Jere
|
RWebster
|
12:6 |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words to thee.
|
Jere
|
NHEBJE
|
12:6 |
For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have cried aloud after you: do not believe them, though they speak beautiful words to you.
|
Jere
|
ABP
|
12:6 |
For even your brethren and the house of your father, even they disregarded you; and they yelled out; [2at 3your rear 1they assembled]; you should not trust in them when they speak with you good words.
|
Jere
|
NHEBME
|
12:6 |
For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have cried aloud after you: do not believe them, though they speak beautiful words to you.
|
Jere
|
Rotherha
|
12:6 |
For even thy brethren and the house of thy father, Even they! have betrayed thee, Even they, have cried after thee with full voice,—Do not trust in them, though they speak unto thee fair words.
|
Jere
|
LEB
|
12:6 |
For even your relatives, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you, even they call ⌞loudly⌟ after you. You must not trust in them, though they speak kindly to you.
|
Jere
|
RNKJV
|
12:6 |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
|
Jere
|
Jubilee2
|
12:6 |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have raised their voice after thee, O congregation; do not believe them, when they speak fair words unto thee.
|
Jere
|
Webster
|
12:6 |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yes, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words to thee.
|
Jere
|
Darby
|
12:6 |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee. Believe them not, though they speak good [words] unto thee.
|
Jere
|
ASV
|
12:6 |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
|
Jere
|
LITV
|
12:6 |
For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have fully called after you. Do not believe them, though they speak good things to you.
|
Jere
|
Geneva15
|
12:6 |
For euen thy brethren, and the house of thy father, euen they haue delt vnfaithfully with thee, and they haue cryed out altogether vpon thee: but beleeue them not, though they speake faire to thee.
|
Jere
|
CPDV
|
12:6 |
For even your brothers, and the house of your father, even these have fought against you. And they have cried out after you with loud voice: ‘You should not believe them, when they speak good things to you.’ ”
|
Jere
|
BBE
|
12:6 |
For even your brothers, your father's family, even they have been untrue to you, crying loudly after you: have no faith in them, though they say fair words to you.
|
Jere
|
DRC
|
12:6 |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have fought against thee, and have cried after thee with full voice: believe them not when they speak good things to thee.
|
Jere
|
GodsWord
|
12:6 |
Even your relatives and members of your father's household betray you. They have also formed a mob to find you. Don't trust them when they say good things about you.
|
Jere
|
JPS
|
12:6 |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee; believe them not, though they speak fair words unto thee.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
12:6 |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
|
Jere
|
NETfree
|
12:6 |
As a matter of fact, even your own brothers and the members of your own family have betrayed you too. Even they have plotted to do away with you. So do not trust them even when they say kind things to you.
|
Jere
|
AB
|
12:6 |
For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of you. Do not trust in them, though they shall speak fair words to you.
|
Jere
|
AFV2020
|
12:6 |
For even your brethren and the house of your father, even they have dealt treacherously with you. Yea, they have called aloud against you. Do not believe them, even if they speak good things to you.
|
Jere
|
NHEB
|
12:6 |
For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have cried aloud after you: do not believe them, though they speak beautiful words to you.
|
Jere
|
NETtext
|
12:6 |
As a matter of fact, even your own brothers and the members of your own family have betrayed you too. Even they have plotted to do away with you. So do not trust them even when they say kind things to you.
|
Jere
|
UKJV
|
12:6 |
For even your brethren, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yea, they have called a multitude after you: believe them not, though they speak fair words unto you.
|
Jere
|
Noyes
|
12:6 |
For even thy brethren and the house of thy father, Even these are treacherous toward thee, And raise a full cry after thee; Trust them not, though they speak fair words to thee!
|
Jere
|
KJV
|
12:6 |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
|
Jere
|
KJVA
|
12:6 |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
|
Jere
|
AKJV
|
12:6 |
For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yes, they have called a multitude after you: believe them not, though they speak fair words to you.
|
Jere
|
RLT
|
12:6 |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
|
Jere
|
MKJV
|
12:6 |
For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you. Yea, they have called a multitude after you. Do not believe them, though they speak good things to you.
|
Jere
|
YLT
|
12:6 |
For even thy brethren and the house of thy father, Even they dealt treacherously against thee, Even they--they called after thee fully, Trust not in them, when they speak to thee good things.
|
Jere
|
ACV
|
12:6 |
For even thy brothers, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee. Believe them not, though they speak fair words to thee.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:6 |
Porque até teus irmãos e a casa de teu pai passaram a agir traiçoeiramente contra ti, até eles gritaram atrás de ti. Não creias neles, quando te falarem coisas boas.
|
Jere
|
Mg1865
|
12:6 |
Fa na dia ny rahalahinao sy ny mpianakavin’ ny rainao aza dia samy namitaka anao; Eny, niantso mafy teo aorianao ireo; Aza mino azy, na dia tsara fiteny aminao aza izy.
|
Jere
|
FinPR
|
12:6 |
Sillä omat veljesikin ja isäsi huone ovat petolliset sinua kohtaan, hekin huutavat täyttä kurkkua selkäsi takana. Älä usko heitä, vaikka he sinua ystävällisesti puhuttelevat.
|
Jere
|
FinRK
|
12:6 |
Sillä myös kotiväkesi ja omat veljesi ovat petollisia sinua kohtaan, hekin huutavat täyttä kurkkua selkäsi takana. Älä usko heitä, vaikka he puhuvat sinulle ystävällisesti.
|
Jere
|
ChiSB
|
12:6 |
連你的兄弟和你的父族對你都無誠意,在你後面厲聲喊叫;即便他們對說好話,你也不要相信。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
12:6 |
ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲉⲓⲕⲏⲉⲩⲉ ⲁⲩⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲡⲣⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
12:6 |
因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。他们也在你后边大声喊叫,虽向你说好话,你也不要信他们。
|
Jere
|
BulVeren
|
12:6 |
Защото и братята ти и бащиният ти дом, и те постъпиха невярно с теб, и те извикаха след теб с пълно гърло. Не им вярвай, когато ти говорят добро.
|
Jere
|
AraSVD
|
12:6 |
لِأَنَّ إِخْوَتَكَ أَنْفُسَهُمْ وَبَيْتَ أَبِيكَ قَدْ غَادَرُوكَ هُمْ أَيْضًا. هُمْ أَيْضًا نَادَوْا وَرَاءَكَ بِصَوْتٍ عَالٍ. لَا تَأْتَمِنْهُمْ إِذَا كَلَّمُوكَ بِٱلْخَيْرِ.
|
Jere
|
Esperant
|
12:6 |
Ĉar eĉ viaj fratoj kaj la domo de via patro agas perfide kontraŭ vi, krias post vi plenvoĉe. Ne fidu ilin, eĉ se ili parolos al vi bone.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
12:6 |
เพราะว่าแม้พี่น้องของเจ้าและวงศ์วานของบิดาเจ้า แม้ว่าเขาก็ได้กระทำการทรยศต่อเจ้า เขายังเรียกให้ฝูงชนไล่ตามเจ้าไป ถึงแม้ว่าเขาพูดถ้อยคำอย่างดีแก่เจ้า อย่าเชื่อเขาเลย
|
Jere
|
OSHB
|
12:6 |
כִּ֧י גַם־אַחֶ֣יךָ וּבֵית־אָבִ֗יךָ גַּם־הֵ֨מָּה֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔ךְ גַּם־הֵ֛מָּה קָרְא֥וּ אַחֲרֶ֖יךָ מָלֵ֑א אַל־תַּאֲמֵ֣ן בָּ֔ם כִּֽי־יְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖יךָ טוֹבֽוֹת׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
12:6 |
သင်၏ညီအစ်ကို၊ အဘ၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့ ပင် သင့်ကို သစ္စာဖျက်၍၊ သင့်နောက်သို့ အော်ဟစ်လျက် လိုက်ကြ၏။ သူတို့သည် ကောင်းသောစကားကို ပြော သော်လည်း မယုံနှင့်။
|
Jere
|
FarTPV
|
12:6 |
حتّی اعضای خانوادهات به تو خیانت کردهاند، و با همدستی دشمنان به تو حمله میکنند. به آنها اعتماد نکن، حتّی اگر آنها دوستانه با تو سخن گویند.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
12:6 |
Kyoṅki tere sage bhāī, hāṅ tere bāp kā ghar bhī tujh se bewafā ho gayā hai. Yih bhī buland āwāz se tere pīchhe tujhe gāliyāṅ dete haiṅ. Un par etamād mat karnā, ḳhāh wuh tere sāth achchhī bāteṅ kyoṅ na kareṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
12:6 |
Dina bröder och din fars hus är också trolösa mot dig, de ropar för full hals bakom din rygg. Lita inte på dem, även om de talar vänligt med dig.
|
Jere
|
GerSch
|
12:6 |
Denn auch deine Brüder und das Haus deines Vaters sind treulos gegen dich gewesen; sie haben dir genugsam nachgeschrien. Glaube ihnen nicht, wenn sie auch freundlich mit dir reden!
|
Jere
|
TagAngBi
|
12:6 |
Sapagka't ang iyong mga kapatid man at ang sangbahayan ng iyong magulang, ay nagsigawa ring may kataksilan sa iyo; nagsihiyaw rin ng malakas sa hulihan mo: huwag mong paniwalaan sila, bagaman sila'y nangagsasalita ng mga mabuting salita sa iyo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
12:6 |
Sillä omat veljesikin ja isäsi huone ovat petollisia sinua kohtaan. Hekin huutavat täysin voimin jälkeesi. Älä usko heitä, vaikka he puhuttelevat sinua ystävällisesti.
|
Jere
|
Dari
|
12:6 |
حتی برادران و خانواده ات به تو خیانت کرده و باهم علیه تو دسیسه چیده اند. پس اگر با تو دوستانه حرف بزنند، به آن ها اعتماد نکن.»
|
Jere
|
SomKQA
|
12:6 |
Waayo, xataa walaalaha iyo reerkii aabbahaaba khiyaano bay kugula macaamiloodeen, oo weliba aad bay kaaga soo daba qayliyeen. In kastoo ay erayo wanaagsan kugula hadlaan, ha rumaysan.
|
Jere
|
NorSMB
|
12:6 |
For jamvel brørne dine og farshuset ditt, jamvel dei er utrue mot deg, jamvel dei set i illskrik attum din rygg. Tru deim ikkje, endå dei talar vænt til deg!
|
Jere
|
Alb
|
12:6 |
Sepse edhe vëllezërit e tu dhe shtëpia e atit tënd kanë vepruar në mënyrë të pabesë ndaj teje; edhe ata të bërtasin nga pas me zë të lartë. Mos ki besim tek ata kur do të thonë fjalë të mira.
|
Jere
|
KorHKJV
|
12:6 |
심지어 네 형제들과 네 아버지의 집도 너를 배신하였고 참으로 그들이 무리를 불러 네 뒤를 따르게 하였나니 그들이 네게 좋은 말을 할지라도 그들을 믿지 말지니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
12:6 |
Јер и браћа твоја и дом оца твојега, и они те изневјерише, и они вичу за тобом иза гласа. Не вјеруј им, ако би ти и пријатељски говорили.
|
Jere
|
Wycliffe
|
12:6 |
For whi bothe thi britheren and the hous of thi fadir, yhe, thei fouyten ayens thee, and crieden with ful vois aftir thee; bileue thou not to hem, whanne thei speken goodis to thee.
|
Jere
|
Mal1910
|
12:6 |
നിന്റെ സഹോദരന്മാരും പിതൃഭവനവും നിന്നോടു ദ്രോഹം ചെയ്തിരിക്കുന്നു, അവരുംകൂടെ നിന്റെ പിന്നാലെ ആൎപ്പുവിളിക്കുന്നു; അവർ നിന്നോടു ചക്കരവാക്കു പറഞ്ഞാലും അവരെ വിശ്വസിക്കരുതു.
|
Jere
|
KorRV
|
12:6 |
네 형제와 아비의 집이라도 너를 속이며 네 뒤에서 크게 외치나니 그들이 네게 좋은 말을 할지라도 너는 믿지 말지니라
|
Jere
|
Azeri
|
12:6 |
حتّا اؤز قارداشلارين-آتا اِوئن ده سنه خيانت ادئبلر، اونلار دا سنئن دالينجا اوجادان باغيريبلار. سنه ياخشي سؤزلر دِسهلر ده، اونلارا ائنانما.
|
Jere
|
KLV
|
12:6 |
vaD 'ach lIj loDnI'pu', je the tuq vo' lIj vav, 'ach chaH ghaj dealt treacherously tlhej SoH; 'ach chaH ghaj SaQta' QoymoHlaHbogh after SoH: yImev Har chaH, 'a' chaH jatlh 'IH mu'mey Daq SoH.
|
Jere
|
ItaDio
|
12:6 |
Perciocchè, eziandio i tuoi fratelli, e que’ della casa di tuo padre, si son portati dislealmente teco; ed essi ancora hanno a grida radunata la moltitudine dietro a te; non fidarti di loro, quando ti daranno buone parole.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:6 |
Ибо и братья твои и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, и они кричат вслед тебя громким голосом. Не верь им, когда они говорят тебе и доброе.
|
Jere
|
CSlEliza
|
12:6 |
Понеже и братия твоя и дом отца твоего, и сии отвергошася тебе и тии возопиша, созади тебе собрашася: не веруй им, егда глаголати будут тебе благая.
|
Jere
|
ABPGRK
|
12:6 |
ότι και οι αδελφοί σου και ο οίκος του πατρός σου και αυτοί ηθέτησάν σε και αυτοί εβόησαν εκ των οπίσω σου επισυνήχθησαν μη πιστεύσης εν αυτοίς ότε λαλήσουσι προς σε καλά
|
Jere
|
FreBBB
|
12:6 |
Car même tes frères et la maison de ton père te haïssent ; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ; ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles !
|
Jere
|
LinVB
|
12:6 |
Ata bandeko ba yo, bana ba tata wa yo, bakokosaka yo. Ata bango bakotongoko yo mingi. Otia motema na bango te mpo ya maloba ma bango ma bondeko.
|
Jere
|
HunIMIT
|
12:6 |
Mert testvéreid és atyád háza, azok is hűtlenkedtek irántad, azok is kiáltottak utánad tele, torokkal: ne higgy bennük, mikor jót beszélnek hozzád.
|
Jere
|
ChiUnL
|
12:6 |
爾昆弟宗族、以詐待爾、大聲呼於爾後、彼雖以善言語爾、勿信之、
|
Jere
|
VietNVB
|
12:6 |
Ngay cả dòng họ con và nhà cha con,Ngay cả họ cũng phản bội con,Ngay cả họ cũng gọi sau lưng con: Đồ say rượu!Con đừng tin họKhi họ dùng lời ngon ngọt nói với con.
|
Jere
|
LXX
|
12:6 |
ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά
|
Jere
|
CebPinad
|
12:6 |
Kay bisan ngani ang imong mga igsoon, ug ang balay sa imong amahan, bisan pa sila nagmabudhion kanimo; bisan sila nanagsinggit sa makusog batok kanimo: ayaw pagtoo kanila, bisan pa sila mosulti kanimo ug mga maayong pulong.
|
Jere
|
RomCor
|
12:6 |
Căci chiar fraţii tăi şi casa tatălui tău te vând, ei înşişi strigă în gura mare după tine. Nu-i crede când îţi vor spune vorbe prietenoase.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
12:6 |
Pil riomw kan, kisehn omw peneinei, panguhkalahr; re iang uhwong uhk. Ke dehr liki irail, mehnda ma re lokaia kadek.”
|
Jere
|
HunUj
|
12:6 |
Testvéreid és rokonaid is alávaló módon bánnak veled, tele torokkal kiabálnak a hátad mögött. Ne higgy nekik, még ha szépen beszélnek is veled!
|
Jere
|
GerZurch
|
12:6 |
Selbst deine Brüder, das Haus deines Vaters, auch sie sind falsch gegen dich; auch sie rufen dir laut nach. Traue ihnen nicht, wenn sie schon freundlich mit dir reden." (a) Spr 26:25
|
Jere
|
GerTafel
|
12:6 |
Denn auch deine Brüder und deines Vaters Haus, auch sie wurden dir treulos, auch sie riefen vollauf dir nach. Glaube ihnen nicht, wenn Gutes sie mit dir reden.
|
Jere
|
PorAR
|
12:6 |
Pois até os teus irmãos, e a casa de teu pai, eles mesmos se houveram aleivosamente contigo; eles mesmos clamam após ti em altas vozes. Não te fies neles, ainda que te digam coisas boas.
|
Jere
|
DutSVVA
|
12:6 |
Want ook uw broeders en uws vaders huis, ook diezelve handelen trouwelooslijk tegen u; ook diezelve roepen u met volle stem achterna; geloof hen niet, wanneer zij vriendelijk tot u spreken.
|
Jere
|
FarOPV
|
12:6 |
زیرا که هم برادرانت وهم خاندان پدرت به تو خیانت نمودند و ایشان نیزدر عقب تو صدای بلند میکنند پس اگرچه سخنان نیکو به تو بگویند ایشان را باور مکن.
|
Jere
|
Ndebele
|
12:6 |
Ngoba ngitsho abafowenu lendlu kayihlo, ngitsho labo bakuphatha ngenkohliso, yebo, bona bayamemeza emva kwakho ngokugcweleyo; ungabakholwa, loba bekhuluma izinto ezinhle kuwe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:6 |
Porque até teus irmãos e a casa de teu pai passaram a agir traiçoeiramente contra ti, até eles gritaram atrás de ti. Não creias neles, quando te falarem coisas boas.
|
Jere
|
Norsk
|
12:6 |
For selv dine brødre og din fars hus, selv de er troløse mot dig, selv de skriker efter dig av full hals; tro dem ikke når de taler fagre ord til dig!
|
Jere
|
SloChras
|
12:6 |
Zakaj tudi bratje tvoji in očeta tvojega družina, tudi oni ravnajo nezvesto proti tebi, tudi oni vpijejo glasno za teboj. Ne veruj jim, čeprav te ogovarjajo prijazno.
|
Jere
|
Northern
|
12:6 |
Hətta öz qardaşların – ata evin də Sənə xəyanət etdi, Onlar da sənin ardınca Ucadan bağırdı. Sənə yaxşı sözlər söyləsələr də, Onlara inanma.
|
Jere
|
GerElb19
|
12:6 |
Denn auch deine Brüder und deines Vaters Haus, auch sie sind treulos gegen dich, auch sie rufen dir nach aus voller Kehle. Glaube ihnen nicht, wenn sie freundlich mit dir reden.
|
Jere
|
LvGluck8
|
12:6 |
Jo, pat tavi brāļi un tavs tēva nams ir neuzticīgi pret tevi un sauc pilnā balsī tev pakaļ. Neuzticies tiem, kad tie laipnīgi ar tevi runā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
12:6 |
Porque até os teus irmãos, e a casa de teu pae, elles tambem se hão deslealmente contra ti; até os mesmos clamam após ti em altas vozes: Não te fies n'elles, quando te fallarem coisas boas.
|
Jere
|
ChiUn
|
12:6 |
因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們也在你後邊大聲喊叫,雖向你說好話,你也不要信他們。
|
Jere
|
SweKarlX
|
12:6 |
Ty dine bröder, och dins faders hus förakta dig ock, och ropa Jadut öfver dig; derföre tro du dem intet, om de än tala vänliga med dig.
|
Jere
|
FreKhan
|
12:6 |
Car tes frères mêmes et la maison de ton père, oui, ceux-là mêmes te trahissent, ceux-là mêmes crient à plein gosier après toi; ne te fie pas à eux, quand ils t’adresseront de bonnes paroles.
|
Jere
|
FrePGR
|
12:6 |
Car même tes frères et la maison de ton père, même eux te haïssent, même eux ils crient après toi : Il a assez vécu ! Ne les crois pas, quand même ils te diraient de bonnes paroles ! »
|
Jere
|
PorCap
|
12:6 |
*Os teus próprios irmãos e a tua família até esses são desleais para contigo; também eles te caluniam pelas costas. Não te fies neles, mesmo que te dirijam palavras amigas.»
|
Jere
|
JapKougo
|
12:6 |
あなたの兄弟たち、あなたの父の家のものさえ、あなたを欺き、大声をあげて、あなたを追っている。彼らが親しげにあなたに語ることがあっても、彼らを信じてはならない」。
|
Jere
|
GerTextb
|
12:6 |
Denn selbst deine Verwandten und deine Familie - auch sie sind treulos gegen dich, auch sie haben dir aus vollem Halse nachgeschrieen; traue ihnen nicht, wenn sie Freundliches zu dir reden!
|
Jere
|
SpaPlate
|
12:6 |
Porque tus mismos hermanos y la casa de tu padre, aun estos te han traicionado; ellos mismos te persiguen con fuertes gritos; no te fíes de ellos cuando te traten con buenas palabras.”
|
Jere
|
Kapingam
|
12:6 |
O duaahina mo oo gau gu-hagiaga goe. Digaula e-hai-baahi-adu gi-di-goe labelaa. Ma e-aha maa digaula e-helekai humalia, gei goe hudee hagadonu-ina digaula.”
|
Jere
|
WLC
|
12:6 |
כִּ֧י גַם־אַחֶ֣יךָ וּבֵית־אָבִ֗יךָ גַּם־הֵ֙מָּה֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔ךְ גַּם־הֵ֛מָּה קָרְא֥וּ אַחֲרֶ֖יךָ מָלֵ֑א אַל־תַּאֲמֵ֣ן בָּ֔ם כִּֽי־יְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖יךָ טוֹבֽוֹת׃
|
Jere
|
LtKBB
|
12:6 |
Net tavo broliai, tavo tėvo namai nėra tau ištikimi. Jie sušaukė minią tau už nugaros. Netikėk jais, nors jie kalba gražius žodžius.
|
Jere
|
Bela
|
12:6 |
Бо і браты твае і дом бацькі твайго, і яны вераломна ўчыняюць з табою, і яны крычаць усьлед табе гучным голасам. Ня вер ім, калі яны кажуць табе і добрае.
|
Jere
|
GerBoLut
|
12:6 |
Denn es verachten dich auch deine Brüder und deines Vaters Haus und schreien Zeter uber dich. Darum vertraue du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich mit dir reden.
|
Jere
|
FinPR92
|
12:6 |
Jopa veljesi, oman sukusi jäsenet, pettävät sinua. Hekin vehkeilevät selkäsi takana, huutavat täyttä kurkkua sinua vastaan. Kun he puhuvat sinulle ystävällisesti, älä usko heitä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
12:6 |
Porque aun tus hermanos y la casa de tu padre, aun ellos se levantaron contra ti: aun ellos dieron voces en pos de ti: Congregación. No les creas cuando bien te hablaren.
|
Jere
|
NlCanisi
|
12:6 |
Want zelfs uw broeders en het huis van uw vader Zijn u ontrouw geworden, en schreeuwen u na; Vertrouw ze dus niet, Al spreken ze u nog zo vriendelijk toe!
|
Jere
|
GerNeUe
|
12:6 |
Selbst deine Brüder und deine Verwandten haben dich verraten. / Sie schreien laut hinter dir her. / Trau ihnen nicht, / auch wenn sie freundlich mit dir reden."
|
Jere
|
UrduGeo
|
12:6 |
کیونکہ تیرے سگے بھائی، ہاں تیرے باپ کا گھر بھی تجھ سے بےوفا ہو گیا ہے۔ یہ بھی بلند آواز سے تیرے پیچھے تجھے گالیاں دیتے ہیں۔ اُن پر اعتماد مت کرنا، خواہ وہ تیرے ساتھ اچھی باتیں کیوں نہ کریں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
12:6 |
حَتَّى إِخْوَتُكَ وَأَفْرَادُ أُسْرَتِكَ قَدْ تَنَكَّرُوا لَكَ، وَدَعَوْا عَلَيْكَ وَرَاءَكَ بِمِلْءِ أَفْوَاهِهِمْ. لاَ تَأْتَمِنْهُمْ، وَإِنْ خَاطَبُوكَ بِأَلْفَاظٍ مَعْسُولَةٍ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
12:6 |
因为连你的兄弟、你的父家,都以诡诈待你,连他们也在你后面高声喊叫。虽然他们对你说好话,你也不可信他们。”
|
Jere
|
ItaRive
|
12:6 |
Perché perfino i tuoi fratelli e la casa di tuo padre ti tradiscono; anch’essi ti gridan dietro a piena voce; non li credere quando ti diranno delle buone parole.
|
Jere
|
Afr1953
|
12:6 |
Want ook jou broers en die huis van jou vader, ook hulle het troueloos teen jou gehandel; ook hulle roep jou hardop agterna. Glo hulle nie as hulle vriendelik met jou spreek nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:6 |
Ибо и братья твои, и дом отца твоего – и они вероломно поступают с тобой, и они кричат вслед тебе громким голосом. Не верь им, когда они говорят тебе и доброе.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
12:6 |
क्योंकि तेरे सगे भाई, हाँ तेरे बाप का घर भी तुझसे बेवफ़ा हो गया है। यह भी बुलंद आवाज़ से तेरे पीछे तुझे गालियाँ देते हैं। उन पर एतमाद मत करना, ख़ाह वह तेरे साथ अच्छी बातें क्यों न करें।
|
Jere
|
TurNTB
|
12:6 |
Kardeşlerin, öz ailen bile sana ihanet etti, Arkandan seslerini yükselttiler. Yüzüne karşı olumlu konuşsalar bile onlara güvenme.
|
Jere
|
DutSVV
|
12:6 |
Want ook uw broeders en uws vaders huis, ook diezelve handelen trouwelooslijk tegen u; ook diezelve roepen u met volle stem achterna; geloof hen niet, wanneer zij vriendelijk tot u spreken.
|
Jere
|
HunKNB
|
12:6 |
Bizony, még testvéreid és atyád háza is, még ők is hűtlenek lettek hozzád, még ők is teli torokkal kiáltoznak mögötted. Ne higgy nekik, még ha jót mondanak is neked!«
|
Jere
|
Maori
|
12:6 |
Ko ou tuakana nei hoki, ko ou teina, me te whare o tou papa, kei te tinihanga ki a koe, ko ratou ano kei te karanga nui i muri i a koe: kaua e whakapono ki ta ratou, ina korero pai ki a koe.
|
Jere
|
HunKar
|
12:6 |
Bizony még a te atyádfiai és a te atyádnak háznépe is: ők is hűtlenül bántak veled; ők is tele torokkal kiabáltak utánad! Ne higyj nékik, még ha szépen beszélgetnek is veled!
|
Jere
|
Viet
|
12:6 |
Chính anh em ngươi và nhà cha ngươi đương phản ngươi, chúng nó cũng kêu tiếng to sau ngươi nữa. Dầu chúng nó nói những lời lành, ngươi chớ nên tin!
|
Jere
|
Kekchi
|
12:6 |
Eb la̱ cuas ut eb la̱ cui̱tzˈin yo̱queb chabalakˈinquil. La̱ cuechˈalal xeˈxjunaji ribeb riqˈuineb li yo̱queb chixcˈu̱banquil ru chanru nak teˈxba̱nu raylal a̱cue. Ma̱cˈojob a̱chˈo̱l riqˈuineb, usta cha̱bil nequeˈa̱tinac a̱cuiqˈuin.
|
Jere
|
Swe1917
|
12:6 |
Se, till och med dina bröder och din faders hus äro ju trolösa mot dig; till och med dessa ropa med full hals bakom din rygg. Du må icke tro på dem, om de ock tala vänligt till dig.
|
Jere
|
CroSaric
|
12:6 |
Jer su i braća tvoja i obitelj tvoja licemjerni prema tebi! I oni te iza leđa ocrnjuju na sva usta. Ne vjeruj im kad ti zbore umilno.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
12:6 |
Phải, ngay cả anh em ngươi và nhà cha ngươi, chính chúng cũng phản bội ngươi ; sau lưng ngươi, chính chúng nặng lời chỉ trích ngươi : đừng tin chúng khi chúng nói ngon nói ngọt với ngươi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
12:6 |
Certainement tes frères mêmes, et la maison de ton père, ceux-là mêmes ont agi perfidement contre toi, eux-mêmes ont crié après toi à plein gosier ; ne les crois point, quoiqu’ils te parlent aimablement.
|
Jere
|
FreLXX
|
12:6 |
Tes frères eux-mêmes et la maison de ton père t'ont méprisé ; ils ont eux- mêmes crié contre toi, ils se sont donc unis à ceux qui te poursuivaient par derrière ; ne te fie pas à eux, quoiqu'ils te disent de belles paroles.
|
Jere
|
Aleppo
|
12:6 |
כי גם אחיך ובית אביך גם המה בגדו בך—גם המה קראו אחריך מלא אל תאמן בם כי ידברו אליך טובות {ס}
|
Jere
|
MapM
|
12:6 |
כִּ֧י גַם־אַחֶ֣יךָ וּבֵית־אָבִ֗יךָ גַּם־הֵ֙מָּה֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔ךְ גַּם־הֵ֛מָּה קָרְא֥וּ אַחֲרֶ֖יךָ מָלֵ֑א אַל־תַּאֲמֵ֣ן בָּ֔ם כִּֽי־יְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖יךָ טוֹבֽוֹת׃
|
Jere
|
HebModer
|
12:6 |
כי גם אחיך ובית אביך גם המה בגדו בך גם המה קראו אחריך מלא אל תאמן בם כי ידברו אליך טובות׃
|
Jere
|
Kaz
|
12:6 |
Тіпті өз ағайындарың, әкеңнің әулеті саған сатқындық жасап, артыңнан қатты балағаттап жүр. Олар саған жылы сөз айтса да, сен оларға еш сенбе!
|
Jere
|
FreJND
|
12:6 |
Car tes frères aussi et la maison de ton père, eux aussi ont agi perfidement envers toi, eux aussi ont crié après toi à plein gosier. Ne les crois point, même s’ils te disent de bonnes [paroles].
|
Jere
|
GerGruen
|
12:6 |
Denn deine Brüder, deines Vaters Haus, auch sie sind treulos gegen dich gesinnt. Auch diese rufen hinter deinem Rücken: 'Voll das Maß!' Trau ihnen nicht, auch wenn sie freundlich mit dir reden!
|
Jere
|
SloKJV
|
12:6 |
Kajti celo tvoji bratje in hiša tvojega očeta, celo oni so zahrbtno postopali s teboj; da, za teboj so poklicali množico. Ne verjemi jim, čeprav ti govorijo lepe besede.
|
Jere
|
Haitian
|
12:6 |
Ata frè ou yo, pwòp fanmi ou yo, ap trayi ou. Yo mete tèt yo ansanm ak lòt moun sou do ou. Pa fè yo konfyans, menm lè ou wè yo ap pale byen avè ou.
|
Jere
|
FinBibli
|
12:6 |
Sillä sinun veljes ja isäs huone ovat myös sinua vastaan petolliset ja pitittävät sinua täydellä kurkulla; sentähden älä usko heitä, jos he vielä ystävällisesti sinun kanssas puhuvat.
|
Jere
|
SpaRV
|
12:6 |
Porque aun tus hermanos y la casa de tu padre, aun ellos se levantaron contra ti, aun ellos dieron voces en pos de ti. No los creas, cuando bien te hablaren.
|
Jere
|
WelBeibl
|
12:6 |
Y gwir ydy: mae hyd yn oed dy berthnasau wedi dy fradychu di. Maen nhw hefyd yn gweiddi'n groch yn dy erbyn di. Felly paid â'u credu nhw, hyd yn oed os ydyn nhw'n dweud pethau caredig.
|
Jere
|
GerMenge
|
12:6 |
Denn selbst deine Verwandten und deines Vaters Haus – sogar die sind treulos gegen dich, auch die haben hinter dir her geschrien aus voller Kehle; traue ihnen nicht, wenn sie auch freundlich mit dir reden!«
|
Jere
|
GreVamva
|
12:6 |
Διότι και οι αδελφοί σου και ο οίκος του πατρός σου και αυτοί εφέρθησαν απίστως προς σέ· ναι, αυτοί εβόησαν όπισθέν σου μεγαλοφώνως· μη πιστεύσης αυτούς, και αν λαλήσωσι καλά προς σε.
|
Jere
|
UkrOgien
|
12:6 |
Бо також твої бра́ття та дім твого ба́тька — і вони тебе зраджують, і криком кричать за тобою, — не вір їм, коли й добре тобі говори́тимуть!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
12:6 |
Јер и браћа твоја и дом оца твог, и они те изневерише и они вичу за тобом гласно. Не веруј им, ако би ти и пријатељски говорили.
|
Jere
|
FreCramp
|
12:6 |
Car tes frères mêmes et la maison de ton père, eux-mêmes te trahissent ; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ; ne te fie pas à eux quand ils te disent de bonnes paroles.
|
Jere
|
PolUGdan
|
12:6 |
Nawet twoi bracia i dom twego ojca sprzeniewierzyli się tobie, oni też głośno wołają za tobą. Ale nie wierz im, choćby mówili do ciebie piękne słowa.
|
Jere
|
FreSegon
|
12:6 |
Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.
|
Jere
|
SpaRV190
|
12:6 |
Porque aun tus hermanos y la casa de tu padre, aun ellos se levantaron contra ti, aun ellos dieron voces en pos de ti. No los creas, cuando bien te hablaren.
|
Jere
|
HunRUF
|
12:6 |
Testvéreid és rokonaid is elárultak téged, teli torokból kiabálnak a hátad mögött. Ne higgy nekik, még ha szépen beszélnek is veled!
|
Jere
|
DaOT1931
|
12:6 |
Thi selv dine Brødre og din Faders Hus er troløse imod dig, selv de skriger af fuld Hals efter dig; tro dem ikke, naar de giver dig gode Ord!«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
12:6 |
Long wanem, yes, ol brata bilong yu, na hauslain bilong papa bilong yu, yes, ol i bin mekim trik pasin long yu. Yes, ol i bin singautim planti manmeri tru i bihainim yu. No ken bilipim ol, maski ol i tokim ol naispela toktok long yu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
12:6 |
Thi ogsaa dine Brødre og din Faders Hus, ogsaa disse ere troløse imod dig, ogsaa disse skrige med fuld Røst efter dig; tro dem ikke, naar de tale godt til dig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
12:6 |
Car tes frères (eux-mêmes) et la maison de ton père combattent (ont combattu) contre toi, et ils crient à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas lorsqu’ils te parleront avec douceur.
|
Jere
|
PolGdans
|
12:6 |
Bo i bracia twoi i dom ojca twego przeniewierzyli się tobie, i ci także wołają za tobą pełnemi usty; ale nie wierzz im, choćby mówili z tobą po przyjacielsku.
|
Jere
|
JapBungo
|
12:6 |
汝の兄弟と汝の父の家も汝を欺きまた大聲をあげて汝を追ふかれらしたしく汝に語るともこれを信ずる勿れ
|
Jere
|
GerElb18
|
12:6 |
Denn auch deine Brüder und deines Vaters Haus, auch sie sind treulos gegen dich, auch sie rufen dir nach aus voller Kehle. Glaube ihnen nicht, wenn sie freundlich mit dir reden.
|