|
Jere
|
AB
|
13:26 |
I also will expose your skirts upon your face, and your shame shall be seen;
|
|
Jere
|
ABP
|
13:26 |
And I will uncover your rear unto your face, and [2shall be seen 1your dishonor].
|
|
Jere
|
ACV
|
13:26 |
Therefore I will also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
13:26 |
Therefore I also have stripped off your skirts over your face, that your shame may appear.
|
|
Jere
|
AKJV
|
13:26 |
Therefore will I discover your skirts on your face, that your shame may appear.
|
|
Jere
|
ASV
|
13:26 |
Therefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.
|
|
Jere
|
BBE
|
13:26 |
So I will have your skirts uncovered before your face, in order that your shame may be seen.
|
|
Jere
|
CPDV
|
13:26 |
Therefore, I have even bared your thighs before your face, and your shame has been seen.
|
|
Jere
|
DRC
|
13:26 |
Wherefore I have also bared thy thighs against thy face, and thy shame hath appeared.
|
|
Jere
|
Darby
|
13:26 |
Therefore will I also turn thy skirts over thy face, and thy shame shall be seen.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
13:26 |
Therefore I haue also discouered thy skirts vpon thy face, that thy shame may appeare.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
13:26 |
I will also tear off your clothes, and your shame will be seen.
|
|
Jere
|
JPS
|
13:26 |
Therefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
13:26 |
Therefore I uncovered thy skirts before thy face, and thy shame was manifested.
|
|
Jere
|
KJV
|
13:26 |
Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
|
|
Jere
|
KJVA
|
13:26 |
Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
13:26 |
Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
|
|
Jere
|
LEB
|
13:26 |
So in turn I will bare your skirts over your face, and your shame will become visible.
|
|
Jere
|
LITV
|
13:26 |
So I also have stripped off your skirts over your face, that your shame may appear.
|
|
Jere
|
MKJV
|
13:26 |
So I also have stripped off your skirts over your face, that your shame may appear.
|
|
Jere
|
NETfree
|
13:26 |
So I will pull your skirt up over your face and expose you to shame like a disgraced adulteress!
|
|
Jere
|
NETtext
|
13:26 |
So I will pull your skirt up over your face and expose you to shame like a disgraced adulteress!
|
|
Jere
|
NHEB
|
13:26 |
Therefore will I also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
13:26 |
Therefore will I also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
13:26 |
Therefore will I also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear.
|
|
Jere
|
Noyes
|
13:26 |
Therefore will I lift up thy skirts over thy head, So that thy shame shall be seen.
|
|
Jere
|
RLT
|
13:26 |
Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
13:26 |
Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
|
|
Jere
|
RWebster
|
13:26 |
Therefore will I uncover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
13:26 |
Therefore, even I myself, have drawn away thy skirts, over thy face, And thy shame hath been seen,
|
|
Jere
|
UKJV
|
13:26 |
Therefore will I discover your skirts upon your face, that your shame may appear.
|
|
Jere
|
Webster
|
13:26 |
Therefore will I uncover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
|
|
Jere
|
YLT
|
13:26 |
I also have made bare thy skirts before thy face, And thy shame hath been seen.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
13:26 |
καγώ αποκαλύψω τα οπίσω σου επί το πρόσωπόν σου και οφθήσεται η ατιμία σου
|
|
Jere
|
Afr1953
|
13:26 |
So het Ek dan ook jou slippe opgetel oor jou aangesig, sodat jou skande gesien word.
|
|
Jere
|
Alb
|
13:26 |
Prandaj do të ngre edhe unë cepat e rrobës sime mbi fytyrë, në mënyrë që të duket turpi yt.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
13:26 |
וגם אני חשפתי שוליך על פניך ונראה קלונך
|
|
Jere
|
AraNAV
|
13:26 |
فَأَنَا أَيْضاً أَرْفَعُ أَذْيَالَكِ عَلَى وَجْهِكِ لِيَنْكَشِفَ عَارُكِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
13:26 |
فَأَنَا أَيْضًا أَرْفَعُ ذَيْلَيْكِ عَلَى وَجْهِكِ فَيُرَى خِزْيُكِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
13:26 |
من اؤزوم سنئن اَتَکلرئني اوزونه قالديراجاغام کي، عاييبين گؤرونسون.
|
|
Jere
|
Bela
|
13:26 |
За тое будзе падняты прыпол твой, каб агалілася сарамата твая.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
13:26 |
И Аз също ще вдигна полите ти до лицето ти и срамът ти ще се види.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
13:26 |
ထိုသို့နှင့်အညီ သင်ရှက်စရာအကြောင်းကို ထင်ရှားစေခြင်းငှါ၊ သင်၏ အဝတ်ကို ငါဖွင့်လှစ်၍ ပြမည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
13:26 |
темже и аз обнажу бедры твоя противу лица твоего, и явится срамота твоя
|
|
Jere
|
CebPinad
|
13:26 |
Busa pagahuboon ko usab ang imong saya sa atubangan sa imong nawong, ug ang imong kaulawan pagahikit-an.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
13:26 |
所以,我必把你的袍子掀到你的脸上,使人看见你的丑态。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
13:26 |
故此我也要將你的衣邊掀到你面上,使人見到你的羞恥。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
13:26 |
所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,顯出你的醜陋。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
13:26 |
我必揭爾裙、以覆爾面、爾之恥辱顯矣、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
13:26 |
所以我要揭起你的衣襟,蒙在你脸上,显出你的丑陋。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
13:26 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁ ⲡⲟⲩⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲉⲛⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲥⲱϣ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
13:26 |
Sam ću ti halju do lica podići da se tvoja golotinja vidi.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
13:26 |
Saa har da ogsaa jeg opslaaet dit Slæb for dit Ansigt, og din Skam er set.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
13:26 |
Ja, dit Slæb slaar jeg over dit Ansigt, din Skam skal ses,
|
|
Jere
|
Dari
|
13:26 |
من ترا برهنه ساخته و رسوا می کنم.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
13:26 |
Zo zal Ik ook uw zomen ontbloten boven uw aangezicht, en uw schande zal gezien worden.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
13:26 |
Zo zal Ik ook uw zomen ontbloten boven uw aangezicht, en uw schande zal gezien worden.
|
|
Jere
|
Esperant
|
13:26 |
Kaj Mi levos la randojn de viaj vestoj ĝis via vizaĝo, kaj montriĝos via hontindaĵo,
|
|
Jere
|
FarOPV
|
13:26 |
پس من نیز دامنهایت را پیش روی تو منکشف خواهم ساخت و رسوایی تو دیده خواهد شد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
13:26 |
خداوند، خودش شما را عریان و رسوا خواهد کرد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
13:26 |
Sentähden kirvotan minä myös paljon sinun saumastas, että sinun häpys nähtämän pitää.
|
|
Jere
|
FinPR
|
13:26 |
Niinpä minäkin nostan sinulta liepeet kasvojen yli, ja sinun häpeäsi näkyy.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
13:26 |
Minä itse nostan helmasi sinun pääsi yli, niin että kaikki saavat nähdä alastomuutesi.
|
|
Jere
|
FinRK
|
13:26 |
Siksi minä nostan sinun helmasi kasvojesi yli, niin että häpysi paljastuu.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
13:26 |
Niinpä minäkin nostan sinulta liepeet kasvoillesi, ja häpeäsi näkyy.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
13:26 |
Et moi aussi je retrousserai les pans de ta robe sur ton visage, et l'on verra ta honte,
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
13:26 |
A cause de cela j’ai retroussé tes habits sur ton visage, et ton ignominie paraîtra.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
13:26 |
Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et l'on verra ta honte.
|
|
Jere
|
FreJND
|
13:26 |
Et moi aussi, je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
13:26 |
Aussi rabattrai-je, moi, les pans de ton vêtement sur ton visage, et visible sera ta honte.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
13:26 |
De même je relèverai ta robe sur ta face, et ton ignominie apparaîtra,
|
|
Jere
|
FrePGR
|
13:26 |
moi aussi je veux relever tes pans jusque sur ton visage, et l'on verra ta honte.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
13:26 |
Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
13:26 |
C’est pour cela que j’ai relevé tes vêtements sur ton visage, et on a vu ta honte (a paru ton ignominie),
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
13:26 |
so will auch ich deine Saume hoch aufdecken gegen dir, daß man deine Scham wohl sehen mull.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
13:26 |
Und so werde auch ich deine Säume aufstreifen über dein Angesicht, daß deine Schande gesehen werde.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
13:26 |
Und so werde auch ich deine Säume aufstreifen über dein Angesicht, daß deine Schande gesehen werde.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
13:26 |
will ich dir dein Gewand bis ins Gesicht aufdecken, daß deine Schande sichtbar werde.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
13:26 |
Darum will auch ich dir deine Schleppen vorn bis über das Gesicht hochziehen, damit deine Scham sichtbar wird.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
13:26 |
Nun hebe auch ich dir das Kleid hoch / bis über dein Gesicht, / dass alle deine Schande sehen,
|
|
Jere
|
GerSch
|
13:26 |
Darum will ich auch deine Säume über dein Angesicht hochziehen, daß man deine Schande sehe,
|
|
Jere
|
GerTafel
|
13:26 |
Und Ich will auch deine Säume entblößen über dein Angesicht, daß deine Unehre gesehen werde.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
13:26 |
Darum auch decke ich dir vorne die Schleppe auf, daß deine Schande sichtbar werde!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
13:26 |
Ich hebe dir auch die Schleppe hoch bis über das Gesicht, dass man deine Schande sehe, (a) Jes 47:2 3; Hes 16:37; Hos 2:10
|
|
Jere
|
GreVamva
|
13:26 |
Διά τούτο και εγώ θέλω σηκώσει τα κράσπεδά σου επί το πρόσωπόν σου, και θέλει φανή η αισχύνη σου.
|
|
Jere
|
Haitian
|
13:26 |
Se mwen menm menm ki pral leve rad nou jouk sou tèt nou, pou yo wè nou toutouni.
|
|
Jere
|
HebModer
|
13:26 |
וגם אני חשפתי שוליך על פניך ונראה קלונך׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
13:26 |
Fel is takartam tehát uszályaidat arcod fölé, hogy megláttassék gyalázatod.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
13:26 |
Ezért én is felhúzom ruhádat az arcodig, hogy láthatóvá legyen szégyened:
|
|
Jere
|
HunKar
|
13:26 |
Azért én is arczodra borítom fel a te ruhádat, hogy látható legyen a te gyalázatod!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
13:26 |
Ezért én is arcodra borítom ruhádat, hogy kilássék gyalázatod.
|
|
Jere
|
HunUj
|
13:26 |
Ezért én is arcodra borítom ruhádat, hogy kilássék gyalázatod.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
13:26 |
Laonde io altresì ti rimboccherò i tuoi lembi in sul viso, e il tuo vituperio apparirà.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
13:26 |
E io pure ti rovescerò i lembi della veste sul viso, sì che si vegga la tua vergogna.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
13:26 |
故にわれ汝の前の裳を剥ぎて汝の羞恥をあらはさん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
13:26 |
わたしはまたあなたの着物のすそを顔まであげて、あなたの恥をあらわす。
|
|
Jere
|
KLV
|
13:26 |
vaj DichDaq jIH je uncover lIj skirts Daq lIj qab, je lIj tuH DIchDaq nargh.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
13:26 |
Go Dimaadua la-hua dela ga-hahaahi godou goloo gi-daha, ga-haga-langaadia goodou.
|
|
Jere
|
Kaz
|
13:26 |
Сондықтан да абыройыңның төгілуіне Өзім түрткі боламын.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
13:26 |
La̱in tincˈut e̱xuta̱n ut ta̱cˈutu̱nk chiruheb chixjunileb li incˈaˈ us li xeba̱nu.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
13:26 |
그러므로 내가 네 옷자락을 네 얼굴 위로 들추어 올려 네 수치를 드러내리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
13:26 |
그러므로 내가 네 치마를 네 얼굴에까지 들춰서 네 수치를 드러내리라
|
|
Jere
|
LXX
|
13:26 |
κἀγὼ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ὀφθήσεται ἡ ἀτιμία σου
|
|
Jere
|
LinVB
|
13:26 |
Ngai moto nakotombola elamba ya bino kin’o elongi mpo ’te banso bamono bolumbu bwa yo.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
13:26 |
tai Aš užversiu tavo sijoną tau ant veido, kad pasirodytų tavo gėda.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
13:26 |
Tad arī Es tavas drēbju vīles atsegšu pār tavu vaigu, ka tavs kauns top redzams.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
13:26 |
അതുകൊണ്ടു ഞാനും നിന്റെ നഗ്നത പ്രത്യക്ഷമാകേണ്ടതിന്നു നിന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ വിളുമ്പു നിന്റെ മുഖത്തിന്നു മീതെ പൊക്കിവെക്കും.
|
|
Jere
|
Maori
|
13:26 |
Ka hurahia hoki e ahau nga remu o tou ki runga ki tou kanohi, a ka kitea tou mea e whakama ai koe.
|
|
Jere
|
MapM
|
13:26 |
וְגַם־אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלוֹנֵֽךְ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
13:26 |
Ary Izaho kosa dia hampiainga ny moron-tongotr’ akanjonao ho eny amin’ ny tavanao, mba hisehoan’ ny henatrao.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
13:26 |
Ngakho lami ngizakwembula amalogwe akho phezu kobuso bakho, ukuze kubonakale ihlazo lakho.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
13:26 |
Daarom licht Ik uw slippen op tot uw hoofd, Komt uw schaamte te kijk!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
13:26 |
So vil då eg og lyfta upp din kjolefald yver ditt andlit, so di skam vert synberr.
|
|
Jere
|
Norsk
|
13:26 |
Så vil da også jeg løfte kanten på din kjole op over ditt ansikt, så din skam blir sett.
|
|
Jere
|
Northern
|
13:26 |
Bundan ötrü Mən də sənin ətəklərini Üzünə qaldıracağam ki, Ayıbın görünsün.
|
|
Jere
|
OSHB
|
13:26 |
וְגַם־אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלוֹנֵֽךְ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
13:26 |
Pein KAUN-O me pahn tehrasang amwail likou kan oh kanamenekihkumwailla.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
13:26 |
A tak i Ja odkryję podołek twój aż na twarz twoję, aby się okazała sromota twoja.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
13:26 |
Tak więc odkryję poły twojej szaty aż do twarzy, aby była widoczna twoja sromota.
|
|
Jere
|
PorAR
|
13:26 |
Assim também eu levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto, e aparecerá a tua ignominia.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
13:26 |
Assim tambem eu descobrirei as tuas fraldas até sobre o teu rosto: e apparecerá a tua ignominia.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:26 |
Asim também eu descobrirei também tuas roupas até sobre teu rosto, e tua desonra ficará à mostra;
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:26 |
Asim também eu descobrirei também tuas roupas até sobre teu rosto, e tua desonra ficará à mostra;
|
|
Jere
|
PorCap
|
13:26 |
Por isso, também Eu levantarei as tuas vestes até à altura da face, e ver-se-á a tua vergonha!
|
|
Jere
|
RomCor
|
13:26 |
De aceea îţi voi ridica poalele şi ţi le voi da peste cap, ca să ţi se vadă ruşinea.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
13:26 |
За то будет поднят подол твой на лице твое, чтобы открылся срам твой.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
13:26 |
За то будет поднят подол твой на лицо твое, чтобы открылся срам твой.
|
|
Jere
|
SloChras
|
13:26 |
Zato ti tudi jaz potegnem rob tvoj čez obraz, da se bo videla sramota tvoja.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
13:26 |
Zato bom odkril krajce tvojih oblačil nad tvojim obrazom, da se lahko prikaže tvoja sramota.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
13:26 |
Sidaas daraaddeed darfaha dharkaagaan xaydi doonaa ilaa wejigaaga si ay ceebtaadu u muuqato aawadeed.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
13:26 |
Pues también Yo te descubriré las faldas (alzándolas) sobre tu rostro, para que se vean tus vergüenzas.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
13:26 |
Yo pues descubriré también tus faldas delante de tu cara, y se manifestará tu ignominia.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
13:26 |
Y yo también descubrí tus faldas delante de tu cara, y tu vergüenza se manifestó.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
13:26 |
Yo pues descubriré también tus faldas delante de tu cara, y se manifestará tu ignominia.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
13:26 |
Зато ћу ти ја узгрнути скуте на лице да се види срамота твоја.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
13:26 |
Зато ћу ти ја узгрнути скуте на лице да се види срамота твоја.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
13:26 |
Därför skall jag ock draga upp ditt mantelsläp över ditt ansikte, så att man får se din skam.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
13:26 |
Därför ska jag också dra upp mantelsläpet över ditt ansikte så att man ser din skam,
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
13:26 |
Så vill jag ock högt upptäcka dina blygd, att man dina skam väl se skall.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
13:26 |
Kaya't akin namang ililihis ang iyong mga laylayan sa harap ng iyong mukha, at ang iyong kahihiyan ay malilitaw.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
13:26 |
ฉะนั้น เราเองจะถลกเสื้อคลุมของเจ้ามาปกหน้าเจ้า คือให้เห็นความอับอายขายหน้าของเจ้า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
13:26 |
Olsem na bai Mi kamapim ples klia ol laplap bilong yu antap long pes bilong yu, inap long sem bilong yu i ken kamap ples klia.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
13:26 |
Ayıbın ortaya çıksın diye Eteklerini yüzüne dek kaldıracağım.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
13:26 |
І закочу́ теж подо́лки твої над обличчя твоє, — і пока́жеться га́ньба твоя:
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
13:26 |
مَیں خود تیرے کپڑے اُتاروں گا تاکہ تیری برہنگی سب کو نظر آئے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
13:26 |
मैं ख़ुद तेरे कपड़े उतारूँगा ताकि तेरी बरहनगी सबको नज़र आए।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
13:26 |
Maiṅ ḳhud tere kapṛe utārūṅga tāki terī barahnagī sab ko nazar āe.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
13:26 |
nên chính Ta sẽ vén áo ngươi lên tận mặt cho thiên hạ thấy ngươi trần truồng.
|
|
Jere
|
Viet
|
13:26 |
Ta cũng sẽ tốc vạt áo ngươi lên trên mặt ngươi, thì sự xấu hổ ngươi sẽ bày tỏ.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
13:26 |
Chính Ta sẽ lột tung váy ngươi ra, phủ lên mặt ngươi,Và phơi trần sự lõa lồ ngươi.
|
|
Jere
|
WLC
|
13:26 |
וְגַם־אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלוֹנֵֽךְ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
13:26 |
Bydda i'n gwneud i ti gywilyddio – yn codi dy sgert dros dy wyneb a bydd pawb yn gweld dy rannau preifat.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
13:26 |
Wherfor and Y made nakid thin hipis ayens thi face, and thi schenschipe apperide,
|