Jere
|
RWebster
|
13:17 |
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD’S flock is carried away captive.
|
Jere
|
NHEBJE
|
13:17 |
But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because Jehovah's flock is taken captive."
|
Jere
|
ABP
|
13:17 |
But if you should not hearken, secretly [2shall weep 1your soul] from in front of insolence; and [2shall lead down 1your eyes] tears. For [4was broken up 1the 2flock 3of the lord].
|
Jere
|
NHEBME
|
13:17 |
But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the Lord's flock is taken captive."
|
Jere
|
Rotherha
|
13:17 |
But if ye will not hear it, In secret places, shall my soul weep Because of the pride, And mine eye, shall flow over, and run down with tears, Because captive hath been taken the flock of Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
13:17 |
But if you will not listen to it, my inner self will weep in secret places, because of ⌞the presence of⌟ your pride. And my eyes will weep bitterly, and they will melt in tears, because the flock of Yahweh has been taken captive.
|
Jere
|
RNKJV
|
13:17 |
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because יהוה's flock is carried away captive.
|
Jere
|
Jubilee2
|
13:17 |
But if ye will not hear this, my soul shall weep in secret because of [your] pride; and weeping bitterly, my eyes shall be undone in tears because the LORD'S flock was carried away captive.
|
Jere
|
Webster
|
13:17 |
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for [your] pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD'S flock is carried away captive.
|
Jere
|
Darby
|
13:17 |
And if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for [your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is gone into captivity.
|
Jere
|
ASV
|
13:17 |
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah’s flock is taken captive.
|
Jere
|
LITV
|
13:17 |
But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride. And my eye shall bitterly weep and run down with tears, because the flock of Jehovah was captured.
|
Jere
|
Geneva15
|
13:17 |
But if ye will not heare this, my soule shall weepe in secrete for your pride, and mine eye shall weepe and drop downe teares, because the Lords flocke is caried away captiue.
|
Jere
|
CPDV
|
13:17 |
But if you will not listen to this, then my soul will weep in secret before the face of your pride. It will weep bitterly, and my eyes will flow with tears, because the flock of the Lord has been taken captive.
|
Jere
|
BBE
|
13:17 |
But if you do not give ear to it, my soul will be weeping in secret for your pride; my eye will be weeping bitterly, streaming with water, because the Lord's flock has been taken away as prisoners.
|
Jere
|
DRC
|
13:17 |
But if you will not hear this, my soul shall weep in secret for your pride: weeping it shall weep, and my eyes shall run down with tears, because the flock of the Lord is carried away captive.
|
Jere
|
GodsWord
|
13:17 |
If you won't listen, I will cry secretly over your arrogance. I will cry bitterly, and my eyes will flow with tears because the LORD's flock will be taken captive.
|
Jere
|
JPS
|
13:17 |
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and mine eyes shall weep sore, and run down with tears, because HaShem'S flock is carried away captive.
|
Jere
|
KJVPCE
|
13:17 |
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the Lord’s flock is carried away captive.
|
Jere
|
NETfree
|
13:17 |
But if you will not pay attention to this warning, I will weep alone because of your arrogant pride. I will weep bitterly and my eyes will overflow with tears because you, the LORD's flock, will be carried into exile."
|
Jere
|
AB
|
13:17 |
But if you will not hear it, your soul shall weep in secret because of pride, and your eyes shall pour down tears, because the Lord's flock is sorely bruised.
|
Jere
|
AFV2020
|
13:17 |
But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride. And my eye shall weep sore and run down with tears because the LORD'S flock is carried away captive.
|
Jere
|
NHEB
|
13:17 |
But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the Lord's flock is taken captive."
|
Jere
|
NETtext
|
13:17 |
But if you will not pay attention to this warning, I will weep alone because of your arrogant pride. I will weep bitterly and my eyes will overflow with tears because you, the LORD's flock, will be carried into exile."
|
Jere
|
UKJV
|
13:17 |
But if all of you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.
|
Jere
|
Noyes
|
13:17 |
But if ye will not hear, I will mourn in secret places for your pride, I will weep continually, And my eyes shall run down with tears, Because the flock of Jehovah is carried away captive.
|
Jere
|
KJV
|
13:17 |
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the Lord’s flock is carried away captive.
|
Jere
|
KJVA
|
13:17 |
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the Lord's flock is carried away captive.
|
Jere
|
AKJV
|
13:17 |
But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and my eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.
|
Jere
|
RLT
|
13:17 |
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Yhwh's flock is carried away captive.
|
Jere
|
MKJV
|
13:17 |
But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride. And my eye shall weep sore and run down with tears, because the LORD's flock was captured.
|
Jere
|
YLT
|
13:17 |
And if ye do not hear it, In secret places doth my soul weep, because of pride, Yea, it weepeth sore, And the tear cometh down mine eyes, For the flock of Jehovah hath been taken captive.
|
Jere
|
ACV
|
13:17 |
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride. And my eye shall weep greatly, and run down with tears, because Jehovah's flock is taken captive.
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:17 |
Mas se não ouvirdes isto, minha alma chorará em segredo por causa de vossa arrogância; e chorando amargamente, meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do SENHOR foi levado cativo.
|
Jere
|
Mg1865
|
13:17 |
Fa raha tsy hihaino izany ianareo. Dia hitomany any amin’ ny mangingina ny fanahiko, satria misy fiavonavonana; Eny, ny masoko hamarin-dranomaso hijononoka be, satria voababo ny ondrin’ i Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
13:17 |
Mutta ellette kuule tätä, niin minun sieluni salassa itkee sellaista ylpeyttä, itkee katkerasti, ja minun silmäni vuotavat kyyneleitä, kun Herran lauma viedään vankeuteen.
|
Jere
|
FinRK
|
13:17 |
Ellette kuuntele tätä, minun sieluni itkee salassa sellaisen ylpeyden vuoksi. Sieluni itkee katkerasti, ja silmäni vuotavat kyyneleitä, sillä Herran lauma joutuu vankeuteen.
|
Jere
|
ChiSB
|
13:17 |
假使你們還不聽從這警告,對你的驕傲,我只有暗自痛哭,眼淚直流,因為上主的羊群已被擄去。
|
Jere
|
CopSahBi
|
13:17 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲥⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉϣⲟⲩⲉ ⲣⲙⲉⲓⲏ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ ⲛϭⲓ ⲡⲟϩⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
13:17 |
你们若不听这话,我必因你们的骄傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。
|
Jere
|
BulVeren
|
13:17 |
Но ако не послушате това, душата ми ще плаче в тайно заради гордостта ви и окото ми ще се просълзи горчиво и ще изтече от сълзи, защото стадото ГОСПОДНО се отвежда в плен.
|
Jere
|
AraSVD
|
13:17 |
وَإِنْ لَمْ تَسْمَعُوا ذَلِكَ، فَإِنَّ نَفْسِي تَبْكِي فِي أَمَاكِنَ مُسْتَتِرَةً مِنْ أَجْلِ ٱلْكِبْرِيَاءِ، وَتَبْكِي عَيْنَيَّ بُكَاءً وَتَذْرِفُ ٱلدُّمُوعَ، لِأَنَّهُ قَدْ سُبِيَ قَطِيعُ ٱلرَّبِّ.
|
Jere
|
Esperant
|
13:17 |
Se vi ne aŭskultos, tiam mia animo kaŝe ploros pro via fiero, ĝi ploros maldolĉe, kaj el miaj okuloj fluegos larmoj, ĉar kaptita estos la paŝtataro de la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
13:17 |
แต่ถ้าเจ้าทั้งหลายจะไม่ฟัง จิตใจของข้าพเจ้าก็จะร้องไห้ลับๆ เพราะความทะนงใจของเจ้า ตาของข้าพเจ้าจะร้องไห้มากมาย และมีน้ำตาอาบหน้า เพราะฝูงแกะของพระเยโฮวาห์ถูกต้อนเอาไปเป็นเชลย
|
Jere
|
OSHB
|
13:17 |
וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּהָ בְּמִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־נַפְשִׁ֖י מִפְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְדָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְתֵרַ֤ד עֵינִי֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהוָֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
13:17 |
သင်တို့သည် နားမထောင်ဘဲနေလျှင် မူကား၊ သင်တို့ မာနကြောင့်၊ ငါ့စိတ်ဝိညာဉ်သည် မထင်ရှားသော အရပ်၌ ငိုကြွေးမည်။ ထာဝရဘုရား၏ သိုးစုကို သိမ်း သွားသောကြောင့်၊ ငါ့မျက်စိလည်း အလွန် ငို၍ မျက်ရည် ကျမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
13:17 |
اگر گوش ندهید، بهخاطر غرور شما در خفا خواهم گریست. برای قوم خدا که به اسارت رفتهاند به سختی خواهم گریست و اشک خواهم ریخت.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
13:17 |
Lekin agar tum na suno to maiṅ tumhāre takabbur ko dekh kar poshīdagī meṅ giryā-o-zārī karūṅga. Maiṅ zār zār ro'ūṅgā, merī āṅkhoṅ se āṅsū zor se ṭapkeṅge, kyoṅki dushman Rab ke rewaṛ ko pakaṛ kar jilāwatan kar degā.
|
Jere
|
SweFolk
|
13:17 |
Men vill ni inte höra på detta, så måste jag gråta i det fördolda över ert högmod. Bittert gråter jag och tårar strömmar från mina ögon, därför att Herrens hjord förs bort i fångenskap.
|
Jere
|
GerSch
|
13:17 |
Wenn ihr aber nicht darauf hören wollt, so wird meine Seele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts, mein Auge wird unaufhörlich weinen und in Tränen zerfließen, weil die Herde des HERRN gefangen weggeführt wird.
|
Jere
|
TagAngBi
|
13:17 |
Nguni't kung hindi ninyo didinggin, ako'y iiyak, na lihim dahil sa inyong kapalaluan; at ang mata ko ay iiyak na mainam, at dadaluyan ng mga luha, sapagka't ang kawan ng Panginoon ay nabihag.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
13:17 |
Mutta ellette kuule tätä, niin sieluni salassa itkee sellaista ylpeyttä, itkee katkerasti, ja silmäni vuotavat kyyneliä, kun Herran lauma viedään vankeuteen.
|
Jere
|
Dari
|
13:17 |
اگر گوش نکنید، بخاطر غرور شما در خفا گریه خواهم کرد و به تلخی اشک خواهم ریخت، زیرا قوم برگزیدۀ خداوند به اسارت برده می شود.
|
Jere
|
SomKQA
|
13:17 |
Laakiinse haddaad maqli weydaan, naftaydu meel qarsoon bay kibirkiinna aawadiis u ooyi doontaa, oo indhahayguna aad bay u ooyi doonaan, oo ilmaa ka soo daadan doonta, maxaa yeelay, dadkii Rabbiga waa la kaxaystay sida adhi oo kale.
|
Jere
|
NorSMB
|
13:17 |
Men vil de ikkje høyra på det, då lyt mi sjæl syrgja i løynd yver slikt eit ovmod, og mitt auga må gråta so tårorne trillar, av di Herrens hjord vert burtførd.
|
Jere
|
Alb
|
13:17 |
Por në rast se nuk e dëgjoni këtë, shpirti im do të qajë në fshehtësi për shkak të kryelartësisë suaj, sytë e mi do të qajnë parreshtur dhe do të derdhin lot, sepse kopeja e Zotit do të çohet në robëri.
|
Jere
|
KorHKJV
|
13:17 |
그러나 만일 너희가 그것을 들으려 하지 아니하면 내 혼이 너희의 교만으로 인해 은밀한 곳에서 울리니 주의 양 떼가 포로로 끌려갔으므로 내 눈이 심히 통곡하고 눈물을 쏟으리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
13:17 |
Ако ли ово не послушате, душа ће моја плакати тајно ради охолости ваше и ронити сузе, сузе ће тећи из ока мојега, јер ће се заробити стадо Господње.
|
Jere
|
Wycliffe
|
13:17 |
That if ye heren not this, my soule schal wepe in hid place for the face of pride; it wepynge schal wepe, and myn iye shal caste out a teer, for the floc of the Lord is takun.
|
Jere
|
Mal1910
|
13:17 |
നിങ്ങൾ കേട്ടനുസരിക്കയില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ഗൎവ്വംനിമിത്തം രഹസ്യത്തിൽ കരയും; യഹോവയുടെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ പിടിച്ചു കൊണ്ടുപോയിരിക്കയാൽ ഞാൻ ഏറ്റവും കരഞ്ഞു കണ്ണുനീരൊഴുക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
13:17 |
너희가 이를 듣지 아니하면 나의 심령이 너희 교만을 인하여 은근히 곡할 것이며 여호와의 양무리가 사로잡힘을 인하여 눈물을 흘려 통곡하리라
|
Jere
|
Azeri
|
13:17 |
لاکئن اگر اونا قولاق آسماياسينيز، سئزئن کئبئرئنئز اوچون گئزلئجه آغلاياجاغام؛ گؤزلرئم آجي-آجي آغلاياجاق، سل کئمي ياش تؤکهجک. چونکي ربّئن سوروسو اسئر آپاريلاجاق.
|
Jere
|
KLV
|
13:17 |
'ach chugh SoH DichDaq ghobe' Qoy 'oH, wIj qa' DIchDaq weep Daq pegh vaD lIj pride; je wIj mIn DIchDaq weep 'oy', je run bIng tlhej tears, because joH'a' flock ghaH tlhappu' captive.
|
Jere
|
ItaDio
|
13:17 |
Che se voi non ascoltate questo, l’anima mia piangerà in segreto, per lo vostro orgoglio; e l’occhio mio non resterà di lagrimare, e si struggerà in lagrime; perciocchè la greggia del Signore è menata in cattività.
|
Jere
|
RusSynod
|
13:17 |
Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен.
|
Jere
|
CSlEliza
|
13:17 |
Аще же не послушаете, в тайне восплачется душа ваша от лица гордыни и плачя восплачет, и изведут очи ваши слезы, яко сотрено есть стадо Господне.
|
Jere
|
ABPGRK
|
13:17 |
εάν δε μη ακούσητε κεκρυμμένως κλαύσεται η ψυχή υμών από προσώπου ύβρεως και κατάξουσιν οι οφθαλμοί υμών δάκρυα ότι συνετρίβη το ποίμνιον κυρίου
|
Jere
|
FreBBB
|
13:17 |
Et si vous n'écoutez pas ces choses, mon âme pleurera en secret votre orgueil, mon œil versera des larmes et se fondra, parce que le troupeau de l'Eternel aura été emmené captif.
|
Jere
|
LinVB
|
13:17 |
Soko boyoki likebisi liye te, nakolela na bonkutu mpo ya lole-ndo la bino. Nakolela mingi mpenza na mai o miso, zambi etonga ya Yawe ekokende o boombo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
13:17 |
De ha nem halljátok, rejtekben sír a lelkem a gőgössége miatt: könnyezve könnyezik és könnytől szétfolyik szemem, mert fogságba került az Örökkévaló nyája.
|
Jere
|
ChiUnL
|
13:17 |
如爾不聽、我將爲爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
|
Jere
|
VietNVB
|
13:17 |
Nhưng nếu ông bà không chịu nghe,Trong nơi kín, tôi sẽ khócVề sự kiêu ngạo của ông bà,Tôi sẽ khóc dầm dề,Nước mắt tôi chảy ràn rụa,Vì bầy chiên của CHÚA bị bắt đi.
|
Jere
|
LXX
|
13:17 |
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου
|
Jere
|
CebPinad
|
13:17 |
Apan kong kamo dili magpatalinghug niini, ang akong kalag mohilak sa tago tungod sa inyong garbo; ug ang akong mga mata magahilak sa mapait gayud, ug magapaagay sa mga luha, kay ang panon ni Jehova nakuha nga binihag.
|
Jere
|
RomCor
|
13:17 |
Iar dacă nu vreţi să ascultaţi, voi plânge în ascuns pentru mândria voastră; mi se vor topi ochii în lacrimi, pentru că turma Domnului va fi dusă în robie.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
13:17 |
Ma kumwail sohte pahn rong, I pahn sengiseng ni rir pwehki amwail aklapalap; I pahn sengiseng kowahlap, oh pilen mesei pahn kerekerdi pwehki sapwellimen KAUN-O aramas akan ar wisiksangehr duwehte aramas selidi kei.
|
Jere
|
HunUj
|
13:17 |
Ha nem hallgattok rám, titkon sírni fogok kevélységetek miatt. Áradnak könnyeim, hull szememből a könny, mert fogságba kerül az Úr nyája.
|
Jere
|
GerZurch
|
13:17 |
Hört ihr aber nicht darauf, so muss meine Seele im Verborgenen weinen ob des Hochmuts, und in Tränen zerfliesst mein Auge, dass die Herde des Herrn hinweggeführt wird. (a) Jer 14:17
|
Jere
|
GerTafel
|
13:17 |
Und wenn ihr nicht darauf hört, wird meine Seele im Verborgenen weinen ob dem Hochmut und mein Auge tränt und fließt in Tränen herab, daß Jehovahs Herde gefangengenommen wird.
|
Jere
|
PorAR
|
13:17 |
Mas, se não ouvirdes, a minha alma chorará em oculto, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do Senhor se vai levado cativo.
|
Jere
|
DutSVVA
|
13:17 |
Zult gijlieden dat dan nog niet horen, zo zal mijn ziel in verborgene plaatsen wenen vanwege den hoogmoed, en mijn oog zal bitterlijk tranen, ja, van tranen nederdalen, omdat des Heeren kudde gevankelijk is weggevoerd.
|
Jere
|
FarOPV
|
13:17 |
واگر این را نشنوید، جان من در خفا بهسبب تکبرشما گریه خواهد کرد و چشم من زارزار گریسته، اشکها خواهد ریخت از این جهت که گله خداوندبه اسیری برده شده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
13:17 |
Kodwa uba lingalaleli, umphefumulo wami uzakhala inyembezi endaweni zensitha ngenxa yokuziqhenya kwenu, lelihlo lami lizakhala inyembezi kabuhlungu, lehlise inyembezi, ngoba umhlambi weNkosi uthunjiwe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:17 |
Mas se não ouvirdes isto, minha alma chorará em segredo por causa de vossa arrogância; e chorando amargamente, meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do SENHOR foi levado cativo.
|
Jere
|
Norsk
|
13:17 |
Men vil I ikke høre på dette, da skal min sjel gråte i lønndom over slikt overmot, og mitt øie skal gråte så tårene triller, fordi Herrens hjord blir bortført i fangenskap.
|
Jere
|
SloChras
|
13:17 |
Če pa ne boste poslušali tega, bo na skrivnem plakala duša moja zavoljo prevzetnosti vaše in oči moje bodo hudo jokale in iz njih tekle solze, ker se bo v sužnost peljala čreda Gospodova.
|
Jere
|
Northern
|
13:17 |
Ancaq siz ona qulaq asmasanız, Gözlərim acı-acı yaş tökəcək, Göz yaşları sel kimi axacaq. Çünki Rəbbin sürüsünü Sürgün etdilər.
|
Jere
|
GerElb19
|
13:17 |
Wenn ihr aber nicht höret, so wird meine Seele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts; und tränen wird mein Auge und von Tränen rinnen, weil die Herde Jehovas gefangen weggeführt ist.
|
Jere
|
LvGluck8
|
13:17 |
Bet kad jūs to neklausīsiet, tad mana dvēsele raudās slepeni tādas lepnības dēļ. Un manas acis izlies gaužas asaras un asarām plūdīs, tādēļ ka Tā Kunga ganāmais pulks top aizvests cietumā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
13:17 |
E, se isto não ouvirdes, a minha alma chorará em logares occultos, por causa da vossa soberba; e amargosamente lagrimejará o meu olho, e se desfará em lagrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado captivo.
|
Jere
|
ChiUn
|
13:17 |
你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。
|
Jere
|
SweKarlX
|
13:17 |
Men viljen I detta icke höra, så måste dock min själ hemliga gråta öfver sådana stolthet; mina ögon måste med tårar flyta, att Herrans hjord fången varder.
|
Jere
|
FreKhan
|
13:17 |
Mais si vous n’écoutez pas ceci, mon âme, en secret, pleurera sur cette arrogance, et mes yeux seront inondés, se répandront en larmes, puisque le troupeau de l’Eternel aura été capturé.
|
Jere
|
FrePGR
|
13:17 |
Et si vous n'écoutez pas, alors dans le secret je déplorerai votre orgueil, mes yeux pleureront et répandront des larmes, parce que le troupeau de l'Éternel s'en ira captif.
|
Jere
|
PorCap
|
13:17 |
Se não ouvirdes isto, eu chorarei em segredo por causa do vosso orgulho, e os meus olhos chorarão amargamente por causa do rebanho do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
13:17 |
もしあなたがたが聞かないならば、わたしの魂はひそかな所で、あなたがたの高ぶりのために悲しむ。また主の群れが、かすめられたために、わたしの目はいたく泣いて、涙を流すのである。
|
Jere
|
GerTextb
|
13:17 |
Wenn ihr aber nicht darauf hört, so will ich im Verborgenen ob des Hochmuts weinen, und unaufhörlich thränen, ja in Thränen zerfließen soll mein Auge, weil die Herde Jahwes gefangen fortgeführt wird.
|
Jere
|
Kapingam
|
13:17 |
Maa goodou hagalee e-hagalongo, gei au ga-dangidangi hagammuni, idimaa go godou hagamuamua. Au ga-dangidangi huoloo, nia wai ogu golomada gaa-hali gi-lala, idimaa nia daangada Dimaadua la-guu-lahi gi-daha be digau galabudi.
|
Jere
|
SpaPlate
|
13:17 |
Mas si no escucháis, mi alma llorará en secreto a causa de (vuestra) soberbia, llorará amargamente, y mis ojos se derretirán en lágrimas por la cautividad de la grey de Yahvé.
|
Jere
|
WLC
|
13:17 |
וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּהָ בְּמִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־נַפְשִׁ֖י מִפְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְדָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְתֵרַ֤ד עֵינִי֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
13:17 |
Jei jūs neklausysite, mano siela graudžiai verks dėl jūsų išdidumo ir mano akys ašaros, nes Viešpaties kaimenė vedama į nelaisvę.
|
Jere
|
Bela
|
13:17 |
Калі ж вы не паслухаеце гэтага, дык душа мая ў запаветных мясьцінах будзе аплакваць гардунства ваша, будзе плакаць горка, і вочы мае будуць вылівацца сьлязьмі; бо статак Гасподні заведзены будзе ў палон.
|
Jere
|
GerBoLut
|
13:17 |
Wollt ihr aber solches nicht horen, so muft meine Seele doch heimlich weinen uber solche Hoffart; meine Augen müssen mit Tranen flieften, daß des HERRN Herde gefangen wird.
|
Jere
|
FinPR92
|
13:17 |
Jos ette ota vastaan tätä varoitusta, minä itken teidän ylpeyttänne. Salassa minä itken ja valitan, kyyneleeni valuvat virtanaan, kun Herran kansa viedään vankeuteen.
|
Jere
|
SpaRV186
|
13:17 |
Y si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma a causa de la soberbia; y derramando derramará lágrimas, y mis ojos se resolverán en lágrimas; porque el rebaño de Jehová fue cautivo.
|
Jere
|
NlCanisi
|
13:17 |
Maar zo ge niet luistert, Zal ik wenen in stilte om uw trots; Zal mijn oog bitter schreien en stromen van tranen, Omdat de kudde van Jahweh in ballingschap gaat.
|
Jere
|
GerNeUe
|
13:17 |
Wenn ihr nicht darauf hört, / weint meine Seele im Verborgenen. / Sie weint über euren Stolz. / Ich muss weinen und weinen, / meine Tränen fließen ununterbrochen, / weil die Herde Jahwes / in die Gefangenschaft abgeführt wird.
|
Jere
|
UrduGeo
|
13:17 |
لیکن اگر تم نہ سنو تو مَیں تمہارے تکبر کو دیکھ کر پوشیدگی میں گریہ و زاری کروں گا۔ مَیں زار زار روؤں گا، میری آنکھوں سے آنسو زور سے ٹپکیں گے، کیونکہ دشمن رب کے ریوڑ کو پکڑ کر جلاوطن کر دے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
13:17 |
وَإِنْ لَمْ تُنْصِتُوا فَإِنَّ نَفْسِي تَبْكِي فِي الْخَفَاءِ مِنْ أَجْلِ كِبْرِيَائِكُمْ، وَتَذْرِفُ عَيْنَايَ الدُّمُوعَ الْمَرِيرَةَ، فَتَسِيلُ الْعَبَراتُ لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ سَبَى شَعْبَهُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
13:17 |
如果你们不听从,我必因你们的骄傲暗暗哭泣;我的眼必痛哭流泪,因为耶和华的羊群被掳去了。
|
Jere
|
ItaRive
|
13:17 |
Ma se voi non date ascolto, l’anima mia piangerà in segreto, a motivo del vostro orgoglio, gli occhi miei piangeranno dirottamente, si scioglieranno in lacrime, perché il gregge dell’Eterno sarà menato in cattività.
|
Jere
|
Afr1953
|
13:17 |
Maar as julle daar nie na luister nie, sal my siel in skuilplekke ween vanweë die hoogmoed; en my oog sal bitterlik huil en afloop in trane, omdat die kudde van die HERE as gevangenes weggevoer is.
|
Jere
|
RusSynod
|
13:17 |
Если же вы не послушаете этого, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
13:17 |
लेकिन अगर तुम न सुनो तो मैं तुम्हारे तकब्बुर को देखकर पोशीदगी में गिर्याओ-ज़ारी करूँगा। मैं ज़ार ज़ार रोऊँगा, मेरी आँखों से आँसू ज़ोर से टपकेंगे, क्योंकि दुश्मन रब के रेवड़ को पकड़कर जिलावतन कर देगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
13:17 |
Ama bu uyarıyı dinlemezseniz, Gururunuz yüzünden ağlayacağım gizlice, Gözlerim acı acı gözyaşı dökecek, Gözyaşlarım sel gibi akacak. Çünkü RAB'bin sürüsü sürgüne gönderilecek.
|
Jere
|
DutSVV
|
13:17 |
Zult gijlieden dat dan nog niet horen, zo zal mijn ziel in verborgene plaatsen wenen vanwege den hoogmoed, en mijn oog zal bitterlijk tranen, ja, van tranen nederdalen, omdat des HEEREN kudde gevankelijk is weggevoerd.
|
Jere
|
HunKNB
|
13:17 |
Ha nem hallgatjátok meg ezt, titokban sírni fog a lelkem a gőg miatt; könnyezve könnyezik és könnyet hullat a szemem, mert fogságba került az Úr nyája.
|
Jere
|
Maori
|
13:17 |
Tena ki te kore koutou e rongo, ka tangi toku wairua i nga wahi ngaro ki to koutou whakapehapeha: nui atu ano te tangi o toku kanohi, tarere iho ano nga roimata; no te mea ka whakaraua te kahui a Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
13:17 |
Ha pedig nem hallgatjátok ezt: sírni fog az én lelkem a rejtekhelyeken a ti kevélységtek miatt, és zokogva zokog; a szemem pedig könyeket hullat, mert az Úr népe fogságba vitetik.
|
Jere
|
Viet
|
13:17 |
Nếu các ngươi chẳng nghe, linh hồn ta sẽ khóc thầm về sự kiêu ngạo các ngươi. Thật, mắt ta sẽ khóc nhiều, giọt lụy tuôn rơi, vì bầy của Ðức Giê-hô-va bị bắt đi.
|
Jere
|
Kekchi
|
13:17 |
Abanan cui incˈaˈ nequex-abin chiru, la̱in tinya̱bak chi mukmu xban le̱ kˈetkˈetil. Cau tinya̱bak toj retal nak ta̱tˈuluk li xyaˈal cuu xban nak lix tenamit li Dios teˈchapekˈ ut teˈcˈamekˈ xbaneb li jalan tenamit.
|
Jere
|
Swe1917
|
13:17 |
Men om I icke hören härpå, så måste min själ i lönndom sörja över sådant övermod, och mitt öga måste bitterligen gråta och flyta i tårar, därför att HERRENS hjord då bliver bortförd i fångenskap.
|
Jere
|
CroSaric
|
13:17 |
Ako ovo ne poslušate, potajno će mi duša plakati zbog oholosti vaše, suze će roniti, oko će mi suze prolijevati, jer Jahvino stado u izgnanstvo odlazi.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
13:17 |
Nếu các người không nghe theo điều đó, tôi chỉ còn âm thầm than khóc thói kiêu căng của các người. Nước mắt tôi đầm đìa lã chã, vì đàn chiên của ĐỨC CHÚA bị dẫn đi đày.
|
Jere
|
FreBDM17
|
13:17 |
Que si vous n’écoutez ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon oeil versera des larmes en abondance, même il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l’Eternel aura été emmené prisonnier.
|
Jere
|
FreLXX
|
13:17 |
Si vous ne m'écoutez point, votre âme pleurera secrètement sur son orgueil, et vos yeux verseront des larmes, parce que le troupeau du Seigneur aura été meurtri.
|
Jere
|
Aleppo
|
13:17 |
ואם לא תשמעוה במסתרים תבכה נפשי מפני גוה ודמע תדמע ותרד עיני דמעה כי נשבה עדר יהוה {ס}
|
Jere
|
MapM
|
13:17 |
וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּהָ בְּמִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־נַפְשִׁ֖י מִפְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְדָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְתֵרַ֤ד עֵינִי֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
13:17 |
ואם לא תשמעוה במסתרים תבכה נפשי מפני גוה ודמע תדמע ותרד עיני דמעה כי נשבה עדר יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
13:17 |
Сендер тыңдамасаңдар, мен тәкаппарлықтарыңа бола оңашада жылайтын боламын. Көз жасым көл болып ағады, себебі Жаратқан Иенің халқы тұтқындалып, айдалып кетеді.
|
Jere
|
FreJND
|
13:17 |
Et si vous n’écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon œil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l’Éternel est allé en captivité.
|
Jere
|
GerGruen
|
13:17 |
Doch hört ihr nicht darauf, dann muß ich herzlich still beweinen euren stolzen Sinn. Und unaufhörlich weint mein Auge; es zerfließt in Tränen, weil des Herren Herde gefangen wird hinweggeführt.
|
Jere
|
SloKJV
|
13:17 |
Toda če tega ne boste poslušali, bo moja duša jokala na skrivnih krajih zaradi vašega ponosa. Moje oko bo hudo jokalo in teklo s solzami, ker je bil Gospodov trop ujet odveden.
|
Jere
|
Haitian
|
13:17 |
Si nou pa koute l', mwen pral kache kò m' yon kote pou m' kriye, paske nou gen twòp lògèy. Je m' pral koule dlo, yo pral ponpe dlo, paske yo pral fè pèp Seyè a prizonye, yo pral depòte yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
13:17 |
Mutta jollette näitä kuule, niin on kuitenkin minun sieluni salaisesti itkevä senkaltaista ylpeyttä; minun silmäni on katkerasti ja yltäkyllin vuodattava kyyneleitä, että Herran lauma vangiksi tulee.
|
Jere
|
SpaRV
|
13:17 |
Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma á causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño de Jehová fué cautivo.
|
Jere
|
WelBeibl
|
13:17 |
Os wnewch chi ddim gwrando, bydda i'n mynd o'r golwg i grio am eich bod mor falch. Bydda i'n beichio crio, a bydd y dagrau'n llifo, am fod praidd yr ARGLWYDD wedi'i gymryd yn gaeth.
|
Jere
|
GerMenge
|
13:17 |
Wenn ihr aber nicht gehorcht, so muß ich vor Kummer im Verborgenen weinen ob eurem Hochmut, und mein Auge muß unaufhörlich in Tränen zerfließen, weil die Herde des HERRN gefangen weggeführt wird.
|
Jere
|
GreVamva
|
13:17 |
Αλλ' εάν δεν ακούσητε τούτο, η ψυχή μου θέλει κλαύσει κρυφίως διά την υπερηφανίαν υμών, και ο οφθαλμός μου θέλει κλαύσει πικρά και καταρρεύσει δάκρυα, διότι το ποίμνιον του Κυρίου φέρεται εις αιχμαλωσίαν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
13:17 |
А коли ви цього́ не послу́хаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої го́рдости, й око моє проливатиме сльо́зи, і зайде́ться сльозою, бо ста́до Господнє займу́ть у поло́н!
|
Jere
|
FreCramp
|
13:17 |
Si vous n'écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret, à cause de votre orgueil ; mes yeux pleureront amèrement, se fondront en larmes, car le troupeau de Jacob sera emmené captif.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
13:17 |
Ако ли ово не послушате, душа ће моја плакати тајно ради охолости ваше и ронити сузе, сузе ће тећи из ока мог, јер ће се заробити стадо Господње.
|
Jere
|
PolUGdan
|
13:17 |
A jeśli tego nie usłuchacie, moja dusza będzie płakać w skrytości z powodu waszej pychy, a moje oko będzie nieustannie płakało i roniło łzy, bo trzoda Pana zostanie pojmana.
|
Jere
|
FreSegon
|
13:17 |
Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif.
|
Jere
|
SpaRV190
|
13:17 |
Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma á causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño de Jehová fué cautivo.
|
Jere
|
HunRUF
|
13:17 |
Ha nem hallgattok rám, titkon sírni fogok kevélységetek miatt. Áradnak könnyeim, hull szememből a könny, mert fogságba kerül az Úr nyája.
|
Jere
|
DaOT1931
|
13:17 |
Men dersom I ikke hører, da græder min Sjæl i Løn for Hovmodets Skyld, den fælder saa bitre Taarer; mit Øje rinder med Graad, thi HERRENS Hjord føres bort.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
13:17 |
Tasol sapos yupela i no laik harim dispela, tewel bilong Mi bai krai tru long ol ples hait long tingim hambak pasin bilong yupela. Na ai bilong Mi bai krai strong tru, na ran i go daun wantaim aiwara, bilong wanem, ol i karim lain sipsip bilong BIKPELA i go kalabus.
|
Jere
|
DaOT1871
|
13:17 |
Men dersom I ikke ville høre dette, skal min Sjæl græde i Løndom over Hovmodigheden, og den skal fælde bitre Taarer, og mit Øje rinde med Graad; thi Herrens Hjord er ført tangen bort.
|
Jere
|
FreVulgG
|
13:17 |
Que si vous n’écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil ; mes yeux (pleurant) pleureront et se fondront en larmes, parce que le troupeau du Seigneur sera (a été) pris.
|
Jere
|
PolGdans
|
13:17 |
A jeźliż tego słuchać nie będziecie, w skrytościach płakać będzie dusza moja dla pychy waszej, a płacząc płakać będzie, i wyleje oko moje łzy, bo pojmana będzie trzoda Pańska.
|
Jere
|
JapBungo
|
13:17 |
汝ら若これを聽ずば我靈魂は汝らの驕を隱なるところに悲まん又ヱホバの群の掠めらるるによりて我目いたく泣て涙をながすべし
|
Jere
|
GerElb18
|
13:17 |
Wenn ihr aber nicht höret, so wird meine Seele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts; und tränen wird mein Auge und von Tränen rinnen, weil die Herde Jehovas gefangen weggeführt ist.
|