Jere
|
RWebster
|
13:2 |
So I bought a waistband according to the word of the LORD, and put it on my loins.
|
Jere
|
NHEBJE
|
13:2 |
So I bought a belt according to the word of Jehovah, and put it on my waist.
|
Jere
|
ABP
|
13:2 |
And I acquired the loincloth according to the word of the lord, and I put it around my loin.
|
Jere
|
NHEBME
|
13:2 |
So I bought a belt according to the word of the Lord, and put it on my waist.
|
Jere
|
Rotherha
|
13:2 |
So I bought a girdle according to the word of Yahweh,—and put upon my loins.
|
Jere
|
LEB
|
13:2 |
So I bought the loincloth according to the word of Yahweh and I put it on my loins.
|
Jere
|
RNKJV
|
13:2 |
So I got a girdle according to the word of יהוה, and put it on my loins.
|
Jere
|
Jubilee2
|
13:2 |
And I bought the girdle according to the word of the LORD and put [it] on my loins.
|
Jere
|
Webster
|
13:2 |
So I procured a girdle according to the word of the LORD, and put [it] on my loins.
|
Jere
|
Darby
|
13:2 |
And I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
|
Jere
|
ASV
|
13:2 |
So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
|
Jere
|
LITV
|
13:2 |
So I bought a band according to the word of Jehovah and put it on my loins.
|
Jere
|
Geneva15
|
13:2 |
So I bought the girdle according to the commandement of the Lord, and put it vpon my loynes.
|
Jere
|
CPDV
|
13:2 |
And so I obtained a waistcloth, according to the word of the Lord, and I placed it around my loins.
|
Jere
|
BBE
|
13:2 |
So, as the Lord said, I got a band for a price and put it round my body.
|
Jere
|
DRC
|
13:2 |
And I got a girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins.
|
Jere
|
GodsWord
|
13:2 |
So I bought the belt, as the LORD had told me, and put it around my waist.
|
Jere
|
JPS
|
13:2 |
So I got a girdle according to the word of HaShem, and put it upon my loins.
|
Jere
|
KJVPCE
|
13:2 |
So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins.
|
Jere
|
NETfree
|
13:2 |
So I bought the shorts as the LORD had told me to do and put them on.
|
Jere
|
AB
|
13:2 |
So I procured the sash according to the word of the Lord, and put it around my waist.
|
Jere
|
AFV2020
|
13:2 |
So I bought a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.
|
Jere
|
NHEB
|
13:2 |
So I bought a belt according to the word of the Lord, and put it on my waist.
|
Jere
|
NETtext
|
13:2 |
So I bought the shorts as the LORD had told me to do and put them on.
|
Jere
|
UKJV
|
13:2 |
So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.
|
Jere
|
Noyes
|
13:2 |
So I got a girdle according to the word of Jehovah, and put it on my loins.
|
Jere
|
KJV
|
13:2 |
So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins.
|
Jere
|
KJVA
|
13:2 |
So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins.
|
Jere
|
AKJV
|
13:2 |
So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.
|
Jere
|
RLT
|
13:2 |
So I got a girdle according to the word of Yhwh, and put it on my loins.
|
Jere
|
MKJV
|
13:2 |
So I bought a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.
|
Jere
|
YLT
|
13:2 |
and I get the girdle, according to the word of Jehovah, and I place it on my loins.
|
Jere
|
ACV
|
13:2 |
So I bought a sash according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:2 |
E comprei o cinto conforme à palavra do SENHOR, e o pus sobre meus lombos.
|
Jere
|
Mg1865
|
13:2 |
Dia nividy fehin-kibo aho araka ny tenin’ i Jehovah ka nifehezako ny kiboko.
|
Jere
|
FinPR
|
13:2 |
Ja minä ostin vyön Herran sanan mukaan ja panin sen kupeilleni.
|
Jere
|
FinRK
|
13:2 |
Minä ostin vyön Herran sanan mukaan ja sidoin sen vyötäisilleni.
|
Jere
|
ChiSB
|
13:2 |
我就照上主的話去買了根麻帶, 。
|
Jere
|
ChiUns
|
13:2 |
我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
|
Jere
|
BulVeren
|
13:2 |
И купих пояса според словото на ГОСПОДА и го опасах на кръста си.
|
Jere
|
AraSVD
|
13:2 |
فَٱشْتَرَيْتُ ٱلْمِنْطَقَةَ كَقَوْلِ ٱلرَّبِّ وَوَضَعْتُهَا عَلَى حَقْوَيَّ.
|
Jere
|
Esperant
|
13:2 |
Kaj mi aĉetis la zonon konforme al la vorto de la Eternulo kaj metis ĝin sur miajn lumbojn.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
13:2 |
ข้าพเจ้าจึงซื้อผ้าคาดเอวผืนหนึ่งตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ และคาดเอวของข้าพเจ้าไว้
|
Jere
|
OSHB
|
13:2 |
וָאֶקְנֶ֥ה אֶת־הָאֵז֖וֹר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וָאָשִׂ֖ם עַל־מָתְנָֽי׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
13:2 |
ငါသည် ခါးပန်းကိုယူ၍ ခါး၌စည်းလေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
13:2 |
پس من آن را خریدم و پوشیدم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
13:2 |
Maiṅ ne aisā hī kiyā. Laṅgoṭī ḳharīd kar maiṅ ne use bāndh liyā.
|
Jere
|
SweFolk
|
13:2 |
Jag köpte ett höftskynke som Herren hade befallt och satte det runt mina höfter.
|
Jere
|
GerSch
|
13:2 |
Da kaufte ich einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und legte ihn um meine Lenden.
|
Jere
|
TagAngBi
|
13:2 |
Sa gayo'y bumili ako ng pamigkis ayon sa salita ng Panginoon, at inilagay ko sa aking mga bayawang.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
13:2 |
Ostin vyön Herran sanan mukaan ja panin sen vyötäisilleni.
|
Jere
|
Dari
|
13:2 |
پس من یک کمربند خریدم و بدور کمرم بستم.
|
Jere
|
SomKQA
|
13:2 |
Sidaas daraaddeed gunti baan soo iibsaday sidii erayga Rabbigu ahaa, oo dhexdaan ku xidhay.
|
Jere
|
NorSMB
|
13:2 |
Og eg kjøpte beltet etter Herrens ord og spente det um lenderne mine.
|
Jere
|
Alb
|
13:2 |
Kështu unë bleva brezin, sipas fjalëve të Zotit dhe e vura mbi ijët e mia.
|
Jere
|
KorHKJV
|
13:2 |
내가 주의 말씀대로 띠를 구해 내 허리에 띠니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
13:2 |
Тако купих појас по ријечи Господњој, и опасах се њим.
|
Jere
|
Wycliffe
|
13:2 |
And Y took in possessioun a breigirdil, bi the word of the Lord; and Y puttide aboute my leendis.
|
Jere
|
Mal1910
|
13:2 |
അങ്ങനെ ഞാൻ യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം ഒരു കച്ച വാങ്ങി അരെക്കു കെട്ടി.
|
Jere
|
KorRV
|
13:2 |
내가 여호와의 말씀대로 띠를 사서 내 허리에 띠니라
|
Jere
|
Azeri
|
13:2 |
من ربّئن ددئيي کئمي قورشاق آلديم و اونو بِلئمه باغلاديم.
|
Jere
|
KLV
|
13:2 |
vaj jIH je'ta' a belt according Daq the mu' vo' joH'a', je lan 'oH Daq wIj waist.
|
Jere
|
ItaDio
|
13:2 |
Io dunque comperai quella cintura, secondo la parola del Signore, e me la misi in su i lombi.
|
Jere
|
RusSynod
|
13:2 |
И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои.
|
Jere
|
CSlEliza
|
13:2 |
И стяжах чресленик по словеси Господню и обложих окрест чресл моих.
|
Jere
|
ABPGRK
|
13:2 |
και εκτησάμην το περίζωμα κατά τον λόγον κυρίου και περιέθηκα περί την οσφύν μου
|
Jere
|
FreBBB
|
13:2 |
Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de l'Eternel, et je la mis sur mes reins.
|
Jere
|
LinVB
|
13:2 |
Bongo nasombi mokaba lokola Yawe atindaki ngai mpe nakangi mwango o loketo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
13:2 |
Megvettem az övet az Örökkévaló igéje szerint és derekamra tettem.
|
Jere
|
ChiUnL
|
13:2 |
我循耶和華言、購帶束腰、
|
Jere
|
VietNVB
|
13:2 |
Theo lời CHÚA truyền, tôi mua một dải thắt lưng và quấn nó ngang lưng tôi.
|
Jere
|
LXX
|
13:2 |
καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον κυρίου καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου
|
Jere
|
CebPinad
|
13:2 |
Busa ako mipalit ug bakus sumala sa pulong ni Jehova, ug akong gibakus sa akong hawak.
|
Jere
|
RomCor
|
13:2 |
Am cumpărat brâul, după porunca Domnului, şi l-am pus în jurul coapselor mele.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
13:2 |
Ngehi eri pwainda oh pwuhriong loale.
|
Jere
|
HunUj
|
13:2 |
Meg is vettem az övet az Úr parancsa szerint, és a derekamra kötöttem.
|
Jere
|
GerZurch
|
13:2 |
Und ich kaufte den Gürtel nach dem Befehle des Herrn und legte ihn mir um die Hüften.
|
Jere
|
GerTafel
|
13:2 |
Und ich kaufte den Gurt nach dem Wort Jehovahs und legte ihn um meine Lenden.
|
Jere
|
PorAR
|
13:2 |
E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
13:2 |
En ik kocht een gordel naar het woord des Heeren, en ik deed dien aan mijn lenden.
|
Jere
|
FarOPV
|
13:2 |
پس کمربند را موافق کلام خداوند خریدم و به کمرخود بستم.
|
Jere
|
Ndebele
|
13:2 |
Ngasengithenga ibhanti njengokwelizwi leNkosi, ngalifaka ekhalweni lwami.
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:2 |
E comprei o cinto conforme à palavra do SENHOR, e o pus sobre meus lombos.
|
Jere
|
Norsk
|
13:2 |
Og jeg kjøpte beltet efter Herrens ord og la det om mine lender.
|
Jere
|
SloChras
|
13:2 |
Torej sem po besedi Gospodovi kupil pas in si opasal ž njim ledja.
|
Jere
|
Northern
|
13:2 |
Mən Rəbbin sözünə görə qurşaq aldım və belimə bağladım.
|
Jere
|
GerElb19
|
13:2 |
Und ich kaufte den Gürtel, nach dem Worte Jehovas, und legte ihn um meine Lenden.
|
Jere
|
LvGluck8
|
13:2 |
Tad es pirku jostu pēc Tā Kunga vārda un apjozos ar to ap saviem gurniem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
13:2 |
E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o puz sobre os meus lombos.
|
Jere
|
ChiUn
|
13:2 |
我就照著耶和華的話,買了一根帶子束腰。
|
Jere
|
SweKarlX
|
13:2 |
Och jag köpte en gjording, efter Herrans befallning, och band honom kringom mina länder.
|
Jere
|
FreKhan
|
13:2 |
J’Achetai la ceinture, suivant la parole de l’Eternel, et l’attachai sur mes reins.
|
Jere
|
FrePGR
|
13:2 |
Et j'achetai la ceinture conformément à la parole de l'Éternel, et je l'appliquai à mes reins.
|
Jere
|
PorCap
|
13:2 |
E eu comprei a faixa, de acordo com a palavra do Senhor, e com ela me cingi.
|
Jere
|
JapKougo
|
13:2 |
そこで、わたしは主の言葉に従い、帯を買って腰に結んだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
13:2 |
Da kaufte ich den Gürtel, wie Jahwe geboten, und legte ihn um meine Hüften.
|
Jere
|
Kapingam
|
13:2 |
Malaa, au gaa-hui di-maa ga-ulu gi no-lodo.
|
Jere
|
SpaPlate
|
13:2 |
Compré el cinturón, según la orden de Yahvé, y me lo puse sobre los lomos.
|
Jere
|
WLC
|
13:2 |
וָאֶקְנֶ֥ה אֶת־הָאֵז֖וֹר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וָאָשִׂ֖ם עַל־מָתְנָֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
13:2 |
Aš nusipirkau diržą, kaip Viešpats liepė, ir susijuosiau.
|
Jere
|
Bela
|
13:2 |
І я купіў пояс, паводле слова Гасподняга, і паклаў яго на сьцёгны мае.
|
Jere
|
GerBoLut
|
13:2 |
Und ich kaufte einen Gurtel nach dem Befehl des HERRN und gurtete ihn urn meine Lenden.
|
Jere
|
FinPR92
|
13:2 |
Minä ostin vyön ja sidoin sen vyötäisilleni, kuten Herra oli käskenyt.
|
Jere
|
SpaRV186
|
13:2 |
Y compré el cinto conforme a la palabra de Jehová, y púselo sobre mis lomos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
13:2 |
Ik kocht een gordel, zoals Jahweh gezegd had, en sloeg hem mij om.
|
Jere
|
GerNeUe
|
13:2 |
Ich kaufte den Lendenschurz und trug ihn, wie Jahwe es gesagt hatte.
|
Jere
|
UrduGeo
|
13:2 |
مَیں نے ایسا ہی کیا۔ لنگوٹی خرید کر مَیں نے اُسے باندھ لیا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
13:2 |
فَاشْتَرَيْتُ مِنْطَقَةً كَأَمْرِ الرَّبِّ وَلَفَفْتُهَا حَوْلَ حَقْوَيَّ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
13:2 |
我就照着耶和华的话,买了一根腰带,束在腰上。
|
Jere
|
ItaRive
|
13:2 |
Così io comprai la cintura, secondo la parola dell’Eterno, e me la misi sui fianchi.
|
Jere
|
Afr1953
|
13:2 |
En ek het die gord gekoop volgens die woord van die HERE en dit om my heupe gebind.
|
Jere
|
RusSynod
|
13:2 |
И я купил пояс, по слову Господа, и положил его на чресла мои.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
13:2 |
मैंने ऐसा ही किया। लँगोटी ख़रीदकर मैंने उसे बाँध लिया।
|
Jere
|
TurNTB
|
13:2 |
RAB'bin buyruğu uyarınca bir kuşak satın alıp belime sardım.
|
Jere
|
DutSVV
|
13:2 |
En ik kocht een gordel naar het woord des HEEREN, en ik deed dien aan mijn lenden.
|
Jere
|
HunKNB
|
13:2 |
Megvásároltam az övet az Úr igéje szerint, és a derekamra tettem.
|
Jere
|
Maori
|
13:2 |
Heoi kua hokona e ahau tetahi whitiki, ko ta Ihowa i ki ai, whitikiria iho e ahau ki toku hope.
|
Jere
|
HunKar
|
13:2 |
És megvásároltam az övet, a mint az Úr rendelte vala, és derekamra illesztém.
|
Jere
|
Viet
|
13:2 |
Vậy tôi theo lịnh Ðức Giê-hô-va, mua đai, thắt vào lưng tôi.
|
Jere
|
Kekchi
|
13:2 |
Quinlokˈ li cˈa̱mal saˈ joˈ quixye cue li Ka̱cuaˈ ut quinbacˈ chinsaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
13:2 |
Och jag köpte en gördel, såsom HERREN hade befallt, och satte den omkring mina länder.
|
Jere
|
CroSaric
|
13:2 |
I kupih pojas po riječi Jahvinoj i opasah bokove.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
13:2 |
Tôi đã mua chiếc đai lưng như ĐỨC CHÚA truyền và thắt vào lưng.
|
Jere
|
FreBDM17
|
13:2 |
J’achetai donc une ceinture selon la parole de l’Eternel, et la mis sur mes reins.
|
Jere
|
FreLXX
|
13:2 |
Et j'achetai la ceinture, selon la parole du Seigneur, et je la mis autour de mes reins.
|
Jere
|
Aleppo
|
13:2 |
ואקנה את האזור כדבר יהוה ואשם על מתני {פ}
|
Jere
|
MapM
|
13:2 |
וָאֶקְנֶ֥ה אֶת־הָאֵז֖וֹר כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֑ה וָאָשִׂ֖ם עַל־מׇתְנָֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
13:2 |
ואקנה את האזור כדבר יהוה ואשם על מתני׃
|
Jere
|
Kaz
|
13:2 |
Мен Жаратқан Ие айтқандай белбеу сатып алып, беліме байлап алдым.
|
Jere
|
FreJND
|
13:2 |
Et j’achetai une ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins.
|
Jere
|
GerGruen
|
13:2 |
Da kaufte ich den Gürtel nach des Herrn Geheiß und legte ihn um meine Hüften.
|
Jere
|
SloKJV
|
13:2 |
Tako sem dobil pas glede na Gospodovo besedo in si ga nadel na svoja ledja.
|
Jere
|
Haitian
|
13:2 |
Se konsa m' achte yon sentiwon jan Seyè a te di m' lan. Mwen mare l' nan ren mwen.
|
Jere
|
FinBibli
|
13:2 |
Ja minä ostin vyön Herran käskyn jälkeen, ja sidoin sen ympäri minun kupeitani.
|
Jere
|
SpaRV
|
13:2 |
Y compré el cinto conforme á la palabra de Jehová, y púselo sobre mis lomos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
13:2 |
Felly dyma fi'n prynu lliain isaf fel y dwedodd yr ARGLWYDD, a'i wisgo am fy nghanol.
|
Jere
|
GerMenge
|
13:2 |
Da kaufte ich den Gürtel nach dem Befehl des HERRN und legte ihn mir um die Hüften.
|
Jere
|
GreVamva
|
13:2 |
Απέκτησα λοιπόν την ζώνην κατά τον λόγον του Κυρίου και περιέβαλον επί την οσφύν μου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
13:2 |
І купив я того пояса за Господнім словом, та й підпереза́в свої сте́гна.
|
Jere
|
FreCramp
|
13:2 |
Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de Yahweh, et je la mis sur mes reins.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
13:2 |
Тако купих појас по речи Господњој, и опасах се њим.
|
Jere
|
PolUGdan
|
13:2 |
Kupiłem więc pas według rozkazu Pana i przepasałem nim swoje biodra.
|
Jere
|
FreSegon
|
13:2 |
J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.
|
Jere
|
SpaRV190
|
13:2 |
Y compré el cinto conforme á la palabra de Jehová, y púselo sobre mis lomos.
|
Jere
|
HunRUF
|
13:2 |
Meg is vettem az övet az Úr parancsa szerint, és a derekamra kötöttem.
|
Jere
|
DaOT1931
|
13:2 |
Og jeg købte Bæltet efter HERRENS Ord og bandt det om min Lænd.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
13:2 |
Olsem na mi kisim wanpela bikpela let bilong bihainim tok bilong BIKPELA, na pasim long ol namel bilong bel bilong mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
13:2 |
Og jeg købte Bæltet, efter Herrens Ord, og lagde det om mine Lænder.
|
Jere
|
FreVulgG
|
13:2 |
J’achetai la ceinture selon la parole du Seigneur, et je me la mis sur les reins.
|
Jere
|
PolGdans
|
13:2 |
Kupiłem tedy pas według rozkazania Pańskiego, i opasałem biodra moje.
|
Jere
|
JapBungo
|
13:2 |
われすなはちヱホバの言に遵ひ帶をかひてわが腰にむすべり
|
Jere
|
GerElb18
|
13:2 |
Und ich kaufte den Gürtel, nach dem Worte Jehovas, und legte ihn um meine Lenden.
|