Jere
|
RWebster
|
12:3 |
But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
NHEBJE
|
12:3 |
But you, Jehovah, know me; you see me, and try my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
ABP
|
12:3 |
And you, O lord, know me. You have tried my heart before you. Gather them as a flock for a sacrifice, and purify them for the day of slaughter!
|
Jere
|
NHEBME
|
12:3 |
But you, Lord, know me; you see me, and try my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
Rotherha
|
12:3 |
But thou O Yahweh, knowest me, Wilt thou observe me and try my heart towards thee? Drag them away, as sheep for slaughter, And hallow them for the day when they are to be slain.
|
Jere
|
LEB
|
12:3 |
But you, O Yahweh, you know me, you see me, and you test that my heart is with you. Tear them apart like sheep for the slaughtering, and set them apart for the day of slaughter.
|
Jere
|
RNKJV
|
12:3 |
But thou, O יהוה, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
Jubilee2
|
12:3 |
But thou, O LORD, dost know me; thou hast seen me and tried my heart toward thee; pull them out like sheep for the slaughter, and mark them for the day of slaughter.
|
Jere
|
Webster
|
12:3 |
But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried my heart towards thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
Darby
|
12:3 |
But thou, Jehovah, knowest me; thou hast seen me, and proved my heart toward thee. Drag them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter.
|
Jere
|
ASV
|
12:3 |
But thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
LITV
|
12:3 |
But You know me, O Jehovah. You have seen me and tried my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, and devote them to the day of slaughter.
|
Jere
|
Geneva15
|
12:3 |
But thou, Lord, knowest me: thou hast seene me, and tried mine heart towarde thee: pull them out like sheepe for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
CPDV
|
12:3 |
And you, O Lord, have known me well. You have seen me, and you have tested my heart with you. Gather them together like a flock for the sacrifice and sanctify them for the day of slaughter.
|
Jere
|
BBE
|
12:3 |
But you, O Lord, have knowledge of me; you see me, searching and testing how my heart is with you: let them be pulled out like sheep to be put to death, make them ready for the day of death.
|
Jere
|
DRC
|
12:3 |
And thou, O Lord, hast known me, thou hast seen me, and proved my heart with thee: gather them together as for the day of slaughter.
|
Jere
|
GodsWord
|
12:3 |
You know me, O LORD. You see me and test my devotion to you. Drag them away like sheep to be slaughtered. Prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
JPS
|
12:3 |
But Thou, O HaShem, knowest me, Thou seest me, and triest my heart toward Thee; pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
KJVPCE
|
12:3 |
But thou, O Lord, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
NETfree
|
12:3 |
But you, LORD, know all about me. You watch me and test my devotion to you. Drag these wicked men away like sheep to be slaughtered! Appoint a time when they will be killed!
|
Jere
|
AB
|
12:3 |
But You, O Lord, know me; You have tested my heart before You; purify them for the day of their slaughter.
|
Jere
|
AFV2020
|
12:3 |
But You, O LORD, know me. You have seen me and tried my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, and devote them for the day of slaughter.
|
Jere
|
NHEB
|
12:3 |
But you, Lord, know me; you see me, and try my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
NETtext
|
12:3 |
But you, LORD, know all about me. You watch me and test my devotion to you. Drag these wicked men away like sheep to be slaughtered! Appoint a time when they will be killed!
|
Jere
|
UKJV
|
12:3 |
But you, O LORD, know me: you have seen me, and tried mine heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
Noyes
|
12:3 |
But thou, O Jehovah, knowest me; Thou hast seen me, and tried my heart, Whether it be devoted to thee. Tear them away, as sheep for slaughter; Separate them for the day of slaughter!
|
Jere
|
KJV
|
12:3 |
But thou, O Lord, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
KJVA
|
12:3 |
But thou, O Lord, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
AKJV
|
12:3 |
But you, O LORD, know me: you have seen me, and tried my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
RLT
|
12:3 |
But thou, O Yhwh, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
MKJV
|
12:3 |
But You, O LORD, know me. You have seen me and tried my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, and devote them for the day of slaughter.
|
Jere
|
YLT
|
12:3 |
And Thou, O Jehovah, Thou hast known me, Thou seest me, and hast tried my heart with Thee, Draw them away as sheep to slaughter, And separate them for a day of slaughter.
|
Jere
|
ACV
|
12:3 |
But thou, O Jehovah, know me. Thou see me, and try my heart toward thee. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:3 |
Mas tu, SENHOR, me conheces; tu me vês, e provas o meu coração para contigo. Arranca-os como a ovelhas para o matadouro, e reserva-os para o dia da matança.
|
Jere
|
Mg1865
|
12:3 |
Fa Hianao, Jehovah ô, mahalala ahy; Mahita ahy Hianao sady mizaha toetra ny foko ny aminao; Sariho toy ny ondry hovonoina ireny, ary atokàny ho amin’ ny andro hamonoana.
|
Jere
|
FinPR
|
12:3 |
Mutta sinä, Herra, tunnet minut; sinä näet minut ja tutkit minun sydämeni, millainen se on sinun edessäsi. Tempaa heidät pois niinkuin lampaat teuraiksi ja vihi heidät tapon päivää varten.
|
Jere
|
FinRK
|
12:3 |
Sinä, Herra, tunnet minut, sinä näet minut ja tutkit, millainen sydämeni on sinua kohtaan. Tempaa heidät pois niin kuin lampaat teuraiksi ja vihi heidät surmapäivää varten.
|
Jere
|
ChiSB
|
12:3 |
至於你,上主,你是認識我的,你考察了我對你的心意;求你把他們像待宰的羔羊一樣拉出來,留待宰殺的一天。
|
Jere
|
CopSahBi
|
12:3 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡⲁϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲃⲃⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲛⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
12:3 |
耶和华啊,你晓得我,看见我,察验我向你是怎样的心。求你将他们拉出来,好像将宰的羊,叫他们等候杀戮的日子。
|
Jere
|
BulVeren
|
12:3 |
Но Ти, ГОСПОДИ, ме познаваш, виждаш ме и изпитваш сърцето ми спрямо Теб. Отдели ги като овце за клане и ги приготви за деня, когато ще бъдат заклани.
|
Jere
|
AraSVD
|
12:3 |
وَأَنْتَ يَارَبُّ عَرَفْتَنِي. رَأَيْتَنِي وَٱخْتَبَرْتَ قَلْبِي مِنْ جِهَتِكَ. اِفْرِزْهُمْ كَغَنَمٍ لِلذَّبْحِ، وَخَصِّصْهُمْ لِيَوْمِ ٱلْقَتْلِ.
|
Jere
|
Esperant
|
12:3 |
Sed min, ho Eternulo, Vi konas; Vi vidis kaj esploris, kia estas mia koro koncerne Vin. Pelu ilin, kiel ŝafojn al la buĉo, kaj apartigu ilin por la tago de mortigo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
12:3 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แต่พระองค์ทรงรู้จักข้าพระองค์ พระองค์ทรงเห็นข้าพระองค์และทรงทดลองใจของข้าพระองค์ที่มีต่อพระองค์ ขอทรงฉุดเขาออกมาเหมือนแกะสำหรับการฆ่า และตั้งเขาทั้งหลายไว้ต่างหากเพื่อวันฆ่า
|
Jere
|
OSHB
|
12:3 |
וְאַתָּ֤ה יְהוָה֙ יְדַעְתָּ֔נִי תִּרְאֵ֕נִי וּבָחַנְתָּ֥ לִבִּ֖י אִתָּ֑ךְ הַתִּקֵם֙ כְּצֹ֣אן לְטִבְחָ֔ה וְהַקְדִּשֵׁ֖ם לְי֥וֹם הֲרֵגָֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
12:3 |
အို ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို သိမြင်တော်မူ၏။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်နှင့်သဘော တူကြောင်းကို စစ်ကြောတော်မူပြီ။ သိုးတို့ကို ထုတ်သကဲ့သို့၊ ထိုမတရားသော သူတို့ကို အသေသတ်ခြင်းငှါ ဆွဲထုတ် တော်မူပါ။ သတ်ရသောနေ့အဘို့ ပြင်ဆင်တော်မူပါ။
|
Jere
|
FarTPV
|
12:3 |
امّا، ای خداوند، تو مرا میشناسی و هرچه انجام میدهم تو میبینی و میدانی چقدر تو را دوست دارم. این مردمان شریر را مثل گوسفندانی که برای قصّابی میبرند، از اینجا بیرون ببر؛ و تا زمان کشتارشان آنها را جدا نگاهدار.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
12:3 |
Lekin ai Rab, tū mujhe jāntā hai. Tū merā mulāhazā karke mere dil ko parakhtā rahtā hai. Guzārish hai ki tū unheṅ bheṛoṅ kī tarah ghasīṭ kar zabah karne ke lie le jā. Unheṅ qatl-o-ġhārat ke din ke lie maḳhsūs kar!
|
Jere
|
SweFolk
|
12:3 |
Men du, Herre, känner mig. Du ser mig och prövar hur mitt hjärta är mot dig. Ryck bort dem som får till slakt och förbered dem för dagen då de dödas.
|
Jere
|
GerSch
|
12:3 |
Doch du, o HERR, kennst mich, du durchschaust mich, du hast meine Gesinnung gegen dich erprobt. Reiße sie wie Schafe hin zur Schlachtbank und weihe sie für den Tag der Schlachtung!
|
Jere
|
TagAngBi
|
12:3 |
Nguni't ikaw, Oh Panginoon, nakakakilala sa akin; iyong nakikita ako, at tinatarok mo ang aking puso: itaboy mo silang gaya ng mga tupa sa patayan, at ihanda mo sila sa kaarawan ng pagpatay.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
12:3 |
Mutta sinä, Herra, tunnet minut, näet minut ja tutkit sydämeni, millainen se on edessäsi. Tempaa heidät pois kuin lampaat teuraiksi ja vihi heidät tapon päivää varten.
|
Jere
|
Dari
|
12:3 |
ولی ای خداوند، تو مرا می شناسی. تو مرا می بینی و از دلِ امتحان شدۀ من آگاهی. ای خداوند، تو آن ها را مانند گوسفند به کشتارگاه ببر و در آنجا تا روز کشتن شان نگاهدار.
|
Jere
|
SomKQA
|
12:3 |
Laakiinse, Rabbiyow, adigu waad i taqaan, waanad i aragtaa, oo qalbigaygana xaggaagaad u tijaabisaa. Iyaga u soo bixi sida ido la gowracayo, oo u diyaari maalinta gowracidda.
|
Jere
|
NorSMB
|
12:3 |
Men du, Herre, kjenner meg, du ser meg og røyner mitt hjartelag mot deg; skil deim frå likeins som sauer til slagting, og vigsla deim til ein dråpsdag!
|
Jere
|
Alb
|
12:3 |
Por ti, o Zot më njeh, më shikon dhe shqyrton zmrën time në përqasje me ty. Tërhiqi në thertore si dele dhe veçoji për ditën e kërdisë!
|
Jere
|
KorHKJV
|
12:3 |
그러나, 오 주여, 주께서는 나를 아시고 나를 보셨으며 주를 향한 내 마음을 시험하셨사오니 도살할 양같이 그들을 끌어내시고 살육하는 날을 위하여 그들을 예비하옵소서.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
12:3 |
Али, Господе, ти ме познајеш, разгледаш ме и окушао си срце моје како је према теби; одвуци их као овце на клање, и приправи их за дан кад ће се убити.
|
Jere
|
Wycliffe
|
12:3 |
And thou, Lord, hast knowe me, thou hast seyn me, and hast preued myn herte with thee. Gadere thou hem togidere as a flok to slayn sacrifice, and halewe thou hem in the dai of sleyng.
|
Jere
|
Mal1910
|
12:3 |
എന്നാൽ യഹോവേ, എന്നെ നീ അറിയുന്നു; നീ എന്നെ കണ്ടു നിന്റെ സന്നിധിയിൽ എന്റെ ഹൃദയത്തെ ശോധനചെയ്യുന്നു; അറുപ്പാനുള്ള ആടുകളെപ്പോലെ അവരെ വലിച്ചിഴെക്കേണമേ; കുലദിവസത്തിന്നായി അവരെ വേറുതിരിക്കേണമേ.
|
Jere
|
KorRV
|
12:3 |
여호와여 주께서 나를 아시고 나를 보시며 내 마음이 주를 향하여 어떠함을 감찰하시오니 양을 잡으려고 끌어냄과 같이 그들을 끌어 내시되 죽일 날을 위하여 그들을 예비하옵소서
|
Jere
|
Azeri
|
12:3 |
آمّا منی، يارب، سن تانيييرسان، منی گؤرورسن؛ اورهيئمئن سنه اولان دوشونجهلرئني ائمتاحان ادئرسن. اونلاري قوربانليق قويون کئمي آيير، هلاک گونو اوچون حاضيرلا.
|
Jere
|
KLV
|
12:3 |
'ach SoH, joH'a', Sov jIH; SoH legh jIH, je try wIj tIq toward SoH: pull chaH pa' rur Suy' vaD the HoHqu', je ghuH chaH vaD the jaj vo' HoHqu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
12:3 |
Ma, o Signore, tu mi conosci, tu mi vedi, ed hai provato qual sia il mio cuore inverso te; strascinali, a guisa di pecore, al macello, e preparali per lo giorno dell’uccisione.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:3 |
А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое, каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения.
|
Jere
|
CSlEliza
|
12:3 |
И Ты, Господи, разумееши мя, видел мя еси и искусил еси сердце мое пред Тобою: собери их яко овцы на заколение и очисти их в день заколения их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
12:3 |
και συ κύριε γινώσκεις με δεδοκίμακας την καρδίαν μου εναντίον σου συνάγαγε αυτούς ως ποιμνίον εις θυσίαν και άγνισον αυτούς εις ημέραν σφαγής
|
Jere
|
FreBBB
|
12:3 |
et toi, Eternel ! tu me connais, tu me vois et tu sondes ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la boucherie ; voue-les à la journée du massacre !
|
Jere
|
LinVB
|
12:3 |
Yo Yawe oyebi ngai, ozali komono ngai, oyebi ’te makanisi ma ngai mazali se epai ya yo. Benda bato babe lokola mpata o esika ya koboma ; bomba bango wana tee mokolo mwa koboma mokoki.
|
Jere
|
HunIMIT
|
12:3 |
De te, Örökkévaló, ismersz engem, látsz engem és megvizsgálod szívemet te irántad; szakítsd ki őket, mint a juhokat vágásra, szenteld őket az öldöklés napjára.
|
Jere
|
ChiUnL
|
12:3 |
耶和華歟、爾知我、爾見我、試我向爾之心、惟彼惡人、當曳之出、如將宰之羊、別之以待殺期、
|
Jere
|
VietNVB
|
12:3 |
Nhưng lạy CHÚA, Ngài đã biết con, Ngài nhìn thấy con,Ngài đã thử và biết lòng con ở với Ngài.Xin Ngài tách chúng nó ra như cừu dành cho lò sát sinh,Xin Ngài biệt riêng chúng ra cho ngày chém giết.
|
Jere
|
LXX
|
12:3 |
καὶ σύ κύριε γινώσκεις με δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
12:3 |
Apan ikaw, Oh Jehova, nakasusi kanako; ikaw nakakita kanako, ug nagasulay sa akong kasingkasing alang kanimo: butara sila sama sa mga carnero nga alang sa adlaw sa pag-ihaw.
|
Jere
|
RomCor
|
12:3 |
Totuşi Tu, Doamne, mă cunoşti, mă vezi, îmi cercetezi inima şi vezi că este cu Tine. Ia-i ca pe nişte oi care trebuie tăiate şi pregăteşte-i pentru ziua măcelului!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
12:3 |
Ahpw komwi ketin mwahngih ie, Maing KAUN; komwi mwahngih dahme I kin wia oh duwen ei patohwan poakohng komwi. Komw ketin wuradekihla aramas suwed pwukat rasehng sihpw me pahn kamakamala; komwi ketin sinsile irail lao lel ahnsoun ar kamakamala.
|
Jere
|
HunUj
|
12:3 |
Te ismersz engem, Uram! Látod, mert megvizsgáltad, hogy tied a szívem. Válaszd külön őket, mint levágni való juhokat, és készítsd el őket az öldöklés napjára!
|
Jere
|
GerZurch
|
12:3 |
Du aber, o Herr, kennst mich, du prüfst, wie mein Herz zu dir steht. Reisse sie heraus wie Schafe zur Schlachtbank und weihe sie für den Tag des Würgens. (a) Ps 139:1
|
Jere
|
GerTafel
|
12:3 |
Du aber kennst mich, Jehovah, Du siehst mich und prüfst mein Herz bei Dir. Reiße sie weg wie Schafe zur Schlachtung und heilige sie für den Tag des Würgens!
|
Jere
|
PorAR
|
12:3 |
Mas tu, ó Senhor, me conheces, tu me vês, e provas o meu coração para contigo; tira-os como a ovelhas para o matadouro, e separa-os para o dia da matança.
|
Jere
|
DutSVVA
|
12:3 |
Maar Gij, o Heere! kent mij, Gij ziet mij, en proeft mijn hart, dat het met U is. Ruk ze uit als schapen ter slachting, en heilig ze tot den dag der doding.
|
Jere
|
FarOPV
|
12:3 |
اما توای خداوند مرا میشناسی و مرا دیده، دل مرا نزدخود امتحان کردهای. ایشان را مثل گوسفندان برای ذبح بیرون کش و ایشان را به جهت روز قتل تعیین نما.
|
Jere
|
Ndebele
|
12:3 |
Kodwa wena, Nkosi, uyangazi, ungibonile, wahlola inhliziyo yami ngakuwe. Bahudule njengezimvu zokuhlatshwa, ubehlukanisele usuku lokuhlatshwa.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:3 |
Mas tu, SENHOR, me conheces; tu me vês, e provas o meu coração para contigo. Arranca-os como a ovelhas para o matadouro, e reserva-os para o dia da matança.
|
Jere
|
Norsk
|
12:3 |
Men du, Herre, du kjenner mig, du ser mig og prøver mitt hjertelag mot dig; ta dem bort som får til å slaktes og innvi dem til en drapsdag!
|
Jere
|
SloChras
|
12:3 |
Ali ti, o Gospod, me poznaš, vidiš v me in izkušaš srce moje, kakšno je do tebe. Zvleci jih kakor ovce v klanje in pripravi jih za dan moritve!
|
Jere
|
Northern
|
12:3 |
Məni isə, ya Rəbb, Sən tanıyırsan, Görürsən və sınayırsan. Ürəyim Səninlədir. Onları qurbanlıq qoyun kimi ayır, Qırğın günü üçün hazırla.
|
Jere
|
GerElb19
|
12:3 |
Du aber, Jehova, du kennst mich, du siehst mich und prüfst mein Herz gegen dich. Reiße sie hinweg wie Schafe zur Schlachtung, und weihe sie für den Tag des Würgens!
|
Jere
|
LvGluck8
|
12:3 |
Bet mani, ak Kungs, Tu pazīsti, mani Tu redzi un pārbaudi manu sirdi, kāda tā ir tavā priekšā. Aizrauj viņus kā avis uz kaušanu un nolieci tos uz nokaušanas dienu!
|
Jere
|
PorAlmei
|
12:3 |
Mas tu, ó Senhor, me conheces, tu me vês, e provas o meu coração para comtigo; arranca-os como a ovelhas para o matadouro, e dedica-os ao dia da matança.
|
Jere
|
ChiUn
|
12:3 |
耶和華啊,你曉得我,看見我,察驗我向你是怎樣的心。求你將他們拉出來,好像將宰的羊,叫他們等候殺戮的日子。
|
Jere
|
SweKarlX
|
12:3 |
Men mig, Herre, känner du, och ser mig, och pröfvar mitt hjerta för dig; men dem låter du gå fri, likasom får, att de skola slagtade varda; och skonar dem, på det de skola dräpne varda.
|
Jere
|
FreKhan
|
12:3 |
Mais moi, ô Eternel, tu me connais, tu m’observes, tu as éprouvé mon coeur qui t’est fidèle. Entraîne-les comme des brebis destinées à la boucherie, réserve-les pour le jour de l’égorgement!
|
Jere
|
FrePGR
|
12:3 |
Mais, Éternel, tu me connais, tu me vois, et tu éprouves ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la tuerie, et dévoue-les pour la journée du carnage.
|
Jere
|
PorCap
|
12:3 |
Mas Tu, Senhor, vês-me e me conheces, examinaste os meus sentimentos a teu respeito. Arrasta esses homens como gado para o matadouro e destina-os para o dia da matança.
|
Jere
|
JapKougo
|
12:3 |
主よ、あなたはわたしを知り、わたしを見、わたしの心があなたに対していかにあるかを試みられます。ほふるために羊を引き出すように、彼らを引き出し、殺す日にそなえて、彼らを残しておいてください。
|
Jere
|
GerTextb
|
12:3 |
Du aber, Jahwe, kennst mich, durchschaust mich und hast meine Gesinnung gegen dich erprobt: reiße sie fort wie Schafe zum Schlachten und weihe sie dem Tage des Würgens.
|
Jere
|
Kapingam
|
12:3 |
Goe e-iloo-e-Goe au, meenei Dimaadua, Goe e-iloo be au e-hai dagu-aha, mo dogu aloho i-di-Goe. Goe daangia gi-daha nia daangada huaidu aanei gadoo be nia siibi ala e-kae e-daaligi. Loohia digaula gaa-dae-loo gi-di madagoaa e-daaligi-ai digaula gii-mmade.
|
Jere
|
SpaPlate
|
12:3 |
Mas Tú, Yahvé, me conoces; me ves y sondeas lo que pienso de Ti. Arráncalos, como ovejas destinadas para el matadero, prepáralos para el día de la matanza.
|
Jere
|
WLC
|
12:3 |
וְאַתָּ֤ה יְהוָה֙ יְדַעְתָּ֔נִי תִּרְאֵ֕נִי וּבָחַנְתָּ֥ לִבִּ֖י אִתָּ֑ךְ הַתִּקֵם֙ כְּצֹ֣אן לְטִבְחָ֔ה וְהַקְדִּשֵׁ֖ם לְי֥וֹם הֲרֵגָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
12:3 |
Viešpatie, Tu pažįsti mane, ištyrei mano širdį ir žinai, kokia ji yra prieš Tave. Atskirk juos kaip avis pjauti, paruošk juos žudymo dienai!
|
Jere
|
Bela
|
12:3 |
А мяне, Госпадзе, Ты ведаеш, бачыш мяне і выпрабоўваеш сэрца маё, якое яно к Табе. Аддзялі іх, як авечак на закол, і падрыхтуй іх на дзень забіваньня.
|
Jere
|
GerBoLut
|
12:3 |
Mich aber, HERR, kennest du und siehest mich und prufest mein Herz vor dir. Aber du lassest sie frei gehen wie Schafe, daß sie geschlachtet werden, und sparest sie, daß sie gewurget werden.
|
Jere
|
FinPR92
|
12:3 |
Herra, sinä näet ja tunnet minut, sinä tutkit sydämeni, sinä tiedät, olenko sinulle uskollinen. Erottele heidät laumasta kuin teuraslampaat, määrää heidät tuhon päivää varten.
|
Jere
|
SpaRV186
|
12:3 |
Y tú, o! Jehová, me conoces, me viste, y probaste mi corazón para contigo: arráncalos como a ovejas para el degolladero, y señálalos para el día de la matanza.
|
Jere
|
NlCanisi
|
12:3 |
Jahweh, Gij kent en doorschouwt mij, Gij toetst mijn gezindheid voor U: Sleep ze dus weg als schapen ter slachting, Bestem ze voor de dag van de dood!
|
Jere
|
GerNeUe
|
12:3 |
Du kennst mich, Jahwe, / du hast mich durchschaut / und meine Gesinnung geprüft. / Zerre sie fort wie Schafe zum Schlachten, / sondere sie zum Abschlachten aus!
|
Jere
|
UrduGeo
|
12:3 |
لیکن اے رب، تُو مجھے جانتا ہے۔ تُو میرا ملاحظہ کر کے میرے دل کو پرکھتا رہتا ہے۔ گزارش ہے کہ تُو اُنہیں بھیڑوں کی طرح گھسیٹ کر ذبح کرنے کے لئے لے جا۔ اُنہیں قتل و غارت کے دن کے لئے مخصوص کر!
|
Jere
|
AraNAV
|
12:3 |
أَنْتَ قَدْ عَرَفْتَنِي وَرَأَيْتَنِي وَامْتَحَنْتَ قَلْبِي مِنْ نَحْوِكَ. افْرِزْهُمْ كَغَنَمٍ لِلذَّبْحِ وَاعْزِلْهُمْ لِيَوْمِ النَّحْرِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
12:3 |
但耶和华啊!你认识我,了解我,你察验了我对你的心意。求你把他们拉出来,好像将宰的羊一般;求你把他们分别出来,留待宰杀的日子。
|
Jere
|
ItaRive
|
12:3 |
E tu, o Eterno, tu mi conosci, tu mi vedi, tu provi qual sia il mio cuore verso di te. Trascinali al macello come pecore, e preparali per il giorno del massacro!
|
Jere
|
Afr1953
|
12:3 |
Maar U, o HERE, ken my; U sien my en toets my hart by U. Ruk hulle weg soos slagskape, en heilig hulle vir die dag van slagting.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:3 |
А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое, каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
12:3 |
लेकिन ऐ रब, तू मुझे जानता है। तू मेरा मुलाहज़ा करके मेरे दिल को परखता रहता है। गुज़ारिश है कि तू उन्हें भेड़ों की तरह घसीटकर ज़बह करने के लिए ले जा। उन्हें क़त्लो-ग़ारत के दिन के लिए मख़सूस कर!
|
Jere
|
TurNTB
|
12:3 |
Beni tanırsın, ya RAB, Beni görür, yüreğimin seninle olduğunu bilirsin. Kasaplık koyun gibi ayır onları, Kesim gününe hazırla!
|
Jere
|
DutSVV
|
12:3 |
Maar Gij, o HEERE! kent mij, Gij ziet mij, en proeft mijn hart, dat het met U is. Ruk ze uit als schapen ter slachting, en heilig ze tot den dag der doding.
|
Jere
|
HunKNB
|
12:3 |
Te, Uram, ismersz engem, látsz engem, és megvizsgáltad, hogy szívem veled van. Különítsd el őket, mint juhokat a levágásra, és jelöld meg őket a leölés napjára!
|
Jere
|
Maori
|
12:3 |
Otiia e mohio ana koe ki ahau, e Ihowa, kua kite koe i ahau, e whakamatautau ana hoki koe i toku ngakau ki a koe: toia mai ratou ano he hipi e patua ana, motuhia atu ratou mo te ra o te parekura.
|
Jere
|
HunKar
|
12:3 |
Engem pedig ismersz te, Uram! látsz engem, és megvizsgáltad irántad való érzésemet: szakítsd külön őket, mint a mészárszékre való juhokat, és készítsd őket a megölésnek napjára!
|
Jere
|
Viet
|
12:3 |
Hỡi Giê-hô-va, Ngài biết tôi, thấy tôi, thử xem lòng tôi đối với Ngài thể nào. Xin kéo những người ấy như con chiên bị dắt đến chỗ giết, biệt riêng họ ra cho ngày đánh giết!
|
Jere
|
Kekchi
|
12:3 |
At Ka̱cuaˈ, la̱at nacanau cuu. Nacanau chanru lin naˈleb ut chanru lin cˈaˈux cha̱cuu. Chacˈameb li tenamit aˈan joˈ nak nequeˈcˈameˈ li carner chi camsi̱c. Teneb ca̱mc saˈ xbe̱neb.
|
Jere
|
Swe1917
|
12:3 |
Men du, HERRE, känner mig; du ser mig och prövar huru mitt hjärta är mot dig. Ryck dem bort såsom får till att slaktas, och invig dem till en dödens dag.
|
Jere
|
CroSaric
|
12:3 |
No ti, Jahve, mene poznaješ i vidiš; ispitao si srce moje, ono je s tobom. Odvedi ih kao jagnjad na klanje, sačuvaj ih za dan pokolja.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
12:3 |
Lạy ĐỨC CHÚA, Ngài biết con và Ngài thấy rõ, Ngài dò xét lòng con, lòng con ở bên Ngài. Xin tách biệt quân gian ác, như tách chiên để đưa tới lò sát sinh. Xin dành riêng chúng ra chờ ngày tàn sát.
|
Jere
|
FreBDM17
|
12:3 |
Mais, ô Eternel ! tu m’as connu, tu m’as vu, et tu as sondé quel est mon coeur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie.
|
Jere
|
FreLXX
|
12:3 |
Et vous, Seigneur, vous me connaissez, vous avez devant vous éprouvé mon cœur ; purifiez-les pour le jour de leur égorgement.
|
Jere
|
Aleppo
|
12:3 |
ואתה יהוה ידעתני—תראני ובחנת לבי אתך התקם כצאן לטבחה והקדשם ליום הרגה {פ}
|
Jere
|
MapM
|
12:3 |
וְאַתָּ֤ה יְהֹוָה֙ יְדַעְתָּ֔נִי תִּרְאֵ֕נִי וּבָחַנְתָּ֥ לִבִּ֖י אִתָּ֑ךְ הַתִּקֵם֙ כְּצֹ֣אן לְטִבְחָ֔ה וְהַקְדִּשֵׁ֖ם לְי֥וֹם הֲרֵגָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
12:3 |
ואתה יהוה ידעתני תראני ובחנת לבי אתך התקם כצאן לטבחה והקדשם ליום הרגה׃
|
Jere
|
Kaz
|
12:3 |
Ал Сен, уа, Жаратқан Ие, мені жақыннан танып білесің. Маған көз салып, ішкі дүниемді зерттейсің. Сол адамдарды сойылатын қой сияқты әкетіп, шалынатын мал іспетті бір жаққа қоя бер!
|
Jere
|
FreJND
|
12:3 |
Mais toi, Éternel ! tu me connais, tu m’as vu, et tu as éprouvé mon cœur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie.
|
Jere
|
GerGruen
|
12:3 |
Du aber kennst mich, Herr, durchschaust mich, hast erprobt, wie sich mein Herz zu Dir verhält. So schlepp sie fort wie Schafe, fort zum Schlachten! Dem Würgetage weihe sie!
|
Jere
|
SloKJV
|
12:3 |
Toda ti, oh Gospod, me poznaš, videl si me in preizkušaš moje srce do tebe. Potegni jih ven kakor ovce za klanje in jih pripravi za dan klanja.
|
Jere
|
Haitian
|
12:3 |
Men, ou menm Seyè, ou konn ki moun mwen ye, ou wè sa m'ap fè, ou wè jan m' renmen ou. Pote mechan yo ale tankou mouton y'ap mennen labatwa! Kenbe yo la jouk lè a va rive pou yo touye yo!
|
Jere
|
FinBibli
|
12:3 |
Mutta minun sinä, Herra, tunnet, näet minun ja tutkistelet sydämeni sinun edessäs; tempaa heitä niinkuin lampaita teuraaksi tehtää, ja pyhitä heitä tappamisen päiväksi.
|
Jere
|
SpaRV
|
12:3 |
Tú empero, oh Jehová, me conoces; vísteme, y probaste mi corazón para contigo: arráncalos como á ovejas para el degolladero, y señálalos para el día de la matanza.
|
Jere
|
WelBeibl
|
12:3 |
Ond rwyt ti'n fy nabod i, ARGLWYDD. Ti'n fy ngwylio, ac wedi profi fy agwedd i atat ti. Llusga'r bobl ddrwg yma i ffwrdd fel defaid i gael eu lladd; cadw nhw o'r neilltu ar gyfer diwrnod y lladdfa.
|
Jere
|
GerMenge
|
12:3 |
Du aber, HERR, du kennst mich durch und durch und hast erprobt, wie mein Herz zu dir steht: raffe sie hinweg wie Schafe zur Schlachtung und weihe sie für den Tag, an dem sie abgetan werden!
|
Jere
|
GreVamva
|
12:3 |
Αλλά συ, Κύριε, με γνωρίζεις· με είδες και εδοκίμασας την καρδίαν μου ενώπιόν σου· σύρε αυτούς ως πρόβατα διά σφαγήν και ετοίμασον αυτούς διά την ημέραν της σφαγής.
|
Jere
|
UkrOgien
|
12:3 |
А Ти, Господи, знаєш мене, Ти бачив мене й дослідив моє серце, що з Тобою воно. Відлучи́ їх, немов на зарі́з ту отару, і признач їх на день побиття́!
|
Jere
|
FreCramp
|
12:3 |
Et vous, Yahweh, vous me connaissez, vous me voyez, et vous sondez ce que mon cœur est pour vous. Enlevez-les comme des brebis, pour la boucherie ; vouez-les pour le jour du massacre !
|
Jere
|
SrKDEkav
|
12:3 |
Али Господе, Ти ме познајеш, разгледаш ме и окушао си срце моје како је према Теби; одвуци их као овце на клање, и приправи их за дан кад ће се убити.
|
Jere
|
PolUGdan
|
12:3 |
Ale ty, Panie, znasz mnie, wypatrujesz mnie i doświadczyłeś moje serce, i wiesz, że jest z tobą. Odłącz ich jak owce na rzeź i przygotuj ich na dzień zabicia.
|
Jere
|
FreSegon
|
12:3 |
Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage!
|
Jere
|
SpaRV190
|
12:3 |
Tú empero, oh Jehová, me conoces; vísteme, y probaste mi corazón para contigo: arráncalos como á ovejas para el degolladero, y señálalos para el día de la matanza.
|
Jere
|
HunRUF
|
12:3 |
Te ismersz engem, Uram! Látod, mert megvizsgáltad, hogy tied a szívem. Válaszd külön őket, mint levágni való juhokat, és készítsd őket elő az öldöklés napjára!
|
Jere
|
DaOT1931
|
12:3 |
Du, HERRE, du kender mig, ser mig og prøver mit Hjertelag mod dig. Riv dem bort som Faar til Slagtning, vi dem til Blodbadets Dag!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
12:3 |
Tasol Yu, O BIKPELA, save long mi. Yu bin lukim mi, na traim bel bilong mi i go long yu. Pulim ol i kam ausait olsem ol sipsip bilong bikpela kilim i dai, na redim ol long de bilong bikpela kilim i dai.
|
Jere
|
DaOT1871
|
12:3 |
Men du, Herre! du kender mig, du ser mig og prøver mit Hjertelag imod dig; bortryk dem som Faar til at slagtes og indvi dem til Drabsdagen!
|
Jere
|
FreVulgG
|
12:3 |
Et vous, Seigneur, vous me connaissez (m’avez connu), vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est à vous ; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie (destiné au sacrifice), et (conservez-) préparez-les pour le jour du carnage.
|
Jere
|
PolGdans
|
12:3 |
Ale ty, Panie, znasz mię, wypatrujesz mię, a doświadczyłeś serca mego, że z tobą jest; ale onych ciągniesz jako owce na rzeź i gotujesz ich na dzień zabicia, i mówisz:
|
Jere
|
JapBungo
|
12:3 |
ヱホバ汝われを知り我を見またわが心の汝にむかひて何なるかを試みたまふ羊を宰りに牽いだすがごとく彼らを牽いだし殺す日の爲にかれらをそなへたまへ
|
Jere
|
GerElb18
|
12:3 |
Du aber, Jehova, du kennst mich, du siehst mich und prüfst mein Herz gegen dich. Reiße sie hinweg wie Schafe zur Schlachtung, und weihe sie für den Tag des Würgens!
|