|
Jere
|
AB
|
13:24 |
So I scattered them as sticks carried by the wind into the wilderness.
|
|
Jere
|
ABP
|
13:24 |
And I scattered them as sticks being carried by the wind into a wilderness.
|
|
Jere
|
ACV
|
13:24 |
Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
13:24 |
"Therefore I will scatter them as chaff driven away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
AKJV
|
13:24 |
Therefore will I scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
ASV
|
13:24 |
Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
BBE
|
13:24 |
So I will send them in all directions, as dry grass is taken away by the wind of the waste land.
|
|
Jere
|
CPDV
|
13:24 |
And I will scatter them like chaff, which is carried away by the wind in the desert.
|
|
Jere
|
DRC
|
13:24 |
And I will scatter them as stubble, which is carried away by the wind in the desert.
|
|
Jere
|
Darby
|
13:24 |
And I will scatter them as stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
13:24 |
Therefore will I scatter them, as the stubble that is taken away with the South winde.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
13:24 |
"I will scatter you like straw that is blown away by a desert wind.
|
|
Jere
|
JPS
|
13:24 |
Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
13:24 |
Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
KJV
|
13:24 |
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
KJVA
|
13:24 |
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
13:24 |
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
LEB
|
13:24 |
And I will scatter them like stubble scattered by the wind of the desert.
|
|
Jere
|
LITV
|
13:24 |
And I will scatter them as the stubble that passes away to the wilderness wind.
|
|
Jere
|
MKJV
|
13:24 |
And I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
NETfree
|
13:24 |
"The LORD says, 'That is why I will scatter your people like chaff that is blown away by a desert wind.
|
|
Jere
|
NETtext
|
13:24 |
"The LORD says, 'That is why I will scatter your people like chaff that is blown away by a desert wind.
|
|
Jere
|
NHEB
|
13:24 |
'Therefore will I scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
13:24 |
'Therefore will I scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
13:24 |
'Therefore will I scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
Noyes
|
13:24 |
Therefore will I scatter you like stubble, Which passeth away before the wind of the desert.
|
|
Jere
|
RLT
|
13:24 |
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
13:24 |
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
RWebster
|
13:24 |
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
13:24 |
Therefore have I scattered them, As broken straw passing away, by the wind of the desert.
|
|
Jere
|
UKJV
|
13:24 |
Therefore will I scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
Webster
|
13:24 |
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
YLT
|
13:24 |
And I scatter them as stubble, Passing away, by a wind of the wilderness.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
13:24 |
και διέσπειρα αυτούς ως φρύγανα φερουμενα υπό ανέμου εις έρημον
|
|
Jere
|
Afr1953
|
13:24 |
Daarom sal Ek hulle verstrooi soos 'n stoppel wat verbyvlieg voor die wind van die woestyn.
|
|
Jere
|
Alb
|
13:24 |
"Prandaj do t'i shpërndaj si byku që e merr era e shkretëtirës.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
13:24 |
ואפיצם כקש עובר לרוח מדבר
|
|
Jere
|
AraNAV
|
13:24 |
«سَأُبَدِّدُكُمْ كَالْعُصَافَةِ الَّتِي تُذَرِّيهَا رِيحُ الْبَرِّيَّةِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
13:24 |
«فَأُبَدِّدُهُمْ كَقَشٍّ يَعْبُرُ مَعَ رِيحِ ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
13:24 |
"سني چؤل کولهيي ائله سوورولان سامان چؤپو کئمي سپهلَيهجيم.
|
|
Jere
|
Bela
|
13:24 |
Таму разьвею іх, як пыл, што разносіцца ветрам пустынным.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
13:24 |
И ще ги разпръсна като плява, разнасяна от пустинния вятър.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
13:24 |
ထိုကြောင့်၊ ဖွဲကို လေပြင်းတိုက် လွှင့်သကဲ့သို့၊ ထိုသူတို့ကို ငါလွင့်စေမည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
13:24 |
И развею их, яко стеблие носимое ветром в пустыню.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
13:24 |
Busa sila pagapatlaagon ko sama sa laya nga mga dagami nga manglabay, nga igapalid sa hangin ngadto sa kamingawan.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
13:24 |
“因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散,像被旷野的风吹走的碎秸一样。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
13:24 |
為此,我必使他們四散,像被曠野裏的風捲去的草芥。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
13:24 |
所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎秸一樣。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
13:24 |
故我必散之、若草芥爲野風所飄、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
13:24 |
所以我必用旷野的风吹散他们,像吹过的碎秸一样。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
13:24 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϭⲗⲙ ⲉⲣⲉⲡⲧⲏⲩ ϥⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡϫⲁⲉⲓⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
13:24 |
Zato ću vas raspršiti k'o pljevu koju raznosi pustinjski vjetar.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
13:24 |
Derfor vil jeg adsprede dem som Halm, der farer hen for et Vejr fra Ørken.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
13:24 |
Jeg spreder dem som Straa, der flyver for Ørkenens Vind;
|
|
Jere
|
Dari
|
13:24 |
خداوند می فرماید: «بنابران، سرنوشتی که من برایت تعیین کرده ام اینست: من ترا مثل کاهی که در اثر باد صحرا پراگنده می شود، پراگنده می سازم، زیرا تو مرا فراموش کرده و به چیزهای دروغ اعتماد نموده ای.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
13:24 |
Daarom zal Ik hen verstrooien als een stoppel, die doorgaat, door een wind der woestijn.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
13:24 |
Daarom zal Ik hen verstrooien als een stoppel, die doorgaat, door een wind der woestijn.
|
|
Jere
|
Esperant
|
13:24 |
Tial Mi disblovos ilin kiel pajlopecetojn, kiujn dispelas la vento el la dezerto.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
13:24 |
ومن ایشان را مثل کاه که پیش روی باد صحرا رانده شود پراکنده خواهم ساخت.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
13:24 |
خداوند همهٔ شما را مثل کاهی در برابر باد کویری پراکنده خواهد کرد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
13:24 |
Sentähden hajoitan minä heidät niinkuin akanat, jotka tuuli korpeen lennättää.
|
|
Jere
|
FinPR
|
13:24 |
Ja minä hajotan heidät kuin oljenkorret, jotka lentävät erämaan tuulessa.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
13:24 |
Niin kuin autiomaan tuuli lennättää puimapaikalta akanat, niin minä hajotan teidät.
|
|
Jere
|
FinRK
|
13:24 |
Minä hajotan teidät kuin oljenkorret autiomaan tuulen vietäviksi.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
13:24 |
Hajotan heidät kuin oljenkorret erämaan tuuleen.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
13:24 |
Aussi les disperserai-je, comme la balle emportée par le vent du désert.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
13:24 |
C’est pourquoi je les disperserai comme du chaume, qui est emporté ça et là par le vent du désert.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
13:24 |
Je les disperserai comme la paille qui passe, au souffle du vent du désert.
|
|
Jere
|
FreJND
|
13:24 |
Et je les disperserai comme le chaume qui s’en va par le vent du désert.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
13:24 |
Je les disperserai donc comme le chaume emporté au vent du désert.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
13:24 |
Et je les ai dispersés comme des broussailles qu'emporte le vent du désert.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
13:24 |
Mais je les disséminerai comme la balle emportée au vent du désert.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
13:24 |
Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
13:24 |
Je les disperserai comme la paille que le vent emporte dans le désert.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
13:24 |
Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wuste verweht werden.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
13:24 |
Darum werde ich sie zerstreuen wie Stoppeln, welche durch den Wind der Wüste dahinfahren.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
13:24 |
Darum werde ich sie zerstreuen wie Stoppeln, welche durch den Wind der Wüste dahinfahren.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
13:24 |
"Und ich zerstreue euch wie Stoppeln, die vor dem Wüstenwind verfliegen.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
13:24 |
»Darum will ich sie zerstreuen wie Spreu, die vor dem Wüstenwinde verfliegt.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
13:24 |
"Ich werde sie zerstreuen wie die Spreu, / die der Wüstenwind verweht.
|
|
Jere
|
GerSch
|
13:24 |
Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die dahinfahren vor dem Wüstenwind.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
13:24 |
Und Ich will sie zerstreuen wie die Spreu, die bei der Wüste Wind vorüberfährt.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
13:24 |
Und so will ich sie denn zerstreuen wie Stoppeln, die dahinfahren vor dem Wüstenwind.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
13:24 |
So will ich sie denn zerstreuen wie Stroh, das zerstiebt vor dem Wüstenwind.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
13:24 |
Διά τούτο θέλω σκορπίσει αυτούς ως άχυρον φερόμενον υπό ανέμου της ερήμου.
|
|
Jere
|
Haitian
|
13:24 |
Mwen menm, Seyè a, mwen pral gaye yo tankou pay van ap gaye nan savann.
|
|
Jere
|
HebModer
|
13:24 |
ואפיצם כקש עובר לרוח מדבר׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
13:24 |
Elszórom tehát őket, mint az elszálló polyvát a puszta szelének.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
13:24 |
Szétszórom őket mint a pelyvát, amely tovaszáll a pusztai szélben.
|
|
Jere
|
HunKar
|
13:24 |
Azért szétszórom őket, a mint hányja-veti a pozdorját a pusztának szele.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
13:24 |
Úgy szétszórom őket, akár a pelyvát, amelyet elsodor a pusztai szél.
|
|
Jere
|
HunUj
|
13:24 |
Úgy szétszórom őket, ahogyan a puszta szele elsodorja a polyvát.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
13:24 |
Io dunque li dispergerò come stoppia, che è trasportata via al soffiar del vento del deserto.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
13:24 |
E io li disperderò, come stoppia portata via dal vento del deserto.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
13:24 |
故にわれ彼らを散して野の風に吹散さるる皮壳のごとくせん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
13:24 |
わたしはあなたがたを散らし、野の風に吹き散らされるもみがらのようにする。
|
|
Jere
|
KLV
|
13:24 |
vaj DichDaq jIH scatter chaH, as the stubble vetlh passes DoH, Sum the SuS vo' the ngem.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
13:24 |
Dimaadua ga-hagabagi goodou dagidahi gadoo be nia geinga ala ma-ga-ili go di madangi i-lodo di anggowaa.
|
|
Jere
|
Kaz
|
13:24 |
Уа, Иерусалим, құла түзден соққан желдің кебекті ұшырып әкететініндей, Мен де сенің тұрғындарыңды жан-жаққа шашыратып жіберемін.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
13:24 |
La̱in li Ka̱cuaˈ tinjeqˈui̱nk e̱re yalak bar joˈ nak nacˈameˈ rix li trigo xban li ikˈ li nachal saˈ li chaki chˈochˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
13:24 |
그러므로 내가 그들을 광야의 바람에 의해 사라지는 지푸라기같이 흩으리로다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
13:24 |
그러므로 내가 그들을 사막 바람에 불려가는 초개 같이 흩으리로다
|
|
Jere
|
LXX
|
13:24 |
καὶ διέσπειρα αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερόμενα ὑπὸ ἀνέμου εἰς ἔρημον
|
|
Jere
|
LinVB
|
13:24 |
Nakopanza bino lokola matiti makauka, makopimbwa na mompepe o eliki.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
13:24 |
„Aš išsklaidysiu jus kaip pelus, kuriuos dykumos vėjas išnešioja.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
13:24 |
Tādēļ Es tos gribu izkaisīt kā pelavas, kas izput no tuksneša vēja.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
13:24 |
ആകയാൽ ഞാൻ അവരെ മരുഭൂമിയിലെ കാറ്റത്തു പാറിപ്പോകുന്ന താളടിപോലെ ചിതറിച്ചുകളയും.
|
|
Jere
|
Maori
|
13:24 |
Ka titaritaria ano ratou e ahau, ano he papapa e rere ana i runga i te hau o te koraha.
|
|
Jere
|
MapM
|
13:24 |
וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־עוֹבֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
13:24 |
Koa dia haeliko izy toy ny vodivary indaosin’ ny rivotra avy any an-efitra.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
13:24 |
Ngakho ngizabahlakaza njengamakhoba edluliswa ngomoya wenkangala.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
13:24 |
Neen, Ik zal u verstrooien als kaf, Dat wegstuift voor de wind van de steppe;
|
|
Jere
|
NorSMB
|
13:24 |
So vil eg då spreida deim liksom halm som fyk for vind utor øydemarki.
|
|
Jere
|
Norsk
|
13:24 |
Så vil jeg da adsprede dem likesom strå som farer avsted for ørkenens vind.
|
|
Jere
|
Northern
|
13:24 |
«Bundan ötrü səni çöl küləyi ilə Sovrulan saman çöpü kimi səpələyəcəyəm.
|
|
Jere
|
OSHB
|
13:24 |
וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־עוֹבֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
13:24 |
KAUN-O pahn ketin kamwarakkumwailpeseng rasehng dihpw meng me kisinieng en sapwtehn kin ipirala.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
13:24 |
Przetoż rozproszę ich jako źdźbło, które się rozlatuje od wiatru z pustyni.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
13:24 |
Dlatego rozproszę ich jak plewy unoszone przez wiatr pustynny.
|
|
Jere
|
PorAR
|
13:24 |
Pelo que os espalharei como o restolho que passa arrebatado pelo vento do deserto.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
13:24 |
Pelo que os espalharei como o rastolho, rastolho que passa com o vento do deserto.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:24 |
Portanto eu os espalharei como os restos de palha que passam com o vento do deserto.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:24 |
Portanto eu os espalharei como os restos de palha que passam com o vento do deserto.
|
|
Jere
|
PorCap
|
13:24 |
Por isso, vos espalharei como a palha que o vento do deserto arrebata.
|
|
Jere
|
RomCor
|
13:24 |
De aceea, îi voi risipi ca pleava luată de vântul pustiei.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
13:24 |
Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
13:24 |
Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным.
|
|
Jere
|
SloChras
|
13:24 |
Zato jih raztrosim kakor pleve, ki lete ob vetru v puščavi.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
13:24 |
Zato jih bom razkropil kakor strnišče, ki ga odnaša veter iz divjine.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
13:24 |
Sidaas daraaddeed ayaan kala firdhin doonaa sida dabaysha cidladu ay xaab baabba'aya u kala firdhiso oo kale.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
13:24 |
Los esparciré como la hojarasca, que arrebata el viento del desierto.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
13:24 |
Por tanto yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
13:24 |
Por tanto yo los esparciré, como tamo que pasa al viento del desierto.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
13:24 |
Por tanto yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
13:24 |
Зато ћу их разметнути као што размеће плеву ветар из пустиње.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
13:24 |
Зато ћу их разметнути као што размеће пљеву вјетар из пустиње.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
13:24 |
Välan, jag vill förskingra dem såsom strå som far bort för öknens vind.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
13:24 |
Därför ska jag skingra dem som strå som förs bort av ökenvinden.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
13:24 |
Derföre vill jag; förskingra dem likasom strå, det för vädrena uti öknene drifvet varder.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
13:24 |
Kaya't aking pangangalatin sila, gaya ng dayami na dumaraan, sa pamamagitan ng hangin sa ilang.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
13:24 |
ฉะนั้นเราจะกระจายเขาทั้งหลายไปเหมือนแกลบที่ถูกลมจากถิ่นทุรกันดาร
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
13:24 |
Olsem na bai Mi brukim ol nabaut olsem dispela pipia i go olgeta long wok bilong win bilong ples i no gat man.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
13:24 |
“Çöl rüzgarının savurduğu saman çöpü gibi Dağıtacağım sizleri.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
13:24 |
Тому́ розпоро́шу їх, мов ту поло́ву, що з вітром з пустині летить:
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
13:24 |
”جس طرح بھوسا ریگستان کی تیز ہَوا میں اُڑ کر تتر بتر ہو جاتا ہے اُسی طرح مَیں تیرے باشندوں کو منتشر کر دوں گا۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
13:24 |
“जिस तरह भूसा रेगिस्तान की तेज़ हवा में उड़कर तित्तर-बित्तर हो जाता है उसी तरह मैं तेरे बाशिंदों को मुंतशिर कर दूँगा।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
13:24 |
“Jis tarah bhūsā registān kī tez hawā meṅ uṛ kar titar-bitar ho jātā hai usī tarah maiṅ tere bāshindoṅ ko muntashir kar dūṅgā.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
13:24 |
Ta sẽ phân tán chúng như những cọng rơm bị gió sa mạc cuốn bay lả tả.
|
|
Jere
|
Viet
|
13:24 |
Vậy ta sẽ làm cho các ngươi tan lạc như rơm rác bị gió nơi đồng vắng đùa đi.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
13:24 |
Vì thế, Ta sẽ rải tung các ngươi ra như trấuBay trước gió sa mạc.
|
|
Jere
|
WLC
|
13:24 |
וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־עוֹבֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
13:24 |
Yr ARGLWYDD “Dw i'n mynd i'ch gyrru chi ar chwâl, fel us yn cael ei chwythu i bobman gan wynt yr anialwch.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
13:24 |
And Y schal sowe hem abrood, as stobil which is rauyschid of the wynd in desert.
|