana.
|
Jere
|
SpaRV186
|
12:2 |
Plantástelos, echaron raíces también: aprovecharon, e hicieron fruto: estando cercano tú en sus bocas, mas lejos de sus riñones.
|
Jere
|
NlCanisi
|
12:2 |
Gij hebt ze geplant; ze hebben wortel geschoten, Ze groeien, en dragen ook vrucht: Toch waart Gij enkel dichtbij in hun mond, Maar ver van hun hart.
|
Jere
|
GerNeUe
|
12:2 |
Du hast sie gepflanzt, und sie haben Wurzeln geschlagen; / sie wachsen heran und bringen auch Frucht. / Doch nur in ihrem Reden bist du nah, / in ihrem Gewissen aber fern.
|
Jere
|
UrduGeo
|
12:2 |
تُو نے اُنہیں زمین میں لگا دیا، اور اب وہ جڑ پکڑ کر خوب اُگنے لگے بلکہ پھل بھی لا رہے ہیں۔ گو تیرا نام اُن کی زبان پر رہتا ہے، لیکن اُن کا دل تجھ سے دُور ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
12:2 |
أَنْتَ غَرَسْتَهُمْ فَتَأَصَّلُوا وَنَمَوْا وَأَثْمَرُوا. اسْمُكَ يَتَرَدَّدُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ، وَلَكِنَّهُ بَعِيدٌ عَنْ قُلُوبِهِمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
12:2 |
你栽种了他们,他们也扎了根,并且长大,结出果实;他们的口中有你,心里却没有你(“他们的口中有你,心里却没有你”原文作“你与他们的口很接近,却离他们的心很远”)。
|
Jere
|
ItaRive
|
12:2 |
Tu li hai piantati, essi hanno messo radice, crescono ed anche portano frutto; tu sei vicino alla loro bocca, ma lontano dal loro interiore.
|
Jere
|
Afr1953
|
12:2 |
U het hulle geplant, ook het hulle wortel geskiet; hulle groei, ook dra hulle vrugte. U is naby in hulle mond, maar ver van hulle niere.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:2 |
Ты насадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
12:2 |
तूने उन्हें ज़मीन में लगा दिया, और अब वह जड़ पकड़कर ख़ूब उगने लगे बल्कि फल भी ला रहे हैं। गो तेरा नाम उनकी ज़बान पर रहता है, लेकिन उनका दिल तुझसे दूर है।
|
Jere
|
TurNTB
|
12:2 |
Onları sen diktin, kök saldılar, Büyüyüp ürün verdiler. Adın ağızlarından düşmüyor, Yürekleriyse senden uzak.
|
Jere
|
DutSVV
|
12:2 |
Gij hebt ze geplant, zij zijn ook ingeworteld, zij gaan voort, ook dragen zij vrucht; Gij zijt wel nabij in hun mond, maar verre van hun nieren.
|
Jere
|
HunKNB
|
12:2 |
Elültetted őket, gyökeret is vertek, fejlődnek, gyümölcsöt is hoznak; közel vagy a szájukhoz, de távol a veséjüktől.
|
Jere
|
Maori
|
12:2 |
Whakatokia ana ratou e koe, ae ra kua whai pakiaka ratou; kei te tupu ake, ae ra kua whai hua; i o ratou manga i e tata ana koe; i o ratou whatumanawa ia kei tawhiti koe.
|
Jere
|
HunKar
|
12:2 |
Beplántálod őket, meg is gyökereznek; felnevekednek, gyümölcsöt is teremnek; közel vagy te az ő szájokhoz, de távol vagy az ő szívöktől!
|
Jere
|
Viet
|
12:2 |
Ngài đã vun trồng họ; họ đã đâm rễ, lớn lên và ra trái. Miệng họ ở gần Ngài, song lòng họ cách xa Ngài.
|
Jere
|
Kekchi
|
12:2 |
La̱at xatsicˈoc ruheb ut xacuosobtesiheb. Sa cuanqueb. Chanchaneb li cheˈ qui-aueˈ ut quixchap xxeˈ. Quiniman ut quixqˈue ru. Abanan eb li tenamit aˈin nequeˈxqˈue a̱lokˈal yal riqˈuin xtzˈu̱mal reheb. Moco anchaleb ta xchˈo̱l nak nequeˈxba̱nu.
|
Jere
|
Swe1917
|
12:2 |
Du planterar dem, och de slå rot; de växa och bära frukt. Nära är du i deras mun, men fjärran är du från deras innersta.
|
Jere
|
CroSaric
|
12:2 |
Ti si ih posadio, i oni se ukorijeniše, rastu i plod donose. Al' si bliz samo ustima njihovim, a daleko im od srca.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
12:2 |
Ngài trồng chúng, chúng liền bén rễ, chúng phát triển rồi sinh hoa trái. Môi miệng chúng tuy kêu cầu Ngài, nhưng lòng dạ thì lại ở xa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
12:2 |
Tu les as plantés, et ils ont pris racine ; ils s’avancent, et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais tu es loin de leurs reins.
|
Jere
|
FreLXX
|
12:2 |
Vous les avez plantés, et ils ont pris racine ; ils ont engendré, et ils ont produit des fruits. Vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins.
|
Jere
|
Aleppo
|
12:2 |
נטעתם גם שרשו—ילכו גם עשו פרי קרוב אתה בפיהם ורחוק מכליותיהם
|
Jere
|
MapM
|
12:2 |
נְטַעְתָּם֙ גַּם־שֹׁרָ֔שׁוּ יֵלְכ֖וּ גַּם־עָ֣שׂוּ פֶ֑רִי קָר֤וֹב אַתָּה֙ בְּפִיהֶ֔ם וְרָח֖וֹק מִכִּלְיוֹתֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
12:2 |
נטעתם גם שרשו ילכו גם עשו פרי קרוב אתה בפיהם ורחוק מכליותיהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
12:2 |
Сен көшет іспетті елге отырғызған олар тамыр жайып, өсіп-өнуде. Олар ауыздарымен атыңды атай береді, бірақ жан дүниелері Сенен тым алыс.
|
Jere
|
FreJND
|
12:2 |
Tu les as plantés, même ils prennent racine ; ils progressent, même ils portent du fruit. Tu es près, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins.
|
Jere
|
GerGruen
|
12:2 |
Du pflanzest sie; schon wurzeln sie. Sie schlagen aus; schon tragen sie auch Frucht. Geläufig bist Du ihrem Mund, doch ihrem Herzen fremd.
|
Jere
|
SloKJV
|
12:2 |
Zasadil si jih, da, zakoreninili so se, rastejo, da, prinašajo sad. Blizu si v njihovih ustih in daleč od njihovih notranjosti.
|
Jere
|
Haitian
|
12:2 |
Ou plante yo, yo pran rasin. Yo grandi, yo donnen. Non ou toujou nan bouch yo! Men, nan kè yo, yo pa sou bò ou.
|
Jere
|
FinBibli
|
12:2 |
Sinä istutat heitä juurtumaan, kasvamaan ja kantamaan hedelmän; sinä olet läsnä heidän suussansa, vaan kaukana heidän sydämestänsä.
|
Jere
|
SpaRV
|
12:2 |
Plantástelos, y echaron raíces; progresaron, é hicieron fruto; cercano estás tú en sus bocas, mas lejos de sus riñones.
|
Jere
|
WelBeibl
|
12:2 |
Ti'n eu plannu nhw fel coed, ac maen nhw'n bwrw gwreiddiau. Maen nhw'n tyfu ac yn dwyn ffrwyth. Maen nhw'n siarad amdanat ti drwy'r amser, ond ti ddim yn bwysig iddyn nhw go iawn.
|
Jere
|
GerMenge
|
12:2 |
Du selbst pflanzest sie ein, sie schlagen auch Wurzel; sie gedeihen und bringen auch Frucht: nahe bist du ihnen ihrem Munde nach, doch fern von ihrem Herzen.
|
Jere
|
GreVamva
|
12:2 |
Εφύτευσας αυτούς, μάλιστα ερριζώθησαν· αυξάνουσι, μάλιστα καρποφορούσι· συ είσαι πλησίον του στόματος αυτών και μακράν από των νεφρών αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
12:2 |
Ти їх посадив — і вони вкорени́лись, ростуть і прино́сять плоди́. Ти близьки́й в устах їхніх, та далекий від їхніх серде́ць.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
12:2 |
Ти их посади, и они се укоренише, расту и род рађају; Ти си им близу уста али далеко од бубрега.
|
Jere
|
FreCramp
|
12:2 |
Vous les plantez, et ils prennent racine ; ils croissent, et ils portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche ; et loin de leur cœur.
|
Jere
|
PolUGdan
|
12:2 |
Zasadziłeś ich, zapuścili też korzenie; rosną i nawet wydają owoc. Bliski jesteś ich ust, ale daleki od ich nerek.
|
Jere
|
FreSegon
|
12:2 |
Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur cœur.
|
Jere
|
SpaRV190
|
12:2 |
Plantástelos, y echaron raíces; progresaron, é hicieron fruto; cercano estás tú en sus bocas, mas lejos de sus riñones.
|
Jere
|
HunRUF
|
12:2 |
Elültetted őket, gyökeret is vertek, fejlődnek, gyümölcsöt is hoznak. Közel vagy a szájukhoz, de a szívüktől távol.
|
Jere
|
DaOT1931
|
12:2 |
Du planter dem, og de slaar rod, de trives og bærer Frugt. De har dig i Munden, men ikke i Hjertet.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
12:2 |
Yu bin planim ol, yes, ol i bin putim rop daunbilo. Ol i kamap bikpela, yes, ol i karim kaikai. Yu stap klostu insait long maus bilong ol, na longwe long stia bilong bel bilong ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
12:2 |
Du plantede dem, de sloge ogsaa Rødder, de gaa frem, de have ogsaa baaret Frugt; du er nær i deres Mund, men langt borte fra deres Indre.
|
Jere
|
FreVulgG
|
12:2 |
Vous les avez plantés, et ils ont pris racine ; ils croissent et portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins.
|
Jere
|
PolGdans
|
12:2 |
Wszczepiłeś ich, i rozkorzenili się; rosną i owoc wydawają ci, którycheś ust bliskim, ale dalekim od nerek ich.
|
Jere
|
JapBungo
|
12:2 |
汝かれらを植たり彼らは根づき成長て實を結べりその口は汝に近けどもその心は汝に遠ざかる
|
Jere
|
GerElb18
|
12:2 |
Du hast sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie kommen vorwärts, tragen auch Frucht. Du bist nahe in ihrem Munde, doch fern von ihren Nieren.
|