Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 13:25  This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere NHEBJE 13:25  This is your lot, the portion measured to you from me,' says Jehovah; 'because you have forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere ABP 13:25  Thus your lot and portion for your resisting me, says the lord; as you forgot me and hoped upon lies.
Jere NHEBME 13:25  This is your lot, the portion measured to you from me,' says the Lord; 'because you have forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere Rotherha 13:25  This is thy lot Thy measured portion from me, Declareth Yahweh; For that thou didst forget me, And confide in falsehood:
Jere LEB 13:25  This is your lot, the portion of your measure from me,” ⌞declares⌟ Yahweh, “because you have forgotten me, and you have trusted in the lie.
Jere RNKJV 13:25  This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith יהוה; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere Jubilee2 13:25  This [shall be] thy lot, the portion of thy measures from me said the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere Webster 13:25  This [is] thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere Darby 13:25  This shall be thy lot, thy measured portion from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and confided in falsehood.
Jere ASV 13:25  This is thy lot, the portion measured unto thee from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere LITV 13:25  This is your lot, the share of your measure from Me, declares Jehovah, because you have forgotten Me and have trusted in falsehood.
Jere Geneva15 13:25  This is thy portion, and ye part of thy measures from me, sayth the Lord, because thou hast forgotten me and trusted in lyes.
Jere CPDV 13:25  This is your lot, and this is the portion of your measure from me, says the Lord, because you have forgotten me, and you have had confidence in what is false.
Jere BBE 13:25  This is your fate, the part measured out to you by me, says the Lord, because you have put me out of your memory and put your faith in what is false.
Jere DRC 13:25  This is thy lot, and the portion of thy measure from me, saith the Lord, because thou hast forgotten me, and hast trusted in falsehood.
Jere GodsWord 13:25  This is your fate, the destiny I have planned for you," declares the LORD. "You have forgotten me and trusted false gods.
Jere JPS 13:25  This is thy lot, the portion measured unto thee from Me, saith HaShem; because thou hast forgotten Me, and trusted in falsehood.
Jere KJVPCE 13:25  This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the Lord; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere NETfree 13:25  This is your fate, the destiny to which I have appointed you, because you have forgotten me and have trusted in false gods.
Jere AB 13:25  Thus is your lot, and the reward of your disobedience to Me, says the Lord. As you have forgotten Me, and trusted in lies,
Jere AFV2020 13:25  This is your lot, the portion I have measured out to you," says the LORD, "because you have forgotten Me and trusted in falsehood.
Jere NHEB 13:25  This is your lot, the portion measured to you from me,' says the Lord; 'because you have forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere NETtext 13:25  This is your fate, the destiny to which I have appointed you, because you have forgotten me and have trusted in false gods.
Jere UKJV 13:25  This is your lot, the portion of your measures from me, says the LORD; because you have forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere Noyes 13:25  This is thy lot, The portion measured out for thee by me, saith Jehovah, Because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere KJV 13:25  This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the Lord; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere KJVA 13:25  This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the Lord; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere AKJV 13:25  This is your lot, the portion of your measures from me, said the LORD; because you have forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere RLT 13:25  This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith Yhwh; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere MKJV 13:25  This is your lot, the share I have measured to you, says the LORD, because you have forgotten Me and trusted in falsehood.
Jere YLT 13:25  This is thy lot, the portion of thy measures from Me--an affirmation of Jehovah, Because thou hast forgotten me, And dost trust in falsehood.
Jere ACV 13:25  This is thy lot, the portion measured to thee from me, says Jehovah, because thou have forgotten me, and trusted in falsehood.
Jere VulgSist 13:25  Haec sors tua, parsque mensurae tuae a me, dicit Dominus, quia oblita es mei, et confisa es in mendacio.
Jere VulgCont 13:25  Hæc sors tua, parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus, quia oblita es mei, et confisa es in mendacio.
Jere Vulgate 13:25  haec sors tua parsque mensurae tuae a me dicit Dominus quia oblita es mei et confisa es in mendacio
Jere VulgHetz 13:25  Hæc sors tua, parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus, quia oblita es mei, et confisa es in mendacio.
Jere VulgClem 13:25  Hæc sors tua, parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus, quia oblita es mei, et confisa es in mendacio.
Jere CzeBKR 13:25  Ten bude los tvůj a díl odměřený tobě ode mne, praví Hospodin, proto žes se zapomněla nade mnou, a úfalas v lež.
Jere CzeB21 13:25  To bude tvůj úděl, to jsem ti vyměřil, praví Hospodin, protože jsi na mě zapomněla a uvěřila lži.
Jere CzeCEP 13:25  „To je tvůj los, úděl, jejž jsem ti vyměřil, je výrok Hospodinův. Poněvadž jsi na mě zapomněla, spoléhala ses na klam.
Jere CzeCSP 13:25  Toto je tvůj úděl, ⌈míra, již jsem ti odměřil,⌉ je Hospodinův výrok, za to, že jsi na mne zapomněla a spoléhala na klam.
Jere PorBLivr 13:25  Isto é o que terás, a porção de tuas medidas que te reservo, diz o SENHOR; pois tu te esqueceste de mim, e confiaste na mentira.
Jere Mg1865 13:25  Izany no lokanao, dia anjara voarefy ho anao, hoy Jehovah, Satria nanadino Ahy ianao ka nitoky tamin’ ny lainga.
Jere FinPR 13:25  Tämä on sinun arpasi, sinun mitattu osasi minulta, sanoo Herra, koska olet unhottanut minut ja luottanut valheeseen.
Jere FinRK 13:25  Tämä on sinun kohtalosi, Jerusalem, osa, jonka olen sinulle mitannut, sanoo Herra, koska olet unohtanut minut ja luottanut valheeseen.
Jere ChiSB 13:25  這是你的命運,是我量給你的分子──上主的斷語──因為你忘記了我,信賴了「虛無」;
Jere CopSahBi 13:25  ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲣⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣ ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲣⲣⲡⲁⲱⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲛⲧⲛⲟⲩϫ
Jere ChiUns 13:25  耶和华说:这是你所当得的,是我量给你的分;因为你忘记我,倚靠虚假(或译:偶像)。
Jere BulVeren 13:25  Това е жребият ти, отмереният ти от Мен дял, заявява ГОСПОД, понеже Ме забрави и се упова на лъжа.
Jere AraSVD 13:25  هَذِهِ قُرْعَتُكِ، ٱلنَّصِيبُ ٱلْمَكِيلُ لَكِ مِنْ عِنْدِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، لِأَنَّكِ نَسِيتِنِي وَٱتَّكَلْتِ عَلَى ٱلْكَذِبِ.
Jere Esperant 13:25  Tio estos via sorto, via parto, destinita de Mi, diras la Eternulo, pro tio, ke vi forgesis Min kaj fidis malveraĵon.
Jere ThaiKJV 13:25  นี่เป็นส่วนของเจ้า เป็นส่วนที่เราได้ตวงออกให้แก่เจ้า” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ “เพราะเจ้าได้ลืมเราเสีย และไว้วางใจในการมุสา
Jere OSHB 13:25  זֶ֣ה גוֹרָלֵ֧ךְ מְנָת־מִדַּ֛יִךְ מֵֽאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַֽתִּבְטְחִ֖י בַּשָּֽׁקֶר׃
Jere BurJudso 13:25  သင်သည်ငါ့ကို မေ့လျော့၍၊ မုသာ၌ မှီဝဲ ဆည်းကပ်သောကြောင့်၊ သင့်အဘို့ ငါတိုင်းထွာ၍ ပေး လတံ့သော အငန်းအတာကား ဤသို့တည်း။
Jere FarTPV 13:25  او گفته است که این سرنوشت شماست. این است آنچه او بر سر شما خواهد آورد، چون شما او را فراموش نموده و به خدایان دروغین توکّل کرده‌اید.
Jere UrduGeoR 13:25  Rab farmātā hai, “Yihī terā anjām hogā, maiṅ ne ḳhud muqarrar kiyā hai ki tujhe yih ajr milnā hai. Kyoṅki tū ne mujhe bhūl kar jhūṭ par bharosā rakhā hai.
Jere SweFolk 13:25  Det ska vara din lott, den del du får av mig, säger Herren, därför att du har glömt mig och litat till lögn.
Jere GerSch 13:25  Das wird dein Los sein, dein Teil, das ich dir zumesse, spricht der HERR, weil du meiner vergessen und auf Lügen vertraut hast.
Jere TagAngBi 13:25  Ito ang iyong kapalaran, ang bahaging sukat sa iyo na mula sa akin, sabi ng Panginoon; sapagka't iyong nilimot ako, at tumiwala ka sa kabulaanan.
Jere FinSTLK2 13:25  Tämä on arpasi, mitattu osasi minulta, sanoo Herra, koska olet unohtanut minut ja luottanut valheeseen.
Jere Dari 13:25  خداوند می فرماید: «بنابران، سرنوشتی که من برایت تعیین کرده ام اینست: من ترا مثل کاهی که در اثر باد صحرا پراگنده می شود، پراگنده می سازم، زیرا تو مرا فراموش کرده و به چیزهای دروغ اعتماد نموده ای.
Jere SomKQA 13:25  Rabbigu wuxuu leeyahay, Tanu waa qaybtaada oo ah intii aan kuu qiyaasay, maxaa yeelay, waad i illowday, oo been baad isku hallaysay.
Jere NorSMB 13:25  Dette er luten din, den deilen eg hev etla åt deg, segjer Herren, av di du hev gløymt meg og lit på lygn.
Jere Alb 13:25  Ky është fati yt, pjesa që mata për ty", thotë Zoti, "sepse më ke harruar dhe i ke besuar gënjeshtrës.
Jere KorHKJV 13:25  주가 말하노라. 이것이 네 몫이요, 내게서 받을 네 분량의 몫이니 이는 네가 나를 잊어버리고 거짓을 신뢰하였기 때문이니라.
Jere SrKDIjek 13:25  То је дио твој и оброк твој од мене, говори Господ, зато што си ме заборавио и поуздао се у лаж.
Jere Wycliffe 13:25  This is thi lot, and the part of thi mesure of me, seith the Lord; for thou foryetidist me, and tristidist in a leesyng.
Jere Mal1910 13:25  നീ എന്നെ മറന്നു വ്യാജത്തിൽ ആശ്രയിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു ഇതു നിന്റെ ഓഹരിയും ഞാൻ നിനക്കു അളന്നുതന്ന അംശവും ആകുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Jere KorRV 13:25  여호와께서 가라사대 이는 네 응득이요 내가 헤아려 정하여 네게 준 분깃이니 네가 나를 잊어버리고 거짓을 신뢰하는 연고라
Jere Azeri 13:25  سنه دوشن پوشک، منئم سنه آييرديغيم پاي بودور." رب بله اعلان ادئر. "چونکي منی ياددان چيخارديبسان، يالان اولانا بِل باغلاييبسان.
Jere KLV 13:25  vam ghaH lIj lot, the portion juvta' Daq SoH vo' jIH, jatlhtaH joH'a'; because SoH ghaj forgotten jIH, je trusted Daq falsehood.
Jere ItaDio 13:25  Quest’è la tua sorte, la parte delle tue misure, da parte mia, dice il Signore; perciocchè tu mi hai dimenticato, e ti sei confidata in menzogna.
Jere RusSynod 13:25  Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, говорит Господь, потому что ты забыла Меня и надеялась на ложь.
Jere CSlEliza 13:25  Сей жребий твой и часть непокорства твоего на Мя, глаголет Господь, яко забыл еси Мя и надеялся на лжу:
Jere ABPGRK 13:25  ούτως ο κλήρός σου και η μερίς του απειθείν υμάς εμοί λέγει κύριος ως επελάθου μου και ήλπισας επί ψεύδεσι
Jere FreBBB 13:25  Tel est ton sort, ta portion mesurée par moi, dit l'Eternel, parce que tu m'as oublié, que tu t'es confiée au mensonge.
Jere LinVB 13:25  Tala ndenge nakosala bino mpe lifuta nakofuta bino, maloba ma Yawe, zambi bobosani ngai, mpe botii mitema na banzambe basusu.
Jere HunIMIT 13:25  Ez a te sorsod, kimért osztályrészed én tőlem, úgymond az Örökkévaló, mivel megfeledkeztél rólam és hazugságban bíztál.
Jere ChiUnL 13:25  耶和華曰、此乃爾所應得、我所量與爾者、以爾忘我、惟虛僞是恃、
Jere VietNVB 13:25  CHÚA phán:Đây là số phận của ngươi,Phần Ta lường riêng ra cho ngươi.Vì ngươi đã quên Ta,Và tin cậy các thần giả,
Jere LXX 13:25  οὗτος ὁ κλῆρός σου καὶ μερὶς τοῦ ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοί λέγει κύριος ὡς ἐπελάθου μου καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσιν
Jere CebPinad 13:25  Mao kini ang imong palad, ang bahin sa gitakus kanimo gikan kanako, nagaingon si Jehova; tungod kay nalimot ka kanako, ug misalig sa kabakakan.
Jere RomCor 13:25  Iată-ţi soarta, partea pe care ţi-o măsor, zice Domnul, pentru că M-ai uitat şi ţi-ai pus încrederea în minciună.
Jere Pohnpeia 13:25  E ketin mahsanih me met iei duwen imwilahn amwail mour. Ih met me e ketin kupwuredahr pwe en wiahiong kumwail, pwehki amwail manokelahr oh likihalahr koht likamw akan.
Jere HunUj 13:25  Ez lesz a sorsod, ezt mérem én rád - így szól az Úr -, mert elfeledtél engem, és hazugságban bíztál!
Jere GerZurch 13:25  Das ist dein Los, dein Teil, das ich dir zugemessen, spricht der Herr, weil du meiner vergessen, auf Trug vertraut hast.
Jere GerTafel 13:25  Das soll dein Los sein, dein Anteil, von Mir dir zugemessen, spricht Jehovah, daß du hast Mein vergessen und auf die Lüge vertraust.
Jere PorAR 13:25  Esta é a tua sorte, a porção que te é medida por mim, diz o Senhor; porque te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
Jere DutSVVA 13:25  Dit zal uw lot, het deel uwer maten zijn van Mij, spreekt de Heere; gij, die Mij hebt vergeten, en op leugen vertrouwt.
Jere FarOPV 13:25  خداوند می‌گوید: «قرعه تو و نصیبی که ازجانب من برای تو پیموده شده این است، چونکه مرا فراموش کردی و به دروغ اعتماد نمودی.
Jere Ndebele 13:25  Le yinkatho yakho, isabelo sezilinganiso zakho ezivela kimi, itsho iNkosi, ngoba ungikhohliwe, wathemba emangeni.
Jere PorBLivr 13:25  Isto é o que terás, a porção de tuas medidas que te reservo, diz o SENHOR; pois tu te esqueceste de mim, e confiaste na mentira.
Jere Norsk 13:25  Dette er din lodd, din tilmålte del fra mig, sier Herren, fordi du har glemt mig og satt din lit til løgn.
Jere SloChras 13:25  To je usoda tvoja, delež, ki sem ti ga odmeril, govori Gospod, ker si pozabila mene in stavila upanje v laž.
Jere Northern 13:25  Sənə düşən püşk, Mənim sənə ayırdığım pay budur» Rəbb belə bəyan edir. «Çünki Məni unutdun, Yalana güvəndin.
Jere GerElb19 13:25  Das ist dein Los, dein von mir zugemessenes Teil, spricht Jehova, weil du meiner vergessen und auf Lüge vertraut hast.
Jere LvGluck8 13:25  Šī būs tava daļa, tā tiesa, ko Es tev esmu nospriedis, saka Tas Kungs, tāpēc ka tu mani esi aizmirsusi un paļāvusies uz meliem.
Jere PorAlmei 13:25  Esta será a tua sorte, a porção das tuas medidas que terás de mim, diz o Senhor; pois te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
Jere ChiUn 13:25  耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假(或譯:偶像)。
Jere SweKarlX 13:25  Det skall vara din lön och din del, som jag dig tillmätit hafver, säger Herren; derföre, att du mig förgätit hafver, och förtröste uppå lögn.
Jere FreKhan 13:25  Voilà ton lot, la part qui t’est assignée par moi, dit l’Eternel, puisque tu m’as oublié et as mis ta confiance dans le mensonge.
Jere FrePGR 13:25  Tel sera ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié, et que tu as placé ta confiance dans le mensonge ;
Jere PorCap 13:25  Tal é a tua sorte, a parte que Eu te reservo porque te esqueceste de mim, e confiaste apenas na mentira – oráculo do Senhor.
Jere JapKougo 13:25  主は言われる、これがあなたに授けられた定め、わたしが量ってあなたに与える分である。あなたがわたしを忘れて、偽りを頼みとしたからだ。
Jere GerTextb 13:25  Das ist dein Los, dein Anteil, den ich dir zugemessen, ist der Spruch Jahwes, weil du mich vergessen hast und auf Lüge vertrautest.
Jere Kapingam 13:25  Mee ne-helekai bolo deenei di-mee a-Mee gu-haganoho belee hai-adu gi goodou, idimaa i-di godou de-langahia Ia, mo di-godou hagadonu nia balu-god tilikai.
Jere SpaPlate 13:25  Esta es tu suerte, la porción que Yo te he reservado, dice Yahvé; por haberte olvidado de Mí, poniendo tu confianza en la mentira.
Jere WLC 13:25  זֶ֣ה גוֹרָלֵ֧ךְ מְנָת־מִדַּ֛יִךְ מֵֽאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַֽתִּבְטְחִ֖י בַּשָּֽׁקֶר׃
Jere LtKBB 13:25  Tai yra tau kritęs burtas ir tavo dalis nuo manęs, – sako Viešpats, – kadangi pamiršai mane ir pasitikėjai melu,
Jere Bela 13:25  Вось доля твая, намераная табе Мною частка, кажа Гасподзь, бо ты забылася пра Мяне і паспадзявалася на няпраўду.
Jere GerBoLut 13:25  Das soil dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der HERR. Darum daß du mein vergessen hast und verlassest dich auf Lugen,
Jere FinPR92 13:25  Näin sinulle tulee käymään, Jerusalem! Tämä on se osa, jonka minä olen sinulle määrännyt, sanoo Herra, koska olet unohtanut minut ja luottanut valheeseen.
Jere SpaRV186 13:25  Esta será tu suerte, la porción de tus medidas por mí, dijo Jehová: que te olvidaste de mí, y esperaste en mentira.
Jere NlCanisi 13:25  Dit zal uw lot en uw deel zijn, Dat Ik u toemeet, spreekt Jahweh! Omdat ge Mij hebt vergeten, En op leugens hebt vertrouwd:
Jere GerNeUe 13:25  Dieses Los erwartet dich, / das habe ich dir zugeteilt", spricht Jahwe, / "weil du mich vergessen hast / und auf Lügen vertrautest.
Jere UrduGeo 13:25  رب فرماتا ہے، ”یہی تیرا انجام ہو گا، مَیں نے خود مقرر کیا ہے کہ تجھے یہ اجر ملنا ہے۔ کیونکہ تُو نے مجھے بھول کر جھوٹ پر بھروسا رکھا ہے۔
Jere AraNAV 13:25  هَذِهِ قُرْعَتُكِ، النَّصِيبُ الَّذِي كِلْتُهُ لَكِ»، يَقُولُ الرَّبُّ، «لأَنَّكِ نَسِيتِنِي وَاتَّكَلْتِ عَلَى الْكَذِبِ.
Jere ChiNCVs 13:25  这是你应得的,是我量给你的分。”这是耶和华的宣告。”因为你忘记了我,去倚靠虚假的偶像;
Jere ItaRive 13:25  E’ questa la tua sorte, la parte ch’io ti misuro, dice l’Eterno, perché tu m’hai dimenticato, e hai riposto la tua fiducia nella menzogna.
Jere Afr1953 13:25  Dit is jou lot, die deel wat Ek jou toegemeet het, spreek die HERE, omdat jy My vergeet en op leuens vertrou het.
Jere RusSynod 13:25  Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, – говорит Господь, – потому что ты забыла Меня и надеялась на ложь.
Jere UrduGeoD 13:25  रब फ़रमाता है, “यही तेरा अंजाम होगा, मैंने ख़ुद मुक़र्रर किया है कि तुझे यह अज्र मिलना है। क्योंकि तूने मुझे भूलकर झूट पर भरोसा रखा है।
Jere TurNTB 13:25  Payın, sana ayırdığım pay bu olacak” diyor RAB. “Çünkü beni unuttun, Sahte ilahlara güvendin.
Jere DutSVV 13:25  Dit zal uw lot, het deel uwer maten zijn van Mij, spreekt de HEERE; gij, die Mij hebt vergeten, en op leugen vertrouwt.
Jere HunKNB 13:25  Ez a te sorsod és kimért részed tőlem – mondja az Úr –, mert megfeledkeztél rólam, és a hazugságban bíztál.
Jere Maori 13:25  Ko te rota tena mau, ko te wahi i ruritia atu e ahau mou, e ai ta Ihowa; mou i wareware ki ahau, i whakawhirinaki ki te teka.
Jere HunKar 13:25  Ez a te sorsod, a te kimért részed én tőlem, ezt mondja az Úr, a ki elfelejtkeztél én rólam, és hittél a hazugságnak.
Jere Viet 13:25  Ðức Giê-hô-va phán: Ðó là phần ngươi, phần ta lường cho ngươi, vì ngươi đã quên ta và trông cậy sự giả dối.
Jere Kekchi 13:25  Joˈcaˈin te̱cˈul la̱ex aj Israel xban nak aˈan li tenebanbil saˈ e̱be̱n inban la̱in xban nak xine̱tzˈekta̱na ut xecˈojob e̱chˈo̱l saˈ xbe̱neb li yi̱banbil dios.
Jere Swe1917 13:25  Detta skall vara din lott och din beskärda del från mig, säger HERREN, därför att du har förgätit mig och förlitat dig på lögn.
Jere CroSaric 13:25  To je sudba tvoja i dio tebi odmjeren - riječ je Jahvina - jer si mene zaboravio i u laž se uzdao.
Jere VieLCCMN 13:25  Đó là số ngươi bắt trúng, là phần Ta dành cho ngươi. Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Bởi vì ngươi lãng quên Ta mà đi tin tưởng vào thần giả dối,
Jere FreBDM17 13:25  C’est ici ton lot, et la portion que je t’ai mesurée dit l’Eternel ; parce que tu m’as oublié, et que tu as mis ta confiance au mensonge,
Jere FreLXX 13:25  Tel sera ton sort, tel sera ton partage pour m'avoir désobéi, dit le Seigneur. Comme tu m'as oublié pour mettre ton espérance en des mensonges,
Jere Aleppo 13:25  זה גורלך מנת מדיך מאתי נאם יהוה אשר שכחת אותי ותבטחי בשקר
Jere MapM 13:25  זֶ֣ה גוֹרָלֵ֧ךְ מְנָת־מִדַּ֛יִךְ מֵאִתִּ֖י נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁר֙ שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַֽתִּבְטְחִ֖י בַּשָּֽׁקֶר׃
Jere HebModer 13:25  זה גורלך מנת מדיך מאתי נאם יהוה אשר שכחת אותי ותבטחי בשקר׃
Jere Kaz 13:25  Бұл сенің несібең, Мен өзіңе белгілеген үлесің. Өйткені Мені есіңнен шығарып, жалған тәңірлерге сенім арттың, — дейді Жаратқан Ие. —
Jere FreJND 13:25  C’est là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l’Éternel, parce que tu m’as oublié, et que tu t’es confiée au mensonge.
Jere GerGruen 13:25  Das sei dein Los, dies sei dein Teil, von mir dir zugemessen!" Ein Spruch des Herrn. "Weil du vergessen mich, auf Lüge dich verlassen,
Jere SloKJV 13:25  To je tvoj žreb, delež tvojih zmožnosti od mene,‘ govori Gospod; ‚ker si me pozabila in zaupala v neresnico.
Jere Haitian 13:25  Seyè a di: Men sa k'ap tann nou. Men sa mwen deside fè nou paske nou te bliye m', nou t' al mete konfyans nou nan fo bondye.
Jere FinBibli 13:25  Se pitää oleman sinun palkkas ja osas, jonka minä sinulle jakanut olen, sanoo Herra, ettäs minun unhotit ja luotit itses valheisiin.
Jere SpaRV 13:25  Esta es tu suerte, la porción de tus medidas de parte mía, dice Jehová; porque te olvidaste de mí, y confiaste en la mentira.
Jere WelBeibl 13:25  Dyna beth sy'n dod i ti! Dyna wyt ti'n ei haeddu. Ti wedi fy anghofio i, a throi at dduwiau ffals yn fy lle.
Jere GerMenge 13:25  Das ist dein Los, dein Teil, das ich dir zugemessen habe« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »weil du mich vergessen und dein Vertrauen auf Trug gesetzt hast.
Jere GreVamva 13:25  Ούτος είναι παρ' εμού ο κλήρός σου, το μερίδιον το μεμετρημένον εις σε, λέγει Κύριος· διότι με ελησμόνησας και ήλπισας επί το ψεύδος.
Jere UkrOgien 13:25  Оце жеребо́к твій, це у́діл, який Я відмі́ряв тобі, — говорить Господь, — бо забула Мене та наді́ялася на непра́вду!
Jere FreCramp 13:25  Tel est ton sort, la part que je te mesure, — oracle de Yahweh, parce que tu m'as oublié, que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
Jere SrKDEkav 13:25  То је део твој и оброк твој од мене, говори Господ, зато што си ме заборавио и поуздао се у лаж.
Jere PolUGdan 13:25  Taki będzie twój los i dział wymierzony ci przeze mnie, mówi Pan, za to, że o mnie zapomniałaś i zaufałaś kłamstwu.
Jere FreSegon 13:25  Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Éternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
Jere SpaRV190 13:25  Esta es tu suerte, la porción de tus medidas de parte mía, dice Jehová; porque te olvidaste de mí, y confiaste en la mentira.
Jere HunRUF 13:25  Ez lesz a sorsod, ezt mérem ki rád – így szól az Úr –, mert elfeledtél engem, és hazugságban bíztál!
Jere DaOT1931 13:25  det er din Lod, din tilmaalte Del fra mig, saa lyder det fra HERREN, fordi du lod mig gaa ad Glemme og stoled paa Løgn.
Jere TpiKJPB 13:25  Dispela em i hap skel bilong yu, hap skel bilong ol skel bilong yu i kam long Mi, BIKPELA i tok. Bilong wanem, yu bin lusim tingting long Mi, na putim bilip long giaman samting.
Jere DaOT1871 13:25  Dette er din Lod, din til— maalte Del fra mig, siger Herren, du, som har glemt mig og forladt dig paa Løgn.
Jere FreVulgG 13:25  C’est là ton sort, et la part que je te (t’ai) mesure(ée), dit le Seigneur, parce que tu m’as oublié, et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
Jere PolGdans 13:25  Tenci będzie los twój, i dział odmierzony tobie odemnie, mówi Pan, przeto, żeś mię zapomniała, a ufałaś w kłamstwie.
Jere JapBungo 13:25  ヱホバいひたまふこは汝の得べき分わが量て汝にあたふる產業なり汝我をわすれて虛假を依賴ばなり
Jere GerElb18 13:25  Das ist dein Los, dein von mir zugemessenes Teil, spricht Jehova, weil du meiner vergessen und auf Lüge vertraut hast.