Jere
|
RWebster
|
14:17 |
Therefore thou shalt say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
|
Jere
|
NHEBJE
|
14:17 |
"You shall say this word to them, 'Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
|
Jere
|
ABP
|
14:17 |
And you shall say to them this word, Lead down [2into 3your eyes 1tears] day and night, and let them not stop! For [2defeat 1by a great 5was defeated 3the daughter 4of my people], even by [3beating 2grievous 1an exceedingly].
|
Jere
|
NHEBME
|
14:17 |
"You shall say this word to them, 'Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
|
Jere
|
Rotherha
|
14:17 |
Therefore shalt thou say unto them this word, Let mine eyes, run down with tears night and day, And let them not rest,—For with a grievous injury, hath been injured the virgin the daughter of my people, With a wound, severe indeed!
|
Jere
|
LEB
|
14:17 |
“And you shall say to them this word, ‘Let my eyes melt with tears night and day, and let them not cease, for with a great wound the virgin daughter of my people is broken, with a very incurable wound.
|
Jere
|
RNKJV
|
14:17 |
Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
|
Jere
|
Jubilee2
|
14:17 |
Therefore thou shalt say this word unto them: Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease, for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
|
Jere
|
Webster
|
14:17 |
Therefore thou shalt say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
|
Jere
|
Darby
|
14:17 |
And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears, night and day, and not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
|
Jere
|
ASV
|
14:17 |
And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
|
Jere
|
LITV
|
14:17 |
And you shall speak this word to them: Let my eyes run down with tears night and day, and do not let them cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great break, with a very grievous blow.
|
Jere
|
Geneva15
|
14:17 |
Therefore thou shalt say this worde vnto them, Let mine eyes drop downe teares night and day without ceasing: for the virgine daughter of my people is destroyed with a great destruction, and with a sore grieuous plague.
|
Jere
|
CPDV
|
14:17 |
And you shall speak this word to them: Let my eyes shed tears throughout the night and day, and let them not cease. For the virgin daughter of my people has been crushed by a great affliction, by a very grievous wound.”
|
Jere
|
BBE
|
14:17 |
And you are to say this word to them, Let my eyes be streaming with water night and day, and let it not be stopped; for the virgin daughter of my people is wounded with a great wound, with a very bitter blow.
|
Jere
|
DRC
|
14:17 |
And thou shalt speak this word to them: Let my eyes shed down tears night and day, and let them not cease, because the virgin daughter of my people is afflicted with a great affliction, with an exceeding grievous evil.
|
Jere
|
GodsWord
|
14:17 |
"Say this to them: 'My eyes flow with tears day and night without stopping because my dear people will suffer massive destruction. It will be a very serious blow.'"
|
Jere
|
JPS
|
14:17 |
And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
|
Jere
|
KJVPCE
|
14:17 |
¶ Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
|
Jere
|
NETfree
|
14:17 |
"Tell these people this, Jeremiah: 'My eyes overflow with tears day and night without ceasing. For my people, my dear children, have suffered a crushing blow. They have suffered a serious wound.
|
Jere
|
AB
|
14:17 |
And you shall speak this word to them: Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease; for the daughter of My people has been sorely bruised, and her plague is very grievous.
|
Jere
|
AFV2020
|
14:17 |
And you shall speak this word to them, 'Let my eyes run down with tears night and day, and do not let them cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great wound, with a very grievous blow.
|
Jere
|
NHEB
|
14:17 |
"You shall say this word to them, 'Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
|
Jere
|
NETtext
|
14:17 |
"Tell these people this, Jeremiah: 'My eyes overflow with tears day and night without ceasing. For my people, my dear children, have suffered a crushing blow. They have suffered a serious wound.
|
Jere
|
UKJV
|
14:17 |
Therefore you shall say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
|
Jere
|
Noyes
|
14:17 |
Thus also shalt thou speak to them: My eyes shall run down with tears night and day; They shall not cease; For a deep wound hath she received, The virgin daughter of my people, A deadly blow.
|
Jere
|
KJV
|
14:17 |
Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
|
Jere
|
KJVA
|
14:17 |
Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
|
Jere
|
AKJV
|
14:17 |
Therefore you shall say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
|
Jere
|
RLT
|
14:17 |
Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
|
Jere
|
MKJV
|
14:17 |
And you shall speak this word to them: Let my eyes run down with tears night and day, and do not let them cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great break, with a very grievous blow.
|
Jere
|
YLT
|
14:17 |
And thou hast said unto them this word: Tears come down mine eyes night and day, And they do not cease, For, with a great breach, Broken hath been the virgin daughter of my people, A very grievous stroke.
|
Jere
|
ACV
|
14:17 |
And thou shall say this word to them: Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:17 |
Portanto tu lhes dirás esta palavra: Corram meus olhos em lágrimas noite e dia, e não cessem; porque a virgem filha de meu povo está quebrada de grande quebrantamento, de praga muito dolorosa.
|
Jere
|
Mg1865
|
14:17 |
Koa lazao aminy izao teny izao: Ny ranomasoko hijononoka andro aman’ alina ka tsy hitsahatra; Fa ny oloko, zanakavavy virijina, naratra mafy dia mafy tamin’ ny kapoka maharary indrindra.
|
Jere
|
FinPR
|
14:17 |
Ja sano heille tämä sana: Minun silmistäni vuotavat kyyneleet yötä päivää, eivät lakkaa; sillä neitsyt, tytär, minun kansani, on raskaasti runneltu, ylen kipeällä iskulla.
|
Jere
|
FinRK
|
14:17 |
”Sano heille näin: Minun silmistäni vuotavat kyyneleet yötä päivää lakkaamatta, sillä neitsyttä, tytärtäni, kansaani, on ruhjottu raskaasti, lyöty hyvin pahasti.
|
Jere
|
ChiSB
|
14:17 |
你應將這話轉告他們:我眼淚直流,晝夜不息,因為我的處女──人民──大受摧殘,受了嚴重的打擊。
|
Jere
|
CopSahBi
|
14:17 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲃⲁⲗ ϣⲟⲩⲟ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲱϫⲛ ⲉⲩϣⲟⲩⲟ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲁⲥⲟⲩⲱϣϥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲡⲗⲩⲅⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲗⲩⲅⲏ ⲉⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
14:17 |
你要将这话对他们说:愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为我百姓(原文是民的处女)受了裂口破坏的大伤。
|
Jere
|
BulVeren
|
14:17 |
И ще им кажеш това слово: Очите ми ронят сълзи нощем и денем и не престават, защото девицата, дъщерята на народа ми, е поразена с голямо поражение, с много тежка рана.
|
Jere
|
AraSVD
|
14:17 |
وَتَقُولُ لَهُمْ هَذِهِ ٱلْكَلِمَةَ: لِتَذْرِفْ عَيْنَايَ دُمُوعًا لَيْلًا وَنَهَارًا وَلَا تَكُفَّا، لِأَنَّ ٱلْعَذْرَاءَ بِنْتَ شَعْبِي سُحِقَتْ سَحْقًا عَظِيمًا، بِضَرْبَةٍ مُوجِعَةٍ جِدًّا.
|
Jere
|
Esperant
|
14:17 |
Kaj diru al ili jenon: Miaj okuloj fluigas larmojn nokte kaj tage kaj ne ĉesas, ĉar granda malfeliĉo trafis la virgulinon, la filinon de mia popolo, frapo tre doloriga.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
14:17 |
เจ้าจงกล่าวถ้อยคำนี้แก่เขาว่า ‘ขอให้ตาของเรามีน้ำตาไหลทั้งกลางคืนและกลางวัน อย่าให้หยุดยั้ง เพราะบุตรสาวพรหมจารีแห่งประชาชนของเรา ถูกขยี้ด้วยความหายนะยิ่งใหญ่ ถูกตีอย่างหนักมาก
|
Jere
|
OSHB
|
14:17 |
וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה תֵּרַ֨דְנָה עֵינַ֥י דִּמְעָ֛ה לַ֥יְלָה וְיוֹמָ֖ם וְאַל־תִּדְמֶ֑ינָה כִּי֩ שֶׁ֨בֶר גָּד֜וֹל נִשְׁבְּרָ֗ה בְּתוּלַת֙ בַּת־עַמִּ֔י מַכָּ֖ה נַחְלָ֥ה מְאֹֽד׃
|
Jere
|
BurJudso
|
14:17 |
သင်သည်လည်း သူတို့အား ပြောရမည့်စကား ဟူမူကား၊ ငါသည် နေ့ညဉ့်မပြတ် မျက်ရည်ကျရမည်။ ငါ၏လူမျိုးသတို့သမီးသည် အလွန်ပြင်းစွာသော ဒဏ် ချက်ကို ခံရ၍ အရိုးများကျိုးလေပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
14:17 |
خداوند به من دستور داد تا دربارهٔ اندوه خودم با مردم صحبت کنم و بگویم: «بگذارید شب و روز از چشمانم اشک جاری شود و هیچوقت از گریستن باز نایستم، چون قوم من بشدّت مجروح و عمیقاً آسیب دیده است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
14:17 |
Ai Yarmiyāh, unheṅ yih kalām sunā, ‘Din rāt mere āṅsū bah rahe haiṅ. Wuh ruk nahīṅ sakte, kyoṅki merī qaum, merī kuṅwārī beṭī ko gahrī choṭ lag gaī hai, aisā zaḳhm jo bhar nahīṅ saktā.
|
Jere
|
SweFolk
|
14:17 |
Tala till dem detta ord: Tårar strömmar från mina ögon natt och dag, och de ska inte sluta, för jungfrun, dottern mitt folk, har drabbats av ett förkrossande slag, ett svårt och oläkligt sår.
|
Jere
|
GerSch
|
14:17 |
Auch das sollst du ihnen sagen: Meine Augen zerfließen in Tränen Tag und Nacht, ohne Aufhören; denn schwer verwundet ist die Jungfrau, die Tochter meines Volkes, durch einen sehr gefährlichen Schlag.
|
Jere
|
TagAngBi
|
14:17 |
At iyong sasabihin ang salitang ito sa kanila, Daluyan ang aking mga mata ng mga luha gabi at araw, at huwag maglikat; sapagka't ang anak na dalaga ng aking bayan ay nasira ng malaking pagkasira, na may totoong mabigat na sugat.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
14:17 |
Sano heille tämä sana: Silmistäni vuotavat kyyneleet yötä päivää eivätkä lakkaa. Sillä neitsyt, tytär, kansani, on kovin runneltu suurta kipua tuovalla iskulla.
|
Jere
|
Dari
|
14:17 |
به آن ها بگو: بگزار شب و روز از چشمانم اشکِ اندوه جاری شود و آرام و قرار نداشته باشم، زیرا قوم برگزیدۀ من زخم مهلکی خورده و صدمۀ بزرگی دیده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
14:17 |
Waxaad iyaga ku tidhaahdaa erayadan, Habeen iyo maalinba indhahayga ilmo ha ka hoorto, oo yaanay marnaba joogsan, waayo, dadkayga oo ah sida gabadh bikrad ah nabar weyn baa ku dhacay iyo dhaawac aad iyo aad u xun.
|
Jere
|
NorSMB
|
14:17 |
Men du skal segja med deim dette ordet: Tårorne trillar or augo mine natt og dag og fær ikkje stogga; for møyi, dotteri, folket mitt, er ovleg sundbroti, hev fenge eit stort ulækjande sår.
|
Jere
|
Alb
|
14:17 |
U thuaj atyre pra, këtë fjalë: "Të derdhin lot ditë e natë sytë e mi pa pushim, sepse bija e virgjër e popullit tim u godit nga një fatkeqësi e madhe, nga një plagë e thellë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
14:17 |
¶그러므로 너는 이 말을 그들에게 이르라. 내 백성의 처녀 딸이 큰 파멸과 극히 심한 타격으로 찢어졌으므로 내 눈이 밤낮으로 그치지 아니하고 눈물을 흘리리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
14:17 |
Реци им дакле ову ријеч: нека очи моје лију сузе дању и ноћу и нека не престају, јер дјевојка кћи мојега народа сатр се веома, од ударца прељута.
|
Jere
|
Wycliffe
|
14:17 |
And thou schalt seie to hem this word, Myn iyen lede doun a teer bi niyt and dai, and be not stille, for the virgyn, the douyter of my puple, is defoulid bi greet defoulying, with the worste wounde greetli.
|
Jere
|
Mal1910
|
14:17 |
നീ ഈ വചനം അവരോടു പറയേണം: എന്റെ കണ്ണിൽനിന്നു രാവും പകലും ഇടവിടാതെ കണ്ണുനീർ ഒഴുകട്ടെ; എന്റെ ജനത്തിന്റെ പുത്രിയായ കന്യക കഠിനമായി തകൎന്നും വ്യസനകരമായി മുറിവേറ്റും ഇരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
14:17 |
너는 이 말로 그들에게 이르라 내 눈이 밤낮으로 끊치지 아니하고 눈물을 흘리리니 이는 처녀 딸 내 백성이 큰 파멸, 중한 창상을 인하여 망함이라
|
Jere
|
Azeri
|
14:17 |
اونلارا بو سؤزو دِه: «قوي گؤزلرئم گجه-گوندوز، دايانمادان ياش تؤکسون. چونکي باکئره قيزيم-منئم خالقيم، آغير بئر يارا آليب، شئدّتلي بئر ضربه يِيئب.
|
Jere
|
KLV
|
14:17 |
SoH DIchDaq jatlh vam mu' Daq chaH, chaw' wIj mInDu' run bIng tlhej tears ram je jaj, je chaw' chaH ghobe' mev; vaD the virgin puqbe' vo' wIj ghotpu ghaH ghorta' tlhej a Dun breach, tlhej a very grievous wound.
|
Jere
|
ItaDio
|
14:17 |
Di’ loro adunque questa parola: Struggansi gli occhi miei in lagrime giorno e notte, e non abbiano alcuna posa; perciocchè la vergine, figliuola del mio popolo, è stata fiaccata d’un gran fiaccamento, d’una percossa molto dolorosa.
|
Jere
|
RusSynod
|
14:17 |
И скажи им слово сие: да льются из глаз моих слезы ночь и день, и да не перестают; ибо великим поражением поражена дева, дочь народа моего, тяжким ударом.
|
Jere
|
CSlEliza
|
14:17 |
И речеши к ним слово сие: да изведут очи ваши слезы день и нощь, и да не престанут, яко сотрением великим сотрена (дева) дщерь людий моих и язвою злою зело.
|
Jere
|
ABPGRK
|
14:17 |
και ερείς προς αυτούς τον λόγον τούτον καταγάγετε εις τους οφθαλμούς υμών δάκρυα ημέρας και νυκτός και μη διαλιπέτωσαν ότι συντρίμματι μεγάλω συνετρίβη θυγάτηρ λαού μου και πληγή οδυνηρά σφόδρα
|
Jere
|
FreBBB
|
14:17 |
Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondront en larmes nuit et jour et ne cesseront point. Car un grand désastre va frapper la vierge, fille de mon peuple ; c'est une plaie très douloureuse.
|
Jere
|
LinVB
|
14:17 |
Loba na bato maloba maye : Mai mabimela ngai o miso, butu moi, kotika te, mpo mpasi enene ekweli ekolo ya ngai, bazoki mpota enene mpenza.
|
Jere
|
HunIMIT
|
14:17 |
És mondd meg nekik ezt az igét: Könnytől folyjanak szét szemeim éjjel és nappal és ne csillapodjanak; mert nagy töréssel töretett meg népem szűz leánya, nagyon kínzó sebbel.
|
Jere
|
ChiUnL
|
14:17 |
爾其以是言語之曰、我目流涕、晝夜不息、我民處女、大見摧殘、而受重傷、
|
Jere
|
VietNVB
|
14:17 |
Con hãy nói lời ấy với chúng.Xin cho mắt tôi trào lệĐêm ngày không ngưng,Vì dân tôi, trinh nữ của tôi,Phải đổ nát tan hoang,Nàng bị thương tích trầm trọng,Không thể chữa lành.
|
Jere
|
LXX
|
14:17 |
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μὴ διαλιπέτωσαν ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα
|
Jere
|
CebPinad
|
14:17 |
Ug igasulti mo kining mga pulonga kanila Padaligdiga ang mga luha sa akong mga mata sa adlaw ug sa gabii, ug ayaw sila pagpahunonga; kay ang Jerusalem ang ulay nga anak sa akong katawohan nabungkag sa usa ka dakung pagkatumpag, uban ang usa ka samad nga masakit sa hilabihan.
|
Jere
|
RomCor
|
14:17 |
„Spune-le lucrul acesta: ‘Îmi varsă lacrimi ochii zi şi noapte şi nu se opresc. Căci fecioara, fiica poporului meu, este greu lovită cu o rană foarte usturătoare.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
14:17 |
KAUN-O ketin mahsanihong ie I en kasalehiong aramas akan duwen ei nsensuwed, oh I en ndaiong irail: “Pilen mesei kat en kereker ni rahn nipwong, I sohte pahn tokedihsang ei sengiseng; pwehki nei aramas akan ar soahnehr, oh ar ohla kan me laud.
|
Jere
|
HunUj
|
14:17 |
Mondd el nekik ezt az igét: Szememből könnyek hullanak éjjel-nappal, és nem apadnak el. Mert súlyos sebet kapott népem szűz leánya, igen fájdalmas csapást.
|
Jere
|
GerZurch
|
14:17 |
Sage zu ihnen dieses Wort: Meine Augen zerfliessen in Tränen Tag und Nacht und dürfen nicht ruhen; denn zerschlagen, zerschmettert liegt die Jungfrau, die Tochter meines Volkes, schwer getroffen. (a) Jer 9:1; 13:17; Kla 1:16
|
Jere
|
GerTafel
|
14:17 |
Und du sprich dieses Wort zu ihnen: Nacht und Tag fließen herab mit Tränen Meine Augen, und wollen nicht stille sein, denn mit großem Bruch ist die Jungfrau, die Tochter Meines Volkes zerbrochen, mit einem sehr schmerzhaften Schlage.
|
Jere
|
PorAR
|
14:17 |
Portanto lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, e não cessem; porque a virgem filha do meu povo está gravemente ferida, de mui dolorosa chaga.
|
Jere
|
DutSVVA
|
14:17 |
Daarom zult gij dit woord tot hen zeggen: Mijn ogen zullen van tranen nederdalen nacht en dag, en niet ophouden; want de jonkvrouw der dochter Mijns volks is gebroken met een grote breuk, een plage, die zeer smartelijk is.
|
Jere
|
FarOPV
|
14:17 |
پس این کلام را به ایشان بگو: چشمان من شبانهروز اشک میریزد و آرامی ندارد زیرا که آن دوشیزه یعنی دختر قوم من به شکستگی عظیم وصدمه بینهایت سخت شکسته شده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
14:17 |
Ngakho uzakutsho lelilizwi kibo elokuthi: Amehlo ami kawehlise inyembezi ebusuku lemini, zingakhawuli, ngoba intombi emsulwa yabantu bami yephukile ngokwephuka okukhulu, ukutshaywa okubuhlungu kakhulu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:17 |
Portanto tu lhes dirás esta palavra: Corram meus olhos em lágrimas noite e dia, e não cessem; porque a virgem filha de meu povo está quebrada de grande quebrantamento, de praga muito dolorosa.
|
Jere
|
Norsk
|
14:17 |
Og du skal si dette ord til dem: Mine øine feller tårer natt og dag og holder ikke op; for jomfruen, mitt folks datter, har fått et svært slag, et ulægelig sår.
|
Jere
|
SloChras
|
14:17 |
Porečeš jim torej to besedo: Iz mojih oči kapajo solze noč in dan in ne prenehajo liti; zakaj z velikim potrtjem je potrta devica, hči mojega ljudstva, s prehudim udarcem.
|
Jere
|
Northern
|
14:17 |
Onlara bu sözü söylə: “Qoy gözlərim gecə-gündüz Dayanmadan yaş töksün. Çünki bakirə qıza bənzəyən əziz xalqım Ağır bir yara aldı, Şiddətli bir zərbə yedi.
|
Jere
|
GerElb19
|
14:17 |
Und du sollst dieses Wort zu ihnen sprechen: Nacht und Tag rinnen meine Augen von Tränen und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volkes, ist mit großer Zerschmetterung, mit einem sehr schmerzlichen Schlage zerschmettert.
|
Jere
|
LvGluck8
|
14:17 |
Tāpēc saki uz tiem šo vārdu: manas acis plūst asarām dienās un naktīs un nemitās; jo tā jaunava, manu ļaužu meita, ir satriekta ar lielu triecienu, ar varen lielu mocību.
|
Jere
|
PorAlmei
|
14:17 |
Portanto lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lagrimas de noite e de dia, e não cessem: porque a virgem, filha do meu povo, está quebrada de grande quebra, de chaga mui dolorosa.
|
Jere
|
ChiUn
|
14:17 |
你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我百姓(原文是民的處女)受了裂口破壞的大傷。
|
Jere
|
SweKarlX
|
14:17 |
Och du skall säga till dem detta ordet: Min ögon flyta med tårar dag och natt, och vända intet åter; ty jungfrun, mins folks dotter, är grufveliga plågad, och jämmerliga slagen.
|
Jere
|
FreKhan
|
14:17 |
Et toi, tu leur adresseras cette parole: Nuit et jour mes yeux fondent en Larmes, sans discontinuer, car la vierge, fille de mon peuple, est atteinte d’une terrible catastrophe, d’une blessure douloureuse à l’extrême.
|
Jere
|
FrePGR
|
14:17 |
Et dis-leur encore cette parole : La nuit et le jour des larmes coulent de mes yeux, et elles ne s'arrêtent pas, car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie très douloureuse.
|
Jere
|
PorCap
|
14:17 |
Tu lhes dirás a seguinte mensagem: «Derramem os meus olhos lágrimas noite e dia, sem descanso, porque a jovem, filha do meu povo, foi ferida com um golpe terrível, e sua chaga não tem cura!»
|
Jere
|
JapKougo
|
14:17 |
この言葉を彼らに語れ、『わたしの目は夜も昼も絶えず涙を流す。わが民の娘であるおとめが大きな傷と重い打撃によって滅ぼされるからである。
|
Jere
|
GerTextb
|
14:17 |
Du aber sage ihnen dieses Wort: Zerfließen sollen meine Augen in Thränen bei Nacht und bei Tag und nicht aufhören, denn fürchterlich zerschlagen ward die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ganz unheilbar verwundet!
|
Jere
|
Kapingam
|
14:17 |
Dimaadua ga-helekai-mai bolo au gi-hagi-anga-ina gi-nia daangada di hai o dogu manawa-gee, gi-helekai boloo, “Nia wai-dangi o ogu golomada gi-malingilingi i-di boo mo-di aa. Au gi-hudee dugua dogu dangi, idimaa, agu daangada la-gu-lauwa ge e-mmaemmae kono.
|
Jere
|
SpaPlate
|
14:17 |
Diles, pues, esta palabra: Derramen mis ojos lágrimas, noche y día, sin cesar, porque la virgen, hija de mi pueblo ha sido quebrantada con extremo quebranto, herida de gravísima plaga.
|
Jere
|
WLC
|
14:17 |
וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה תֵּרַ֨דְנָה עֵינַ֥י דִּמְעָ֛ה לַ֥יְלָה וְיוֹמָ֖ם וְאַל־תִּדְמֶ֑ינָה כִּי֩ שֶׁ֨בֶר גָּד֜וֹל נִשְׁבְּרָ֗ה בְּתוּלַת֙ בַּת־עַמִּ֔י מַכָּ֖ה נַחְלָ֥ה מְאֹֽד׃
|
Jere
|
LtKBB
|
14:17 |
Viešpats liepė man sakyti jiems: „Mano akys plūsta ašaromis dieną ir naktį, negaliu nurimti, nes mano tauta nepagydomai sužeista.
|
Jere
|
Bela
|
14:17 |
І скажы ім слова гэтае: хай ліюцца з вачэй маіх сьлёзы ноч і дзень, і хай не прасыхаюць; бо вялікай уразаю ўражана дзева, дачка народу майго, цяжкім ударам.
|
Jere
|
GerBoLut
|
14:17 |
Und du sollst zu ihnen sagen dies Wort: Meine Augen fließen mit Tranen Tag und Nacht und horen nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und jammerlich geschlagen.
|
Jere
|
FinPR92
|
14:17 |
-- Puhu heille nämä sanat: Kyyneleet vuotavat silmistäni yötä päivää, taukoamatta. Neitsyt, oma kansani, on saanut ankaran iskun, parantumattoman haavan!
|
Jere
|
SpaRV186
|
14:17 |
Decirles has pues esta palabra: Córranse mis ojos en lágrimas noche y día, y no cesen; porque de gran quebrantamiento es quebrantada la virgen hija de mi pueblo; de plaga muy recia.
|
Jere
|
NlCanisi
|
14:17 |
Dit moet ge hun zeggen: Mijn ogen stromen van tranen Nacht en dag, en vinden geen rust; Want met een vreselijke ramp Is de jonkvrouw geslagen, De dochter van mijn volk Met een smartelijke wonde.
|
Jere
|
GerNeUe
|
14:17 |
"Lass sie wissen, wie betroffen du bist: 'Meine Tränen fließen Tag und Nacht, / meine Augen sind nass und ruhen nicht. / Denn meine unberührte Tochter, / mein Volk, liegt schwer verletzt am Boden, / zerbrochen an einem furchtbaren Schlag.
|
Jere
|
UrduGeo
|
14:17 |
اے یرمیاہ، اُنہیں یہ کلام سنا، ’دن رات میرے آنسو بہہ رہے ہیں۔ وہ رُک نہیں سکتے، کیونکہ میری قوم، میری کنواری بیٹی کو گہری چوٹ لگ گئی ہے، ایسا زخم جو بھر نہیں سکتا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
14:17 |
وَقُلْ لَهُمْ هَذَا الْكَلاَمَ: «لِتَذْرِفْ عَيْنَايَ دُمُوعاً لَيْلاً وَنَهَاراً، وَلاَ تَكُفَّا أَبَداً لأَنَّ أُورُشَلِيمَ سُحِقَتْ سَحْقاً عَظِيماً بِضَرْبَةٍ أَلِيمَةٍ جِدّاً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
14:17 |
“你要对他们说这话:‘愿我的眼泪直流,日夜不停;因为我的同胞(“同胞”原文作“人民的处女”)遭受极大的毁灭,受到很严重的打击。
|
Jere
|
ItaRive
|
14:17 |
Di’ loro dunque questa parola: Struggansi gli occhi miei in lacrime giorno e notte, senza posa; poiché la vergine figliuola del mio popolo è stata fiaccata in modo straziante, ha ricevuto un colpo tremendo.
|
Jere
|
Afr1953
|
14:17 |
Sê aan hulle dan hierdie woord: Laat my oë afloop in trane nag en dag en nie ophou nie; want die jonkvrou, die dogter van my volk, is gebreek met 'n groot verbreking, met 'n baie smartlike wond.
|
Jere
|
RusSynod
|
14:17 |
И скажи им слово это». Да льются из глаз моих слезы ночь и день и да не перестают; ибо великим поражением поражена дева, дочь народа моего, тяжким ударом.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
14:17 |
ऐ यरमियाह, उन्हें यह कलाम सुना, ‘दिन-रात मेरे आँसू बह रहे हैं। वह रुक नहीं सकते, क्योंकि मेरी क़ौम, मेरी कुँवारी बेटी को गहरी चोट लग गई है, ऐसा ज़ख़म जो भर नहीं सकता।
|
Jere
|
TurNTB
|
14:17 |
“Onlara de ki, “ ‘Gözlerim gece gündüz Durmadan gözyaşı döksün, Çünkü erden kızım, halkım Ağır bir yara aldı, Ezici bir darbe yedi.
|
Jere
|
DutSVV
|
14:17 |
Daarom zult gij dit woord tot hen zeggen: Mijn ogen zullen van tranen nederdalen nacht en dag, en niet ophouden; want de jonkvrouw der dochter Mijns volks is gebroken met een grote breuk, een plage, die zeer smartelijk is.
|
Jere
|
HunKNB
|
14:17 |
Mondd nekik ezt az igét: Szemem könnyet hullat éjjel-nappal, és nem csillapodik, mert nagy töréssel tört össze népem szűz leánya, nagyon fájó sebbel.
|
Jere
|
Maori
|
14:17 |
Na me korero e koe tenei kupu ki a ratou, Kia hirere iho te roimata o oku kanohi i te po, i te ao, kaua hoki e mutu; no te mea he nui te pakaru i pakaru ai te tamahine a taku iwi, mamae rawa te patunga.
|
Jere
|
HunKar
|
14:17 |
Azért e szavakat mondjad nékik: Szemeim könyeket hullatnak éjjel és nappal, és nem szünnek meg; mert nagy rontással rontatott meg a szűz, az én népemnek leánya, igen fájdalmas vereséggel.
|
Jere
|
Viet
|
14:17 |
Ngươi khá bảo cho chúng nó lời nầy: Mắt ta rơi lụy đêm ngày chẳng thôi; vì gái đồng trinh của dân ta bị tồi tàn, bị thương rất là đau đớn.
|
Jere
|
Kekchi
|
14:17 |
At Jeremías, ta̱ye reheb li tenamit chi joˈcaˈin, “Chi kˈek chi cutan tinya̱bak chirixeb lin tenamit xban nak kˈaxal ra cuanqueb. Incˈaˈ tincanab ya̱bac xban nak rahobtesinbileb.
|
Jere
|
Swe1917
|
14:17 |
Men du skall säga till dem detta ord: Mina ögon flyta i tårar natt och dag och få ingen ro, ty jungfrun, dottern mitt folk har drabbats av stor förstöring, av ett svårt och oläkligt sår.
|
Jere
|
CroSaric
|
14:17 |
A ti im reci ovako: Nek' oči moje suze rone danju i noću, i neka ne prestanu, jer je strašno slomljena djevica, kći naroda moga, ranom neobično ljutom.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
14:17 |
Mắt tôi hãy tuôn trào suối lệ cả ngày đêm không ngớt, vì trinh nữ cô gái dân tôi đã bị đánh nhừ đòn, vết trọng thương hết đường cứu chữa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
14:17 |
Tu leur diras donc cette parole-ci : que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent point ; car la vierge, fille de mon peuple, a été fort maltraitée, la plaie en est fort douloureuse.
|
Jere
|
FreLXX
|
14:17 |
Et tu leur diras cette parole : Que vos yeux versent des larmes nuit et jour, et que vos pleurs ne s'arrêtent pas ; car la fille de mon peuple a été écrasée et broyée, et sa blessure est pleine de douleurs.
|
Jere
|
Aleppo
|
14:17 |
ואמרת אליהם את הדבר הזה תרדנה עיני דמעה לילה ויומם ואל תדמינה כי שבר גדול נשברה בתולת בת עמי—מכה נחלה מאד
|
Jere
|
MapM
|
14:17 |
וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה תֵּרַ֨דְנָה עֵינַ֥י דִּמְעָ֛ה לַ֥יְלָה וְיוֹמָ֖ם וְאַל־תִּדְמֶ֑ינָה כִּי֩ שֶׁ֨בֶר גָּד֜וֹל נִשְׁבְּרָ֗ה בְּתוּלַת֙ בַּת־עַמִּ֔י מַכָּ֖ה נַחְלָ֥ה מְאֹֽד׃
|
Jere
|
HebModer
|
14:17 |
ואמרת אליהם את הדבר הזה תרדנה עיני דמעה לילה ויומם ואל תדמינה כי שבר גדול נשברה בתולת בת עמי מכה נחלה מאד׃
|
Jere
|
Kaz
|
14:17 |
Енді оларға мына хабарды жеткіз: «Күні-түні көз жасым ағылып тоқтамасын! Себебі ежелде пәк қызымдай болған Менің халқым қатты соққы жеп, ауыр жарақаттанды.
|
Jere
|
FreJND
|
14:17 |
Et tu leur diras cette parole : Que mes yeux se fondent en larmes, nuit et jour, et qu’ils ne cessent pas, car la vierge, fille de mon peuple, est ruinée d’une grande ruine, d’un coup très douloureux.
|
Jere
|
GerGruen
|
14:17 |
Das sag zu ihnen: 'Von Tränen rinnen meine Augen Tag und Nacht und werden nimmer trocken. Mit tiefen Wunden wird die Jungfrau, meines Volkes Tochter, ganz unheilbar geschlagen.
|
Jere
|
SloKJV
|
14:17 |
Zato jim boš rekel to besedo: ‚Naj iz mojih oči tečejo solze ponoči in podnevi in naj ne prenehajo, kajti devica, hči mojega ljudstva je zlomljena z veliko vrzeljo, z zelo bolečim udarcem.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
14:17 |
Men sa w'a di yo ankò: -Se pou je m' koule dlo san rete lajounen kou lannwit, paske pèp mwen an tankou yon tifi ki pran gwo frakti, l'ap soufri rèd soufri.
|
Jere
|
FinBibli
|
14:17 |
Ja sinun pitää sanoman heille tämän sanan: minun silmäni vuotavat kyyneleitä yli yötä ja päivää, ja ei lakkaa; sillä neitsy, minun kansani tytär, on hirmuisesti vaivattu ja surkiasti lyöty.
|
Jere
|
SpaRV
|
14:17 |
Decirles has, pues, esta palabra: Córranse mis ojos en lágrimas noche y día, y no cesen; porque de gran quebrantamiento es quebrantada la virgen hija de mi pueblo, de plaga muy recia.
|
Jere
|
WelBeibl
|
14:17 |
Dwed fel hyn wrthyn nhw, Jeremeia: ‘Dw i'n colli dagrau nos a dydd; alla i ddim stopio crio dros fy mhobl druan. Mae'r wyryf annwyl wedi cael ergyd farwol. Mae hi wedi cael ei hanafu'n ddifrifol.
|
Jere
|
GerMenge
|
14:17 |
»Du aber richte dieses Wort an sie: ›Bei Tag und bei Nacht zerfließen meine Augen in Tränen und kommen nicht zur Ruhe! Denn einen furchtbaren Schlag hat die Jungfrau, die Tochter meines Volkes, erlitten, eine qualvolle Wunde.
|
Jere
|
GreVamva
|
14:17 |
Διά τούτο θέλεις ειπεί προς αυτούς τον λόγον τούτον· Ας χύσωσιν οι οφθαλμοί μου δάκρυα, νύκτα και ημέραν, και ας μη παύσωσι· διότι η παρθένος, η θυγάτηρ του λαού μου, συνετρίφθη σύντριμμα μέγα, πληγήν οδυνηράν σφόδρα.
|
Jere
|
UkrOgien
|
14:17 |
І ти скажеш до них оце слово: Хай заходять удень та вночі мої очі слізьми́, і нехай не зати́хнуть, бо ді́вчина, доня народу мого́, буде побита великим нещастям, дуже болю́чим уда́ром!
|
Jere
|
FreCramp
|
14:17 |
Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondront en larmes la nuit et le jour, sans arrêt ; car la vierge, fille de mon peuple, va être frappée d'un grand désastre, d'une plaie très douloureuse.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
14:17 |
Реци им дакле ову реч: Нека очи моје лију сузе дању и ноћу и нека не престају, јер девојка, кћи мог народа сатре се веома, од ударца прељутог.
|
Jere
|
PolUGdan
|
14:17 |
Dlatego powiesz im to słowo: Moje oczy wylewają łzy w nocy i we dnie, bez przerwy, bo dziewicza córka mego ludu została dotknięta wielką klęską, ciosem bardzo bolesnym.
|
Jere
|
FreSegon
|
14:17 |
Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arrêtent pas; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse.
|
Jere
|
SpaRV190
|
14:17 |
Decirles has, pues, esta palabra: Córranse mis ojos en lágrimas noche y día, y no cesen; porque de gran quebrantamiento es quebrantada la virgen hija de mi pueblo, de plaga muy recia.
|
Jere
|
HunRUF
|
14:17 |
Mondd el nekik ezt az igét: Szememből éjjel-nappal hullanak a könnyek, nem apadnak el. Mert súlyos sebet kapott népem szűz leánya, igen fájdalmas csapást.
|
Jere
|
DaOT1931
|
14:17 |
Og du skal sige dette Ord til dem: Mine Øjne skal rinde med Graad ved Nat og ved Dag og aldrig høre op; thi mit Folks jomfruelige Datter ligger lemlæstet haardt, Saaret er saare svart.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
14:17 |
¶ Olsem na yu bai tokim dispela tok long ol, Larim tupela ai bilong mi i ran i go daun wantaim aiwara nait na san, na larim ol i no ken pinis. Long wanem, pikinini meri bilong ol manmeri bilong mi husat i no bin slip wantaim man i bruk wantaim wanpela bikpela bruk, wantaim wanpela bagarap i hevi nogut tru.
|
Jere
|
DaOT1871
|
14:17 |
Og du skal sige dette Ord til dem: Mine Øjne maa rinde med Graad Nat og Dag og ikke holde op; thi med et stort Brud er Jomfruen, mit Folks Datter, nedbrudt, med et saare svart Slag.
|
Jere
|
FreVulgG
|
14:17 |
Tu leur diras cette parole : Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu’ils ne se taisent pas, parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa pluie est tout à fait mauvaise (extrêmement grave).
|
Jere
|
PolGdans
|
14:17 |
Przetoż rzeczesz do nich to słowo: Oczy moje wylewają łzy w nocy i we dnie bez przestanku; bo skruszeniem wielkiem skruszona będzie panna, córka ludu mojego, i raną bardzo bolesną.
|
Jere
|
JapBungo
|
14:17 |
汝この言を彼らに語るべしわが目は夜も晝もたえず涙を流さんそは我民の童女大なる滅と重き傷によりて亡さるればなり
|
Jere
|
GerElb18
|
14:17 |
Und du sollst dieses Wort zu ihnen sprechen: Nacht und Tag rinnen meine Augen von Tränen und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volkes, ist mit großer Zerschmetterung, mit einem sehr schmerzlichen Schlage zerschmettert.
|