Jere
|
RWebster
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell in it? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
|
Jere
|
NHEBJE
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? For the wickedness of those who dwell therein, the animals are consumed, and the birds; because they said, "He shall not see our latter end."
|
Jere
|
ABP
|
12:4 |
For how long will [3mourn 1the 2land], and all the grass of the field be dried, because of the evils of the ones dwelling in it? [4were removed from view 1The cattle 2and 3the winged creatures]; for they said, [2shall not 3see 1God] our ways.
|
Jere
|
NHEBME
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? For the wickedness of those who dwell therein, the animals are consumed, and the birds; because they said, "He shall not see our latter end."
|
Jere
|
Rotherha
|
12:4 |
How long, shall the land mourn, And, the herbage of the whole field, wither? For the wickedness of them that dwell therein, beast and bird, have perished, For say they, He will not see our latter end!
|
Jere
|
LEB
|
12:4 |
⌞How long⌟ will the land mourn, and the vegetation of every field dry up, because of the wickedness of those who live in it? The animals and the birds are swept away, because they have said, “He does not see our future.”
|
Jere
|
RNKJV
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
|
Jere
|
Jubilee2
|
12:4 |
How long shall the land be desolate, and the grass of all the field wither, for the wickedness of those that dwell therein? The cattle are lacking, and the birds because they said, He shall not see our latter end.
|
Jere
|
Webster
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He will not see our last end.
|
Jere
|
Darby
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of all the fields wither? Because of the wickedness of them that dwell therein, the beasts and the birds perish; for they say, He will not see our end.
|
Jere
|
ASV
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.
|
Jere
|
LITV
|
12:4 |
Until when shall the land mourn, and the grass of every field wither from the evil of those who dwell in it? The beasts and the birds are swept away, because they said, He will not see our last end.
|
Jere
|
Geneva15
|
12:4 |
Howe long shall the lande mourne, and the herbes of euery fielde wither, for the wickednesse of them that dwell therein? the beastes are consumed and the birdes, because they sayd, He wil not see our last ende.
|
Jere
|
CPDV
|
12:4 |
How long shall the earth mourn? And how long shall the plants of every field whither because of the wickedness of the inhabitants within them? It has consumed the wild animals and the birds. For they said: “He will not see our very end.”
|
Jere
|
BBE
|
12:4 |
How long will the land have grief, and the plants of all the land be dry? because of the sins of the people living in it, destruction has overtaken the beasts and the birds; because they said, God does not see our ways.
|
Jere
|
DRC
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herb of every field wither for the wickedness of them that dwell therein? The beasts and the birds are consumed: because they have said: He shall not see our last end.
|
Jere
|
GodsWord
|
12:4 |
How long will the land mourn? How long will the plants in every field remain dried up? The animals and the birds are dying, because people are wicked. They think that God doesn't know what they are doing.
|
Jere
|
JPS
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of the whole field wither? For the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said: 'He seeth not our end.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
|
Jere
|
NETfree
|
12:4 |
How long must the land be parched and the grass in every field be withered? How long must the animals and the birds die because of the wickedness of the people who live in this land? For these people boast, "God will not see what happens to us."
|
Jere
|
AB
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, because the wickedness of them that dwell in it? The beasts and birds are utterly destroyed, because the people said, God shall not see our ways.
|
Jere
|
AFV2020
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the grass of every field wither from the evil of those who dwell in it? The beasts and the birds have been destroyed because they said, "He shall not see our final end."
|
Jere
|
NHEB
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? For the wickedness of those who dwell therein, the animals are consumed, and the birds; because they said, "He shall not see our latter end."
|
Jere
|
NETtext
|
12:4 |
How long must the land be parched and the grass in every field be withered? How long must the animals and the birds die because of the wickedness of the people who live in this land? For these people boast, "God will not see what happens to us."
|
Jere
|
UKJV
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
|
Jere
|
Noyes
|
12:4 |
How long shall the land mourn, And the grass of every field wither? For the wickedness of them that dwell therein, The beasts are consumed, and the birds; For they say, "He will not see our latter end."
|
Jere
|
KJV
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
|
Jere
|
KJVA
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
|
Jere
|
AKJV
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
|
Jere
|
RLT
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
|
Jere
|
MKJV
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the grass of every field wither from the evil of those who dwell in it? The beasts and the birds have been destroyed, because they said, He shall not see our last end.
|
Jere
|
YLT
|
12:4 |
Till when doth the earth mourn, And the herb of the whole field wither? For the wickedness of those dwelling in it, Consumed have been beast and fowl, Because they said, `He doth not see our latter end.'
|
Jere
|
ACV
|
12:4 |
How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? For the wickedness of those who dwell therein, the beasts are consumed, and the birds, because they said, He shall not see our latter end.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:4 |
Até quando lamentará a terra, e a erva de todo o campo ficará seca? Pela maldade dos que nela habitam, os animais e as aves perecem; porque dizem: Ele não verá ele nosso fim.
|
Jere
|
Mg1865
|
12:4 |
Mandra-pahoviana no hisaonan’ ny tany sy hahalazoan’ ny ahitra any amin’ ny saha rehetra? Noho ny faharatsian’ ny mponina any dia lany ringana ny biby sy ny vorona; Fa hoy ireo: Tsy mba hahita izay hiafarantsika izy.
|
Jere
|
FinPR
|
12:4 |
Kuinka kauan täytyy maan surra ja kaiken kedon ruohon kuivettua? Eläimet ja linnut hukkuvat siinä asuvaisten pahuuden tähden; sillä nämä sanovat: "Ei tule hän näkemään meidän loppuamme".
|
Jere
|
FinRK
|
12:4 |
Kuinka kauan maan täytyy murehtia ja kaiken kedon ruohon kuivettua? Eläimet ja linnut tuhoutuvat maan asukkaiden pahuuden tähden, sillä he sanovat: ”Ei hän tule näkemään meidän loppuamme.”
|
Jere
|
ChiSB
|
12:4 |
[這地要哀傷,整個田野的草木要枯萎到幾時﹖由於居民的邪惡,野獸和飛鳥都被消滅。] 因為他們說:「天主不管我們的作為。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
12:4 |
ϣⲁ ⲧⲛⲁⲩ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲣ ϩⲏⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲁϣⲟⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲛϩⲁⲗⲁⲁⲧⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
12:4 |
这地悲哀,通国的青草枯干,要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。他们曾说:他看不见我们的结局。
|
Jere
|
BulVeren
|
12:4 |
Докога ще жалее страната и ще съхне тревата на цялото поле? Заради злината на жителите ѝ загинаха животните и птиците, защото казаха: Той няма да види края ни.
|
Jere
|
AraSVD
|
12:4 |
حَتَّى مَتَى تَنُوحُ ٱلْأَرْضُ وَيَيْبَسُ عُشْبُ كُلِّ ٱلْحَقْلِ؟ مِنْ شَرِّ ٱلسَّاكِنِينَ فِيهَا فَنِيَتِ ٱلْبَهَائِمُ وَٱلطُّيُورُ، لِأَنَّهُمْ قَالُوا: «لَا يَرَى آخِرَتَنَا».
|
Jere
|
Esperant
|
12:4 |
Kiel longe Vi tenos la landon en malĝojo kaj la herbo sur ĉiuj kampoj velkos? Brutoj kaj birdoj pereas pro la malboneco de ĝiaj loĝantoj, kiuj diras: Li ne scias, kio estos al ni.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
12:4 |
แผ่นดินนี้จะไว้ทุกข์นานเท่าใด และผักหญ้าตามท้องนาทุกแห่งจะเหี่ยวแห้งไปนานเท่าใด เพราะความชั่วของผู้ที่อาศัยอยู่ในนั้น สัตว์และนกก็ถูกผลาญไปเสียสิ้น เพราะเขาว่า “พระองค์จะไม่ทอดพระเนตรบั้นปลายสุดของเราทั้งหลาย”
|
Jere
|
OSHB
|
12:4 |
עַד־מָתַי֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְעֵ֥שֶׂב כָּל־הַשָּׂדֶ֖ה יִיבָ֑שׁ מֵרָעַ֣ת יֹֽשְׁבֵי־בָ֗הּ סָפְתָ֤ה בְהֵמוֹת֙ וָע֔וֹף כִּ֣י אָמְר֔וּ לֹ֥א יִרְאֶ֖ה אֶת־אַחֲרִיתֵֽנוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
12:4 |
ပြည်သားများပြုသော ဒုစရိုက်အပြစ်ကြောင့်၊ ပြည်သည် အဘယ်မျှကာလပတ်လုံး မြည်တမ်းရပါအံ့ နည်း။ အရပ်ရပ်တို့၌ရှိသော မြက်ပင်သည် အဘယ်မျှ ကာလပတ်လုံး ညှိုးနွမ်းရပါအံ့နည်း။ ငါတို့ခံရသော အကျိုးအပြစ်ကို ဘုရားသခင်မသိမမြင်ဟု ပြည်သားများ ဆိုသောကြောင့်၊ သားများနှင့် ငှက်များတို့သည် ပျောက် ပျက်ကြပါပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
12:4 |
تا به کی این سرزمین ما باید اینقدر خشک باشد و علف مزارع ما پژمرده باشند؟ حیوانات و پرندگان هم بهخاطر شرارت قوم در حال مرگند، قومی که میگوید 'خدا نمیبیند ما چه میکنیم؟'»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
12:4 |
Mulk kab tak kāl kī girift meṅ rahegā? Khetoṅ meṅ hariyālī kab tak murjhāī huī nazar āegī? Bāshindoṅ kī burāī ke bāis jānwar aur parinde ġhāyb ho gae haiṅ. Kyoṅki log kahte haiṅ, “Allāh ko nahīṅ mālūm ki hamāre sāth kyā ho jāegā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
12:4 |
Hur länge ska landet sörja och hela markens gräs torka bort, så att både fyrfotadjur och fåglar går under för invånarnas ondska? De säger: ”Han kan inte se vår framtid.”
|
Jere
|
GerSch
|
12:4 |
Wie lange soll das Land noch trauern und das Kraut auf dem ganzen Felde verdorren? Infolge der Bosheit derer, welche darin wohnen, werden Vieh und Vögel weggerafft; denn sie sagen: Er wird unser Ende nicht sehen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
12:4 |
Hanggang kailan tatangis ang lupain, at matutuyo ang mga damo sa buong lupain? dahil sa kasamaan nila na nagsisitahan doon, nilipol ang mga hayop, at ang mga ibon; sapagka't kanilang sinabi, Hindi niya makikita ang ating huling kawakasan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
12:4 |
Kuinka kauan täytyy maan surra ja kaiken kedon ruohon kuivua? Eläimet ja linnut hukkuvat siinä asuvien pahuuden tähden, sillä nämä sanovat: "Hän ei tule näkemään loppuamme."
|
Jere
|
Dari
|
12:4 |
تا چه وقت این سرزمین ماتم بگیرد و گیاهان آن خشک باشند؟ بخاطر گناهان ساکنین آن، حتی حیوانات و پرندگان تلف شده اند. می گویند: «خدا اعمال ما را نمی بیند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
12:4 |
Ilaa goormuu dalku sii barooranayaa, oo uu waddanka oo dhan dooggiisu engegayaa? Xumaanta kuwa dhex deggan aawadeed ayaa xayawaankii iyo shimbirrihiiba wada baabbe'een, maxaa yeelay, dadku waxay yidhaahdeen, Isagu ugudambaystayada ma uu arki doono.
|
Jere
|
NorSMB
|
12:4 |
Kor lenge skal landet syrgja og grøda på jordi alle stader torna burt? For deira vondskap skuld som der bur, er dyr og fuglar burtrivne; for dei segjer: «Han ser ikkje endelykti vår.»
|
Jere
|
Alb
|
12:4 |
Deri kur do të mbajë zi vendi dhe do të thahet bari i çdo fushe? Nga shkaku i ligësisë së banorëve të tij, kafshët dhe zogjtë shfarosen, sepse ata thonë: "Ai nuk do ta shikojë fundin tonë".
|
Jere
|
KorHKJV
|
12:4 |
땅이 그 안에 거하는 자들의 사악함으로 인하여 어느 때까지 애곡하며 모든 들판의 채소가 시들리이까? 짐승들과 새들이 소멸되었사오니 이는 그들이 말하기를, 그분께서 우리의 마지막 끝을 보지 못하시리라, 하였기 때문이니이다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
12:4 |
Докле ће тужити земља, и трава свега поља сахнути са злоће онијех који живе у њој? неста све стоке и птица, јер говоре: не види краја нашега.
|
Jere
|
Wycliffe
|
12:4 |
Hou long schal the erthe mourne, and ech eerbe of the feeld schal be dried, for the malice of hem that dwellen ther ynne? A beeste is wastid, and a brid, for thei seiden, The Lord schal not se oure laste thingis.
|
Jere
|
Mal1910
|
12:4 |
ദേശം ദുഃഖിക്കുന്നതും നിലത്തിലെ സസ്യമൊക്കെയും വാടുന്നതും എത്രത്തോളം? നിവാസികളുടെ ദുഷ്ടത നിമിത്തം മൃഗങ്ങളും പക്ഷികളും നശിച്ചുപോകുന്നു; ഇവൻ ഞങ്ങളുടെ അന്ത്യാവസ്ഥ കാണുകയില്ല എന്നു അവർ പറയുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
12:4 |
언제까지 이 땅이 슬퍼하며 온 지방의 채소가 마르리이까 짐승과 새들도 멸절하게 되었사오니 이는 이 땅 거민이 악하여 스스로 말하기를 그가 우리의 결국을 보지 못하리라 함이니이다
|
Jere
|
Azeri
|
12:4 |
نه واختا قدر اؤلکه ياس توتاجاق، بوتون چؤل اوتلاري قوروياجاق؟ اورادا ياشايانلارين پئسلئيي اوزوندن حيوانلار و قوشلار محو اولوبلار. چونکي ائنسانلار ديئبلر: "تاري عاقئبتئمئزي گؤرميهجک."
|
Jere
|
KLV
|
12:4 |
chay' tIq DIchDaq the puH mourn, je the herbs vo' the Hoch Hatlh wither? vaD the mIghtaHghach vo' chaH 'Iv yIn therein, the Ha'DIbaH 'oH Soppu', je the toQmey; because chaH ja'ta', ghaH DIchDaq ghobe' legh maj latter pItlh.
|
Jere
|
ItaDio
|
12:4 |
Infino a quando farà cordoglio il paese, e seccherassi l’erba di tutta la campagna, per la malvagità degli abitanti di quello? le bestie, e gli uccelli son venuti meno; perciocchè hanno detto: Iddio non vede il nostro fine.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:4 |
Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях - сохнуть? скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее, ибо они говорят: "Он не увидит, что с нами будет".
|
Jere
|
CSlEliza
|
12:4 |
Доколе плакати имать земля, и трава вся селная изсхнет от злобы живущих на ней? Погибоша скоти и птицы, яко рекоша: не узрит Бог путий наших.
|
Jere
|
ABPGRK
|
12:4 |
έως πότε πενθήσει η γη και πας ο χόρτος του αγρού ξηρανθήσεται από κακίας των κατοικούντων εν αυτή ηφανίσθησαν κτήνη και πετεινά ότι είπαν ουκ όψεται ο θεός οδούς ημών
|
Jere
|
FreBBB
|
12:4 |
Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l'herbe de tous les champs desséchée à cause de la méchanceté de ceux qui y habitent ? Bétail et oiseaux ont disparu ; car ils disent : Il ne verra pas notre fin.
|
Jere
|
LinVB
|
12:4 |
(Kin’o mokolo nini mokili mokotikala na mawa, mpe matiti makokauka o esobe ? Nyama na ndeke ikokufaka mpo ya mabe ma bato,) zambi bakolobaka : « Yawe akomono makambo ma biso te. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
12:4 |
Meddig gyászoljon az ország és száradjon el az egész mező füve? A bennlakók gonoszsága miatt elfogyott barom és madár, mert azt mondják; nem látja végünket.
|
Jere
|
ChiUnL
|
12:4 |
斯土悲哀、四境草木枯槁、伊於胡底、因其居民行惡、禽獸盡滅、衆猶自謂、我之終局、彼必不及見之、○
|
Jere
|
VietNVB
|
12:4 |
Đất nước phải khô héo cho đến bao giờ?Cỏ khắp đồng phải úa tàn cho đến khi nào?Thú rừng và chim chóc bị quét sạchVì dân cư gian ác,Vì chúng nói:Ngài không thấy điều gì chúng ta làm.
|
Jere
|
LXX
|
12:4 |
ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά ὅτι εἶπαν οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
12:4 |
Hangtud anus-a nga ang yuta magabalata, ug mangalaya ang mga utanon sa tibook nga yuta? tungod sa kadautan sa mga nanagpuyo didto, ang mga mananap mangapoo, ug ang mga langgam; tungod kay sila ming-ingon: Siya dili makakita sa maong kaulahian.
|
Jere
|
RomCor
|
12:4 |
Până când să se jelească ţara şi să se usuce iarba de pe toate câmpiile? Pier vitele şi păsările din pricina răutăţii locuitorilor. Căci ei zic: ‘El (Ieremia) n-are să ne vadă sfârşitul!’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
12:4 |
Ia erein sahpwet eh pahn wie mademadekeng, oh dihpw kan nan mwaht koaros mengimengdi? Mahn kerep oh menpihr kan mehmehla pwehki suwed en neitail aramas akan, aramas akan me kin nda, ‘Koht sohte ketin mwahngih dahme kitail wiewia.’ ”
|
Jere
|
HunUj
|
12:4 |
Meddig gyászol még a föld, meddig marad száraz a mező füve? Lakóinak gonoszsága miatt elpusztul állat és madár, ők pedig ezt gondolják: Nem látja meg Isten a mi végünket!
|
Jere
|
GerZurch
|
12:4 |
Wie lange noch soll trauern das Land und das Grün auf dem ganzen Felde verdorren? Um der Bosheit seiner Bewohner willen ist Vieh und Vogel dahingerafft; denn sie denken: Er sieht unsre Pfade nicht.
|
Jere
|
GerTafel
|
12:4 |
Wie lange soll das Land trauern und das Kraut auf allem Felde verdorren ob der Bosheit derer, die darin wohnen, Vieh und Gevögel weggerafft werden, weil sie sagen: Er sieht nicht auf unser Letztes.
|
Jere
|
PorAR
|
12:4 |
Até quando lamentará a terra, e se secará a erva de todo o campo? Por causa da maldade dos que nela habitam, perecem os animais e as aves; porquanto disseram: Ele não verá o nosso fim.
|
Jere
|
DutSVVA
|
12:4 |
Hoe lang zal het land treuren, en het kruid des gansen velds verdorren? Vanwege de boosheid dergenen, die daarin wonen, vergaan de beesten en het gevogelte; dewijl zij zeggen: Hij ziet ons einde niet.
|
Jere
|
FarOPV
|
12:4 |
زمین تا به کی ماتم خواهد نمود و گیاه تمامی صحرا خشک خواهد ماند. حیوانات ومرغان بهسبب شرارت ساکنانش تلف شده اندزیرا میگویند که او آخرت ما را نخواهد دید.
|
Jere
|
Ndebele
|
12:4 |
Koze kube nini ilizwe lilila, lohlaza lweganga lonke lubuna? Ngenxa yobubi babakhileyo kulo izinyamazana lenyoni ziyabhubha; ngoba bathi: Kayiyikubona isiphetho sethu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:4 |
Até quando lamentará a terra, e a erva de todo o campo ficará seca? Pela maldade dos que nela habitam, os animais e as aves perecem; porque dizem: Ele não verá ele nosso fim.
|
Jere
|
Norsk
|
12:4 |
Hvor lenge skal landet visne og all markens urter tørke bort? For dets innbyggeres ondskap er dyr og fugler revet bort; for de sier: Han ser ikke hvorledes det vil gå oss til sist.
|
Jere
|
SloChras
|
12:4 |
Doklej naj žaluje dežela in vene rastlina po vsem polju? Od hudobnosti prebivalcev njenih peša živina in ptiči, ker govore: Ne vidi našega konca.
|
Jere
|
Northern
|
12:4 |
Nə vaxta qədər torpaq yas tutacaq, Bütün çöl otları quruyacaq? Orada yaşayanların pisliyi üzündən Heyvanlar və otlar məhv oldu. Onlar isə «bu adam aqibətimizi görməyəcək» deyir.
|
Jere
|
GerElb19
|
12:4 |
Wie lange soll das Land trauern und das Kraut des ganzen Feldes welken? Wegen der Bosheit seiner Bewohner sind Vieh und Gevögel dahin; denn sie sprechen: Er wird unser Ende nicht sehen. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
12:4 |
Cik ilgi tad zeme lai bēdājās un zāle visur laukā lai savīst? Iedzīvotāju blēdības dēļ lopi un putni iet bojā. Jo tie saka: viņš neredz, kā mums pēcgalā klāsies!
|
Jere
|
PorAlmei
|
12:4 |
Até quando lamentará a terra, e se seccará a herva de todo o campo? pela maldade dos que habitam n'ella, perecem os animaes e as aves; porquanto dizem: Não verá o nosso ultimo fim.
|
Jere
|
ChiUn
|
12:4 |
這地悲哀,通國的青草枯乾,要到幾時呢?因其上居民的惡行,牲畜和飛鳥都滅絕了。他們曾說:他看不見我們的結局。
|
Jere
|
SweKarlX
|
12:4 |
Huru länge skall dock landet stå så jämmerliga, och gräset på markene allestäds borttorkas för inbyggarenas ondskos skull, att både djur och foglar der intet mer äro? Ty de säga: Ja, han vet mycket huru oss gå skall.
|
Jere
|
FreKhan
|
12:4 |
Jusqu’à quand la terre sera-t-elle en deuil et l’herbe dé tous les champs desséchée? C’Est le crime de ses habitants qui a fait périr bêtes et oiseaux, car ils disaient: "Il ne peut prévoir notre avenir!"
|
Jere
|
FrePGR
|
12:4 |
Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de toute la campagne sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté des habitants, les quadrupèdes et les oiseaux ont disparu. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin.
|
Jere
|
PorCap
|
12:4 |
*Até quando permanecerá a terra de luto, e secará a erva dos campos? Por causa da maldade dos seus habitantes, perecem animais e aves. Pois eles dizem: «Não verá o que nos espera.
|
Jere
|
JapKougo
|
12:4 |
いつまで、この地は嘆き、どの畑の野菜も枯れていてよいでしょうか。この地に住む者の悪によって、獣と鳥は滅びうせます。人々は言いました、「彼はわれわれの終りを見ることはない」と。
|
Jere
|
GerTextb
|
12:4 |
Wie lange noch soll das Land trauern, und die Pflanzen überall auf der Flur verdorren? Ob der Bosheit der darin Wohnenden schwinden Tiere und Vögel dahin, - weil sie sagen: Er wird das Ende, das es mit uns nimmt, nicht sehen!
|
Jere
|
Kapingam
|
12:4 |
Dehee-laa di waalooloo o-di maangoo tenua deenei, ge dehee-laa di waalooloo o-di mae gi-lala nia geinga ala i-lodo nia gowaa maalama huogodoo? Nia manu dolodolo mono manu mamaangi gu-mmade-mmade idimaa go nia huaidu o tadau daangada, go nia daangada ala e-helehelekai boloo, “God e-de-iloo-Ia be gidaadou e-hai tadau-aha. ”
|
Jere
|
SpaPlate
|
12:4 |
¿Hasta cuándo ha de llorar la tierra, han de secarse las plantas de todos los campos? A causa de la maldad de los que allí habitan perecen las bestias y las aves; por cuanto dijeron: “No verá Él nuestro fin.”
|
Jere
|
WLC
|
12:4 |
עַד־מָתַי֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְעֵ֥שֶׂב כָּל־הַשָּׂדֶ֖ה יִיבָ֑שׁ מֵרָעַ֣ת יֹֽשְׁבֵי־בָ֗הּ סָפְתָ֤ה בְהֵמוֹת֙ וָע֔וֹף כִּ֣י אָמְר֔וּ לֹ֥א יִרְאֶ֖ה אֶת־אַחֲרִיתֵֽנוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
12:4 |
Ar ilgai liūdės šalis ir džius lauko augalai? Dėl jos gyventojų nedorybių išnyko žvėrys ir paukščiai. Jie sakė: „Jis nematys mūsų galo“.
|
Jere
|
Bela
|
12:4 |
Ці доўга будзе жаліцца зямля, і трава на ўсіх палях — сохнуць? быдла і птушкі гінуць за бязбожнасьць жыхароў яе; бо яны кажуць: Ён ня ўбачыць, што з намі будзе.
|
Jere
|
GerBoLut
|
12:4 |
Wie lange soil doch das Land so jammerlich stehen, und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren urn der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vogel, nimmerda sind? Denn sie sprechen: Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird!
|
Jere
|
FinPR92
|
12:4 |
Kuinka kauan täytyy maan riutua, laidunten ruohon kuivettua? Villieläimet ja linnutkin katoavat ihmisten pahuuden tähden. Mutta he sanovat: "Kuka sen voi tietää, miten meille käy!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
12:4 |
¿Hasta cuándo estará la tierra desierta, y la yerba de todo el campo estará seca por la maldad de los que en ella moran? Faltaron los ganados, y las aves, porque dijeron: No verá nuestras postrimerías.
|
Jere
|
NlCanisi
|
12:4 |
Hoelang zal het land blijven treuren, En al het veldgewas kwijnen, Zullen vee en vogels vergaan om de boosheid van zijn bewoners? Ze durven nog zeggen: Hij zal ons einde niet zien!
|
Jere
|
GerNeUe
|
12:4 |
Wie lange soll das Land vertrocknen, / das Grün auf den Feldern verdorren? / Wegen der Bosheit seiner Bewohner / gehen Vieh und Vögel zugrunde. / Denn sie sagen von mir: / "Der sieht unsere Zukunft nicht!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
12:4 |
ملک کب تک کال کی گرفت میں رہے گا؟ کھیتوں میں ہریالی کب تک مُرجھائی ہوئی نظر آئے گی؟ باشندوں کی بُرائی کے باعث جانور اور پرندے غائب ہو گئے ہیں۔ کیونکہ لوگ کہتے ہیں، ”اللہ کو نہیں معلوم کہ ہمارے ساتھ کیا ہو جائے گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
12:4 |
إِلَى مَتَى تَظَلُّ الأَرْضُ نَائِحَةً وَعُشْبُ كُلِّ حَقْلٍ ذَاوِياً؟ هَلَكَتِ الْبَهَائِمُ والطُّيُورُ مِنْ شَرِّ السَّاكِنِينَ فِيهَا الْقَائِلِينَ: «إِنَّهُ لَنْ يَرَى خَاتِمَةَ مَصِيرِنَا».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
12:4 |
这地悲哀,田野的青草都枯干,要等到几时呢?由于这地居民的恶行,走兽和飞鸟都灭绝了;因为他们说:“ 神看不见我们的作为(“作为”一词按照《马索拉抄本》应作“结局”;现参照《七十士译本》翻译)。”
|
Jere
|
ItaRive
|
12:4 |
Fino a quando farà cordoglio il paese, e si seccherà l’erba di tutta la campagna? Per la malvagità degli abitanti, le bestie e gli uccelli sono sterminati. Poiché quelli dicono: "Egli non vedrà la nostra fine".
|
Jere
|
Afr1953
|
12:4 |
Hoe lank sal die land treur en die plante van die hele veld verdor? Vanweë die boosheid van die wat daarin woon, vergaan diere en voëls; omdat hulle sê: Hy sal ons einde nie sien nie!
|
Jere
|
RusSynod
|
12:4 |
Долго ли будет сетовать земля и трава на всех полях сохнуть? Скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее, ибо они говорят: «Он не увидит, что с нами будет».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
12:4 |
मुल्क कब तक काल की गिरिफ़्त में रहेगा? खेतों में हरियाली कब तक मुरझाई हुई नज़र आएगी? बाशिंदों की बुराई के बाइस जानवर और परिंदे ग़ायब हो गए हैं। क्योंकि लोग कहते हैं, “अल्लाह को नहीं मालूम कि हमारे साथ क्या हो जाएगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
12:4 |
İçinde yaşayanların kötülüğü yüzünden, Ülke ne zamana dek yas tutacak, Otlar ne zamana dek sararıp solacak? Hayvanlarla kuşlar yok oldu. Çünkü bu halk, “O başımıza neler geleceğini görmüyor” dedi.
|
Jere
|
DutSVV
|
12:4 |
Hoe lang zal het land treuren, en het kruid des gansen velds verdorren? Vanwege de boosheid dergenen, die daarin wonen, vergaan de beesten en het gevogelte; dewijl zij zeggen: Hij ziet ons einde niet.
|
Jere
|
HunKNB
|
12:4 |
Meddig fog még gyászolni a föld, és lesz száraz az egész mező füve? A rajta lakók gonoszsága miatt eltűnt állat és madár; mert azt mondták: »Nem fogja meglátni végünket!«
|
Jere
|
Maori
|
12:4 |
Kia pehea te roa o te whenua ka tangi nei, o te otaota o nga mara katoa ka maroke nei? hei mea mo te kino o ona tangata, kua pau ona kararehe me nga manu; no te mea i ki ratou, E kore ia e kite i to tatou mutunga iho.
|
Jere
|
HunKar
|
12:4 |
Meddig gyászoljon a föld, és meddig száradjon el minden fű a mezőn? A benne lakók gonoszsága miatt pusztul el barom és madár; mert azt mondják: Nem látja meg a mi végünket!
|
Jere
|
Viet
|
12:4 |
Trong xứ bị sầu thảm, cỏ ngoài đồng khô héo cho đến chừng nào? Vì cớ dân cư hung ác nên loài sinh súc và chim chóc đều bị diệt. Vì chúng nó nói rằng: Người sẽ chẳng thấy sự cuối cùng của chúng ta!
|
Jere
|
Kekchi
|
12:4 |
¿Joˈ najtil chic ta̱cua̱nk li kachˈochˈ chi ma̱cˈaˈ cuan chi saˈ? ¿Joˈ najtil chic ta̱cana̱k li pachˈayaˈ chi chaki? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ xban lix ma̱usilaleb li tenamit nak queˈsacheˈ ru li xul li nequeˈrupupic joˈ eb ajcuiˈ li queto̱mk? Eb aˈan yo̱queb chixyebal: —Li Dios incˈaˈ ta̱ril chanru nak to-osokˈ, chanqueb.
|
Jere
|
Swe1917
|
12:4 |
Huru länge skall landet ligga sörjande och gräset på marken allestädes förtorka, så att både fyrfotadjur och fåglar förgås för inbyggarnas ondskas skull, under det att dessa säga: »Han skall icke se vår undergång»
|
Jere
|
CroSaric
|
12:4 |
Dokle će zemlja tugovati, dokle će trava na svem polju sahnuti? Zbog opačine njezinih stanovnika ugiba stoka i ptice! Jer govore: Bog ne vidi naših putova.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
12:4 |
Cho đến bao giờ xứ sở còn tang tóc, và cỏ rả ngoài đồng còn héo khô ? Vì tội ác của dân cư trong xứ mà thú vật và chim muông đều biến sạch. Chúng nói : Người không thấy các đường nẻo của tôi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
12:4 |
Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des habitants qui sont en la terre ? Les bêtes et les oiseaux ont été consumés par la disette, parce que ces méchants ont dit : on ne verra point notre dernière fin.
|
Jere
|
FreLXX
|
12:4 |
Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil avec des pâturages et des champs desséchés par la malice de ceux qui l'habitent ? Les oiseaux et le bétail ont été détruits, parce que les hommes ont dit : Dieu ne verra point. nos voies.
|
Jere
|
Aleppo
|
12:4 |
עד מתי תאבל הארץ ועשב כל השדה ייבש מרעת ישבי בה ספתה בהמות ועוף—כי אמרו לא יראה את אחריתנו
|
Jere
|
MapM
|
12:4 |
עַד־מָתַי֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְעֵ֥שֶׂב כׇּל־הַשָּׂדֶ֖ה יִיבָ֑שׁ מֵרָעַ֣ת יֹֽשְׁבֵי־בָ֗הּ סָפְתָ֤ה בְהֵמוֹת֙ וָע֔וֹף כִּ֣י אָֽמְר֔וּ לֹ֥א יִרְאֶ֖ה אֶת־אַחֲרִיתֵֽנוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
12:4 |
עד מתי תאבל הארץ ועשב כל השדה ייבש מרעת ישבי בה ספתה בהמות ועוף כי אמרו לא יראה את אחריתנו׃
|
Jere
|
Kaz
|
12:4 |
Бұл ел қашанға дейін мұңайып, даладағы шөп қашанға дейін солып қалмақ? Ел тұрғындарының жасаған зұлым істеріне бола (Сен жаңбыр жауғызбай) мал мен құс атаулы құрып кетті. Ал сол адамдар: «Істеріміздің соңын Жаратқан Ие көрмейді!» дейді.
|
Jere
|
FreJND
|
12:4 |
Jusques à quand le pays mènera-t-il deuil et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle ? À cause de l’iniquité de ceux qui y habitent, le bétail et les oiseaux périssent ; car ils disent : Il ne verra pas notre fin.
|
Jere
|
GerGruen
|
12:4 |
Wie lange soll das Land noch trauern, des Feldes ganzes Gras verdorren? Das Vieh mitsamt den Vögeln schwindet, der Bosheit derer wegen, die drin siedeln. Sie sagen ja: "Von unsrer Zukunft weiß er nichts."
|
Jere
|
SloKJV
|
12:4 |
Doklej bo dežela žalovala in zelišča vsakega polja venijo zaradi zlobnosti tistih, ki prebivajo v njej? Živali so požrte in ptice, ker so rekli: „Ne bo videl našega zadnjega konca.“
|
Jere
|
Haitian
|
12:4 |
Kilè n'a sispann wè tè a sèk? Kilè n'a sispann wè zèb nan jaden yo ap fennen? Zannimo yo ap mouri, zwezo yo ap depafini. Tou sa, akòz mechanste pèp la k'ap plede di Bondye pa wè sa n'ap fè.
|
Jere
|
FinBibli
|
12:4 |
Kuinka kauvan siis pitää maan niin surkiasti oleman, ja ruohon kaikissa paikoissa kedolla kuivuman? asuvaisten pahuuden tähden, että sekä eläimet että linnut katoovat; sillä he sanovat: hän kyllä vähän tietää, kuinka meille tästälähin käy.
|
Jere
|
SpaRV
|
12:4 |
¿Hasta cuándo estará desierta la tierra, y marchita la hierba de todo el campo? Por la maldad de los que en ella moran, faltaron los ganados, y las aves; porque dijeron: No verá él nuestras postrimerías.
|
Jere
|
WelBeibl
|
12:4 |
Am faint mae'n rhaid i'r sychder aros, a glaswellt y caeau fod wedi gwywo? Mae'r anifeiliaid a'r adar wedi diflannu o'r tir am fod y bobl sy'n byw yma mor ddrwg, ac am eu bod nhw'n dweud, “Dydy Duw ddim yn gweld beth dŷn ni'n ei wneud.”
|
Jere
|
GerMenge
|
12:4 |
Wie lange soll das Land noch trauern und die Gewächse auf der ganzen Flur verdorren? Wie lange noch sollen infolge der Bosheit seiner Bewohner Vieh und Vögel hinschwinden? Sie sagen ja doch: ›Er wird unser Ende nicht zu sehen bekommen!‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
12:4 |
Έως πότε θέλει πενθεί η γη, και ο χόρτος παντός αγρού θέλει ξηραίνεσθαι διά την κακίαν των κατοιούντων εν αυτή; Ηφανίσθησαν τα κτήνη και τα πτηνά, διότι είπον, δεν θέλει ιδεί τα έσχατα ημών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
12:4 |
Аж доки в жало́бі земля пробува́тиме, і со́хнути буде трава всього поля за зло її ме́шканців? Гине худо́ба та пта́ство, бо сказали вони: кінця нашого Він не побачить!
|
Jere
|
FreCramp
|
12:4 |
Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent, bétail et oiseaux périssent ; car ils disent : " Il ne verra pas notre fin ! "
|
Jere
|
SrKDEkav
|
12:4 |
Докле ће тужити земља, и трава свега поља сахнути са злоће оних који живе у њој? Неста све стоке и птица, јер говоре: Не види краја нашег.
|
Jere
|
PolUGdan
|
12:4 |
Jak długo ziemia będzie płakać, a trawa na wszystkich polach będzie usychać z powodu niegodziwości jej mieszkańców? Giną wszystkie zwierzęta i ptactwo, bo mówią: Nie widzi naszego końca.
|
Jere
|
FreSegon
|
12:4 |
Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? À cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. -
|
Jere
|
SpaRV190
|
12:4 |
¿Hasta cuándo estará desierta la tierra, y marchita la hierba de todo el campo? Por la maldad de los que en ella moran, faltaron los ganados, y las aves; porque dijeron: No verá él nuestras postrimerías.
|
Jere
|
HunRUF
|
12:4 |
Meddig gyászol még a föld, meddig maradnak szárazak a mezei növények? Lakóinak gonoszsága miatt elpusztul jószág és madár, ők pedig ezt gondolják: Nem látja meg Isten a mi végünket!
|
Jere
|
DaOT1931
|
12:4 |
(Hvor længe skal Landet sørge, al Markens Urter visne? For Indbyggernes Ondskabs Skyld omkommer Dyr og Fugle; thi man siger: »Han skuer ikke, hvorledes det vil gaa os.«)
|
Jere
|
TpiKJPB
|
12:4 |
Inap long wanem taim dispela hap bai soim sori, na ol sayor bilong olgeta wan wan bikpela gaden go drai, bilong tingim pasin nogut bilong ol lain husat i stap long en? Ol i kaikai ol animal olgeta, na ol pisin. Bilong wanem, ol i tok, Em bai i no inap lukim las pinis bilong mipela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
12:4 |
Hvor længe skal Landet sørge og Urterne paa al Marken tørres hen? for deres Ondskabs Skyld, som bo der, ere Dyr og Fugle omkomne; thi de sige: Han ser ikke, hvorledes vor sidste Tid vil blive.
|
Jere
|
FreVulgG
|
12:4 |
Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil, et toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté des habitants ? Les bêtes et les oiseaux ont péri, parce qu’ils ont dit : Il (Dieu) ne verra pas notre fin.
|
Jere
|
PolGdans
|
12:4 |
Dokądżeby ziemia płakać, a trawa na wszystkich polach schnąć miała? Dla złości mieszkających w niej giną wszystkie zwierzęta i ptastwo; bo mówią: Nie widzić Pan skończenia naszego.
|
Jere
|
JapBungo
|
12:4 |
いつまでこの地は哭きすべての畑の蔬菜は枯をるべけんやこの地に住る者の惡によりて畜獸と鳥は滅さる彼らいふ彼は我らの終をみざるべしと
|
Jere
|
GerElb18
|
12:4 |
Wie lange soll das Land trauern und das Kraut des ganzen Feldes welken? Wegen der Bosheit seiner Bewohner sind Vieh und Gevögel dahin; denn sie sprechen: Er wird unser Ende nicht sehen. -
|