Jere
|
RWebster
|
13:14 |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
13:14 |
I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says Jehovah. I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them."'"
|
Jere
|
ABP
|
13:14 |
And I will disperse them, a man and his brother, and their fathers, and their sons in the same way; I will not long after them, says the lord, and I will not spare, and I will not pity at their ruin.
|
Jere
|
NHEBME
|
13:14 |
I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says the Lord. I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them."'"
|
Jere
|
Rotherha
|
13:14 |
and I will dash them every man against his brother even the fathers and the sons together, Declareth Yahweh,—I will not pity, Neither will I spare, Neither will I have compassion, that I should not destroy them.
|
Jere
|
LEB
|
13:14 |
And I will smash them, each one against his brother, and the fathers and the sons together,” ⌞declares⌟ Yahweh. “I will not have compassion, and I will not take pity, and I will not show compassion from destroying them.” ’ ”
|
Jere
|
RNKJV
|
13:14 |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith יהוה: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
|
Jere
|
Jubilee2
|
13:14 |
And I will break them one against another, even the fathers with the sons together, saith the LORD; I will not pity nor spare nor have mercy to not destroy them.
|
Jere
|
Webster
|
13:14 |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
|
Jere
|
Darby
|
13:14 |
And I will dash them one against another, both the fathers and the sons together, saith Jehovah; I will not pity, nor spare, nor have mercy so as not to destroy them.
|
Jere
|
ASV
|
13:14 |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith Jehovah: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
|
Jere
|
LITV
|
13:14 |
And I will smash them one against another, even the fathers and the sons together, declares Jehovah; I will not pity nor spare nor have compassion, to keep them from their destruction.
|
Jere
|
Geneva15
|
13:14 |
And I wil dash them one against another, euen the fathers and the sonnes together, sayeth the Lord: I will not spare, I will not pitie nor haue compassion, but destroy them.
|
Jere
|
CPDV
|
13:14 |
And I will scatter them, a man from his brother, and fathers and sons similarly, says the Lord. I will not spare them, and I will not pardon them, and I will not take pity, so as not to destroy them.”
|
Jere
|
BBE
|
13:14 |
I will have them smashed against one another, fathers and sons together, says the Lord: I will have no pity or mercy, I will have no feeling for them to keep me from giving them to destruction.
|
Jere
|
DRC
|
13:14 |
And I will scatter them every man from his brother, and fathers and sons in like manner, saith the Lord: I will not spare, and I will not pardon: nor will I have mercy, but to destroy them.
|
Jere
|
GodsWord
|
13:14 |
Then I will smash them like bottles against each other. I will smash parents and children together, declares the LORD. I will have no pity, mercy, or compassion when I destroy them.'"
|
Jere
|
JPS
|
13:14 |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith HaShem; I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
|
Jere
|
KJVPCE
|
13:14 |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the Lord: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
|
Jere
|
NETfree
|
13:14 |
And I will smash them like wine bottles against one another, children and parents alike. I will not show any pity, mercy, or compassion. Nothing will keep me from destroying them,' says the LORD."
|
Jere
|
AB
|
13:14 |
And I will scatter them, a man and his brother, and their fathers and their sons together. I will not have compassion, says the Lord, and I will not spare, neither will I pity to save them from destruction.
|
Jere
|
AFV2020
|
13:14 |
And I will smash them one against another, even the fathers and the sons together," says the LORD. "I will not pity, nor spare, nor have mercy, to keep them from their destruction." ’ ”
|
Jere
|
NHEB
|
13:14 |
I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says the Lord. I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them."'"
|
Jere
|
NETtext
|
13:14 |
And I will smash them like wine bottles against one another, children and parents alike. I will not show any pity, mercy, or compassion. Nothing will keep me from destroying them,' says the LORD."
|
Jere
|
UKJV
|
13:14 |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
|
Jere
|
Noyes
|
13:14 |
And I will dash them one against another, Even fathers and children together, saith Jehovah; I will not pity, nor spare, Nor show mercy, so as not to destroy them.
|
Jere
|
KJV
|
13:14 |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the Lord: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
|
Jere
|
KJVA
|
13:14 |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the Lord: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
|
Jere
|
AKJV
|
13:14 |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, said the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
|
Jere
|
RLT
|
13:14 |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith Yhwh: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
|
Jere
|
MKJV
|
13:14 |
And I will smash them one against another, even the fathers and the sons together, says the LORD. I will not pity, nor spare, nor have mercy, to keep them from their destruction.
|
Jere
|
YLT
|
13:14 |
And have dashed them one against another, And the fathers and the sons together, An affirmation of Jehovah, I do not pity, nor spare, nor have I mercy, So as not to destroy them.
|
Jere
|
ACV
|
13:14 |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says Jehovah. I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:14 |
E eu os despedaçarei um contra o outro, e juntamente os pais com os filhos, diz o SENHOR; não perdoarei, nem pouparei, nem terei compaixão; nada me impedirá de destruí-los.
|
Jere
|
Mg1865
|
13:14 |
Ary hampifamohiko izy, dia ny ray mbamin’ ny zanany, hoy Jehovah; Tsy hiantra Aho, na hitsitsy, na hamindra fo tsy handringana azy.
|
Jere
|
FinPR
|
13:14 |
Ja minä murskaan heidät, toisen toistansa vastaan, sekä isät että lapset, sanoo Herra. Minä en sääli, en säästä enkä armahda, niin että jättäisin heidät hävittämättä."
|
Jere
|
FinRK
|
13:14 |
Minä lyön heidät murskaksi toisiaan vasten, niin isät kuin lapsetkin, sanoo Herra. Minä en sääli, en säästä enkä armahda, niin että jättäisin heidät hävittämättä.”
|
Jere
|
ChiSB
|
13:14 |
使他們彼此衝突,連父子也彼此衝突──上主的斷語──我毫不憐憫、不慈悲、不留情地將他們消滅」。
|
Jere
|
CopSahBi
|
13:14 |
ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϯⲛⲁⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϯⲛⲁϯⲥⲟ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϯⲛⲁϣⲉⲛⲉ ϩⲧⲏⲓ ⲁⲛ ϩⲁ ⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ
|
Jere
|
ChiUns
|
13:14 |
耶和华说:「我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。」
|
Jere
|
BulVeren
|
13:14 |
Ще ги разбия един в друг, бащите и синовете заедно, заявява ГОСПОД. Няма да пожаля, нито да пощадя, нито да окажа милост да не ги изтребя.
|
Jere
|
AraSVD
|
13:14 |
وَأُحَطِّمُهُمُ ٱلْوَاحِدَ عَلَى أَخِيهِ، ٱلْآبَاءَ وَٱلْأَبْنَاءَ مَعًا، يَقُولُ ٱلرَّبُّ. لَا أُشْفِقُ وَلَا أَتَرَأَّفُ وَلَا أَرْحَمُ مِنْ إِهْلَاكِهِمْ».
|
Jere
|
Esperant
|
13:14 |
kaj Mi interfrapigos ilin reciproke, la patrojn kaj la filojn kune, diras la Eternulo, Mi ne kompatos, ne preterlasos, ne indulgos, ekstermante ilin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
13:14 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะเหวี่ยงเขาทั้งหลายให้ชนกันและกัน พวกพ่อก็ชนพวกลูก เราจะไม่สงสาร หรือไม่ไว้ชีวิต หรือไม่เมตตา แต่เราจะทำลายเขา”
|
Jere
|
OSHB
|
13:14 |
וְנִפַּצְתִּים֩ אִ֨ישׁ אֶל־אָחִ֜יו וְהָאָב֧וֹת וְהַבָּנִ֛ים יַחְדָּ֖ו נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־אֶחְמ֧וֹל וְלֹֽא־אָח֛וּס וְלֹ֥א אֲרַחֵ֖ם מֵהַשְׁחִיתָֽם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
13:14 |
ညီအစ်ကိုချင်း၊ သားအဘချင်းတို့ကို ငါ ထိခိုက် စေမည်။ ငါသည် ကရုဏာမရှိ၊ မနှမြော၊ မကယ်မဘဲ၊ ထိုသူတို့ကို ဖျက်ဆီးမည်ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
13:14 |
آنگاه من همهٔ آنها را -پیر و جوان- مثل کوزههایی که در برخورد با یکدیگر میشکنند، درهم خواهم شکست. هیچ رحم، شفقت و بخششی نمیتواند مانع نابودی آنها شود.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
13:14 |
Tab maiṅ unheṅ ek dūsre ke sāth ṭakrā dūṅgā, aur bāp beṭoṅ ke sāth mil kar ṭukṛe ṭukṛe ho jāeṅge. Na maiṅ tars khāūṅgā, na un par rahm karūṅga balki hamdardī dikhāe baġhair unheṅ tabāh karūṅga.’” Yih Rab kā farmān hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
13:14 |
Och jag ska krossa dem, den ene mot den andre, både fäder och barn, säger Herren. Jag ska inte vara barmhärtig eller skonsam eller förbarma mig så att jag låter bli att förgöra dem.
|
Jere
|
GerSch
|
13:14 |
daß sie sich stoßen, ein Bruder an dem andern und Väter und Söhne gegeneinander, spricht der HERR; ich will ihrer nicht schonen, ich werde kein Mitleid mit ihnen haben und mich ihrer nicht erbarmen, sondern sie umbringen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
13:14 |
At aking itutulak ang isa laban sa isa, sa makatuwid baga'y ang mga magulang at ang mga anak na magkakasama, sabi ng Panginoon: hindi ako magpapatawad, o maaawa man, o mahahabag man, na sila'y lilipulin ko.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
13:14 |
Murskaan heidät toisiaan vasten, isät ja lapset yhdessä, sanoo Herra. En sääli, en säästä enkä armahda, niin että jättäisin heidät hävittämättä."
|
Jere
|
Dari
|
13:14 |
آنگاه آن ها را و حتی والدین و فرزندان را به جان یکدیگر می اندازم، بدون رحم و شفقت آن ها را هلاک می کنم و هیچ کسی را زنده نمی گذارم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
13:14 |
Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Midba mid kalaan ku garaaci doonaa, xataa aabbayaasha iyo wiilashoodaba. Oo innaba uma aan nixi doono, umana aan tudhi doono, umana aan naxariisan doono, waanan wada baabbi'in doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
13:14 |
Og eg vil krasa deim, kvar mot annan, både federne og borni, alle saman, segjer Herren. Eg vil ikkje spara og ikkje miskunna, og ikkje tykkja synd i deim, men tyna deim.
|
Jere
|
Alb
|
13:14 |
Do t'i copëtoj njërin kundër tjetrit, etërit dhe bijtë së bashku"", thotë Zoti. "Nuk do të kem mëshirë, nuk do t'i fal, nuk do të kem asnjë dhembshuri që të më pengojë t'i shkatërroj".
|
Jere
|
KorHKJV
|
13:14 |
그들을 던져 서로 부딪치게 하되 심지어 아버지들과 아들들이 함께 부딪치게 하리라. 주가 말하노라. 내가 그들을 불쌍히 여기지 아니하고 아끼지 아니하며 긍휼을 베풀지 아니하고 멸하리라, 하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
13:14 |
И разбићу их једнога о другога, и оцеве и синове, вели Господ; нећу пожалити ни поштедјети нити се смиловати, да их не потрем.
|
Jere
|
Wycliffe
|
13:14 |
And Y schal scatere hem, a man fro his brother, and the fadris and sones togidere, seith the Lord; Y schal not spare, and Y schal not graunte, nether Y schal do mercy, that I leese not hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
13:14 |
ഞാൻ അവരെ അന്യോന്യവും പിതാക്കന്മാരെയും പുത്രന്മാരെയും തമ്മിലും മുട്ടി നശിക്കുമാറാക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; അവരെ നശിപ്പിക്കയല്ലാതെ ഞാൻ അവരോടു കനിവോ ക്ഷമയോ കരുണയോ കാണിക്കയില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
13:14 |
또 그들로 피차 충돌하여 상하게 하되 부자간에도 그러하게 할 것이라 내가 그들을 불쌍히 여기지 아니하며 관용치 아니하며 아끼지 아니하고 멸하리라 하셨다 하라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
13:14 |
رب بويورور: «من اونلاري آتا و اوغوللاري ائله بئرلئکده بئربئرلرئنه چيرپاجاغام. اورَک يانديرمادان، رحم اتمهدن، شَفقَت گؤرسدمهدن هاميسيني محو ادهجيم.»"
|
Jere
|
KLV
|
13:14 |
jIH DichDaq woD chaH wa' Daq another, 'ach the vavpu' je the puqloDpu' tay', jatlhtaH joH'a': jIH DichDaq ghobe' pity, ghobe' spare, ghobe' ghaj compassion, vetlh jIH should ghobe' Qaw' chaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
13:14 |
E li sbatterò l’uno contro all’altro, padri e figliuoli insieme, dice il Signore; io non risparmierò, e non perdonerò, e non avrò pietà, per non distruggerli.
|
Jere
|
RusSynod
|
13:14 |
и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу и не помилую, и не пожалею истребить их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
13:14 |
и расточу их, мужа и брата его, и отцы их и сыны их вкупе: не пожелаю, рече Господь, не пощажу, и не умилосердюся, еже не погубити их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
13:14 |
και διασκορπιώ αυτούς άνδρα και τον αδελφόν αυτού και τους πατέρας αυτών και τους υιούς αυτών εν τω αυτώ ουκ επιποθήσω λέγει κύριος και ου φείσομαι και ουκ οικτειρήσω από διαφθοράς αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
13:14 |
Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, a dit l'Eternel ; je n'épargnerai pas ; je n'aurai pas de compassion ; je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
|
Jere
|
LinVB
|
13:14 |
Nakosala ’te batutana makasi, batata na bana. Yawe alobi : Nakosilisa bango, mawa te, ngolu te. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
13:14 |
És összecsapom őket, egyiket a másikához, az apákat és a gyermekeket egyetemben, úgymond az Örökkévaló; nem könyörülök és nem kímélek és nem irgalmazok, hogy meg ne rontsam őket.
|
Jere
|
ChiUnL
|
13:14 |
耶和華曰、我必使其父子互相衝突、我不憐之、不惜之、不加矜憫而弗滅之、○
|
Jere
|
VietNVB
|
13:14 |
Và Ta sẽ đập bể chúng, đập người này vào người kia, cả cha lẫn con. Ta sẽ không nương tay, không tiếc nuối, không thương xót khi Ta hủy diệt chúng.
|
Jere
|
LXX
|
13:14 |
καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ οὐκ ἐπιποθήσω λέγει κύριος καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
13:14 |
Ug ipusdak ko ang usa batok sa usa kanila, bisan ang mga amahan ug mga anak, nagaingon si Jehova: ako dili malooy kanila , ni mopagawas kanila , ni magabaton ug kahinuklog kanila ; sa pagkaagi nga dili ko laglagon sila.
|
Jere
|
RomCor
|
13:14 |
Îi voi sfărâma pe unii de alţii, pe părinţi şi pe fii laolaltă, zice Domnul. Nu-i voi cruţa, nu voi avea milă de ei, nu Mă voi îndura de ei, nimic nu Mă va împiedica să-i nimicesc»’.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
13:14 |
I ahpw pahn ale irail oh sukpene rasehng sah kan, me mah oh pwulopwul duwepenehte. Sohte poakeirailla de mahk pahn katokihedi sang ie ei pahn kemeirailla.”
|
Jere
|
HunUj
|
13:14 |
Összetöröm őket, egyiket a másikkal, az apákat a fiakkal együtt - így szól az Úr. Nem kímélem és nem szánom őket, nem irgalmazok, elpusztítom őket!
|
Jere
|
GerZurch
|
13:14 |
Und ich werde sie aneinander zerschmettern, Väter und Söhne zumal, spricht der Herr. Ohne Mitleid, ohne Schonung, ohne Erbarmen werde ich sie vernichten.
|
Jere
|
GerTafel
|
13:14 |
Und will zerstreuen den Mann mit seinem Bruder und die Väter und die Söhne allzumal, spricht Jehovah. Ich will nicht Mitleid haben, noch schonen, und Mich nicht erbarmen, daß Ich sie nicht verderbe.
|
Jere
|
PorAR
|
13:14 |
E atirá-los-ei uns contra os outros, mesmo os pais juntamente com os filhos, diz o Senhor; não terei pena nem pouparei, nem terei deles compaixão para não os destruir.
|
Jere
|
DutSVVA
|
13:14 |
En Ik zal hen in stukken slaan, den een tegen den ander, zo de vaders als de kinderen te zamen, spreekt de Heere; Ik zal niet verschonen noch sparen, noch Mij ontfermen, dat Ik hen niet zou verderven.
|
Jere
|
FarOPV
|
13:14 |
و خداوند میگوید: ایشان را یعنی پدران و پسران را با یکدیگر بهم خواهمانداخت. از هلاک ساختن ایشان شفقت و رافت ورحمت نخواهم نمود.»
|
Jere
|
Ndebele
|
13:14 |
Njalo ngizabaphahlaza omunye komunye, laboyise lamadodana ndawonye, itsho iNkosi; kangiyikuhawukela, kangiyikuyekela, kangiyikuba lomusa, ukuthi ngingabachithi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:14 |
E eu os despedaçarei um contra o outro, e juntamente os pais com os filhos, diz o SENHOR; não perdoarei, nem pouparei, nem terei compaixão; nada me impedirá de destruí-los.
|
Jere
|
Norsk
|
13:14 |
Og jeg vil knuse dem, den ene mot den andre, både fedrene og barna alle sammen, sier Herren; jeg vil ikke skåne og ikke spare og ikke forbarme mig, så jeg lar være å ødelegge dem.
|
Jere
|
SloChras
|
13:14 |
In storim, da trčijo drug ob drugega, očetje in sinovi se spopadejo med seboj, govori Gospod; ne prizanesem, ne bode mi jih žal, ne usmilim se, da bi jih ne pogubil.
|
Jere
|
Northern
|
13:14 |
Rəbb bəyan edir: “Mən onları ata və oğulları ilə birlikdə bir-birlərinə çırpacağam. Onlara rəhm etməyəcək, aman verməyəcək, həlak etməyə heyfsilənməyəcəyəm”».
|
Jere
|
GerElb19
|
13:14 |
Und ich werde sie zerschmettern einen gegen den anderen, die Väter und die Kinder allzumal, spricht Jehova; ich werde nicht Mitleid haben, noch schonen, noch mich erbarmen, daß ich sie nicht verderbe.
|
Jere
|
LvGluck8
|
13:14 |
Un Es tos sadauzīšu vienu pret otru, tēvus un bērnus, visus kopā, saka Tas Kungs, Es nesaudzēšu un netaupīšu, nedz apžēlošos, ka Es tos neizdeldētu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
13:14 |
E fal-os-hei em pedaços um contra outro, e juntamente os paes com os filhos, diz o Senhor: não perdoarei nem pouparei, nem me apiedarei, para que os não destrua.
|
Jere
|
ChiUn
|
13:14 |
耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致滅絕他們。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
13:14 |
Och skall förströ dem, den ena med den andra, fäderna samt med barnen, säger Herren; och skall hvarken skona eller öfverse, eller barmhertig vara öfver deras förderf.
|
Jere
|
FreKhan
|
13:14 |
Puis je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l’Eternel; ni pitié, ni compassion, ni miséricorde, ne m’empêcheront de les détruire."
|
Jere
|
FrePGR
|
13:14 |
Et je les briserai les uns contre les autres, pères et fils ensemble, dit l'Éternel ; je n'ai ni miséricorde, ni compassion, ni pitié qui m'empêche de les mettre en pièces.
|
Jere
|
PorCap
|
13:14 |
Despedaçá-los-ei uns contra os outros, os pais contra os filhos. Não terei compaixão, nem piedade, nem clemência para deixar de os destruir’» –oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
13:14 |
彼らを互に打ち当てて砕く。父と子をもそのようにすると、主は言われる。わたしは彼らをあわれまず、惜しまず、かわいそうとも思わずに滅ぼす』と」。
|
Jere
|
GerTextb
|
13:14 |
und will sie einen an dem andern zerschmettern, und zwar die Väter und die Söhne miteinander - ist der Spruch Jahwes; keine Schonung oder Mitleid will ich üben, noch will ich mich erbarmen, daß ich sie nicht verderben sollte.
|
Jere
|
Kapingam
|
13:14 |
Gei Au ga-dugidugi digaula gadoo be nia ibu hadu. Digau mmaadua mo digau lligi e-hai-hua be di-mee e-dahi. Deai di aloho be tumaalia gaa-mee di-dugu agu hai belee daaligi digaula gii-mmade ai.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
13:14 |
y los estrellaré a unos contra otros, padres e hijos juntamente, dice Yahvé. No tendré piedad, ni compasión, ni misericordia, y no dejaré de destruirlos.”
|
Jere
|
WLC
|
13:14 |
וְנִפַּצְתִּים֩ אִ֨ישׁ אֶל־אָחִ֜יו וְהָאָב֧וֹת וְהַבָּנִ֛ים יַחְדָּ֖ו נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־אֶחְמ֧וֹל וְלֹֽא־אָח֛וּס וְלֹ֥א אֲרַחֵ֖ם מֵהַשְׁחִיתָֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
13:14 |
Aš sudaužysiu juos vienas į kitą, tėvus kartu su vaikais, – sako Viešpats. – Aš jų nepasigailėsiu, neužjausiu, bet sunaikinsiu’“.
|
Jere
|
Bela
|
13:14 |
І паламаю іх адзін аб аднаго, і бацькоў і сыноў разам, кажа Гасподзь; ня літую і не памілую і не пашкадую вынішчыць іх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
13:14 |
Und will einen mit dem andern, die Vater samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR, und will weder schonen noch übersehen, noch barmherzig sein uber ihrem Verderben.
|
Jere
|
FinPR92
|
13:14 |
Minä lyön heidät murskaksi toinen toistaan vasten, myös isät ja pojat toinen toistaan vasten, sanoo Herra. Minä en säästä heitä. Armotta ja säälimättä minä teen heistä kaikista lopun."
|
Jere
|
SpaRV186
|
13:14 |
Y quebrantarlos he el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice Jehová: no perdonaré ni habré piedad, ni misericordia para no destruirlos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
13:14 |
en dan sla Ik ze tegen elkander te pletter, de vaders tegelijk met de zonen, spreekt Jahweh: vernielen zal Ik ze zonder genade, zonder ontferming, zonder erbarmen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
13:14 |
Dann schlage ich sie gegeneinander, dass einer am anderen zerbricht, und zwar die Väter an den Söhnen, spricht Jahwe. Schonungslos, ohne Mitleid und Erbarmen werde ich sie vernichten.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
13:14 |
تب مَیں اُنہیں ایک دوسرے کے ساتھ ٹکرا دوں گا، اور باپ بیٹوں کے ساتھ مل کر ٹکڑے ٹکڑے ہو جائیں گے۔ نہ مَیں ترس کھاؤں گا، نہ اُن پر رحم کروں گا بلکہ ہم دردی دکھائے بغیر اُنہیں تباہ کروں گا‘۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
13:14 |
وَأُهَشِّمُهُمُ الْوَاحِدَ فَوْقَ الآخَرِ، الآبَاءَ وَالأَبْنَاءَ مَعاً، يَقُولُ الرَّبُّ. لاَ أُشْفِقُ وَلاَ أَتَرَأَّفُ وَلاَ أَرْحَمُ، بَلْ أُهْلِكُهُمْ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
13:14 |
我要使他们彼此碰撞,连父子也要互相碰撞;我必不爱惜、不可怜,也不怜悯他们,我必把他们灭绝。’”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
13:14 |
Li sbatterò l’uno contro l’altro, padri e figli assieme, dice l’Eterno; io non risparmierò alcuno; nessuna pietà, nessuna compassione m’impedirà di distruggerli.
|
Jere
|
Afr1953
|
13:14 |
En Ek sal hulle verbrysel, die een teen die ander, die vaders en die kinders almal saam, spreek die HERE. Ek sal nie spaar of verskoon of My ontferm nie, dat Ek hulle nie sou verdelg nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
13:14 |
и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, – говорит Господь, – не пощажу, и не помилую, и не пожалею истребить их“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
13:14 |
तब मैं उन्हें एक दूसरे के साथ टकरा दूँगा, और बाप बेटों के साथ मिलकर टुकड़े टुकड़े हो जाएंगे। न मैं तरस खाऊँगा, न उन पर रहम करूँगा बल्कि हमदर्दी दिखाए बग़ैर उन्हें तबाह करूँगा’।” यह रब का फ़रमान है।
|
Jere
|
TurNTB
|
13:14 |
‘Onları –babalarla çocukları– birbirlerine çarpacağım. Acımadan, esirgemeden, sevecenlik göstermeden hepsini yok edeceğim’ diyor RAB.”
|
Jere
|
DutSVV
|
13:14 |
En Ik zal hen in stukken slaan, den een tegen den ander, zo de vaders als de kinderen te zamen, spreekt de HEERE; Ik zal niet verschonen noch sparen, noch Mij ontfermen, dat Ik hen niet zou verderven.
|
Jere
|
HunKNB
|
13:14 |
És odacsapom őket, egyiket a másikhoz, apákat és fiakat együtt – mondja az Úr. – Nem szánakozom, nem könyörülök és nem irgalmazok: elpusztítom őket.«
|
Jere
|
Maori
|
13:14 |
Ka akina atu ano ratou e ahau tetahi ki tetahi, nga matua ngatahi ano ko nga tamariki, e ai ta Ihowa; e kore e tohungia e ahau, e kore e manawapatia, e kore e arohaina, kia kore ai ratou e ngaro i ahau.
|
Jere
|
HunKar
|
13:14 |
És összeütöm őket, egyiket a másikhoz, az atyákat és a fiakat együtt, azt mondja az Úr; nem kegyelmezek meg, és nem kedvezek, és nem leszek irgalmas, hogy el ne veszítsem őket!
|
Jere
|
Viet
|
13:14 |
Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ làm cho người nầy với kẻ khác, cha với con, chạm nhau; ta sẽ chẳng áy náy, chẳng dè nể, chẳng thương xót, chẳng chi ngăn ta hủy diệt chúng nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
13:14 |
Ut chirix aˈan la̱in tinqˈueheb chi camsi̱c, joˈ li yucuaˈbej joˈ eb ajcuiˈ li alalbej. Incˈaˈ tincuil xtokˈoba̱l ruheb chi moco tincuuxta̱na ruheb. Jun xiqueb nak teˈosokˈ,” chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
13:14 |
Och jag skall krossa dem, den ene mot den andre, både fäder och barn, säger HERREN. Jag skall icke hava någon misskund, icke skona och icke förbarma mig, så att jag avstår från att fördärva dem.
|
Jere
|
CroSaric
|
13:14 |
I porazbijat ću ih jednog o drugoga, očeve zajedno sa sinovima - riječ je Jahvina. Uništit ću ih bez samilosti, bez milosrđa i bez smilovanja."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
13:14 |
Ta sẽ làm cho chúng đập nhau tơi bời, thậm chí cha con cũng đánh nhau, sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Ta sẽ không thương xót, không nể nang, không đoái hoài đến chúng nữa. Ta sẽ tiêu diệt chúng.
|
Jere
|
FreBDM17
|
13:14 |
Et je les briserai l’un contre l’autre, les pères et les enfants ensemble, dit l’Eternel, je n’en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n’en aurai point de pitié pour ne les détruire point.
|
Jere
|
FreLXX
|
13:14 |
Et je les disperserai tous : je séparerai le frère du frère, et le père de ses fils. Je n'en aurai point de regrets, dit le Seigneur, et je n'épargnerai personne, et je serai sans pitié en les détruisant.
|
Jere
|
Aleppo
|
13:14 |
ונפצתים איש אל אחיו והאבות והבנים יחדו—נאם יהוה לא אחמול ולא אחוס ולא ארחם מהשחיתם
|
Jere
|
MapM
|
13:14 |
וְנִפַּצְתִּים֩ אִ֨ישׁ אֶל־אָחִ֜יו וְהָאָב֧וֹת וְהַבָּנִ֛ים יַחְדָּ֖ו נְאֻם־יְהֹוָ֑ה לֹֽא־אֶחְמ֧וֹל וְלֹא־אָח֛וּס וְלֹ֥א אֲרַחֵ֖ם מֵהַשְׁחִיתָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
13:14 |
ונפצתים איש אל אחיו והאבות והבנים יחדו נאם יהוה לא אחמול ולא אחוס ולא ארחם מהשחיתם׃
|
Jere
|
Kaz
|
13:14 |
Олардың әкесін де, баласын да бір-бірімен соқтығыстырып, ешқандай мейірім танытпаймын. Оларды есіркеп-мүсіркемеймін, көздерін құртуға аямаймын, — деп ескертеді Жаратқан Ие».
|
Jere
|
FreJND
|
13:14 |
et je les briserai l’un contre l’autre, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’aurai pas de compassion, et je n’épargnerai pas, et je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
|
Jere
|
GerGruen
|
13:14 |
und ich zerschlage sie, den einen an dem andern, die Väter und die Söhne allzumal'; ein Spruch des Herrn: 'Ich schone nicht, bedaure nicht, und kein Erbarmen hält mich ab, sie zu vernichten.'"
|
Jere
|
SloKJV
|
13:14 |
Treščil jih bom enega ob drugega, celo očete in sinove skupaj,‘ govori Gospod. ‚Ne bom se usmilil niti prizanašal niti imel usmiljenja, temveč jih uničim.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
13:14 |
Apre sa, m'ap frape yo yonn ak lòt pou yo kraze, granmoun kou timoun, tout ansanm. M'ap san pitye, mwen p'ap kite yonn chape. Mwen p'ap pran priyè, m'ap touye yo tout.
|
Jere
|
FinBibli
|
13:14 |
Ja hajoitan heitä toiset toisistansa, isät lapsinensa, sanoo Herra, en minä armahda eli säästä, enkä ole laupias heidän kadotuksessansa.
|
Jere
|
SpaRV
|
13:14 |
Y quebrantarélos el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice Jehová: no perdonaré, ni tendré piedad ni misericordia, para no destruirlos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
13:14 |
Bydda i'n eu malu nhw fel jariau yn erbyn ei gilydd, rhieni a'u plant. Fydda i'n dangos dim trueni na thosturi atyn nhw. Bydda i'n eu dinistrio nhw,’” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
13:14 |
und sie sich dann einen an dem andern zerschmettern lassen, und zwar die Väter zugleich mit den Söhnen!‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –; ›ich will dabei keine Schonung üben und kein Mitleid haben, und kein Erbarmen soll mich abhalten, sie zu vernichten!‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
13:14 |
Και θέλω συντρίψει αυτούς μετ' αλλήλων, και τους πατέρας και τους υιούς ομού, λέγει Κύριος· δεν θέλω σπλαγχνισθή ουδέ φεισθή ουδέ ελεήσει, αλλά θέλω εξολοθρεύσει αυτούς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
13:14 |
І розіб'ю́ їх одно́го об о́дного, ра́зом батькі́в та сині́в, говорить Господь, — Не зми́луюся, і не змилосе́рджусь, і не пожалію, щоб їх не пони́щити!
|
Jere
|
FreCramp
|
13:14 |
Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, — oracle de Yahweh ; je n'épargnerai pas, je n'aurai pas de compassion, je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
13:14 |
И разбићу их једног о другог, и очеве и синове, вели Господ; нећу пожалити ни поштедети нити се смиловати, да их не потрем.
|
Jere
|
PolUGdan
|
13:14 |
I roztrzaskam jednych o drugich, zarówno ojców, jak i synów, mówi Pan. Nie pożałuję i nie oszczędzę nikogo ani nie zlituję się, lecz zniszczę ich.
|
Jere
|
FreSegon
|
13:14 |
Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire.
|
Jere
|
SpaRV190
|
13:14 |
Y quebrantarélos el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice Jehová: no perdonaré, ni tendré piedad ni misericordia, para no destruirlos.
|
Jere
|
HunRUF
|
13:14 |
Összetöröm őket, egyiket a másikkal, az apákat a fiakkal együtt – így szól az Úr. Nem kímélem és nem szánom őket, nem irgalmazok nekik, amikor elpusztítom őket!
|
Jere
|
DaOT1931
|
13:14 |
og jeg knuser dem mod hinanden, baade Fædre og Sønner, lyder det fra HERREN; uden Skaansel, Medynk og Barmhjertighed ødelægger jeg dem.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
13:14 |
Na Mi bai brukim ol wanpela i pas long narapela, yes, ol papa na ol pikinini man wantaim, BIKPELA i tok. Mi bai i no inap sori, o soim sori, o gat pasin sori long ol, tasol Mi bai bagarapim ol olgeta.
|
Jere
|
DaOT1871
|
13:14 |
Og jeg vil sønderslaa dem, den ene imod den anden, baade Fædrene og Børnene tillige, siger Herren; jeg vil hverken skaane, ej heller spare, ej heller forbarme mig, at jeg jo ødelægger dem.
|
Jere
|
FreVulgG
|
13:14 |
Et je les disperserai, séparant le frère d’avec le frère, et aussi les enfants (fils) d’avec les pères, dit le Seigneur. Je n’épargnerai pas, je n’aurai pas d’indulgence ni de miséricorde, mais je les perdrai (entièrement).
|
Jere
|
PolGdans
|
13:14 |
I rozrażę jednego o drugiego, jako ojców tak i synów, mówi Pan; nie przepuszczę, nie sfolguję, ani się zmiłuję, abym ich skazić nie miał.
|
Jere
|
JapBungo
|
13:14 |
彼らを此と彼と打あはせて碎かん父と子をも然すべしわれ彼らを恤まず惜まず憐まずして滅さん
|
Jere
|
GerElb18
|
13:14 |
Und ich werde sie zerschmettern einen gegen den anderen, die Väter und die Kinder allzumal, spricht Jehova; ich werde nicht Mitleid haben, noch schonen, noch mich erbarmen, daß ich sie nicht verderbe.
|