Jere
|
RWebster
|
12:7 |
I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
NHEBJE
|
12:7 |
I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
ABP
|
12:7 |
I have abandoned my house; I let go of my inheritance; I gave the one being loved of my soul into the hands of her enemies.
|
Jere
|
NHEBME
|
12:7 |
I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
Rotherha
|
12:7 |
I have forsaken mine own house, I have given up mine inheritance,—I have delivered the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies:
|
Jere
|
LEB
|
12:7 |
I have forsaken my house, I have abandoned my inheritance. I have given the beloved one of my ⌞heart⌟ into the hand of her enemies.
|
Jere
|
RNKJV
|
12:7 |
I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
Jubilee2
|
12:7 |
I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
Webster
|
12:7 |
I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
Darby
|
12:7 |
I have forsaken my house, I have cast off my heritage, I have given the beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
ASV
|
12:7 |
I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
LITV
|
12:7 |
I have forsaken My house; I have left My inheritance. I have given the beloved of My soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
Geneva15
|
12:7 |
I haue forsaken mine house: I haue left mine heritage: I haue giuen the dearely beloued of my soule into the hands of her enemies.
|
Jere
|
CPDV
|
12:7 |
“I have abandoned my house. I have disowned my inheritance. I have given my beloved soul into the hand of its enemies.
|
Jere
|
BBE
|
12:7 |
I have given up my house, I have let my heritage go; I have given the loved one of my soul into the hands of her haters.
|
Jere
|
DRC
|
12:7 |
I have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
GodsWord
|
12:7 |
"I have abandoned my nation. I have left my own people. I have handed the people I love over to their enemies.
|
Jere
|
JPS
|
12:7 |
I have forsaken My house, I have cast off My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
KJVPCE
|
12:7 |
¶ I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
NETfree
|
12:7 |
"I will abandon my nation. I will forsake the people I call my own. I will turn my beloved people over to the power of their enemies.
|
Jere
|
AB
|
12:7 |
I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given My beloved one into the hands of her enemies.
|
Jere
|
AFV2020
|
12:7 |
I have forsaken My house; I have left My inheritance. I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
NHEB
|
12:7 |
I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
NETtext
|
12:7 |
"I will abandon my nation. I will forsake the people I call my own. I will turn my beloved people over to the power of their enemies.
|
Jere
|
UKJV
|
12:7 |
I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
Noyes
|
12:7 |
I have forsaken my house, I have abandoned my inheritance, I have given the darling of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
KJV
|
12:7 |
I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
KJVA
|
12:7 |
I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
AKJV
|
12:7 |
I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
RLT
|
12:7 |
I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
MKJV
|
12:7 |
I have forsaken My house; I have left My inheritance. I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
YLT
|
12:7 |
I have forsaken My house, I have left Mine inheritance, I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies.
|
Jere
|
ACV
|
12:7 |
I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:7 |
Deixei minha casa, abandonei minha herança, entreguei a amada de minha alma nas mãos de seus inimigos.
|
Jere
|
Mg1865
|
12:7 |
Nilaozako ny tranoko, nafoiko ny lovako; Ny sombin’ aiko dia natolotro ho eo an-tànan’ ny fahavalony.
|
Jere
|
FinPR
|
12:7 |
Minä olen jättänyt huoneeni, hyljännyt perintöosani; olen antanut sieluni rakkaimman hänen vihollistensa käsiin.
|
Jere
|
FinRK
|
12:7 |
Minä olen jättänyt huoneeni, hylännyt perintöosani. Olen antanut rakkaimpani hänen vihollistensa käsiin.
|
Jere
|
ChiSB
|
12:7 |
「 離開了我的家,拋棄了我的產業,將我最心愛的人交在敵人的手中。
|
Jere
|
CopSahBi
|
12:7 |
ⲁⲓⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡⲁⲏⲓ ⲁⲓⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲓϯ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲧϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲥϫⲁϫⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
12:7 |
我离了我的殿宇,撇弃我的产业,将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
|
Jere
|
BulVeren
|
12:7 |
Напуснах дома Си, отхвърлих наследството Си, предадох любимото на душата Си в ръката на враговете му.
|
Jere
|
AraSVD
|
12:7 |
«قَدْ تَرَكْتُ بَيْتِي. رَفَضْتُ مِيرَاثِي. دَفَعْتُ حَبِيبَةَ نَفْسِي لِيَدِ أَعْدَائِهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
12:7 |
Mi forlasis Mian domon, Mi foriris de Mia heredaĵo; tion, kio estis kara por Mia animo, Mi fordonis en la manojn de ĝiaj malamikoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
12:7 |
เราได้ละทิ้งนิเวศของเรา เราได้เหวี่ยงมรดกของเราทิ้ง เราได้มอบผู้ที่รักของจิตใจเราไว้ในมือศัตรูของเธอ
|
Jere
|
OSHB
|
12:7 |
עָזַ֨בְתִּי֙ אֶת־בֵּיתִ֔י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת־נַחֲלָתִ֑י נָתַ֛תִּי אֶת־יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖י בְּכַ֥ף אֹיְבֶֽיהָ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
12:7 |
ငါသည်ကိုယ်အိမ်ကိုစွန့်၍၊ ကိုယ်အမွေကို ပစ်ထားပြီ။ ငါအလွန်ချစ်သောအစ်မကို သူ၏ ရန်သူ လက်သို့အပ်နှံပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
12:7 |
خداوند میگوید: «من اسرائیل را ترک و قوم برگزیدهٔ خودم را طرد کردم. من قوم محبوب خود را تسلیم دشمنانشان نمودم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
12:7 |
Maiṅ ne apne ghar Isrāīl ko tark kar diyā hai. Jo merī maurūsī milkiyat thī use maiṅ ne radd kiyā hai. Maiṅ ne apne laḳht-e-jigar ko us ke dushmanoṅ ke hawāle kar diyā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
12:7 |
Jag har övergett mitt hus, lämnat mitt arv och gett min älskade i fiendens hand.
|
Jere
|
GerSch
|
12:7 |
Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbe verstoßen; ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben.
|
Jere
|
TagAngBi
|
12:7 |
Aking pinabayaan ang aking bahay, aking itinakuwil ang aking mana; aking ibinigay ang giliw na sinta ng aking kaluluwa sa kamay ng kaniyang mga kaaway.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
12:7 |
Olen hylännyt huoneeni ja jättänyt perintöosani. Olen antanut sieluni rakkaimman hänen vihollistensa käsiin.
|
Jere
|
Dari
|
12:7 |
خداوند فرمود: «من اسرائیل را ترک نموده و قوم برگزیدۀ خود را طرد کرده ام. من عزیز خود را به دست دشمنان سپرده ام.
|
Jere
|
SomKQA
|
12:7 |
Anigu gurigaygii waan ka tegey, oo dhaxalkaygiina waan iska xooray, oo tii ay naftaydu aad u jeclaydna waxaan gacanta u geliyey cadaawayaasheedii.
|
Jere
|
NorSMB
|
12:7 |
Eg hev gjenge frå huset mitt, eg hev vanda odelen min, eg hev gjeve den som mi sjæl elska i henderne på hennar fiendar.
|
Jere
|
Alb
|
12:7 |
Braktisa shtëpinë time, hodha poshtë trashëgiminë time; dhashë atë që kam më të shtrenjtë në duart e armiqve të tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
12:7 |
¶내가 내 집을 버리고 내 유산을 버려두며 내 혼이 극진히 사랑하는 자를 그녀의 원수들의 손에 넘겨주었나니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
12:7 |
Оставих дом свој, напустих нашљедство своје; што бијаше мило души мојој, дадох га у руке непријатељима његовијем.
|
Jere
|
Wycliffe
|
12:7 |
I haue left myn hous, Y haue forsake myn eritage; Y yaf my loued soule in to the hondis of enemyes therof.
|
Jere
|
Mal1910
|
12:7 |
ഞാൻ എന്റെ ആലയത്തെ ഉപേക്ഷിച്ചു, എന്റെ അവകാശത്തെ ത്യജിച്ചു, എന്റെ പ്രാണപ്രിയയെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
12:7 |
내가 내 집을 버리며 내 산업을 내어던져 내 마음의 사랑하는 것을 그 대적의 손에 붙였노니
|
Jere
|
Azeri
|
12:7 |
اِوئمي ترک اتمئشم، ائرثئمي اَلدن ورمئشم، جانيمين سِوگئلئسئني دوشمن اَلئنه تسلئم اتمئشم.
|
Jere
|
KLV
|
12:7 |
jIH ghaj lonta' wIj tuq, jIH ghaj chuH litHa' wIj heritage; jIH ghaj nobpu' the dearly parmaqqay vo' wIj qa' Daq the ghop vo' Daj jaghpu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
12:7 |
IO ho lasciata la mia Casa, io ho abbandonata la mia eredità; io ho dato l’amor dell’anima mia nelle mani de’ suoi nemici.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:7 |
Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моей отдал в руки врагов его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
12:7 |
Оставих дом Мой, оставих достояние Мое, дах возлюбленную душу Мою в руки врагов ея:
|
Jere
|
ABPGRK
|
12:7 |
εγκαταλέλοιπα τον οίκόν μου αφήκα την κληρονομίαν μου έδωκα την ηγαπημένην ψυχήν μου εις χείρας εχθρών αυτής
|
Jere
|
FreBBB
|
12:7 |
J'ai quitté ma maison ; j'ai arraché mon héritage ; j'ai livré ce qu'aime mon âme aux mains de ceux qui le haïssent.
|
Jere
|
LinVB
|
12:7 |
Natiki mokili mwa ngai, naboyi bato ba ekolo ya ngai ; bato nazalaki kolinga mingi, nakabi bango o maboko ma banguna.
|
Jere
|
HunIMIT
|
12:7 |
Elhagytam házamat, elvetettem birtokomat, odaadtam lelkem kedvességét ellenségeinek kezébe.
|
Jere
|
ChiUnL
|
12:7 |
我離我室、而棄我業、以我心所愛者付於敵手、
|
Jere
|
VietNVB
|
12:7 |
Ta đã từ bỏ dân Ta,Ta đã bỏ cơ nghiệp Ta,Ta đã giao dân Ta yêu quýVào tay kẻ thù chúng.
|
Jere
|
LXX
|
12:7 |
ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς
|
Jere
|
CebPinad
|
12:7 |
Gibiyaan ko ang akong balay, gisalikway ko ang akong panulondon; gihatag ko ang minahal nga hinigugma sa akong kalag ngadto sa kamot sa iyang mga kaaway.
|
Jere
|
RomCor
|
12:7 |
„Mi-am părăsit casa şi Mi-am lăsat moştenirea, Mi-am dat pe iubita Mea în mâinile vrăjmaşilor ei.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
12:7 |
KAUN-O ketin mahsanih, “I keselahr Israel; I soikalahr wehi me I piladahro. I ketikilahr aramas ako me I kin loalloale pahn manaman en ar imwintihti kan.
|
Jere
|
HunUj
|
12:7 |
Elhagytam házamat, magára hagytam örökségemet, ellenség kezébe adtam azt, akit lelkem kedvel.
|
Jere
|
GerZurch
|
12:7 |
Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbe verstossen, habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben.
|
Jere
|
GerTafel
|
12:7 |
Mein Haus habe Ich verlassen, Mein Erbe hingegeben, habe das Liebste Meiner Seele in die Hand ihrer Feinde gegeben.
|
Jere
|
PorAR
|
12:7 |
Desamparei a minha casa, abandonei a minha herança; entreguei a amada da minha alma na mão de seus inimigos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
12:7 |
Ik heb Mijn huis verlaten, Ik heb Mijn erfenis laten varen; Ik heb de beminde Mijner ziel in de hand harer vijanden gegeven.
|
Jere
|
FarOPV
|
12:7 |
من خانه خود را ترک کرده، میراث خویش رادور انداختم. و محبوبه خود را بهدست دشمنانش تسلیم نمودم.
|
Jere
|
Ndebele
|
12:7 |
Ngiyidelile indlu yami, ngilitshiyile ilifa lami; nginikele othandiweyo womphefumulo wami esandleni sezitha zakhe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:7 |
Deixei minha casa, abandonei minha herança, entreguei a amada de minha alma nas mãos de seus inimigos.
|
Jere
|
Norsk
|
12:7 |
Jeg har forlatt mitt hus, forkastet min arv; jeg har gitt min sjels elskede i hennes fienders hånd.
|
Jere
|
SloChras
|
12:7 |
Zapustil sem hišo svojo, zavrgel dediščino svojo; izdal sem njo, ki jo je ljubila duša moja, v roko sovražnikov njenih.
|
Jere
|
Northern
|
12:7 |
Evimi tərk etdim, İrsimi əldən verdim, Sevgilimi düşmənlərə təslim etdim.
|
Jere
|
GerElb19
|
12:7 |
Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbteil verstoßen, ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben.
|
Jere
|
LvGluck8
|
12:7 |
Es Savu namu esmu atstājis un atmetis Savu mantas tiesu un to, ko Mana dvēsele mīļo, nodevis viņa ienaidniekiem rokā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
12:7 |
Já desamparei a minha casa, abandonei a minha herança: entreguei a amada da minha alma na mão de seus inimigos.
|
Jere
|
ChiUn
|
12:7 |
我離了我的殿宇,撇棄我的產業,將我心裡所親愛的交在她仇敵的手中。
|
Jere
|
SweKarlX
|
12:7 |
Derföre hafver jag måst öfvergifva mitt hus, och fly mitt arf, och gifva mina älskeliga själ uti fiendahand.
|
Jere
|
FreKhan
|
12:7 |
J’Ai abandonné ma maison, délaissé mon domaine, et ce que mon âme a de plus cher, je l’ai livré au pouvoir de ses ennemis.
|
Jere
|
FrePGR
|
12:7 |
« J'ai quitté ma maison, j'ai fait abandon de mon héritage ; j'ai livré l'amour de mon âme aux mains de ses ennemis.
|
Jere
|
PorCap
|
12:7 |
«Deixei a minha casa, abandonei a minha herança, entreguei o que me era mais querido a mãos inimigas.
|
Jere
|
JapKougo
|
12:7 |
「わたしはわが家を離れ、わが嗣業を捨て、わが魂の愛する者を敵の手に渡した。
|
Jere
|
GerTextb
|
12:7 |
Preisgegeben habe ich mein Haus, verstoßen mein Eigentum; was mir das Liebste ist, habe ich in die Gewalt seiner Feinde dahingegeben.
|
Jere
|
SpaPlate
|
12:7 |
“He desamparado mi casa, he desechado mi heredad; he entregado el objeto de mi amor en manos de sus enemigos.
|
Jere
|
Kapingam
|
12:7 |
Dimaadua ga-helekai, “Au gu-diiagi Israel, Au guu-bae gi-daha dagu henua ne-hilihili. Au guu-wanga agu daangada ala e-aloho-iei Au gi-lala nia mogobuna o nadau hagadaumee.
|
Jere
|
WLC
|
12:7 |
עָזַ֙בְתִּי֙ אֶת־בֵּיתִ֔י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת־נַחֲלָתִ֑י נָתַ֛תִּי אֶת־יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖י בְּכַ֥ף אֹיְבֶֽיהָ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
12:7 |
Aš palikau savo namus, atsisakiau nuosavybės; kas mano sielai miela, atidaviau į priešo rankas.
|
Jere
|
Bela
|
12:7 |
Я пакінуў Мой дом; пакінуў надзел Мой; самае ласкавае душы Маёй аддаў у рукі ворагаў яго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
12:7 |
Darum habe ich mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden und meine liebe Seele in der Feinde Hand geben.
|
Jere
|
FinPR92
|
12:7 |
-- Minä olen hylännyt Israelin, en välitä enää kansastani. Olen antanut rakkaani vihollisten käsiin!
|
Jere
|
SpaRV186
|
12:7 |
Dejé mi casa, desamparé mi heredad, entregué lo que amaba mi alma en la mano de sus enemigos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
12:7 |
Ik heb mijn huis al verlaten, Mijn erfdeel verstoten, Mijn zielsgeliefde overgeleverd In de hand van haar vijanden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
12:7 |
"Ich habe mein Haus verlassen, / mein Eigentum verstoßen. / Das Volk, das ich von Herzen liebe, / gab ich in die Gewalt seiner Feinde.
|
Jere
|
UrduGeo
|
12:7 |
مَیں نے اپنے گھر اسرائیل کو ترک کر دیا ہے۔ جو میری موروثی ملکیت تھی اُسے مَیں نے رد کیا ہے۔ مَیں نے اپنے لختِ جگر کو اُس کے دشمنوں کے حوالے کر دیا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
12:7 |
قَدْ نَبَذْتُ هَيْكَلِي وَهَجَرْتُ مِيرَاثِي، وَسَلَّمْتُ حَبِيبَةَ نَفْسِي إِلَى أَيْدِي أَعْدَائِهَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
12:7 |
“我撇下了我的家,丢弃了我的产业;我把我心爱的交在她仇敌的手中。
|
Jere
|
ItaRive
|
12:7 |
Io ho lasciato la mia casa, ho abbandonato la mia eredità; ho dato quello che l’anima mia ha di più caro, nelle mani de’ suoi nemici.
|
Jere
|
Afr1953
|
12:7 |
Ek het my huis verlaat, Ek het my erfenis verwerp, Ek het die beminde van my siel in die hand van haar vyande gegee.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:7 |
Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моей отдал в руки врагов его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
12:7 |
मैंने अपने घर इसराईल को तर्क कर दिया है। जो मेरी मौरूसी मिलकियत थी उसे मैंने रद्द किया है। मैंने अपने लख़्ते-जिगर को उसके दुश्मनों के हवाले कर दिया है।
|
Jere
|
TurNTB
|
12:7 |
Evimi terk ettim, Mirasımı reddettim, Sevgilimi düşmanlarının eline verdim.
|
Jere
|
DutSVV
|
12:7 |
Ik heb Mijn huis verlaten, Ik heb Mijn erfenis laten varen; Ik heb de beminde Mijner ziel in de hand harer vijanden gegeven.
|
Jere
|
HunKNB
|
12:7 |
»Elhagytam házamat, elvetettem örökségemet; átadtam lelkem kedvesét ellenségeinek kezébe.
|
Jere
|
Maori
|
12:7 |
Kua mahue i ahau toku whare, whakarerea ake toku kainga pumau; tukua ana e ahau te wahine i arohaina e toku wairua ki te ringa o ona hoariri.
|
Jere
|
HunKar
|
12:7 |
Elhagytam házamat; ellöktem örökségemet, ellenségének kezébe adtam azt, a kit lelkem szeret.
|
Jere
|
Viet
|
12:7 |
Ta đã lìa nhà ta; đã bỏ sản nghiệp ta; đã phó dân lòng ta rất yêu mến cho kẻ thù nghịch nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
12:7 |
La̱in xintzˈekta̱naheb laj Israel. Xincanabeb xjunes li quinsicˈ ruheb junxil. Xinkˈaxtesiheb li tenamit li ninra saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc reheb.
|
Jere
|
Swe1917
|
12:7 |
Jag har övergivit mitt hus, förskjutit min arvedel; det som var kärast för min själ lämnade jag i fiendehand.
|
Jere
|
CroSaric
|
12:7 |
Ostavih dom svoj, napustih baštinu svoju; miljenicu srca svoga dadoh u ruke dušmana njenih.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
12:7 |
Nhà của Ta, Ta đã bỏ rơi, cơ nghiệp của Ta, Ta cũng vứt bỏ ; kẻ lòng Ta yêu mến, Ta đã trao vào tay thù địch.
|
Jere
|
FreBDM17
|
12:7 |
J’ai abandonné ma maison, j’ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l’ai livré en la main de ses ennemis.
|
Jere
|
FreLXX
|
12:7 |
J'ai abandonné ma maison ; j'ai renoncé à mon héritage ; j'ai livré aux mains de ses ennemis celle qui était ma bien-aimée et ma vie.
|
Jere
|
Aleppo
|
12:7 |
עזבתי את ביתי—נטשתי את נחלתי נתתי את ידדות נפשי בכף איביה
|
Jere
|
MapM
|
12:7 |
עָזַ֙בְתִּי֙ אֶת־בֵּיתִ֔י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת־נַחֲלָתִ֑י נָתַ֛תִּי אֶת־יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖י בְּכַ֥ף אֹיְבֶֽיהָ׃
|
Jere
|
HebModer
|
12:7 |
עזבתי את ביתי נטשתי את נחלתי נתתי את ידדות נפשי בכף איביה׃
|
Jere
|
Kaz
|
12:7 |
Мен киелі үйімді тастап, меншікті халқымды жалғыз қалдырамын. Жаныма сүйікті оны жауларының қолына бере саламын.
|
Jere
|
FreJND
|
12:7 |
J’ai abandonné ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis.
|
Jere
|
GerGruen
|
12:7 |
Ich will von meinem Hause nichts mehr wissen; mein Eigen geb ich preis und überliefere mein Liebstes in die Hand der Feinde.
|
Jere
|
SloKJV
|
12:7 |
Zapustil sem svojo hišo, zavrgel svojo dediščino, srčno ljubljeno svoje duše sem predal v roko njenih sovražnikov.
|
Jere
|
Haitian
|
12:7 |
Seyè a di ankò: -Mwen lage pèp Izrayèl la, mwen voye pèp mwen te chwazi a jete, mwen lage pèp mwen te renmen anpil la nan men lènmi yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
12:7 |
Minun täytyy antaa minun huoneeni ylön, ja paeta minun perintöäni, ja antaa minun rakkaan sieluni vihollisten käsiin.
|
Jere
|
SpaRV
|
12:7 |
He dejado mi casa, desamparé mi heredad, entregado he lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
12:7 |
Dw i wedi troi cefn ar fy nheml, a gwrthod y bobl ddewisais. Dw i'n mynd i roi'r bobl wnes i eu caru yn nwylo'u gelynion.
|
Jere
|
GerMenge
|
12:7 |
»Ich habe mich von meinem Hause losgesagt, meinen Erbbesitz hingegeben, habe den Liebling meines Herzens in die Gewalt seiner Feinde fallen lassen.
|
Jere
|
GreVamva
|
12:7 |
Εγκατέλιπον τον οίκόν μου, αφήκα την κληρονομίαν μου, έδωκα την ηγαπημένην της ψυχής μου εις τας χείρας των εχθρών αυτής.
|
Jere
|
UkrOgien
|
12:7 |
Поки́нув Я Свій дім, залиши́в спа́док Свій; миле Моєї душі Я віддав у долоню її ворогів.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
12:7 |
Оставих дом свој, напустих наследство своје; што беше мило души мојој, дадох га у руке непријатељима његовим.
|
Jere
|
FreCramp
|
12:7 |
J'ai quitté ma maison, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré l'objet de mon amour aux mains de mes ennemis.
|
Jere
|
PolUGdan
|
12:7 |
Opuściłem swój dom, porzuciłem swoje dziedzictwo; umiłowaną mojej duszy wydałem w ręce jej wrogów.
|
Jere
|
FreSegon
|
12:7 |
J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
|
Jere
|
SpaRV190
|
12:7 |
He dejado mi casa, desamparé mi heredad, entregado he lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos.
|
Jere
|
HunRUF
|
12:7 |
Elhagytam házamat, magára hagytam örökségemet, ellenség kezébe adtam azt, akit lelkem kedvel.
|
Jere
|
DaOT1931
|
12:7 |
Mit Hus har jeg opgivet, bortstødt min Arvelod, givet min elskede hen i hendes Fjenders Haand.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
12:7 |
¶ Mi bin givim baksait long hauslain bilong Mi. Mi bin lusim lain bilong Mi. Mi bin givim em husat i klostu tru long tewel bilong Mi i go long han bilong ol birua bilong en.
|
Jere
|
DaOT1871
|
12:7 |
Jeg har forladt mit Hus, opgivet min Arv; jeg har givet min Sjæls elskelige i hendes Fjenders Haand.
|
Jere
|
FreVulgG
|
12:7 |
J’ai quitté ma maison, j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé l’âme qui m’était chère entre les mains de ses ennemis.
|
Jere
|
PolGdans
|
12:7 |
Opuściłem dom swój, odrzuciłem dziedzictwo moje; dałem to, co miłowała dusza moja, w ręce nieprzyjaciół jego.
|
Jere
|
JapBungo
|
12:7 |
われ我家を離れわが產業をすて我靈魂の愛するところの者をその敵の手にわたせり
|
Jere
|
GerElb18
|
12:7 |
Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbteil verstoßen, ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben.
|