Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 12:8  My heritage is to me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
Jere NHEBJE 12:8  My heritage has become to me as a lion in the forest: she has uttered her voice against me; therefore I have hated her.
Jere ABP 12:8  [2became 1My inheritance] to me as a lion in the forest; she uttered [2against 3me 1her voice]; on account of this I detested her.
Jere NHEBME 12:8  My heritage has become to me as a lion in the forest: she has uttered her voice against me; therefore I have hated her.
Jere Rotherha 12:8  Mine inheritance, hath become to me as a lion in a jungle,—She hath given forth against me her voice, For this cause, have I hated her.
Jere LEB 12:8  My inheritance has become to me like a lion in the forest. She has lifted up against me her voice; ⌞therefore⌟ I hate her.
Jere RNKJV 12:8  Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
Jere Jubilee2 12:8  My heritage was unto me as a lion in the forest; it cried out against me, therefore I have hated it.
Jere Webster 12:8  My heritage is to me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
Jere Darby 12:8  My heritage is become unto me as a lion in the forest; it hath raised its voice against me: therefore have I hated it.
Jere ASV 12:8  My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
Jere LITV 12:8  My inheritance has become as a lion in the forest to Me; she gave out her voice against Me; on account of this I hated her.
Jere Geneva15 12:8  Mine heritage is vnto mee, as a lion in the forest: it crieth out against mee, therefore haue I hated it.
Jere CPDV 12:8  My inheritance has become for me like a lion in the forest. It has uttered a voice against me, therefore, I have hated it.
Jere BBE 12:8  My heritage has become like a lion in the woodland to me; her voice has been loud against me; so I have hate for her.
Jere DRC 12:8  My inheritance is become to me as a lion in the wood: it hath cried out against me, therefore have I hated it.
Jere GodsWord 12:8  My people have turned on me like a lion in the forest. They roar at me, so I hate them.
Jere JPS 12:8  My heritage is become unto Me as a lion in the forest; she hath uttered her voice against Me; therefore have I hated her.
Jere KJVPCE 12:8  Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
Jere NETfree 12:8  The people I call my own have turned on me like a lion in the forest. They have roared defiantly at me. So I will treat them as though I hate them.
Jere AB 12:8  My inheritance has become to Me as a lion in a forest; she has uttered her voice against Me; therefore have I hated her.
Jere AFV2020 12:8  My inheritance is to Me as a lion in the forest; she cries out against Me; therefore I have hated her.
Jere NHEB 12:8  My heritage has become to me as a lion in the forest: she has uttered her voice against me; therefore I have hated her.
Jere NETtext 12:8  The people I call my own have turned on me like a lion in the forest. They have roared defiantly at me. So I will treat them as though I hate them.
Jere UKJV 12:8  Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it cries out against me: therefore have I hated it.
Jere Noyes 12:8  My inheritance is become to me like a lion of the forest; She lifteth up her voice against me; Therefore do I hate her.
Jere KJV 12:8  Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
Jere KJVA 12:8  Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
Jere AKJV 12:8  My heritage is to me as a lion in the forest; it cries out against me: therefore have I hated it.
Jere RLT 12:8  Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
Jere MKJV 12:8  My inheritance is to Me as a lion in the forest; it cries out against Me; therefore I have hated it.
Jere YLT 12:8  Mine inheritance hath been to Me as a lion in a forest, She gave forth against Me with her voice, Therefore I have hated her.
Jere ACV 12:8  My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her.
Jere VulgSist 12:8  Facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva: dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
Jere VulgCont 12:8  Facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva: dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
Jere Vulgate 12:8  facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva dedit contra me vocem ideo odivi eam
Jere VulgHetz 12:8  Facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva: dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
Jere VulgClem 12:8  Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva : dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
Jere CzeBKR 12:8  Učiněno jest mi dědictví mé podobné lvu v lese, vydává proti mně hlas svůj, pročež ho nenávidím.
Jere CzeB21 12:8  Mé dědictví je mi lvem, co na mě z lesa řve; nenávidím je!
Jere CzeCEP 12:8  Mé dědictví se mi stalo lvem z divočiny, vydává hlas proti mně. Proto je nemám rád.
Jere CzeCSP 12:8  Mé dědictví se pro mě stalo podobné lvu v houštině, pozvedlo proti mně svůj hlas, proto ho nenávidím.
Jere PorBLivr 12:8  Minha herança se tornou para mim como um leão na floresta: ela levantou sua voz contra mim; por isso que eu a odeio.
Jere Mg1865 12:8  Raha amiko, ny lovako dia efa toy ny liona any an’ ala; Mierona amiko izy, ka dia halako.
Jere FinPR 12:8  Hän, minun perintöosani, oli minulle kuin leijona metsässä, hän kiljui minua vastaan, sentähden minä vihastuin häneen.
Jere FinRK 12:8  Perintöosastani on tullut minulle kuin leijona metsässä. Se karjuu minulle, sen tähden minä vihastuin siihen.
Jere ChiSB 12:8  我的產業對我竟好像是森林中的獅子,向我咆哮,為我憎恨他它。
Jere CopSahBi 12:8  ⲁⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉϥϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥϯ ⲛⲧⲉⲥⲥⲙⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲥ
Jere ChiUns 12:8  我的产业向我如林中的狮子,她发声攻击我,因此我恨恶她。
Jere BulVeren 12:8  Наследството Ми стана за Мен като лъв в гора, надигна гласа си против Мен, затова го намразих.
Jere AraSVD 12:8  صَارَ لِي مِيرَاثِي كَأَسَدٍ فِي ٱلْوَعْرِ. نَطَقَ عَلَيَّ بِصَوْتِهِ. مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ أَبْغَضْتُهُ.
Jere Esperant 12:8  Mia heredaĵo fariĝis por Mi kiel leono en la arbaro: ĝi ekblekegis kontraŭ Mi, tial Mi ĝin ekmalamis.
Jere ThaiKJV 12:8  มรดกของเราได้กลายเป็นเหมือนสิงโตในป่าต่อเรา เขาตะเบ็งเสียงของเขาเข้าใส่เรา เพราะฉะนั้นเราจึงเกลียดเขา
Jere OSHB 12:8  הָיְתָה־לִּ֥י נַחֲלָתִ֖י כְּאַרְיֵ֣ה בַיָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛י בְּקוֹלָ֖הּ עַל־כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ׃
Jere BurJudso 12:8  ငါ့အမွေသည် တော၌ တွေ့သောခြင်္သေ့ကဲ့သို့ ငါ့အားဖြစ်၍၊ ငါ့ကို ဟောက်သောကြောင့် ငါမုန်းလေ၏။
Jere FarTPV 12:8  قوم برگزیدهٔ من مخالف من شده‌اند؛ مثل شیری در جنگل بر من می‌غرّد. از این رو از آنها بیزارم.
Jere UrduGeoR 12:8  Kyoṅki merī qaum jo merī maurūsī milkiyat hai mere sāth burā sulūk kartī hai. Jangal meṅ sherbabar kī tarah wuh mere ḳhilāf dahāṛtī hai, is lie maiṅ us se nafrat kartā hūṅ.
Jere SweFolk 12:8  Min arvedel blev som ett lejon i skogen mot mig. Hon höjde sin röst mot mig, därför hatar jag henne.
Jere GerSch 12:8  Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme wider mich erhoben, darum hasse ich es.
Jere TagAngBi 12:8  Sa akin ang mana ko ay naging parang leon sa gubat: kaniyang inilakas ang kaniyang tinig laban sa akin; kaya't aking ipinagtanim siya.
Jere FinSTLK2 12:8  Hän, perintöosani, oli minulle kuin leijona metsässä. Hän karjui minua vastaan, sen tähden minä vihastuin häneen.
Jere Dari 12:8  قوم برگزیدۀ من مانند شیر جنگل بر من غریده اند، بنابران، من از آن ها بیزار شده ام.
Jere SomKQA 12:8  Tan dhaxalkaygii ahayd waxay igu noqotay sidii libaax kaynta ku jira oo kale, codkeeday kor iigu qaadday, oo sidaas daraaddeed waan nebcaaday.
Jere NorSMB 12:8  Odelen min er vorten for meg som løva i skog: han hev sett i eit læte imot meg; difor hatar eg honom.
Jere Alb 12:8  Trashëgimia ime është bërë për mua si një luan në pyll; lëshoi ulërimën e tij kundër meje; për këtë e urreva.
Jere KorHKJV 12:8  내 유산이 내게 숲의 사자같이 되어 나를 향해 울부짖으므로 내가 그것을 미워하였느니라.
Jere SrKDIjek 12:8  Нашљедство моје поста ми као лав у шуми, пушта глас свој на мене, зато ми омрзну.
Jere Wycliffe 12:8  Myn eritage is maad as a lioun in the wode to me; it yaf vois ayens me, therfor Y hate it.
Jere Mal1910 12:8  എന്റെ അവകാശം എനിക്കു കാട്ടിലെ സിംഹംപോലെ ആയിരിക്കുന്നു; അതു എന്റെ നേരെ നാദം കേൾപ്പിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അതിനെ വെറുക്കുന്നു.
Jere KorRV 12:8  내 산업이 삼림 중의 사자 같이 되어서 나를 향하여 그 소리를 발하는고로 내가 그를 미워하였음이로다
Jere Azeri 12:8  ائرثئم منئم اوچون مِشه‌ده‌کي آصلان کئمي اولوب. اوستومه نعره چکئب؛ بونا گؤره ده اوندان نئفرت اتمئشم.
Jere KLV 12:8  wIj heritage ghaH moj Daq jIH as a HaDI'baH Daq the forest: ghaH ghajtaH uttered Daj ghogh Daq jIH; vaj jIH ghaj hated Daj.
Jere ItaDio 12:8  La mia eredità mi è stata come un leone nel bosco; ha data fuori la sua voce contro a me; perciò l’ho odiata.
Jere RusSynod 12:8  Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой: за то Я возненавидел его.
Jere CSlEliza 12:8  бысть Мне достояние Мое яко лев в дубраве, даде противу Мене глас свой: сего ради возненавидех е.
Jere ABPGRK 12:8  εγενήθη η κληρονομία μου εμοί ως λέων εν δρυμώ έδωκεν επ΄ εμέ την φωνήν αυτής διά τούτο εμίσησα αυτήν
Jere FreBBB 12:8  Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a rugi contre moi ; aussi l'ai-je pris en haine ;
Jere LinVB 12:8  Bato ba ekolo ya ngai bakomi lokola nkosi ya zamba, bagangeli ngai makasi, yango wana nayoki bango mpi !
Jere HunIMIT 12:8  Lett nekem birtokom mint oroszlán az erdőben, hangját emelte ellenem, azért meggyűlöltem.
Jere ChiUnL 12:8  我業於我、若林中之獅、向我咆哮、故我惡之、
Jere VietNVB 12:8  Dân Ta nghịch lại TaNhư sư tử trong rừng rậm.Chúng lớn tiếng chống lại Ta,Vì thế Ta ghét bỏ chúng.
Jere LXX 12:8  ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν
Jere CebPinad 12:8  Ang panulondon ko nahimo alang kanako nga ingon sa usa ka leon sa lasang: siya mingulob batok kanako; tungod niini gidumtan ko siya.
Jere RomCor 12:8  Moştenirea Mea a ajuns pentru Mine ca un leu în pădure, a mugit împotriva Mea, şi de aceea o urăsc.
Jere Pohnpeia 12:8  Nei aramas pilipil kan uhwongieier; rasehng laion kan nanwel me wie ngiringirdohng ie, ihme I kalahdekin irail.
Jere HunUj 12:8  Úgy bánt velem örökségem, mint oroszlán az erdőben. Hangosan ordított rám, ezért meggyűlöltem.
Jere GerZurch 12:8  Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es erhob wider mich seine Stimme, darum lernte ich's hassen.
Jere GerTafel 12:8  Mein Erbe ist Mir wie der Löwe im Wald geworden, gibt seine Stimme wider Mich hervor, darum hasse Ich es.
Jere PorAR 12:8  Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta; levantou a sua voz contra mim, por isso eu a odeio.
Jere DutSVVA 12:8  Mijn erfenis is Mij geworden als een leeuw in het woud; zij heeft haar stem tegen Mij verheven, daarom heb Ik haar gehaat.
Jere FarOPV 12:8  و میراث من مثل شیرجنگل برای من گردید. و به ضد من آواز خود رابلند کرد از این جهت از او نفرت کردم.
Jere Ndebele 12:8  Ilifa lami kimi linjengesilwane ehlathini; lingiphumisele ilizwi; ngakho-ke ngilizondile.
Jere PorBLivr 12:8  Minha herança se tornou para mim como um leão na floresta: ela levantou sua voz contra mim; por isso que eu a odeio.
Jere Norsk 12:8  Min arv er blitt mot mig som en løve i skogen, den har opløftet sin røst mot mig; derfor hater jeg den.
Jere SloChras 12:8  Dediščina moja mi je postala kakor lev v gozdu: zoper mene je zagnala svoj glas, zato jo sovražim.
Jere Northern 12:8  İrsim Mənim üçün Meşədəki aslan kimi oldu. Üstümə nərə çəkdi, Buna görə də ona nifrət etdim.
Jere GerElb19 12:8  Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum habe ich es gehaßt.
Jere LvGluck8 12:8  Mana mantība Man ir palikusi kā lauva mežā; tā savu balsi pret Mani pacēlusi, tādēļ Es to esmu ienīdējis.
Jere PorAlmei 12:8  Tornou-se-me a minha herança como leão em brenha: levantou a sua voz contra mim, por isso eu a aborreci.
Jere ChiUn 12:8  我的產業向我如林中的獅子,她發聲攻擊我,因此我恨惡她。
Jere SweKarlX 12:8  Mitt arf är mig vordet såsom ett lejon i skogenom, och ryter emot mig; derföre är jag thy harmse vorden.
Jere FreKhan 12:8  La nation qui constituait mon héritage est devenue à mon égard comme un lion dans la forêt; elle a donné de la voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai prise en haine.
Jere FrePGR 12:8  Mon héritage a été envers moi comme un lion dans la forêt ; il pousse contre moi ses rugissements, c'est pourquoi je le hais.
Jere PorCap 12:8  A minha herança tornou-se para mim como um leão na floresta; ela levanta contra mim a sua voz. Por isso, Eu a detestei.
Jere JapKougo 12:8  わたしの嗣業は、わたしにとって林の中のししのようになった。これはわたしに向かってその声をあげる。それゆえわたしはこれを憎む。
Jere GerTextb 12:8  Mein Eigentum ward für mich gleich einem Löwen im Wald: es erhob ein Gebrüll wider mich, deshalb hasse ich es!
Jere Kapingam 12:8  Agu daangada ne-hilihili gu-hai-baahi mai gi-di-Au, digaula guu-hai be nia laion o lodo henua ala e-nnguu-mai gi-di-Au, deenei-laa, gei Au gu-de-hiihai gi digaula.
Jere SpaPlate 12:8  Mi heredad ha venido a ser para Mí como un león en el bosque, que ruge contra Mí; por eso la aborrezco.
Jere WLC 12:8  הָיְתָה־לִּ֥י נַחֲלָתִ֖י כְּאַרְיֵ֣ה בַיָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛י בְּקוֹלָ֖הּ עַל־כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ׃
Jere LtKBB 12:8  Mano paveldėjimas pasidarė man kaip liūtas miške ir pakėlė savo balsą prieš mane, todėl ėmiau nekęsti jo.
Jere Bela 12:8  Доля Мая зрабілася Мне як леў у лесе; узвысіла на Мяне голас свой: за тое я ўзьненавідзеў яе.
Jere GerBoLut 12:8  Mein Erbe ist mir worden wie ein Lowe im Walde und brullet wider mich; darum bin ich ihm gram worden.
Jere FinPR92 12:8  Niin kuin leijona karjuu tiheikössä, niin ärjyi minulle oma kansani. Siksi minä siihen vihastuin.
Jere SpaRV186 12:8  Fue para mí mi heredad como león en breña: dio contra mí su voz: por tanto la aborrecí.
Jere NlCanisi 12:8  Mijn erfdeel is tegen Mij opgestaan Als een leeuw in het woud; Het brulde Mij tegen, En daarom ging Ik het haten.
Jere GerNeUe 12:8  Mein Erbteil ist mir fremd geworden. / Es ist wie ein Löwe im Wald / und brüllt mich feindselig an. / Darum musste ich es hassen.
Jere UrduGeo 12:8  کیونکہ میری قوم جو میری موروثی ملکیت ہے میرے ساتھ بُرا سلوک کرتی ہے۔ جنگل میں شیرببر کی طرح وہ میرے خلاف دہاڑتی ہے، اِس لئے مَیں اُس سے نفرت کرتا ہوں۔
Jere AraNAV 12:8  قَدْ زَمْجَرَ عَلَيَّ شَعْبِي كَأَسَدٍ فِي غَابَةٍ. رَفَعَ عَلَيَّ صَوْتَهُ، لِهَذَا مَقَتُّهُ.
Jere ChiNCVs 12:8  我的产业对我,就像树林中的狮子向我咆哮,因此我恨恶她。
Jere ItaRive 12:8  La mia eredità è divenuta per me come un leone nella foresta; ha mandato contro di me il suo ruggito; perciò io l’ho odiata.
Jere Afr1953 12:8  My erfenis het vir My geword soos 'n leeu in die bos; dit het sy stem teen My verhef; daarom het Ek dit gehaat.
Jere RusSynod 12:8  Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой – за то Я возненавидел его.
Jere UrduGeoD 12:8  क्योंकि मेरी क़ौम जो मेरी मौरूसी मिलकियत है मेरे साथ बुरा सुलूक करती है। जंगल में शेरबबर की तरह वह मेरे ख़िलाफ़ दहाड़ती है, इसलिए मैं उससे नफ़रत करता हूँ।
Jere TurNTB 12:8  Mirasım karşımda Ormandaki aslan gibi oldu; Kükreyip üzerime saldırdı. Bu yüzden ondan nefret ediyorum.
Jere DutSVV 12:8  Mijn erfenis is Mij geworden als een leeuw in het woud; zij heeft haar stem tegen Mij verheven, daarom heb Ik haar gehaat.
Jere HunKNB 12:8  Olyan lett hozzám örökségem, mint oroszlán az erdőben: kieresztette ellenem hangját, ezért meggyűlöltem őt.
Jere Maori 12:8  Ko toku kainga tupu, tona rite ki ahau kei te raiona i roto i te ngahere: hamama ana ia ki ahau, na reira kino iho ahau ki a ia.
Jere HunKar 12:8  Az én örökségem olyanná lett hozzám, mint az oroszlán az erdőben; ordítva támadt ellenem; ezért gyűlölöm őt.
Jere Viet 12:8  Cơ nghiệp ta đối với ta như sư tử trong rừng, gầm thét nghịch cùng ta; cho nên ta lấy làm ghét.
Jere Kekchi 12:8  Eb li sicˈbileb ru inban nequeˈxcuechˈi cuix. Chanchaneb li cakcoj nak yo̱ chixjapbal re saˈ qˈuicheˈ. Joˈcan nak xicˈ chic nacuileb.
Jere Swe1917 12:8  Hon som är min arvedel blev mot mig såsom ett lejon i skogen; hon har höjt sin röst mot mig, därför har jag fattat hat till henne.
Jere CroSaric 12:8  Baština moja postade za me kao lav u šumi. Zarikao je na me, zato ga zamrzih.
Jere VieLCCMN 12:8  Cơ nghiệp của Ta đã xử với Ta như một con sư tử trong rừng ; nó rống lên chống Ta, vì vậy Ta ghét nó.
Jere FreBDM17 12:8  Mon héritage m’a été comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi, c’est pourquoi je l’ai en haine.
Jere FreLXX 12:8  Mon héritage est devenu contre moi comme le lion dans une forêt ; il a rugi contre moi ; à cause de cela je l'ai pris en haine.
Jere Aleppo 12:8  היתה לי נחלתי כאריה ביער נתנה עלי בקולה על כן שנאתיה
Jere MapM 12:8  הָיְתָה־לִּ֥י נַחֲלָתִ֖י כְּאַרְיֵ֣ה בַיָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛י בְּקוֹלָ֖הּ עַל־כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ׃
Jere HebModer 12:8  היתה לי נחלתי כאריה ביער נתנה עלי בקולה על כן שנאתיה׃
Jere Kaz 12:8  Меншікті халқым Өзіме ну тоғайдағы арыстандай болып, ақыра айбат көрсетуде. Мен оны осы қылығы үшін жек көріп кеттім! (— дейді Жаратқан Ие. —)
Jere FreJND 12:8  Mon héritage m’est devenu comme un lion dans la forêt ; il a fait retentir sa voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.
Jere GerGruen 12:8  Was mein, benahm sich gegen mich wie in dem Wald ein Löwe; es brüllte wider mich. Daher mag ich es nimmer leiden.
Jere SloKJV 12:8  Moja dediščina mi je kakor lev v gozdu; ta vpije proti meni, zatorej sem jo zasovražil.
Jere Haitian 12:8  Pèp ki te rele m' pa m' lan vire do ban mwen. Tankou yon lyon nan gwo rakbwa, y'ap gwonde sou mwen. Se poutèt sa mwen pa vle wè yo ankò!
Jere FinBibli 12:8  Minun perintöni on tullut minulle niinkuin jalopeura metsässä, ja räyskyy minua vastaan, sentähden vihaan minä häntä.
Jere SpaRV 12:8  Fué para mí mi heredad como león en breña: contra mí dió su voz; por tanto la aborrecí.
Jere WelBeibl 12:8  Mae fy mhobl wedi troi arna i fel llew yn y goedwig. Maen nhw'n rhuo arna i, felly dw i yn eu herbyn nhw.
Jere GerMenge 12:8  Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Walde: es hat sein Gebrüll gegen mich erhoben, darum mußte es mir verhaßt werden.
Jere GreVamva 12:8  Η κληρονομία μου έγεινεν εις εμέ ως λέων εν δρυμώ· εξέπεμψε την φωνήν αυτής εναντίον μου· διά τούτο εμίσησα αυτήν.
Jere UkrOgien 12:8  Спа́док Мій Мені став, мов лев той у лісі, — свій голос дав проти Мене, тому́ то його Я знена́видив.
Jere FreCramp 12:8  Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a élevé contre moi la voix ; aussi l'ai-je pris en haine.
Jere SrKDEkav 12:8  Наследство моје поста ми као лав у шуми, пушта глас свој на мене, зато ми омрзну.
Jere PolUGdan 12:8  Moje dziedzictwo stało się dla mnie jak lew w lesie; podnosi przeciwko mnie swój głos, dlatego je znienawidziłem.
Jere FreSegon 12:8  Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine.
Jere SpaRV190 12:8  Fué para mí mi heredad como león en breña: contra mí dió su voz; por tanto la aborrecí.
Jere HunRUF 12:8  Úgy bánt velem örökségem, mint oroszlán az erdőben. Hangosan ordított rám, ezért meggyűlöltem.
Jere DaOT1931 12:8  Min Arvelod blev for mig som en Løve i Skoven, den løftede Røsten imod mig, derfor maa jeg hade den.
Jere TpiKJPB 12:8  Lain bilong Mi em i olsem wanpela laion long bikbus. Em i singaut birua long mi. Olsem na Mi bin hetim dispela.
Jere DaOT1871 12:8  Min Arv er bleven mig som en Løve i Skoven; den har opløftet sin Røst imod mig, derfor hader jeg den.
Jere FreVulgG 12:8  Mon héritage est devenu pour moi comme un lion de la forêt ; il a poussé des cris contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.
Jere PolGdans 12:8  Stało mi się dziedzictwo moje jako lew w lesie; wydaje przeciwko mnie głos swój, przetoż go nienawidzę.
Jere JapBungo 12:8  わが產業は林の獅子のごとし我にむかひて其聲を揚ぐ故にわれ之を惡めり
Jere GerElb18 12:8  Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum habe ich es gehaßt.