Jere
|
RWebster
|
12:8 |
My heritage is to me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
|
Jere
|
NHEBJE
|
12:8 |
My heritage has become to me as a lion in the forest: she has uttered her voice against me; therefore I have hated her.
|
Jere
|
ABP
|
12:8 |
[2became 1My inheritance] to me as a lion in the forest; she uttered [2against 3me 1her voice]; on account of this I detested her.
|
Jere
|
NHEBME
|
12:8 |
My heritage has become to me as a lion in the forest: she has uttered her voice against me; therefore I have hated her.
|
Jere
|
Rotherha
|
12:8 |
Mine inheritance, hath become to me as a lion in a jungle,—She hath given forth against me her voice, For this cause, have I hated her.
|
Jere
|
LEB
|
12:8 |
My inheritance has become to me like a lion in the forest. She has lifted up against me her voice; ⌞therefore⌟ I hate her.
|
Jere
|
RNKJV
|
12:8 |
Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
|
Jere
|
Jubilee2
|
12:8 |
My heritage was unto me as a lion in the forest; it cried out against me, therefore I have hated it.
|
Jere
|
Webster
|
12:8 |
My heritage is to me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
|
Jere
|
Darby
|
12:8 |
My heritage is become unto me as a lion in the forest; it hath raised its voice against me: therefore have I hated it.
|
Jere
|
ASV
|
12:8 |
My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
|
Jere
|
LITV
|
12:8 |
My inheritance has become as a lion in the forest to Me; she gave out her voice against Me; on account of this I hated her.
|
Jere
|
Geneva15
|
12:8 |
Mine heritage is vnto mee, as a lion in the forest: it crieth out against mee, therefore haue I hated it.
|
Jere
|
CPDV
|
12:8 |
My inheritance has become for me like a lion in the forest. It has uttered a voice against me, therefore, I have hated it.
|
Jere
|
BBE
|
12:8 |
My heritage has become like a lion in the woodland to me; her voice has been loud against me; so I have hate for her.
|
Jere
|
DRC
|
12:8 |
My inheritance is become to me as a lion in the wood: it hath cried out against me, therefore have I hated it.
|
Jere
|
GodsWord
|
12:8 |
My people have turned on me like a lion in the forest. They roar at me, so I hate them.
|
Jere
|
JPS
|
12:8 |
My heritage is become unto Me as a lion in the forest; she hath uttered her voice against Me; therefore have I hated her.
|
Jere
|
KJVPCE
|
12:8 |
Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
|
Jere
|
NETfree
|
12:8 |
The people I call my own have turned on me like a lion in the forest. They have roared defiantly at me. So I will treat them as though I hate them.
|
Jere
|
AB
|
12:8 |
My inheritance has become to Me as a lion in a forest; she has uttered her voice against Me; therefore have I hated her.
|
Jere
|
AFV2020
|
12:8 |
My inheritance is to Me as a lion in the forest; she cries out against Me; therefore I have hated her.
|
Jere
|
NHEB
|
12:8 |
My heritage has become to me as a lion in the forest: she has uttered her voice against me; therefore I have hated her.
|
Jere
|
NETtext
|
12:8 |
The people I call my own have turned on me like a lion in the forest. They have roared defiantly at me. So I will treat them as though I hate them.
|
Jere
|
UKJV
|
12:8 |
Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it cries out against me: therefore have I hated it.
|
Jere
|
Noyes
|
12:8 |
My inheritance is become to me like a lion of the forest; She lifteth up her voice against me; Therefore do I hate her.
|
Jere
|
KJV
|
12:8 |
Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
|
Jere
|
KJVA
|
12:8 |
Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
|
Jere
|
AKJV
|
12:8 |
My heritage is to me as a lion in the forest; it cries out against me: therefore have I hated it.
|
Jere
|
RLT
|
12:8 |
Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
|
Jere
|
MKJV
|
12:8 |
My inheritance is to Me as a lion in the forest; it cries out against Me; therefore I have hated it.
|
Jere
|
YLT
|
12:8 |
Mine inheritance hath been to Me as a lion in a forest, She gave forth against Me with her voice, Therefore I have hated her.
|
Jere
|
ACV
|
12:8 |
My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:8 |
Minha herança se tornou para mim como um leão na floresta: ela levantou sua voz contra mim; por isso que eu a odeio.
|
Jere
|
Mg1865
|
12:8 |
Raha amiko, ny lovako dia efa toy ny liona any an’ ala; Mierona amiko izy, ka dia halako.
|
Jere
|
FinPR
|
12:8 |
Hän, minun perintöosani, oli minulle kuin leijona metsässä, hän kiljui minua vastaan, sentähden minä vihastuin häneen.
|
Jere
|
FinRK
|
12:8 |
Perintöosastani on tullut minulle kuin leijona metsässä. Se karjuu minulle, sen tähden minä vihastuin siihen.
|
Jere
|
ChiSB
|
12:8 |
我的產業對我竟好像是森林中的獅子,向我咆哮,為我憎恨他它。
|
Jere
|
CopSahBi
|
12:8 |
ⲁⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉϥϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥϯ ⲛⲧⲉⲥⲥⲙⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
12:8 |
我的产业向我如林中的狮子,她发声攻击我,因此我恨恶她。
|
Jere
|
BulVeren
|
12:8 |
Наследството Ми стана за Мен като лъв в гора, надигна гласа си против Мен, затова го намразих.
|
Jere
|
AraSVD
|
12:8 |
صَارَ لِي مِيرَاثِي كَأَسَدٍ فِي ٱلْوَعْرِ. نَطَقَ عَلَيَّ بِصَوْتِهِ. مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ أَبْغَضْتُهُ.
|
Jere
|
Esperant
|
12:8 |
Mia heredaĵo fariĝis por Mi kiel leono en la arbaro: ĝi ekblekegis kontraŭ Mi, tial Mi ĝin ekmalamis.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
12:8 |
มรดกของเราได้กลายเป็นเหมือนสิงโตในป่าต่อเรา เขาตะเบ็งเสียงของเขาเข้าใส่เรา เพราะฉะนั้นเราจึงเกลียดเขา
|
Jere
|
OSHB
|
12:8 |
הָיְתָה־לִּ֥י נַחֲלָתִ֖י כְּאַרְיֵ֣ה בַיָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛י בְּקוֹלָ֖הּ עַל־כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
12:8 |
ငါ့အမွေသည် တော၌ တွေ့သောခြင်္သေ့ကဲ့သို့ ငါ့အားဖြစ်၍၊ ငါ့ကို ဟောက်သောကြောင့် ငါမုန်းလေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
12:8 |
قوم برگزیدهٔ من مخالف من شدهاند؛ مثل شیری در جنگل بر من میغرّد. از این رو از آنها بیزارم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
12:8 |
Kyoṅki merī qaum jo merī maurūsī milkiyat hai mere sāth burā sulūk kartī hai. Jangal meṅ sherbabar kī tarah wuh mere ḳhilāf dahāṛtī hai, is lie maiṅ us se nafrat kartā hūṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
12:8 |
Min arvedel blev som ett lejon i skogen mot mig. Hon höjde sin röst mot mig, därför hatar jag henne.
|
Jere
|
GerSch
|
12:8 |
Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme wider mich erhoben, darum hasse ich es.
|
Jere
|
TagAngBi
|
12:8 |
Sa akin ang mana ko ay naging parang leon sa gubat: kaniyang inilakas ang kaniyang tinig laban sa akin; kaya't aking ipinagtanim siya.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
12:8 |
Hän, perintöosani, oli minulle kuin leijona metsässä. Hän karjui minua vastaan, sen tähden minä vihastuin häneen.
|
Jere
|
Dari
|
12:8 |
قوم برگزیدۀ من مانند شیر جنگل بر من غریده اند، بنابران، من از آن ها بیزار شده ام.
|
Jere
|
SomKQA
|
12:8 |
Tan dhaxalkaygii ahayd waxay igu noqotay sidii libaax kaynta ku jira oo kale, codkeeday kor iigu qaadday, oo sidaas daraaddeed waan nebcaaday.
|
Jere
|
NorSMB
|
12:8 |
Odelen min er vorten for meg som løva i skog: han hev sett i eit læte imot meg; difor hatar eg honom.
|
Jere
|
Alb
|
12:8 |
Trashëgimia ime është bërë për mua si një luan në pyll; lëshoi ulërimën e tij kundër meje; për këtë e urreva.
|
Jere
|
KorHKJV
|
12:8 |
내 유산이 내게 숲의 사자같이 되어 나를 향해 울부짖으므로 내가 그것을 미워하였느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
12:8 |
Нашљедство моје поста ми као лав у шуми, пушта глас свој на мене, зато ми омрзну.
|
Jere
|
Wycliffe
|
12:8 |
Myn eritage is maad as a lioun in the wode to me; it yaf vois ayens me, therfor Y hate it.
|
Jere
|
Mal1910
|
12:8 |
എന്റെ അവകാശം എനിക്കു കാട്ടിലെ സിംഹംപോലെ ആയിരിക്കുന്നു; അതു എന്റെ നേരെ നാദം കേൾപ്പിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അതിനെ വെറുക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
12:8 |
내 산업이 삼림 중의 사자 같이 되어서 나를 향하여 그 소리를 발하는고로 내가 그를 미워하였음이로다
|
Jere
|
Azeri
|
12:8 |
ائرثئم منئم اوچون مِشهدهکي آصلان کئمي اولوب. اوستومه نعره چکئب؛ بونا گؤره ده اوندان نئفرت اتمئشم.
|
Jere
|
KLV
|
12:8 |
wIj heritage ghaH moj Daq jIH as a HaDI'baH Daq the forest: ghaH ghajtaH uttered Daj ghogh Daq jIH; vaj jIH ghaj hated Daj.
|
Jere
|
ItaDio
|
12:8 |
La mia eredità mi è stata come un leone nel bosco; ha data fuori la sua voce contro a me; perciò l’ho odiata.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:8 |
Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой: за то Я возненавидел его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
12:8 |
бысть Мне достояние Мое яко лев в дубраве, даде противу Мене глас свой: сего ради возненавидех е.
|
Jere
|
ABPGRK
|
12:8 |
εγενήθη η κληρονομία μου εμοί ως λέων εν δρυμώ έδωκεν επ΄ εμέ την φωνήν αυτής διά τούτο εμίσησα αυτήν
|
Jere
|
FreBBB
|
12:8 |
Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a rugi contre moi ; aussi l'ai-je pris en haine ;
|
Jere
|
LinVB
|
12:8 |
Bato ba ekolo ya ngai bakomi lokola nkosi ya zamba, bagangeli ngai makasi, yango wana nayoki bango mpi !
|
Jere
|
HunIMIT
|
12:8 |
Lett nekem birtokom mint oroszlán az erdőben, hangját emelte ellenem, azért meggyűlöltem.
|
Jere
|
ChiUnL
|
12:8 |
我業於我、若林中之獅、向我咆哮、故我惡之、
|
Jere
|
VietNVB
|
12:8 |
Dân Ta nghịch lại TaNhư sư tử trong rừng rậm.Chúng lớn tiếng chống lại Ta,Vì thế Ta ghét bỏ chúng.
|
Jere
|
LXX
|
12:8 |
ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν
|
Jere
|
CebPinad
|
12:8 |
Ang panulondon ko nahimo alang kanako nga ingon sa usa ka leon sa lasang: siya mingulob batok kanako; tungod niini gidumtan ko siya.
|
Jere
|
RomCor
|
12:8 |
Moştenirea Mea a ajuns pentru Mine ca un leu în pădure, a mugit împotriva Mea, şi de aceea o urăsc.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
12:8 |
Nei aramas pilipil kan uhwongieier; rasehng laion kan nanwel me wie ngiringirdohng ie, ihme I kalahdekin irail.
|
Jere
|
HunUj
|
12:8 |
Úgy bánt velem örökségem, mint oroszlán az erdőben. Hangosan ordított rám, ezért meggyűlöltem.
|
Jere
|
GerZurch
|
12:8 |
Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es erhob wider mich seine Stimme, darum lernte ich's hassen.
|
Jere
|
GerTafel
|
12:8 |
Mein Erbe ist Mir wie der Löwe im Wald geworden, gibt seine Stimme wider Mich hervor, darum hasse Ich es.
|
Jere
|
PorAR
|
12:8 |
Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta; levantou a sua voz contra mim, por isso eu a odeio.
|
Jere
|
DutSVVA
|
12:8 |
Mijn erfenis is Mij geworden als een leeuw in het woud; zij heeft haar stem tegen Mij verheven, daarom heb Ik haar gehaat.
|
Jere
|
FarOPV
|
12:8 |
و میراث من مثل شیرجنگل برای من گردید. و به ضد من آواز خود رابلند کرد از این جهت از او نفرت کردم.
|
Jere
|
Ndebele
|
12:8 |
Ilifa lami kimi linjengesilwane ehlathini; lingiphumisele ilizwi; ngakho-ke ngilizondile.
|
Jere
|
PorBLivr
|
12:8 |
Minha herança se tornou para mim como um leão na floresta: ela levantou sua voz contra mim; por isso que eu a odeio.
|
Jere
|
Norsk
|
12:8 |
Min arv er blitt mot mig som en løve i skogen, den har opløftet sin røst mot mig; derfor hater jeg den.
|
Jere
|
SloChras
|
12:8 |
Dediščina moja mi je postala kakor lev v gozdu: zoper mene je zagnala svoj glas, zato jo sovražim.
|
Jere
|
Northern
|
12:8 |
İrsim Mənim üçün Meşədəki aslan kimi oldu. Üstümə nərə çəkdi, Buna görə də ona nifrət etdim.
|
Jere
|
GerElb19
|
12:8 |
Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum habe ich es gehaßt.
|
Jere
|
LvGluck8
|
12:8 |
Mana mantība Man ir palikusi kā lauva mežā; tā savu balsi pret Mani pacēlusi, tādēļ Es to esmu ienīdējis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
12:8 |
Tornou-se-me a minha herança como leão em brenha: levantou a sua voz contra mim, por isso eu a aborreci.
|
Jere
|
ChiUn
|
12:8 |
我的產業向我如林中的獅子,她發聲攻擊我,因此我恨惡她。
|
Jere
|
SweKarlX
|
12:8 |
Mitt arf är mig vordet såsom ett lejon i skogenom, och ryter emot mig; derföre är jag thy harmse vorden.
|
Jere
|
FreKhan
|
12:8 |
La nation qui constituait mon héritage est devenue à mon égard comme un lion dans la forêt; elle a donné de la voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai prise en haine.
|
Jere
|
FrePGR
|
12:8 |
Mon héritage a été envers moi comme un lion dans la forêt ; il pousse contre moi ses rugissements, c'est pourquoi je le hais.
|
Jere
|
PorCap
|
12:8 |
A minha herança tornou-se para mim como um leão na floresta; ela levanta contra mim a sua voz. Por isso, Eu a detestei.
|
Jere
|
JapKougo
|
12:8 |
わたしの嗣業は、わたしにとって林の中のししのようになった。これはわたしに向かってその声をあげる。それゆえわたしはこれを憎む。
|
Jere
|
GerTextb
|
12:8 |
Mein Eigentum ward für mich gleich einem Löwen im Wald: es erhob ein Gebrüll wider mich, deshalb hasse ich es!
|
Jere
|
Kapingam
|
12:8 |
Agu daangada ne-hilihili gu-hai-baahi mai gi-di-Au, digaula guu-hai be nia laion o lodo henua ala e-nnguu-mai gi-di-Au, deenei-laa, gei Au gu-de-hiihai gi digaula.
|
Jere
|
SpaPlate
|
12:8 |
Mi heredad ha venido a ser para Mí como un león en el bosque, que ruge contra Mí; por eso la aborrezco.
|
Jere
|
WLC
|
12:8 |
הָיְתָה־לִּ֥י נַחֲלָתִ֖י כְּאַרְיֵ֣ה בַיָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛י בְּקוֹלָ֖הּ עַל־כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
12:8 |
Mano paveldėjimas pasidarė man kaip liūtas miške ir pakėlė savo balsą prieš mane, todėl ėmiau nekęsti jo.
|
Jere
|
Bela
|
12:8 |
Доля Мая зрабілася Мне як леў у лесе; узвысіла на Мяне голас свой: за тое я ўзьненавідзеў яе.
|
Jere
|
GerBoLut
|
12:8 |
Mein Erbe ist mir worden wie ein Lowe im Walde und brullet wider mich; darum bin ich ihm gram worden.
|
Jere
|
FinPR92
|
12:8 |
Niin kuin leijona karjuu tiheikössä, niin ärjyi minulle oma kansani. Siksi minä siihen vihastuin.
|
Jere
|
SpaRV186
|
12:8 |
Fue para mí mi heredad como león en breña: dio contra mí su voz: por tanto la aborrecí.
|
Jere
|
NlCanisi
|
12:8 |
Mijn erfdeel is tegen Mij opgestaan Als een leeuw in het woud; Het brulde Mij tegen, En daarom ging Ik het haten.
|
Jere
|
GerNeUe
|
12:8 |
Mein Erbteil ist mir fremd geworden. / Es ist wie ein Löwe im Wald / und brüllt mich feindselig an. / Darum musste ich es hassen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
12:8 |
کیونکہ میری قوم جو میری موروثی ملکیت ہے میرے ساتھ بُرا سلوک کرتی ہے۔ جنگل میں شیرببر کی طرح وہ میرے خلاف دہاڑتی ہے، اِس لئے مَیں اُس سے نفرت کرتا ہوں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
12:8 |
قَدْ زَمْجَرَ عَلَيَّ شَعْبِي كَأَسَدٍ فِي غَابَةٍ. رَفَعَ عَلَيَّ صَوْتَهُ، لِهَذَا مَقَتُّهُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
12:8 |
我的产业对我,就像树林中的狮子向我咆哮,因此我恨恶她。
|
Jere
|
ItaRive
|
12:8 |
La mia eredità è divenuta per me come un leone nella foresta; ha mandato contro di me il suo ruggito; perciò io l’ho odiata.
|
Jere
|
Afr1953
|
12:8 |
My erfenis het vir My geword soos 'n leeu in die bos; dit het sy stem teen My verhef; daarom het Ek dit gehaat.
|
Jere
|
RusSynod
|
12:8 |
Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой – за то Я возненавидел его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
12:8 |
क्योंकि मेरी क़ौम जो मेरी मौरूसी मिलकियत है मेरे साथ बुरा सुलूक करती है। जंगल में शेरबबर की तरह वह मेरे ख़िलाफ़ दहाड़ती है, इसलिए मैं उससे नफ़रत करता हूँ।
|
Jere
|
TurNTB
|
12:8 |
Mirasım karşımda Ormandaki aslan gibi oldu; Kükreyip üzerime saldırdı. Bu yüzden ondan nefret ediyorum.
|
Jere
|
DutSVV
|
12:8 |
Mijn erfenis is Mij geworden als een leeuw in het woud; zij heeft haar stem tegen Mij verheven, daarom heb Ik haar gehaat.
|
Jere
|
HunKNB
|
12:8 |
Olyan lett hozzám örökségem, mint oroszlán az erdőben: kieresztette ellenem hangját, ezért meggyűlöltem őt.
|
Jere
|
Maori
|
12:8 |
Ko toku kainga tupu, tona rite ki ahau kei te raiona i roto i te ngahere: hamama ana ia ki ahau, na reira kino iho ahau ki a ia.
|
Jere
|
HunKar
|
12:8 |
Az én örökségem olyanná lett hozzám, mint az oroszlán az erdőben; ordítva támadt ellenem; ezért gyűlölöm őt.
|
Jere
|
Viet
|
12:8 |
Cơ nghiệp ta đối với ta như sư tử trong rừng, gầm thét nghịch cùng ta; cho nên ta lấy làm ghét.
|
Jere
|
Kekchi
|
12:8 |
Eb li sicˈbileb ru inban nequeˈxcuechˈi cuix. Chanchaneb li cakcoj nak yo̱ chixjapbal re saˈ qˈuicheˈ. Joˈcan nak xicˈ chic nacuileb.
|
Jere
|
Swe1917
|
12:8 |
Hon som är min arvedel blev mot mig såsom ett lejon i skogen; hon har höjt sin röst mot mig, därför har jag fattat hat till henne.
|
Jere
|
CroSaric
|
12:8 |
Baština moja postade za me kao lav u šumi. Zarikao je na me, zato ga zamrzih.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Cơ nghiệp của Ta đã xử với Ta như một con sư tử trong rừng ; nó rống lên chống Ta, vì vậy Ta ghét nó.
|
Jere
|
FreBDM17
|
12:8 |
Mon héritage m’a été comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi, c’est pourquoi je l’ai en haine.
|
Jere
|
FreLXX
|
12:8 |
Mon héritage est devenu contre moi comme le lion dans une forêt ; il a rugi contre moi ; à cause de cela je l'ai pris en haine.
|
Jere
|
Aleppo
|
12:8 |
היתה לי נחלתי כאריה ביער נתנה עלי בקולה על כן שנאתיה
|
Jere
|
MapM
|
12:8 |
הָיְתָה־לִּ֥י נַחֲלָתִ֖י כְּאַרְיֵ֣ה בַיָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛י בְּקוֹלָ֖הּ עַל־כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ׃
|
Jere
|
HebModer
|
12:8 |
היתה לי נחלתי כאריה ביער נתנה עלי בקולה על כן שנאתיה׃
|
Jere
|
Kaz
|
12:8 |
Меншікті халқым Өзіме ну тоғайдағы арыстандай болып, ақыра айбат көрсетуде. Мен оны осы қылығы үшін жек көріп кеттім! (— дейді Жаратқан Ие. —)
|
Jere
|
FreJND
|
12:8 |
Mon héritage m’est devenu comme un lion dans la forêt ; il a fait retentir sa voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.
|
Jere
|
GerGruen
|
12:8 |
Was mein, benahm sich gegen mich wie in dem Wald ein Löwe; es brüllte wider mich. Daher mag ich es nimmer leiden.
|
Jere
|
SloKJV
|
12:8 |
Moja dediščina mi je kakor lev v gozdu; ta vpije proti meni, zatorej sem jo zasovražil.
|
Jere
|
Haitian
|
12:8 |
Pèp ki te rele m' pa m' lan vire do ban mwen. Tankou yon lyon nan gwo rakbwa, y'ap gwonde sou mwen. Se poutèt sa mwen pa vle wè yo ankò!
|
Jere
|
FinBibli
|
12:8 |
Minun perintöni on tullut minulle niinkuin jalopeura metsässä, ja räyskyy minua vastaan, sentähden vihaan minä häntä.
|
Jere
|
SpaRV
|
12:8 |
Fué para mí mi heredad como león en breña: contra mí dió su voz; por tanto la aborrecí.
|
Jere
|
WelBeibl
|
12:8 |
Mae fy mhobl wedi troi arna i fel llew yn y goedwig. Maen nhw'n rhuo arna i, felly dw i yn eu herbyn nhw.
|
Jere
|
GerMenge
|
12:8 |
Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Walde: es hat sein Gebrüll gegen mich erhoben, darum mußte es mir verhaßt werden.
|
Jere
|
GreVamva
|
12:8 |
Η κληρονομία μου έγεινεν εις εμέ ως λέων εν δρυμώ· εξέπεμψε την φωνήν αυτής εναντίον μου· διά τούτο εμίσησα αυτήν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
12:8 |
Спа́док Мій Мені став, мов лев той у лісі, — свій голос дав проти Мене, тому́ то його Я знена́видив.
|
Jere
|
FreCramp
|
12:8 |
Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a élevé contre moi la voix ; aussi l'ai-je pris en haine.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
12:8 |
Наследство моје поста ми као лав у шуми, пушта глас свој на мене, зато ми омрзну.
|
Jere
|
PolUGdan
|
12:8 |
Moje dziedzictwo stało się dla mnie jak lew w lesie; podnosi przeciwko mnie swój głos, dlatego je znienawidziłem.
|
Jere
|
FreSegon
|
12:8 |
Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine.
|
Jere
|
SpaRV190
|
12:8 |
Fué para mí mi heredad como león en breña: contra mí dió su voz; por tanto la aborrecí.
|
Jere
|
HunRUF
|
12:8 |
Úgy bánt velem örökségem, mint oroszlán az erdőben. Hangosan ordított rám, ezért meggyűlöltem.
|
Jere
|
DaOT1931
|
12:8 |
Min Arvelod blev for mig som en Løve i Skoven, den løftede Røsten imod mig, derfor maa jeg hade den.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
12:8 |
Lain bilong Mi em i olsem wanpela laion long bikbus. Em i singaut birua long mi. Olsem na Mi bin hetim dispela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
12:8 |
Min Arv er bleven mig som en Løve i Skoven; den har opløftet sin Røst imod mig, derfor hader jeg den.
|
Jere
|
FreVulgG
|
12:8 |
Mon héritage est devenu pour moi comme un lion de la forêt ; il a poussé des cris contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.
|
Jere
|
PolGdans
|
12:8 |
Stało mi się dziedzictwo moje jako lew w lesie; wydaje przeciwko mnie głos swój, przetoż go nienawidzę.
|
Jere
|
JapBungo
|
12:8 |
わが產業は林の獅子のごとし我にむかひて其聲を揚ぐ故にわれ之を惡めり
|
Jere
|
GerElb18
|
12:8 |
Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum habe ich es gehaßt.
|