Jere
|
RWebster
|
13:18 |
Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
|
Jere
|
NHEBJE
|
13:18 |
"Say to the king and to the queen mother, 'Humble yourselves, sit down; for your headdresses have come down, even the crown of your glory.
|
Jere
|
ABP
|
13:18 |
Say to the king! and to the ones being in power, Be humbled, and sit down! for [4was demolished 5from 6your head 2crown 3of glory 1your].
|
Jere
|
NHEBME
|
13:18 |
"Say to the king and to the queen mother, 'Humble yourselves, sit down; for your headdresses have come down, even the crown of your glory.
|
Jere
|
Rotherha
|
13:18 |
Say thou to the king and to the queen-mother, Abase yourselves—Sit down,—For descended have your Head-tires, your Crown of adornment.
|
Jere
|
LEB
|
13:18 |
“Say to the king and to the queen mother, ‘⌞Take a lower seat⌟, for ⌞your beautiful crown⌟ has come down from your head.’
|
Jere
|
RNKJV
|
13:18 |
Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
|
Jere
|
Jubilee2
|
13:18 |
Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down [in the dust] because the crown of your glory has come down off your heads.
|
Jere
|
Webster
|
13:18 |
Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, [even] the crown of your glory.
|
Jere
|
Darby
|
13:18 |
Say unto the king and to the queen: Humble yourselves, sit down low; for from your heads shall come down the crown of your magnificence.
|
Jere
|
ASV
|
13:18 |
Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
|
Jere
|
LITV
|
13:18 |
Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down. For the crown of your glory will come down from your head places.
|
Jere
|
Geneva15
|
13:18 |
Say vnto the King and to the Queene, Humble yourselues, sit downe, for the crowne of your glory shall come downe from your heads.
|
Jere
|
CPDV
|
13:18 |
“Say to the king and to the female ruler: Humble yourselves, sit down. For the crown of your glory has gone down from your head.
|
Jere
|
BBE
|
13:18 |
Say to the king and to the queen-mother, Make yourselves low, be seated on the earth: for the crown of your glory has come down from your heads.
|
Jere
|
DRC
|
13:18 |
Say to the king, and to the queen: Humble yourselves, sit down: for the crown of your glory is come down from your head.
|
Jere
|
GodsWord
|
13:18 |
Say to the king and his mother, "Come down from your thrones, because your crowns have fallen off your heads."
|
Jere
|
JPS
|
13:18 |
Say thou unto the king and to the queen-mother: 'Sit ye down low; for your headtires are come down, even your beautiful crown.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
13:18 |
Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
|
Jere
|
NETfree
|
13:18 |
The LORD told me, "Tell the king and the queen mother, 'Surrender your thrones, for your glorious crowns will be removed from your heads.
|
Jere
|
AB
|
13:18 |
Say to the king and the princes, Humble yourselves, and sit down; for your crown of glory is removed from your head.
|
Jere
|
AFV2020
|
13:18 |
Say to the king and to the queen mother, "Humble yourselves, sit down; for your greatness shall come down, even the crown of your glory."
|
Jere
|
NHEB
|
13:18 |
"Say to the king and to the queen mother, 'Humble yourselves, sit down; for your headdresses have come down, even the crown of your glory.
|
Jere
|
NETtext
|
13:18 |
The LORD told me, "Tell the king and the queen mother, 'Surrender your thrones, for your glorious crowns will be removed from your heads.
|
Jere
|
UKJV
|
13:18 |
Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
|
Jere
|
Noyes
|
13:18 |
Say to the king and to the queen, Sit ye down upon the ground, For your beautiful crown shall fall from your heads.
|
Jere
|
KJV
|
13:18 |
Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
|
Jere
|
KJVA
|
13:18 |
Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
|
Jere
|
AKJV
|
13:18 |
Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
|
Jere
|
RLT
|
13:18 |
Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
|
Jere
|
MKJV
|
13:18 |
Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down; for your greatness shall come down, even the crown of your glory.
|
Jere
|
YLT
|
13:18 |
Say to the king and to the mistress: Make yourselves low--sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty.
|
Jere
|
ACV
|
13:18 |
Say thou to the king and to the queen-mother: Humble yourselves. Sit down, for your coronets have come down, even the crown of your glory.
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:18 |
Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos rebaixados; porque a coroa de vossa glória já caiu de vossas cabeças.
|
Jere
|
Mg1865
|
13:18 |
Lazao amin’ ny andriamanjaka sy ny reniny hoe: Mitombena amin’ ny tany; Fa ho afaka ny firavaka eo an-dohanareo, dia ny satro-boninahitrareo tsara tarehy.
|
Jere
|
FinPR
|
13:18 |
"Sano kuninkaalle ja kuninkaan äidille: Istukaa alhaiselle sijalle, sillä pudonnut on päästänne teidän kunniankruununne.
|
Jere
|
FinRK
|
13:18 |
”Sano kuninkaalle ja kuninkaan äidille: Istukaa alhaiselle sijalle, sillä teidän loistokas kruununne on pudonnut päästänne.
|
Jere
|
ChiSB
|
13:18 |
你應對君王和太后說:「你們應坐低位,因為你們華麗的王冠已由你們頭上落下」。
|
Jere
|
CopSahBi
|
13:18 |
ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϭⲙϭⲟⲙ ϫⲉ ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲙⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
13:18 |
你要对君王和太后说:你们当自卑,坐在下边;因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。
|
Jere
|
BulVeren
|
13:18 |
Кажи на царя и на царицата-майка: Снишете се, седнете, защото падна от главата ви короната на славата ви.
|
Jere
|
AraSVD
|
13:18 |
قُلْ لِلْمَلِكِ وَلِلْمَلِكَةِ: «ٱتَّضِعَا وَٱجْلِسَا، لِأَنَّهُ قَدْ هَبَطَ عَنْ رَأْسَيْكُمَا تَاجُ مَجْدِكُمَا».
|
Jere
|
Esperant
|
13:18 |
Diru al la reĝo kaj al la reĝino: Sidiĝu pli malalte, ĉar la krono de via majesto defalis de via kapo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
13:18 |
จงกล่าวแก่กษัตริย์และพระราชินีว่า “ขอทรงประทับ ณ ที่ต่ำ เพราะว่าอำนาจของพระองค์ คือมงกุฎแห่งสง่าราศีของพระองค์จะหล่นลงมา”
|
Jere
|
OSHB
|
13:18 |
אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשׁ֣וֹתֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
13:18 |
ကိုယ်ကိုကိုယ်နှိမ့်ချ၍ ထိုင်ကြလော့။ သင်တို့၌ ဘုန်းကြီးသော သရဖူသည် သင်တို့၏ ခေါင်းပေါ်မှ ဆင်းရလိမ့်မည်ဟု၊ ရှင်ဘုရင်နှင့် မိဖုရားတို့အား ပြော လော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
13:18 |
خداوند به من گفت: «به پادشاه و به مادرش بگو از تختهای خود به زیر آیند، چون تاجهای زیبای آنها از سرشان افتاده است.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
13:18 |
Bādshāh aur us kī māṅ ko ittalā de, “Apne taḳhtoṅ se utar kar zamīn par baiṭh jāo, kyoṅki tumhārī shān kā tāj tumhāre saroṅ se gir gayā hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
13:18 |
Säg till kungen och drottningmodern: Stig ner från er tron, för den praktfulla kronan har fallit från era huvuden.
|
Jere
|
GerSch
|
13:18 |
Sage dem Könige und der Herrscherin: Setzet euch tief herunter! Denn die Krone eurer Herrlichkeit ist von eurem Haupt gefallen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
13:18 |
Iyong sabihin sa hari at sa ina ng hari, Kayo'y mangagpapakababa, magsiupo kayo; sapagka't ang inyong mga kagayakan ng ulo ay nalagpak, ang putong ng inyong kaluwalhatian.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
13:18 |
"Sano kuninkaalle ja kuningattarelle: Istukaa alhaiselle sijalle, sillä päästänne on pudonnut kunnian kruununne.
|
Jere
|
Dari
|
13:18 |
خداوند به من فرمود: «به پادشاه و مادرش بگو که از تخت سلطنت پائین شوند، زیرا تاج باشکوه شاهی از سر شان برداشته شده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
13:18 |
Oo boqorka iyo hooyadiisa boqoradda ahba waxaad ku tidhaahdaa, Is-hoosaysiiya, waayo, taajkii sharaftiinnu hoos buu madaxa uga soo dhacay.
|
Jere
|
NorSMB
|
13:18 |
Seg med kongen og til kongsmori: Set dykk lågt ned! for den prydelege kruna er falli av dykkar hovud.
|
Jere
|
Alb
|
13:18 |
Thuaji mbretit dhe mbretëreshës nënë: "Uluni më poshtë, sepse sundimi juaj, kurora e lavdisë suaj, do të bjerë poshtë".
|
Jere
|
KorHKJV
|
13:18 |
왕과 왕비에게 말하기를, 너희의 수위권 곧 너희 영광의 왕관이 내려갈 터인즉 스스로 낮추고 앉으라, 하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
13:18 |
Реци цару и царици: доље сједите, јер ће се славни вијенац ваш скинути с ваше главе.
|
Jere
|
Wycliffe
|
13:18 |
Seye thou to the kyng, and to the ladi, Be ye mekid, sitte ye, for the coroun of youre glorie schal go doun fro youre heed.
|
Jere
|
Mal1910
|
13:18 |
നീ രാജാവിനോടും രാജമാതാവിനോടും: താഴെ ഇറങ്ങി ഇരിപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ ചൂഡാമണിയായ ഭംഗിയുള്ള കിരീടം നിലത്തു വീണിരിക്കുന്നു എന്നു പറക.
|
Jere
|
KorRV
|
13:18 |
너는 왕과 왕후에게 고하기를 스스로 낮추어 앉으라 관 곧 영광의 면류관이 내려졌다 하라
|
Jere
|
Azeri
|
13:18 |
پادشاها و آنا ملکهسئنه دِه: "آشاغي يرده اوتورون، چونکي شرف تاجينيز باشينيزدان دوشهجک."
|
Jere
|
KLV
|
13:18 |
jatlh Daq the joH je Daq the queen SoS, Humble tlhIH'egh, ba' bIng; vaD lIj headdresses ghaj ghoS bIng, 'ach the crown vo' lIj batlh.
|
Jere
|
ItaDio
|
13:18 |
Di’ al re, ed alla regina: Umiliatevi, e sedete in terra; perciocchè il vostro principato, la corona della vostra gloria, è caduta a basso.
|
Jere
|
RusSynod
|
13:18 |
Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей.
|
Jere
|
CSlEliza
|
13:18 |
Рцыте царю и владыкам: смиритеся, сядите, яко взятся от главы вашея венец славы вашея.
|
Jere
|
ABPGRK
|
13:18 |
είπατε τω βασιλεί και τοις δυναστεύουσι ταπεινώθητε και καθίσατε ότι καθηρέθη από κεφαλής υμών στέφανος δόξης υμών
|
Jere
|
FreBBB
|
13:18 |
Dis au roi et à la reine : Abaissez-vous, asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête.
|
Jere
|
LinVB
|
13:18 |
Loba na mokonzi mpe na mama wa ye : Bomikitisa, bofanda o nse mpenza, zambi enkoti ya lokumu elongwi o mitó mya bino.
|
Jere
|
HunIMIT
|
13:18 |
Mondd a királynak és az uralkodónőnek: Alacsonyra üljetek, mert leesett fejetekről díszes koronátok.
|
Jere
|
ChiUnL
|
13:18 |
爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、卽爾華冕墜矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
13:18 |
Con hãy nói với vua và thái hậu:Xin bước xuống khỏi ngai, ngồi dưới đất,Vì vương miện vinh quangĐã rơi khỏi đầu.
|
Jere
|
LXX
|
13:18 |
εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσιν ταπεινώθητε καὶ καθίσατε ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
13:18 |
Iingon mo sa hari ug sa reina nga inahan: Magpaubos kamo sa inyong kaugalingon, lumingkod kamo ; kay ang inyong mga purong sa ulo nangahulog, bisan ang purongpurong sa inyong himaya.
|
Jere
|
RomCor
|
13:18 |
Spune împăratului şi împărătesei: ‘Şedeţi pe pământ! Căci v-a căzut de pe cap cununa împărătească ce vă slujea ca podoabă.’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
13:18 |
KAUN-O ketin mahsanihong ie, “Ndahng nanmwarkio oh ine, ira en doudihsang nan mwoalara, pwehki ara nihn kaselel kan pwupwudihsangehr pohn moangara kan.
|
Jere
|
HunUj
|
13:18 |
Mondd meg a királynak és a király anyjának: Alázkodjatok meg a porig, mert leesik fejetekről ékes koronátok!
|
Jere
|
GerZurch
|
13:18 |
Sagt zum König und zur Gebieterin: Setzet euch tief hinunter! denn vom Haupte gesunken ist euch die prächtige Krone. (1) Titel der Mutter des Königs, vgl. 1Kön 15:13; 2Kön 10:13. (a) 2Kön 24:10-16
|
Jere
|
GerTafel
|
13:18 |
Saget dem Könige und der Gebieterin: Erniedrigt euch, setzt euch hin, denn herabgefallen ist euer Kopfputz, die Krone eures Schmuckes.
|
Jere
|
PorAR
|
13:18 |
Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos no chão; porque de vossas cabeças já caiu a coroa de vossa glória.
|
Jere
|
DutSVVA
|
13:18 |
Zeg tot den koning en tot de koningin: Vernedert u, zet u neder; want uw ganse hoofdsieraad, de kroon uwer heerlijkheid, is nedergedaald.
|
Jere
|
FarOPV
|
13:18 |
به پادشاه و ملکه بگو: «خویشتن را فروتن ساخته، بنشینید زیرا که افسرها یعنی تاجهای جلال شما افتاده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
13:18 |
Tshono enkosini lendlovukazini uthi: Zithobeni, hlalani phansi; ngoba imiqhele yenu izawela phansi, umqhele wodumo lwenu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:18 |
Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos rebaixados; porque a coroa de vossa glória já caiu de vossas cabeças.
|
Jere
|
Norsk
|
13:18 |
Si til kongen og til kongens mor: Sett eder ned i det lave! For eders prektige krone er falt av eders hode.
|
Jere
|
SloChras
|
13:18 |
Reci kralju in kraljici: Ponižno sédita na tla, kajti doli pojde prvaštvo vaju obeh, venec slave vajine.
|
Jere
|
Northern
|
13:18 |
Padşaha və onun anasına söylə: «Taxtınızdan enin, Çünki şərəf tacınız başınızdan düşdü».
|
Jere
|
GerElb19
|
13:18 |
Sprich zu dem König und zu der Königin: Setzet euch tief herunter; denn von euren Häuptern ist herabgesunken die Krone eurer Herrlichkeit.
|
Jere
|
LvGluck8
|
13:18 |
Saki uz ķēniņu un uz ķēniņieni: zemojaties, sēžaties zemē, jo viss jūsu galvas glītums, jūsu godības kronis, ir nokritis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
13:18 |
Dize ao rei e á rainha: Humilhae-vos, e assentae-vos no chão; porque já caiu todo o ornato de vossas cabeças, a corôa de vossa gloria.
|
Jere
|
ChiUn
|
13:18 |
你要對君王和太后說:你們當自卑,坐在下邊;因你們的頭巾,就是你們的華冠,已經脫落了。
|
Jere
|
SweKarlX
|
13:18 |
Säg Konungenom och Drottningene: Sätter eder neder; ty härlighetenes krona är eder af hufvudet fallen.
|
Jere
|
FreKhan
|
13:18 |
Dis au roi et à la reine: "Asseyez-vous très bas, car votre couronne est tombée, votre magnifique diadème!
|
Jere
|
FrePGR
|
13:18 |
Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous ! asseyez-vous ! car de votre tête tombe votre couronne de majesté.
|
Jere
|
PorCap
|
13:18 |
Dizei ao rei e à rainha-mãe: «Humilhai-vos, sentai-vos no chão, porque caiu da vossa cabeça a coroa da vossa glória.»
|
Jere
|
JapKougo
|
13:18 |
王と太后とに告げよ、「あなたがたは低い座にすわりなさい。麗しい冠はすでにあなたがたの頭から落ちてしまったからです」。
|
Jere
|
GerTextb
|
13:18 |
Sprich zum Könige und zur Herrin: Setzt euch tief herunter, denn herabgesunken ist euer Hauptschmuck, eure prächtige Krone!
|
Jere
|
SpaPlate
|
13:18 |
“Di al rey y a la reina: Humillaos, sentaos (en el suelo), porque se os cae de vuestras cabezas la corona de vuestra gloria.
|
Jere
|
Kapingam
|
13:18 |
Dimaadua ga-helekai-mai, “Helekai gi-di king mo dono dinana gi-too-ia gi-daha mo nau lohongo, idimaa nau hau king humalia la-gu-monnono gi-daha mo nau libogo.
|
Jere
|
WLC
|
13:18 |
אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשׁ֣וֹתֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
13:18 |
Sakykite karaliui ir karalienei, kad jie nusižemintų ir sėstųsi žemai, nes nuo jų galvos nukris šlovės karūna.
|
Jere
|
Bela
|
13:18 |
Скажы цару і царыцы: упакорцеся, сядзьце ніжэй, бо ўпаў з галавы вашай вянок славы вашай.
|
Jere
|
GerBoLut
|
13:18 |
Sage dem Konige und der Konigin: Setzet euch herunter, denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.
|
Jere
|
FinPR92
|
13:18 |
-- Sano kuninkaalle ja kuninkaan äidille: Astukaa alas valtaistuimelta ja nöyrtykää, sillä loistava kruunu on pudonnut päästänne!
|
Jere
|
SpaRV186
|
13:18 |
¶ Di al rey y a la reina: Humilláos, asentáos; porque la corona de vuestra gloria descendió de vuestras cabezas.
|
Jere
|
NlCanisi
|
13:18 |
Zeg tot den koning en tot de gebiedster: Ge moet lager gaan zitten; Want van uw hoofd is Uw stralende kroon gevallen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
13:18 |
Sag zum König und zur Herrscherin: / "Setzt euch tief herunter! / Denn die Krone eurer Herrlichkeit / fällt euch vom Kopf herab.
|
Jere
|
UrduGeo
|
13:18 |
بادشاہ اور اُس کی ماں کو اطلاع دے، ”اپنے تختوں سے اُتر کر زمین پر بیٹھ جاؤ، کیونکہ تمہاری شان کا تاج تمہارے سروں سے گر گیا ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
13:18 |
قُلْ لِلْمَلِكِ وَلِلْمَلِكَةِ: «تَوَاضَعَا، وَتَنَازَلاَ عَنْ مَوْضِعِكُمَا لأَنَّ تَاجَ مَجْدِكُمَا قَدْ سَقَطَ عَنْ رَأْسَيْكُمَا».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
13:18 |
你要对君王和太后说:“你们应从宝座下来,因为华丽的冠冕已经从你们的头上脱下来了。”
|
Jere
|
ItaRive
|
13:18 |
Di’ al re e alla regina: "Sedetevi in terra! perché la vostra gloriosa corona vi cade di testa".
|
Jere
|
Afr1953
|
13:18 |
Sê aan die koning en aan die gebiedster: Gaan baie laag sit, want julle hoofsieraad, julle sierlike kroon, het geval.
|
Jere
|
RusSynod
|
13:18 |
«Скажи царю и царице: „Смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
13:18 |
बादशाह और उस की माँ को इत्तला दे, “अपने तख़्तों से उतरकर ज़मीन पर बैठ जाओ, क्योंकि तुम्हारी शान का ताज तुम्हारे सरों से गिर गया है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
13:18 |
Krala ve ana kraliçeye söyle: “Tahtlarınızdan inin, Çünkü görkemli taçlarınız başınızdan düştü.”
|
Jere
|
DutSVV
|
13:18 |
Zeg tot den koning en tot de koningin: Vernedert u, zet u neder; want uw ganse hoofdsieraad, de kroon uwer heerlijkheid, is nedergedaald.
|
Jere
|
HunKNB
|
13:18 |
»Mondd a királynak és az anyakirálynénak: Alacsonyra üljetek, mert leesett fejetekről ékes koronátok!
|
Jere
|
Maori
|
13:18 |
Mea atu ki te kingi raua ko te kuini, Whakaititia korua, e noho: no te mea ka riro iho o korua whakapaipai mahunga, te karauna o to korua kororia.
|
Jere
|
HunKar
|
13:18 |
Mondd meg a királynak és a királynéasszonynak: Alázzátok meg magatokat, és üljetek veszteg, mert leesik fejetekről a ti dicsőségtek koronája!
|
Jere
|
Viet
|
13:18 |
Hãy tâu cùng vua và thái hậu rằng: Xin hãy hạ mình, mà ngồi dưới đất; vì mão triều thiên vinh hiển trên đầu đã rớt xuống rồi.
|
Jere
|
Kekchi
|
13:18 |
Yehomak resil re li rey ut re li reina, “Cubsihomak e̱rib ut chunlankex saˈ chˈochˈ xban nak xcuulac xkˈehil nak ta̱isi̱k le̱ corona.”
|
Jere
|
Swe1917
|
13:18 |
Säg till konungen och konungamodern: Sätten eder lågt ned, ty den härlighetens krona som prydde edert huvud har fallit av eder.
|
Jere
|
CroSaric
|
13:18 |
Reci kralju i kraljici-majci: "Sjednite duboko dolje, jer vijenac slave pade s vaših glava.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
13:18 |
Ngươi hãy nói với vua và thái hậu : Xuống chỗ thấp mà ngồi đi, vì vương miện huy hoàng đâu còn trên đầu các người nữa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
13:18 |
Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous asseyez sur la cendre, car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes.
|
Jere
|
FreLXX
|
13:18 |
Dites au roi et aux princes : Humiliez-vous, prosternez-vous ; car votre couronne de gloire a été enlevée de votre tête.
|
Jere
|
Aleppo
|
13:18 |
אמר למלך ולגבירה השפילו שבו כי ירד מראשותיכם עטרת תפארתכם
|
Jere
|
MapM
|
13:18 |
אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשׁ֣וֹתֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
13:18 |
אמר למלך ולגבירה השפילו שבו כי ירד מראשותיכם עטרת תפארתכם׃
|
Jere
|
Kaz
|
13:18 |
Патша мен оның шешесіне мынаны жеткізіңдер: Тақтарыңнан түсіңдер, өйткені салтанатты тәждерің бастарыңнан құлап түсті.
|
Jere
|
FreJND
|
13:18 |
Parle au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous [par terre] ; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes.
|
Jere
|
GerGruen
|
13:18 |
So sprich zum König und zur Herrin: "Zu unterst setzt euch hin! Herab von eurem Haupt ist eure Krone voller Pracht gesunken.
|
Jere
|
SloKJV
|
13:18 |
„Reci kralju in kraljici: ‚Ponižajta se, usedita se, kajti vajine kneževine bodo propadle, celó krona vajine slave.
|
Jere
|
Haitian
|
13:18 |
Seyè a di m' konsa: -Pale ak wa a ansanm ak manman l'. Di yo desann soti sou fotèy yo, paske bèl kouwòn ki te sou tèt yo a tonbe atè.
|
Jere
|
FinBibli
|
13:18 |
Sano kuninkaalle ja kuningattarelle: nöyryyttäkäät teitänne ja istukaat maahan; sillä kunnian kruunu on teidän päästänne pudonnut.
|
Jere
|
SpaRV
|
13:18 |
Di al rey y á la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas.
|
Jere
|
WelBeibl
|
13:18 |
Yr ARGLWYDD: “Dwed wrth y brenin a'r fam frenhines: ‘Dewch i lawr o'ch gorseddau ac eistedd yn y llwch. Bydd eich coronau hardd yn cael eu cymryd oddi arnoch.
|
Jere
|
GerMenge
|
13:18 |
Sage zum König und zur Herrin: »Setzt euch tief herunter, denn vom Haupt ist euch eure herrliche Krone herabgefallen.
|
Jere
|
GreVamva
|
13:18 |
Είπατε προς τον βασιλέα και προς την βασίλισσαν, Ταπεινώθητε, καθήσατε· διότι θέλει καταβιβασθή από των κεφαλών υμών ο στέφανος της δόξης υμών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
13:18 |
Скажіть до царя й до царе́вої матері: Сідайте додо́лу, бо з голів ваших спала корона вашої слави!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
13:18 |
Реци цару и царици: Доле седите, јер ће се славни венац ваш скинути с ваше главе.
|
Jere
|
FreCramp
|
13:18 |
Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre, car elle tombe de votre tête, votre couronne de gloire.
|
Jere
|
PolUGdan
|
13:18 |
Powiedz królowi i królowej: Ukorzcie się i usiądźcie na ziemi, bo spadła z waszej głowy korona waszej chwały.
|
Jere
|
FreSegon
|
13:18 |
Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement.
|
Jere
|
SpaRV190
|
13:18 |
Di al rey y á la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas.
|
Jere
|
HunRUF
|
13:18 |
Mondd meg a királynak és az anyakirálynőnek: Alázkodjatok meg, és üljetek a porba, mert leesett fejetekről ékes koronátok!
|
Jere
|
DaOT1931
|
13:18 |
Sig til Kongen og til Herskerinden: »Tag lavere Sæde, thi af eders Hoved faldt den dejlige Krone.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
13:18 |
Toktok long king na long kwin, Daunim yupela yet, sindaun. Long wanem, ol hetman bilong gavman bilong yupela bai kam daun, yes, hat king bilong glori bilong yupela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
13:18 |
Sig til Kongen og til Herskerinden: Sætter eder lavere! thi nedfaldne ere eders Hovedsmykker, ja, eders dejlige Krone.
|
Jere
|
FreVulgG
|
13:18 |
Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous (à terre), car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.
|
Jere
|
PolGdans
|
13:18 |
Mów królowi i królowej: Upokorzcie się, usiądźcie na ziemi; bo spadła z głowy waszej korona chwały waszej.
|
Jere
|
JapBungo
|
13:18 |
なんぢ王と大后につげよ汝ら自ら謙りて坐せそはなんぢらの美しき冕汝らの首より落べければなり
|
Jere
|
GerElb18
|
13:18 |
Sprich zu dem König und zu der Königin: Setzet euch tief herunter; denn von euren Häuptern ist herabgesunken die Krone eurer Herrlichkeit.
|