Jere
|
RWebster
|
13:1 |
Thus saith the LORD to me, Go and purchase a linen waistband, and put it upon thy loins, and put it not in water.
|
Jere
|
NHEBJE
|
13:1 |
Thus says Jehovah to me, "Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and do not put it in water."
|
Jere
|
ABP
|
13:1 |
Thus says the lord, Proceed and acquire for yourself [2loincloth 1a flaxen linen], and put it around your loin! and [3water 1you shall not 2go through].
|
Jere
|
NHEBME
|
13:1 |
Thus says the Lord to me, "Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and do not put it in water."
|
Jere
|
Rotherha
|
13:1 |
Thus, said Yahweh unto me,—Go and buy for thyself a linen girdle, and put upon thy loins,—but in water, shalt thou not place it.
|
Jere
|
LEB
|
13:1 |
Thus Yahweh said to me: “Go and buy for yourself a loincloth of linen and put it on your loins, but you must not ⌞place⌟ it in water.”
|
Jere
|
RNKJV
|
13:1 |
Thus saith יהוה unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
|
Jere
|
Jubilee2
|
13:1 |
Thus hath the LORD said unto me, Go and buy thee a linen girdle and put it upon thy loins, and thou shalt not put it in water.
|
Jere
|
Webster
|
13:1 |
Thus saith the LORD to me, Go and get for thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
|
Jere
|
Darby
|
13:1 |
Thus said Jehovah unto me: Go and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins; but dip it not in water.
|
Jere
|
ASV
|
13:1 |
Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
|
Jere
|
LITV
|
13:1 |
So says Jehovah to me, Go and buy for yourself a linen band, and put it on your loins, and do not put it in water.
|
Jere
|
Geneva15
|
13:1 |
Thus sayth the Lord vnto mee, Goe, and buy thee a linen girdle, and put it vpon thy loynes, and put it not in water.
|
Jere
|
CPDV
|
13:1 |
Thus says the Lord to me: “Go, and obtain for yourself a linen waistcloth. And you shall place it over your loins, and you shall not put it into water.”
|
Jere
|
BBE
|
13:1 |
This is what the Lord said to me: Go and get yourself a linen band and put it round you and do not put it in water.
|
Jere
|
DRC
|
13:1 |
Thus saith the Lord to me: Go, and get thee a linen girdle, and thou shalt put it about thy loins, and shalt not put it into water.
|
Jere
|
GodsWord
|
13:1 |
This is what the LORD said to me: "Buy a linen belt. Put it around your waist. Don't let it get wet."
|
Jere
|
JPS
|
13:1 |
Thus said HaShem unto me: 'Go, and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
13:1 |
THUS saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
|
Jere
|
NETfree
|
13:1 |
The LORD said to me, "Go and buy some linen shorts and put them on. Do not put them in water."
|
Jere
|
AB
|
13:1 |
Thus says the Lord: Go and procure for yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water.
|
Jere
|
AFV2020
|
13:1 |
Thus says the LORD to me, "Go and buy for yourself a linen girdle, and put it on your loins, and do not put it in water."
|
Jere
|
NHEB
|
13:1 |
Thus says the Lord to me, "Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and do not put it in water."
|
Jere
|
NETtext
|
13:1 |
The LORD said to me, "Go and buy some linen shorts and put them on. Do not put them in water."
|
Jere
|
UKJV
|
13:1 |
Thus says the LORD unto me, Go and get you a linen girdle, and put it upon your loins, and put it not in water.
|
Jere
|
Noyes
|
13:1 |
Thus saith Jehovah to me: Go and get thee a linen girdle, and put it on thy loins, and put it not into water!
|
Jere
|
KJV
|
13:1 |
Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
|
Jere
|
KJVA
|
13:1 |
Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
|
Jere
|
AKJV
|
13:1 |
Thus said the LORD to me, Go and get you a linen girdle, and put it on your loins, and put it not in water.
|
Jere
|
RLT
|
13:1 |
Thus saith Yhwh unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
|
Jere
|
MKJV
|
13:1 |
So says the LORD to me, Go and buy for yourself a linen girdle, and put it on your loins, and do not put it in water.
|
Jere
|
YLT
|
13:1 |
Thus said Jehovah unto me, `Go, and thou hast got for thee a girdle of linen, and hast placed it on thy loins, and into water thou dost not cause it to enter:'
|
Jere
|
ACV
|
13:1 |
Thus says Jehovah to me, Go, and buy thee a linen sash, and put it upon thy loins, and do not put it in water.
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:1 |
Assim me disse o SENHOR: Vai, e compra para ti um cinto de linho, e o põe sobre teus lombos; e não o metas em água.
|
Jere
|
Mg1865
|
13:1 |
Izao no nolazain’ i Jehovah tamiko: Andeha mividy fehin-kibo rongony ho anao, ka ifehezo ny kibonao, fa aza atao anaty rano.
|
Jere
|
FinPR
|
13:1 |
Näin sanoi Herra minulle: "Mene ja osta itsellesi liinainen vyö ja pane se kupeillesi, mutta älä anna sen tulla veteen".
|
Jere
|
FinRK
|
13:1 |
Herra sanoi minulle: ”Mene, osta itsellesi pellavainen vyö ja sido se vyötäisillesi. Älä anna sen joutua veteen.”
|
Jere
|
ChiSB
|
13:1 |
上主對我這樣說:「你去買條麻帶,束在腰間,但是不要浸在水裏。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
13:1 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϭⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲕⲱ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲍⲟⲙⲁ ⲛϩⲃⲟⲥ ⲛⲅⲕⲧⲟϥ ⲉⲧⲉⲕϯⲡⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
13:1 |
耶和华对我如此说:「你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。」
|
Jere
|
BulVeren
|
13:1 |
Така ми каза ГОСПОД: Иди и си купи ленен пояс и го опаши на кръста си, но във вода не го слагай.
|
Jere
|
AraSVD
|
13:1 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ لِي: «ٱذْهَبْ وَٱشْتَرِ لِنَفْسِكَ مِنْطَقَةً مِنْ كَتَّانٍ وَضَعْهَا عَلَى حَقْوَيْكَ وَلَا تُدْخِلْهَا فِي ٱلْمَاءِ».
|
Jere
|
Esperant
|
13:1 |
Tiele diris al mi la Eternulo: Iru, aĉetu al vi tolan zonon kaj metu ĝin sur viajn lumbojn, sed en akvon ĝin ne metu.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
13:1 |
พระเยโฮวาห์ตรัสแก่ข้าพเจ้าด้วยว่า “จงไปซื้อผ้าป่านคาดเอวมาผืนหนึ่ง คาดเอวของเจ้าไว้และอย่าจุ่มน้ำ”
|
Jere
|
OSHB
|
13:1 |
כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָל֞וֹךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵז֣וֹר פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתּ֖וֹ עַל־מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
13:1 |
တဖန် ထာဝရဘုရားက၊ သင်သည် ချည်ခါးပန်း ကို သွား၍ယူပြီးလျှင် ခါး၌စည်းလော့။ ရေနှင့်မလျှော်ရ ဟု ငါ့အားမိန့်တော်မူသော စကားတော်အတိုင်း၊
|
Jere
|
FarTPV
|
13:1 |
خداوند به من گفت بروم و لُنگی برای بستن به دور کمرم بخرم و آن را بپوشم، ولی آن را در آب فرو نکنم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
13:1 |
Rab mujh se hamkalām huā, “Jā, katān kī laṅgoṭī ḳharīd kar use bāndh le. Lekin wuh bhīg na jāe.”
|
Jere
|
SweFolk
|
13:1 |
Då sade Herren till mig: ”Gå och köp dig ett höftskynke av linne och sätt det runt dina höfter, men låt det inte bli vått.”
|
Jere
|
GerSch
|
13:1 |
Also sprach der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte ihn um deine Lenden, bringe ihn aber nicht ins Wasser!
|
Jere
|
TagAngBi
|
13:1 |
Ganito ang sabi ng Panginoon sa akin, Ikaw ay yumaon at bumili ka ng isang pamigkis na lino, at ibigkis mo sa iyong mga bayawang at huwag mong ilubog sa tubig.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
13:1 |
Herra sanoi minulle näin: "Mene ja osta itsellesi pellavavyö ja pane se vyötäisillesi, mutta älä laske sitä veteen."
|
Jere
|
Dari
|
13:1 |
خداوند به من فرمود: «برو یک کمربند کتانی بخر و بدور کمرت ببند، اما آنرا در آب غوطه نکن.»
|
Jere
|
SomKQA
|
13:1 |
Rabbigu wuxuu igu yidhi, Tag oo waxaad soo iibsataa gunti maro wanaagsan ah oo dhexda ku xidho, oo marnaba biyo ha dhex gelin.
|
Jere
|
NorSMB
|
13:1 |
So sagde Herren med meg: Gakk og kjøp deg eit linbelte, og spenn det um lenderne dine, men lat det ikkje koma i vatn!
|
Jere
|
Alb
|
13:1 |
Kështu më ka thënë Zoti: "Shko të më blesh një brez prej liri dhe vëre mbi ijët e tua, por mos e zhyt në ujë".
|
Jere
|
KorHKJV
|
13:1 |
주께서 내게 이같이 이르시되, 가서 아마포 띠를 구해 네 허리에 띠고 그것을 물속에 두지 말라, 하시기에
|
Jere
|
SrKDIjek
|
13:1 |
Овако ми рече Господ: иди и купи себи појас ланен и опаши се њим, а не мећи га у воду.
|
Jere
|
Wycliffe
|
13:1 |
The Lord seith these thingis to me, Go, and take in possessioun to thee a lynnun breigirdil; and thou schalt putte it on thi leendis, and thou schalt not bere it in to watir.
|
Jere
|
Mal1910
|
13:1 |
യഹോവ എന്നോടു: നീ ചെന്നു, ഒരു ചണനൂല്ക്കച്ച വാങ്ങി നിന്റെ അരെക്കു കെട്ടുക; അതിനെ വെള്ളത്തിൽ ഇടരുതു എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Jere
|
KorRV
|
13:1 |
여호와께서 이같이 내게 이르시되 너는 가서 베띠를 사서 네 허리에 띠고 물에 두지 말라 하시기로
|
Jere
|
Azeri
|
13:1 |
رب منه بله ددي: "گت، اؤزونه بئر کتان قورشاق ساتين آل و بِلئنه باغلا، آمّا قويما او سويا دَيسئن."
|
Jere
|
KLV
|
13:1 |
Thus jatlhtaH joH'a' Daq jIH, jaH, je buy SoH'egh a linen belt, je lan 'oH Daq lIj waist, je yImev lan 'oH Daq bIQ.
|
Jere
|
ItaDio
|
13:1 |
COSÌ mi ha detto il Signore: Va’, e comperati una cintura lina, e mettitela in su i lombi, e non metterla nell’acqua.
|
Jere
|
RusSynod
|
13:1 |
Так сказал мне Господь: пойди, купи себе льняной пояс и положи его на чресла твои, но в воду не клади его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
13:1 |
Сия глаголет Господь ко мне: иди и стяжи себе чресленик льняный и препояши того на чреслех твоих, и в воду да не внесеши того.
|
Jere
|
ABPGRK
|
13:1 |
τάδε λέγει κύριος βάδισον και κτήσαι σεαυτώ περίζωμα λινούν και περίθου περί την οσφύν σου και εν ύδατι ου διελεύσεται
|
Jere
|
FreBBB
|
13:1 |
Ainsi a dit l'Eternel : Va t'acheter une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau.
|
Jere
|
LinVB
|
13:1 |
Yawe alobi na ngai : « Kende kosomba mokaba mwa malekani mpe lata mwango o loketo, kasi otuna mwango o mai te. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
13:1 |
Így szólt hozzám az Örökkévaló: Menj és vegyél magadnak len-övet és tedd azt derekadra, de a vízbe ne tedd.
|
Jere
|
ChiUnL
|
13:1 |
耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、
|
Jere
|
VietNVB
|
13:1 |
CHÚA phán với tôi như vầy: Con hãy đi mua một dải thắt lưng bằng vải lanh, quấn nó ngang lưng con, nhưng đừng ngâm nó trong nước.
|
Jere
|
LXX
|
13:1 |
τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται
|
Jere
|
CebPinad
|
13:1 |
Mao kini ang giingon ni Jehova kanako: Lumakaw ka, ug pagpalit ug bakus nga lino, ug ibakus sa imong hawak, ug ayaw pag-ibutang sa tubig.
|
Jere
|
RomCor
|
13:1 |
„Aşa mi-a vorbit Domnul: ‘Du-te de cumpără-ţi un brâu de in şi pune-l în jurul coapselor tale, dar să nu-l moi în apă!’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
13:1 |
KAUN-O ketin mahsanihong ie I en patohwan pwainda ekei lepin rausis linen oh pwuhriong loale; ahpw e mahsanih I en dehr koaduhdi nan pihl.
|
Jere
|
HunUj
|
13:1 |
Ezt mondta nekem az Úr: Menj, vegyél magadnak egy lenvászon övet, és kösd a derekadra! De vízbe ne érjen!
|
Jere
|
GerZurch
|
13:1 |
SO sprach der Herr zu mir: Geh, kaufe dir einen linnenen Gürtel und lege ihn dir um die Hüften, bringe ihn aber nicht ins Wasser.
|
Jere
|
GerTafel
|
13:1 |
So spricht zu mir Jehovah: Gehe und kaufe dir einen leinenen Gurt und lege ihn um deine Lenden, aber bring ihn nicht ins Wasser.
|
Jere
|
PorAR
|
13:1 |
Assim me disse o Senhor: Vai, e compra-te um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
|
Jere
|
DutSVVA
|
13:1 |
Alzo heeft de Heere tot mij gezegd: Ga henen, en koop u een linnen gordel, en doe dien aan uw lenden, maar breng hem niet in het water.
|
Jere
|
FarOPV
|
13:1 |
خداوند به من چنین گفت که «برو وکمربند کتانی برای خود بخر و آن را به کمر خود ببند و آن را در آب فرو مبر.»
|
Jere
|
Ndebele
|
13:1 |
Itsho njalo INkosi kimi: Hamba uzithengele ibhanti lelembu elicolekileyo, ulifake ekhalweni lwakho, ungalifaki emanzini.
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:1 |
Assim me disse o SENHOR: Vai, e compra para ti um cinto de linho, e o põe sobre teus lombos; e não o metas em água.
|
Jere
|
Norsk
|
13:1 |
Så sa Herren til mig: Gå og kjøp dig et lerretsbelte og legg det om dine lender, men la det ikke komme i vann!
|
Jere
|
SloChras
|
13:1 |
Tako mi je velel Gospod: Pojdi in si kupi prten pas in opaši ž njim ledja svoja, ali v vodo ga ne deni.
|
Jere
|
Northern
|
13:1 |
Rəbb mənə belə dedi: «Get özünə bir kətan qurşaq al və belinə bağla, amma onu suya qoyma».
|
Jere
|
GerElb19
|
13:1 |
So hat Jehova zu mir gesprochen: Geh und kaufe dir einen leinenen Gürtel und lege ihn um deine Lenden; aber ins Wasser sollst du ihn nicht bringen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
13:1 |
Tā Tas Kungs uz mani sacījis: ej un pērc sev nātnu(linu) jostu un jozies ar to ap saviem gurniem, bet neliec to ūdenī.
|
Jere
|
PorAlmei
|
13:1 |
Assim me disse o Senhor: Vae, e compra um cinto de linho, e põe-n'o sobre os teus lombos, porém não o mettas na agua.
|
Jere
|
ChiUn
|
13:1 |
耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
13:1 |
Detta, säger Herren till mig: Gack bort, och köp dig en linnen gjording, och gjorda dina länder dermed, och gör honom icke våtan.
|
Jere
|
FreKhan
|
13:1 |
Ainsi me parla l’Eternel: "Va, achète-toi une ceinture de lin et attache-la sur tes reins, mais ne la trempe pas dans l’eau."
|
Jere
|
FrePGR
|
13:1 |
Ainsi me parla l'Éternel : Va, et t'achète une ceinture de lin, et applique-la à tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau.
|
Jere
|
PorCap
|
13:1 |
*O Senhor ordenou-me: «Vai comprar uma faixa de linho e cinge com ela a tua cintura, mas não a metas na água.»
|
Jere
|
JapKougo
|
13:1 |
主はわたしにこう言われた、「行って、亜麻布の帯を買い、腰に結べ。水につけてはならない」。
|
Jere
|
GerTextb
|
13:1 |
So sprach Jahwe zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen linnenen Gürtel und lege ihn um deine Hüften, aber in Wasser laß ihn nicht kommen!
|
Jere
|
SpaPlate
|
13:1 |
Así me dijo Yahvé: “Ve y cómprate un cinturón de lino y ciñe con el tus lomos; mas no lo metas en agua.”
|
Jere
|
Kapingam
|
13:1 |
Dimaadua ga-helekai bolo au gi-huia agu bida gahu-wae linen gi-ulu gi no-lodo, ga-helekai-mai bolo au gi-hudee hagatiu-ina gi-lodo nia wai.
|
Jere
|
WLC
|
13:1 |
כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָל֞וֹךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵז֣וֹר פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתּ֖וֹ עַל־מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
13:1 |
Viešpats tarė man: „Eik, nusipirk drobinį diržą ir juo susijuosk strėnas, bet nesušlapink jo“.
|
Jere
|
Bela
|
13:1 |
Так сказаў мне Гасподзь: ідзі, купі сабе льняны пояс і пакладзі яго на сьцёгны твае, але ў ваду не кладзі яго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
13:1 |
So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gurte damit deine Lenden und mache ihn nicht naft.
|
Jere
|
FinPR92
|
13:1 |
Herra sanoi minulle: "Mene ostamaan itsellesi pellavavyö ja sido se vyötäisillesi. Varo kastelemasta sitä!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
13:1 |
Jehová me dijo así: Vé, y cómprate un cinto de lino, y ceñirle has sobre tus lomos, y no le meterás en agua.
|
Jere
|
NlCanisi
|
13:1 |
Jahweh sprak tot mij: Ga u een linnen gordel kopen, en doe die om uw midden; maar laat er geen water bij komen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
13:1 |
Jahwe sagte zu mir: "Kauf dir einen Lendenschurz aus Leinen und lege ihn an! Sorge aber dafür, dass er nie ins Wasser kommt!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
13:1 |
رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ”جا، کتان کی لنگوٹی خرید کر اُسے باندھ لے۔ لیکن وہ بھیگ نہ جائے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
13:1 |
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِي: «امْضِ وَاشْتَرِ لِنَفْسِكَ مِنْطَقَةً مِنْ كَتَّانٍ وَلُفَّهَا حَوْلَ حَقْوَيْكَ، وَلاَ تَضَعْهَا فِي الْمَاءِ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
13:1 |
耶和华这样对我说:“你去为自己买一根麻布腰带,束在腰上,但不要把它放在水中。”
|
Jere
|
ItaRive
|
13:1 |
Così mi ha detto l’Eterno: "Va’, còmprati una cintura di lino, mettitela sui fianchi, ma non la porre nell’acqua".
|
Jere
|
Afr1953
|
13:1 |
So het die HERE vir my gesê: Gaan koop vir jou 'n linnegord en bind dit om jou heupe; maar laat dit nie in die water kom nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
13:1 |
Так сказал мне Гоcподь: «Пойди, купи себе льняной пояс и положи его на чресла твои, но в воду не клади его».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
13:1 |
रब मुझसे हमकलाम हुआ, “जा, कतान की लँगोटी ख़रीदकर उसे बाँध ले। लेकिन वह भीग न जाए।”
|
Jere
|
TurNTB
|
13:1 |
RAB bana, “Git, kendine keten bir kuşak satın alıp beline sar, ama suya sokma” dedi.
|
Jere
|
DutSVV
|
13:1 |
Alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ga henen, en koop u een linnen gordel, en doe dien aan uw lenden, maar breng hem niet in het water.
|
Jere
|
HunKNB
|
13:1 |
Így szólt hozzám az Úr: »Menj, vásárolj magadnak egy lenövet, és tedd a derekadra, de vízbe ne rakd!«
|
Jere
|
Maori
|
13:1 |
Ko te kupu tenei a Ihowa ki ahau, Tikina, hokona he whitiki rinena mou, ka whitiki ai ki tou hope; kaua hoki e tukua ki te wai.
|
Jere
|
HunKar
|
13:1 |
Ezt mondá az Úr nékem: Menj el, és vásárolj magadnak lenövet, és illeszd azt a derekadra, de vízbe ne vidd be azt!
|
Jere
|
Viet
|
13:1 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi như vầy: Hãy đi, mua cho ngươi một cái đai gai, thắt vào lưng ngươi; nhưng chớ dầm trong nước.
|
Jere
|
Kekchi
|
13:1 |
Ut quixye cue li Ka̱cuaˈ: —Ayu, lokˈ chak junak xcˈa̱mal a̱saˈ xcomon li lino ut ta̱bacˈ cha̱saˈ nak toj ma̱jiˈ nacatzˈa saˈ haˈ, chan.
|
Jere
|
Swe1917
|
13:1 |
Så sade HERREN till mig: »Gå bort och köp dig en linnegördel, och sätt den omkring dina länder, men låt den icke komma i vatten.»
|
Jere
|
CroSaric
|
13:1 |
Ovako mi govori Jahve: "Idi i kupi sebi lanen pojas i opaši bokove. Ali ga u vodu ne umači."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
13:1 |
ĐỨC CHÚA phán với tôi thế này : Ngươi hãy đi mua một chiếc đai lưng bằng vải gai và thắt vào lưng. Nhưng đừng ngâm nước.
|
Jere
|
FreBDM17
|
13:1 |
Ainsi m’a dit l’Eternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l’eau.
|
Jere
|
FreLXX
|
13:1 |
Voici ce que dit le Seigneur : Pars et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la autour de tes reins, et elle ne passera pas l'eau.
|
Jere
|
Aleppo
|
13:1 |
כה אמר יהוה אלי הלוך וקנית לך אזור פשתים ושמתו על מתניך ובמים לא תבאהו
|
Jere
|
MapM
|
13:1 |
כֹּה־אָמַ֨ר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י הָל֞וֹךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵז֣וֹר פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתּ֖וֹ עַל־מׇתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
13:1 |
כה אמר יהוה אלי הלוך וקנית לך אזור פשתים ושמתו על מתניך ובמים לא תבאהו׃
|
Jere
|
Kaz
|
13:1 |
Жаратқан Ие маған: «Бар да, бәтес белбеу сатып алып, беліңе байлап ал! Бірақ оны суға малма», — деп тапсырды.
|
Jere
|
FreJND
|
13:1 |
✽ Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l’eau.
|
Jere
|
GerGruen
|
13:1 |
So sprach der Herr zu mir: "Auf! Kauf dir einen Leinengürtel! Leg ihn um deine Hüften! Doch bring ihn nicht ins Wasser!"
|
Jere
|
SloKJV
|
13:1 |
Tako mi govori Gospod: „Pojdi in si priskrbi lanen pas in ga deni na svoja ledja, v vodo pa ga ne daj.“
|
Jere
|
Haitian
|
13:1 |
Seyè a pale avè m', li di m' konsa: -Al achte yon sentiwon lenn, mare l' nan ren ou. Men, piga ou tranpe l' nan dlo.
|
Jere
|
FinBibli
|
13:1 |
Näin sanoo Herra minulle: mene ja osta itselles liinainen vyö, ja vyötä sillä kupees, ja älä sitä kasta.
|
Jere
|
SpaRV
|
13:1 |
ASÍ me dijo Jehová: Ve, y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo meterás en agua.
|
Jere
|
WelBeibl
|
13:1 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i: “Dos i brynu lliain isaf newydd, a'i wisgo am dy ganol. A phaid â'i olchi.”
|
Jere
|
GerMenge
|
13:1 |
So hat der HERR zu mir gesprochen: »Gehe hin und kaufe dir einen linnenen Gürtel und lege ihn dir um die Hüften, aber laß ihn nicht ins Wasser geraten!«
|
Jere
|
GreVamva
|
13:1 |
Ούτως είπε Κύριος προς εμέ· Ύπαγε και απόκτησον εις σεαυτόν ζώνην λινήν και περίβαλε αυτήν επί την οσφύν σου και εις ύδωρ μη βάλης αυτήν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
13:1 |
Так промовив до мене Господь: „Іди й купи собі льняно́го пояса, і підпережи́ ним свої сте́гна, але в воду не клади́ його“.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
13:1 |
Овако ми рече Господ: Иди и купи себи појас ланен и опаши се њим, а не мећи га у воду.
|
Jere
|
FreCramp
|
13:1 |
Ainsi m'a parlé Yahweh : " Va t'acheter une ceinture de lin, et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
13:1 |
Tak powiedział Pan do mnie: Idź i kup sobie lniany pas, przepasz nim swoje biodra, ale nie kładź go do wody.
|
Jere
|
FreSegon
|
13:1 |
Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.
|
Jere
|
SpaRV190
|
13:1 |
ASÍ me dijo Jehová: Ve, y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo meterás en agua.
|
Jere
|
HunRUF
|
13:1 |
Ezt mondta nekem az Úr: Menj, vegyél magadnak egy lenvászon övet, és kösd a derekadra! Ne engedd, hogy víz érje!
|
Jere
|
DaOT1931
|
13:1 |
Saaledes sagde HERREN til mig: »Gaa hen og køb dig et linned Bælte og bind det om din Lænd, lad det ikke komme i Vand!«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
13:1 |
¶ BIKPELA i tok olsem long mi, Go na kisim wanpela bikpela let bilong naispela laplap, na pasim dispela long ol namel bilong bel bilong yu, na yu no ken putim dispela long wara.
|
Jere
|
DaOT1871
|
13:1 |
Saa sagde Herren til mig: Gak og køb dig et linnet Bælte, og læg det om dine Lænder, men lad det ikke komme i Vand.
|
Jere
|
FreVulgG
|
13:1 |
Voici ce que le Seigneur m’a (me) dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras (laveras) pas dans l’eau.
|
Jere
|
PolGdans
|
13:1 |
Tak rzekł Pan do mnie: Idź, a kup sobie pas lniany, a opasz nim biodra swoje; ale do wody nie kładź go.
|
Jere
|
JapBungo
|
13:1 |
ヱホバかくいひたまへり汝ゆきて麻の帶をかひ汝の腰にむすべ水に入る勿れ
|
Jere
|
GerElb18
|
13:1 |
So hat Jehova zu mir gesprochen: Gehe und kaufe dir einen leinenen Gürtel und lege ihn um deine Lenden; aber ins Wasser sollst du ihn nicht bringen.
|