Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 13:1  Thus saith the LORD to me, Go and purchase a linen waistband, and put it upon thy loins, and put it not in water.
Jere NHEBJE 13:1  Thus says Jehovah to me, "Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and do not put it in water."
Jere ABP 13:1  Thus says the lord, Proceed and acquire for yourself [2loincloth 1a flaxen linen], and put it around your loin! and [3water 1you shall not 2go through].
Jere NHEBME 13:1  Thus says the Lord to me, "Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and do not put it in water."
Jere Rotherha 13:1  Thus, said Yahweh unto me,—Go and buy for thyself a linen girdle, and put upon thy loins,—but in water, shalt thou not place it.
Jere LEB 13:1  Thus Yahweh said to me: “Go and buy for yourself a loincloth of linen and put it on your loins, but you must not ⌞place⌟ it in water.”
Jere RNKJV 13:1  Thus saith יהוה unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
Jere Jubilee2 13:1  Thus hath the LORD said unto me, Go and buy thee a linen girdle and put it upon thy loins, and thou shalt not put it in water.
Jere Webster 13:1  Thus saith the LORD to me, Go and get for thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
Jere Darby 13:1  Thus said Jehovah unto me: Go and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins; but dip it not in water.
Jere ASV 13:1  Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
Jere LITV 13:1  So says Jehovah to me, Go and buy for yourself a linen band, and put it on your loins, and do not put it in water.
Jere Geneva15 13:1  Thus sayth the Lord vnto mee, Goe, and buy thee a linen girdle, and put it vpon thy loynes, and put it not in water.
Jere CPDV 13:1  Thus says the Lord to me: “Go, and obtain for yourself a linen waistcloth. And you shall place it over your loins, and you shall not put it into water.”
Jere BBE 13:1  This is what the Lord said to me: Go and get yourself a linen band and put it round you and do not put it in water.
Jere DRC 13:1  Thus saith the Lord to me: Go, and get thee a linen girdle, and thou shalt put it about thy loins, and shalt not put it into water.
Jere GodsWord 13:1  This is what the LORD said to me: "Buy a linen belt. Put it around your waist. Don't let it get wet."
Jere JPS 13:1  Thus said HaShem unto me: 'Go, and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.'
Jere KJVPCE 13:1  THUS saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
Jere NETfree 13:1  The LORD said to me, "Go and buy some linen shorts and put them on. Do not put them in water."
Jere AB 13:1  Thus says the Lord: Go and procure for yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water.
Jere AFV2020 13:1  Thus says the LORD to me, "Go and buy for yourself a linen girdle, and put it on your loins, and do not put it in water."
Jere NHEB 13:1  Thus says the Lord to me, "Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and do not put it in water."
Jere NETtext 13:1  The LORD said to me, "Go and buy some linen shorts and put them on. Do not put them in water."
Jere UKJV 13:1  Thus says the LORD unto me, Go and get you a linen girdle, and put it upon your loins, and put it not in water.
Jere Noyes 13:1  Thus saith Jehovah to me: Go and get thee a linen girdle, and put it on thy loins, and put it not into water!
Jere KJV 13:1  Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
Jere KJVA 13:1  Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
Jere AKJV 13:1  Thus said the LORD to me, Go and get you a linen girdle, and put it on your loins, and put it not in water.
Jere RLT 13:1  Thus saith Yhwh unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
Jere MKJV 13:1  So says the LORD to me, Go and buy for yourself a linen girdle, and put it on your loins, and do not put it in water.
Jere YLT 13:1  Thus said Jehovah unto me, `Go, and thou hast got for thee a girdle of linen, and hast placed it on thy loins, and into water thou dost not cause it to enter:'
Jere ACV 13:1  Thus says Jehovah to me, Go, and buy thee a linen sash, and put it upon thy loins, and do not put it in water.
Jere VulgSist 13:1  Haec dicit Dominus ad me: Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.
Jere VulgCont 13:1  Hæc dicit Dominus ad me: Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.
Jere Vulgate 13:1  haec dicit Dominus ad me vade et posside tibi lumbare lineum et pones illud super lumbos tuos et in aquam non inferes illud
Jere VulgHetz 13:1  Hæc dicit Dominus ad me: Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.
Jere VulgClem 13:1  Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.
Jere CzeBKR 13:1  Takto řekl Hospodin ke mně: Jdi a zjednej sobě pás lněný, a opaš jím bedra svá, do vody pak nedávej ho.
Jere CzeB21 13:1  Hospodin ke mně promluvil: „Jdi si koupit lněný pás. Opásej se jím na bedrech, ale ve vodě ho neper.“
Jere CzeCEP 13:1  Toto mi řekl Hospodin: „Jdi si koupit lněný pás, dej si jej kolem beder a nesmáčej jej ve vodě.“
Jere CzeCSP 13:1  Hospodin mi řekl toto: Jdi a kup si lněný pás. Vezmi si ho na bedra, ale do vody ho nedávej.
Jere PorBLivr 13:1  Assim me disse o SENHOR: Vai, e compra para ti um cinto de linho, e o põe sobre teus lombos; e não o metas em água.
Jere Mg1865 13:1  Izao no nolazain’ i Jehovah tamiko: Andeha mividy fehin-kibo rongony ho anao, ka ifehezo ny kibonao, fa aza atao anaty rano.
Jere FinPR 13:1  Näin sanoi Herra minulle: "Mene ja osta itsellesi liinainen vyö ja pane se kupeillesi, mutta älä anna sen tulla veteen".
Jere FinRK 13:1  Herra sanoi minulle: ”Mene, osta itsellesi pellavainen vyö ja sido se vyötäisillesi. Älä anna sen joutua veteen.”
Jere ChiSB 13:1  上主對我這樣說:「你去買條麻帶,束在腰間,但是不要浸在水裏。」
Jere CopSahBi 13:1  ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϭⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲕⲱ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲍⲟⲙⲁ ⲛϩⲃⲟⲥ ⲛⲅⲕⲧⲟϥ ⲉⲧⲉⲕϯⲡⲉ
Jere ChiUns 13:1  耶和华对我如此说:「你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。」
Jere BulVeren 13:1  Така ми каза ГОСПОД: Иди и си купи ленен пояс и го опаши на кръста си, но във вода не го слагай.
Jere AraSVD 13:1  هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ لِي: «ٱذْهَبْ وَٱشْتَرِ لِنَفْسِكَ مِنْطَقَةً مِنْ كَتَّانٍ وَضَعْهَا عَلَى حَقْوَيْكَ وَلَا تُدْخِلْهَا فِي ٱلْمَاءِ».
Jere Esperant 13:1  Tiele diris al mi la Eternulo: Iru, aĉetu al vi tolan zonon kaj metu ĝin sur viajn lumbojn, sed en akvon ĝin ne metu.
Jere ThaiKJV 13:1  พระเยโฮวาห์ตรัสแก่ข้าพเจ้าด้วยว่า “จงไปซื้อผ้าป่านคาดเอวมาผืนหนึ่ง คาดเอวของเจ้าไว้และอย่าจุ่มน้ำ”
Jere OSHB 13:1  כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָל֞וֹךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵז֣וֹר פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתּ֖וֹ עַל־מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃
Jere BurJudso 13:1  တဖန် ထာဝရဘုရားက၊ သင်သည် ချည်ခါးပန်း ကို သွား၍ယူပြီးလျှင် ခါး၌စည်းလော့။ ရေနှင့်မလျှော်ရ ဟု ငါ့အားမိန့်တော်မူသော စကားတော်အတိုင်း၊
Jere FarTPV 13:1  خداوند به من گفت بروم و لُنگی برای بستن به دور کمرم بخرم و آن را بپوشم، ولی آن را در آب فرو نکنم.
Jere UrduGeoR 13:1  Rab mujh se hamkalām huā, “Jā, katān kī laṅgoṭī ḳharīd kar use bāndh le. Lekin wuh bhīg na jāe.”
Jere SweFolk 13:1  Då sade Herren till mig: ”Gå och köp dig ett höftskynke av linne och sätt det runt dina höfter, men låt det inte bli vått.”
Jere GerSch 13:1  Also sprach der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte ihn um deine Lenden, bringe ihn aber nicht ins Wasser!
Jere TagAngBi 13:1  Ganito ang sabi ng Panginoon sa akin, Ikaw ay yumaon at bumili ka ng isang pamigkis na lino, at ibigkis mo sa iyong mga bayawang at huwag mong ilubog sa tubig.
Jere FinSTLK2 13:1  Herra sanoi minulle näin: "Mene ja osta itsellesi pellavavyö ja pane se vyötäisillesi, mutta älä laske sitä veteen."
Jere Dari 13:1  خداوند به من فرمود: «برو یک کمربند کتانی بخر و بدور کمرت ببند، اما آنرا در آب غوطه نکن.»
Jere SomKQA 13:1  Rabbigu wuxuu igu yidhi, Tag oo waxaad soo iibsataa gunti maro wanaagsan ah oo dhexda ku xidho, oo marnaba biyo ha dhex gelin.
Jere NorSMB 13:1  So sagde Herren med meg: Gakk og kjøp deg eit linbelte, og spenn det um lenderne dine, men lat det ikkje koma i vatn!
Jere Alb 13:1  Kështu më ka thënë Zoti: "Shko të më blesh një brez prej liri dhe vëre mbi ijët e tua, por mos e zhyt në ujë".
Jere KorHKJV 13:1  주께서 내게 이같이 이르시되, 가서 아마포 띠를 구해 네 허리에 띠고 그것을 물속에 두지 말라, 하시기에
Jere SrKDIjek 13:1  Овако ми рече Господ: иди и купи себи појас ланен и опаши се њим, а не мећи га у воду.
Jere Wycliffe 13:1  The Lord seith these thingis to me, Go, and take in possessioun to thee a lynnun breigirdil; and thou schalt putte it on thi leendis, and thou schalt not bere it in to watir.
Jere Mal1910 13:1  യഹോവ എന്നോടു: നീ ചെന്നു, ഒരു ചണനൂല്ക്കച്ച വാങ്ങി നിന്റെ അരെക്കു കെട്ടുക; അതിനെ വെള്ളത്തിൽ ഇടരുതു എന്നു കല്പിച്ചു.
Jere KorRV 13:1  여호와께서 이같이 내게 이르시되 너는 가서 베띠를 사서 네 허리에 띠고 물에 두지 말라 하시기로
Jere Azeri 13:1  رب منه بله ددي: "گت، اؤزونه بئر کتان قورشاق ساتين آل و بِلئنه باغلا، آمّا قويما او سويا دَيسئن."
Jere KLV 13:1  Thus jatlhtaH joH'a' Daq jIH, jaH, je buy SoH'egh a linen belt, je lan 'oH Daq lIj waist, je yImev lan 'oH Daq bIQ.
Jere ItaDio 13:1  COSÌ mi ha detto il Signore: Va’, e comperati una cintura lina, e mettitela in su i lombi, e non metterla nell’acqua.
Jere RusSynod 13:1  Так сказал мне Господь: пойди, купи себе льняной пояс и положи его на чресла твои, но в воду не клади его.
Jere CSlEliza 13:1  Сия глаголет Господь ко мне: иди и стяжи себе чресленик льняный и препояши того на чреслех твоих, и в воду да не внесеши того.
Jere ABPGRK 13:1  τάδε λέγει κύριος βάδισον και κτήσαι σεαυτώ περίζωμα λινούν και περίθου περί την οσφύν σου και εν ύδατι ου διελεύσεται
Jere FreBBB 13:1  Ainsi a dit l'Eternel : Va t'acheter une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau.
Jere LinVB 13:1  Yawe alobi na ngai : « Kende kosomba mokaba mwa malekani mpe lata mwango o loketo, kasi otuna mwango o mai te. »
Jere HunIMIT 13:1  Így szólt hozzám az Örökkévaló: Menj és vegyél magadnak len-övet és tedd azt derekadra, de a vízbe ne tedd.
Jere ChiUnL 13:1  耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、
Jere VietNVB 13:1  CHÚA phán với tôi như vầy: Con hãy đi mua một dải thắt lưng bằng vải lanh, quấn nó ngang lưng con, nhưng đừng ngâm nó trong nước.
Jere LXX 13:1  τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται
Jere CebPinad 13:1  Mao kini ang giingon ni Jehova kanako: Lumakaw ka, ug pagpalit ug bakus nga lino, ug ibakus sa imong hawak, ug ayaw pag-ibutang sa tubig.
Jere RomCor 13:1  „Aşa mi-a vorbit Domnul: ‘Du-te de cumpără-ţi un brâu de in şi pune-l în jurul coapselor tale, dar să nu-l moi în apă!’
Jere Pohnpeia 13:1  KAUN-O ketin mahsanihong ie I en patohwan pwainda ekei lepin rausis linen oh pwuhriong loale; ahpw e mahsanih I en dehr koaduhdi nan pihl.
Jere HunUj 13:1  Ezt mondta nekem az Úr: Menj, vegyél magadnak egy lenvászon övet, és kösd a derekadra! De vízbe ne érjen!
Jere GerZurch 13:1  SO sprach der Herr zu mir: Geh, kaufe dir einen linnenen Gürtel und lege ihn dir um die Hüften, bringe ihn aber nicht ins Wasser.
Jere GerTafel 13:1  So spricht zu mir Jehovah: Gehe und kaufe dir einen leinenen Gurt und lege ihn um deine Lenden, aber bring ihn nicht ins Wasser.
Jere PorAR 13:1  Assim me disse o Senhor: Vai, e compra-te um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
Jere DutSVVA 13:1  Alzo heeft de Heere tot mij gezegd: Ga henen, en koop u een linnen gordel, en doe dien aan uw lenden, maar breng hem niet in het water.
Jere FarOPV 13:1  خداوند به من چنین گفت که «برو وکمربند کتانی برای خود بخر و آن را به کمر خود ببند و آن را در آب فرو مبر.»
Jere Ndebele 13:1  Itsho njalo INkosi kimi: Hamba uzithengele ibhanti lelembu elicolekileyo, ulifake ekhalweni lwakho, ungalifaki emanzini.
Jere PorBLivr 13:1  Assim me disse o SENHOR: Vai, e compra para ti um cinto de linho, e o põe sobre teus lombos; e não o metas em água.
Jere Norsk 13:1  Så sa Herren til mig: Gå og kjøp dig et lerretsbelte og legg det om dine lender, men la det ikke komme i vann!
Jere SloChras 13:1  Tako mi je velel Gospod: Pojdi in si kupi prten pas in opaši ž njim ledja svoja, ali v vodo ga ne deni.
Jere Northern 13:1  Rəbb mənə belə dedi: «Get özünə bir kətan qurşaq al və belinə bağla, amma onu suya qoyma».
Jere GerElb19 13:1  So hat Jehova zu mir gesprochen: Geh und kaufe dir einen leinenen Gürtel und lege ihn um deine Lenden; aber ins Wasser sollst du ihn nicht bringen.
Jere LvGluck8 13:1  Tā Tas Kungs uz mani sacījis: ej un pērc sev nātnu(linu) jostu un jozies ar to ap saviem gurniem, bet neliec to ūdenī.
Jere PorAlmei 13:1  Assim me disse o Senhor: Vae, e compra um cinto de linho, e põe-n'o sobre os teus lombos, porém não o mettas na agua.
Jere ChiUn 13:1  耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
Jere SweKarlX 13:1  Detta, säger Herren till mig: Gack bort, och köp dig en linnen gjording, och gjorda dina länder dermed, och gör honom icke våtan.
Jere FreKhan 13:1  Ainsi me parla l’Eternel: "Va, achète-toi une ceinture de lin et attache-la sur tes reins, mais ne la trempe pas dans l’eau."
Jere FrePGR 13:1  Ainsi me parla l'Éternel : Va, et t'achète une ceinture de lin, et applique-la à tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau.
Jere PorCap 13:1  *O Senhor ordenou-me: «Vai comprar uma faixa de linho e cinge com ela a tua cintura, mas não a metas na água.»
Jere JapKougo 13:1  主はわたしにこう言われた、「行って、亜麻布の帯を買い、腰に結べ。水につけてはならない」。
Jere GerTextb 13:1  So sprach Jahwe zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen linnenen Gürtel und lege ihn um deine Hüften, aber in Wasser laß ihn nicht kommen!
Jere SpaPlate 13:1  Así me dijo Yahvé: “Ve y cómprate un cinturón de lino y ciñe con el tus lomos; mas no lo metas en agua.”
Jere Kapingam 13:1  Dimaadua ga-helekai bolo au gi-huia agu bida gahu-wae linen gi-ulu gi no-lodo, ga-helekai-mai bolo au gi-hudee hagatiu-ina gi-lodo nia wai.
Jere WLC 13:1  כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָל֞וֹךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵז֣וֹר פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתּ֖וֹ עַל־מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃
Jere LtKBB 13:1  Viešpats tarė man: „Eik, nusipirk drobinį diržą ir juo susijuosk strėnas, bet nesušlapink jo“.
Jere Bela 13:1  Так сказаў мне Гасподзь: ідзі, купі сабе льняны пояс і пакладзі яго на сьцёгны твае, але ў ваду не кладзі яго.
Jere GerBoLut 13:1  So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gurte damit deine Lenden und mache ihn nicht naft.
Jere FinPR92 13:1  Herra sanoi minulle: "Mene ostamaan itsellesi pellavavyö ja sido se vyötäisillesi. Varo kastelemasta sitä!"
Jere SpaRV186 13:1  Jehová me dijo así: Vé, y cómprate un cinto de lino, y ceñirle has sobre tus lomos, y no le meterás en agua.
Jere NlCanisi 13:1  Jahweh sprak tot mij: Ga u een linnen gordel kopen, en doe die om uw midden; maar laat er geen water bij komen.
Jere GerNeUe 13:1  Jahwe sagte zu mir: "Kauf dir einen Lendenschurz aus Leinen und lege ihn an! Sorge aber dafür, dass er nie ins Wasser kommt!"
Jere UrduGeo 13:1  رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ”جا، کتان کی لنگوٹی خرید کر اُسے باندھ لے۔ لیکن وہ بھیگ نہ جائے۔“
Jere AraNAV 13:1  ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِي: «امْضِ وَاشْتَرِ لِنَفْسِكَ مِنْطَقَةً مِنْ كَتَّانٍ وَلُفَّهَا حَوْلَ حَقْوَيْكَ، وَلاَ تَضَعْهَا فِي الْمَاءِ».
Jere ChiNCVs 13:1  耶和华这样对我说:“你去为自己买一根麻布腰带,束在腰上,但不要把它放在水中。”
Jere ItaRive 13:1  Così mi ha detto l’Eterno: "Va’, còmprati una cintura di lino, mettitela sui fianchi, ma non la porre nell’acqua".
Jere Afr1953 13:1  So het die HERE vir my gesê: Gaan koop vir jou 'n linnegord en bind dit om jou heupe; maar laat dit nie in die water kom nie.
Jere RusSynod 13:1  Так сказал мне Гоcподь: «Пойди, купи себе льняной пояс и положи его на чресла твои, но в воду не клади его».
Jere UrduGeoD 13:1  रब मुझसे हमकलाम हुआ, “जा, कतान की लँगोटी ख़रीदकर उसे बाँध ले। लेकिन वह भीग न जाए।”
Jere TurNTB 13:1  RAB bana, “Git, kendine keten bir kuşak satın alıp beline sar, ama suya sokma” dedi.
Jere DutSVV 13:1  Alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ga henen, en koop u een linnen gordel, en doe dien aan uw lenden, maar breng hem niet in het water.
Jere HunKNB 13:1  Így szólt hozzám az Úr: »Menj, vásárolj magadnak egy lenövet, és tedd a derekadra, de vízbe ne rakd!«
Jere Maori 13:1  Ko te kupu tenei a Ihowa ki ahau, Tikina, hokona he whitiki rinena mou, ka whitiki ai ki tou hope; kaua hoki e tukua ki te wai.
Jere HunKar 13:1  Ezt mondá az Úr nékem: Menj el, és vásárolj magadnak lenövet, és illeszd azt a derekadra, de vízbe ne vidd be azt!
Jere Viet 13:1  Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi như vầy: Hãy đi, mua cho ngươi một cái đai gai, thắt vào lưng ngươi; nhưng chớ dầm trong nước.
Jere Kekchi 13:1  Ut quixye cue li Ka̱cuaˈ: —Ayu, lokˈ chak junak xcˈa̱mal a̱saˈ xcomon li lino ut ta̱bacˈ cha̱saˈ nak toj ma̱jiˈ nacatzˈa saˈ haˈ, chan.
Jere Swe1917 13:1  Så sade HERREN till mig: »Gå bort och köp dig en linnegördel, och sätt den omkring dina länder, men låt den icke komma i vatten.»
Jere CroSaric 13:1  Ovako mi govori Jahve: "Idi i kupi sebi lanen pojas i opaši bokove. Ali ga u vodu ne umači."
Jere VieLCCMN 13:1  ĐỨC CHÚA phán với tôi thế này : Ngươi hãy đi mua một chiếc đai lưng bằng vải gai và thắt vào lưng. Nhưng đừng ngâm nước.
Jere FreBDM17 13:1  Ainsi m’a dit l’Eternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l’eau.
Jere FreLXX 13:1  Voici ce que dit le Seigneur : Pars et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la autour de tes reins, et elle ne passera pas l'eau.
Jere Aleppo 13:1  כה אמר יהוה אלי הלוך וקנית לך אזור פשתים ושמתו על מתניך ובמים לא תבאהו
Jere MapM 13:1     כֹּה־אָמַ֨ר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י הָל֞וֹךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵז֣וֹר פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתּ֖וֹ עַל־מׇתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃
Jere HebModer 13:1  כה אמר יהוה אלי הלוך וקנית לך אזור פשתים ושמתו על מתניך ובמים לא תבאהו׃
Jere Kaz 13:1  Жаратқан Ие маған: «Бар да, бәтес белбеу сатып алып, беліңе байлап ал! Бірақ оны суға малма», — деп тапсырды.
Jere FreJND 13:1  ✽ Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l’eau.
Jere GerGruen 13:1  So sprach der Herr zu mir: "Auf! Kauf dir einen Leinengürtel! Leg ihn um deine Hüften! Doch bring ihn nicht ins Wasser!"
Jere SloKJV 13:1  Tako mi govori Gospod: „Pojdi in si priskrbi lanen pas in ga deni na svoja ledja, v vodo pa ga ne daj.“
Jere Haitian 13:1  Seyè a pale avè m', li di m' konsa: -Al achte yon sentiwon lenn, mare l' nan ren ou. Men, piga ou tranpe l' nan dlo.
Jere FinBibli 13:1  Näin sanoo Herra minulle: mene ja osta itselles liinainen vyö, ja vyötä sillä kupees, ja älä sitä kasta.
Jere SpaRV 13:1  ASÍ me dijo Jehová: Ve, y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo meterás en agua.
Jere WelBeibl 13:1  Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i: “Dos i brynu lliain isaf newydd, a'i wisgo am dy ganol. A phaid â'i olchi.”
Jere GerMenge 13:1  So hat der HERR zu mir gesprochen: »Gehe hin und kaufe dir einen linnenen Gürtel und lege ihn dir um die Hüften, aber laß ihn nicht ins Wasser geraten!«
Jere GreVamva 13:1  Ούτως είπε Κύριος προς εμέ· Ύπαγε και απόκτησον εις σεαυτόν ζώνην λινήν και περίβαλε αυτήν επί την οσφύν σου και εις ύδωρ μη βάλης αυτήν.
Jere UkrOgien 13:1  Так промовив до мене Господь: „Іди й купи собі льняно́го пояса, і підпережи́ ним свої сте́гна, але в воду не клади́ його“.
Jere SrKDEkav 13:1  Овако ми рече Господ: Иди и купи себи појас ланен и опаши се њим, а не мећи га у воду.
Jere FreCramp 13:1  Ainsi m'a parlé Yahweh : " Va t'acheter une ceinture de lin, et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau. "
Jere PolUGdan 13:1  Tak powiedział Pan do mnie: Idź i kup sobie lniany pas, przepasz nim swoje biodra, ale nie kładź go do wody.
Jere FreSegon 13:1  Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.
Jere SpaRV190 13:1  ASÍ me dijo Jehová: Ve, y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo meterás en agua.
Jere HunRUF 13:1  Ezt mondta nekem az Úr: Menj, vegyél magadnak egy lenvászon övet, és kösd a derekadra! Ne engedd, hogy víz érje!
Jere DaOT1931 13:1  Saaledes sagde HERREN til mig: »Gaa hen og køb dig et linned Bælte og bind det om din Lænd, lad det ikke komme i Vand!«
Jere TpiKJPB 13:1  ¶ BIKPELA i tok olsem long mi, Go na kisim wanpela bikpela let bilong naispela laplap, na pasim dispela long ol namel bilong bel bilong yu, na yu no ken putim dispela long wara.
Jere DaOT1871 13:1  Saa sagde Herren til mig: Gak og køb dig et linnet Bælte, og læg det om dine Lænder, men lad det ikke komme i Vand.
Jere FreVulgG 13:1  Voici ce que le Seigneur m’a (me) dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras (laveras) pas dans l’eau.
Jere PolGdans 13:1  Tak rzekł Pan do mnie: Idź, a kup sobie pas lniany, a opasz nim biodra swoje; ale do wody nie kładź go.
Jere JapBungo 13:1  ヱホバかくいひたまへり汝ゆきて麻の帶をかひ汝の腰にむすべ水に入る勿れ
Jere GerElb18 13:1  So hat Jehova zu mir gesprochen: Gehe und kaufe dir einen leinenen Gürtel und lege ihn um deine Lenden; aber ins Wasser sollst du ihn nicht bringen.