|
Jere
|
AB
|
15:10 |
Woe is me, my mother! You have born me as some man of strife, and at variance with the whole earth. I have not helped others, nor has anyone helped me; my strength has failed among them that curse me.
|
|
Jere
|
ABP
|
15:10 |
Woe, O mother, as how you bore me a man adjudicating and litigating in all the earth. I derived no benefit, nor did [2benefit 3me 1anyone]. My strength failed among the ones cursing me.
|
|
Jere
|
ACV
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that thou have bore me, a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, nor have men lent to me, yet every one of them curses me.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that you have borne me, a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not loaned, nor have men loaned to me; yet every one of them curses me.
|
|
Jere
|
AKJV
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them does curse me.
|
|
Jere
|
ASV
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them doth curse me.
|
|
Jere
|
BBE
|
15:10 |
Sorrow is mine, my mother, because you have given birth to me, a cause of fighting and argument in all the earth! I have not made men my creditors and I am not in debt to any, but every one of them is cursing me.
|
|
Jere
|
CPDV
|
15:10 |
“O my mother, woe to me! Why did you conceive me, a man of strife, a man of discord to all the earth? I have not lent money at interest, nor has anyone lent money at interest to me. Yet everyone is cursing me.”
|
|
Jere
|
DRC
|
15:10 |
Woe is me, my mother: why hast thou borne me a man of strife, a man of contention to all the earth? I have not lent on usury, neither hath any man lent to me on usury: yet all curse me.
|
|
Jere
|
Darby
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole land! I have not lent on usury, nor have they lent to me on usury; [yet] every one of them doth curse me.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
15:10 |
Wo is mee, my mother, that thou hast borne mee, a contentious man, and a man that striueth with the whole earth I haue neither lent on vsury, nor men haue lent vnto me on vsurie: yet euery one doeth curse me.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
15:10 |
I'm so miserable! Why did my mother give birth to me? I am a man who argues and quarrels with the whole earth. I have never lent or borrowed anything. Yet, everyone curses me.
|
|
Jere
|
JPS
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them doth curse me.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; [yet] every one of them curses me.
|
|
Jere
|
KJV
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
|
|
Jere
|
KJVA
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
15:10 |
¶ Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
|
|
Jere
|
LEB
|
15:10 |
Woe to me, O my mother, that you gave birth to me, a man of contention and quarreling ⌞to the whole land⌟. I have not lent out and ⌞I have not borrowed⌟. All of them are cursing me.
|
|
Jere
|
LITV
|
15:10 |
Woe to me, my mother, that you have borne me, a man of strife, and a man of contention to the whole earth! I have not loaned, nor have they loaned to me; yet everyone curses me.
|
|
Jere
|
MKJV
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that you have borne me, a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not loaned, nor have men loaned to me; yet every one curses me.
|
|
Jere
|
NETfree
|
15:10 |
I said, "Oh, mother, how I regret that you ever gave birth to me! I am always starting arguments and quarrels with the people of this land. I have not lent money to anyone and I have not borrowed from anyone. Yet all of these people are treating me with contempt."
|
|
Jere
|
NETtext
|
15:10 |
I said, "Oh, mother, how I regret that you ever gave birth to me! I am always starting arguments and quarrels with the people of this land. I have not lent money to anyone and I have not borrowed from anyone. Yet all of these people are treating me with contempt."
|
|
Jere
|
NHEB
|
15:10 |
"Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet everyone of them curses me."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
15:10 |
"Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet everyone of them curses me."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
15:10 |
"Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet everyone of them curses me."
|
|
Jere
|
Noyes
|
15:10 |
Alas for me, my mother, that thou hast borne me, To live in strife and contention with all the land! I have neither borrowed nor lent money, Yet doth every one curse me!
|
|
Jere
|
RLT
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
|
|
Jere
|
RWebster
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on interest, nor have men lent to me on interest; yet every one of them doth curse me.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
15:10 |
Woe to me! my mother, That thou didst bear me, A man of litigation and a man of contention to all the land,—I have not lent on interest Nor have they lent on interest to me, Every one, hath treated me with contempt.
|
|
Jere
|
UKJV
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on interest, nor men have lent to me on interest; yet every one of them does curse me.
|
|
Jere
|
Webster
|
15:10 |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor have men lent to me on usury; [yet] every one of them doth curse me.
|
|
Jere
|
YLT
|
15:10 |
Woe to me, my mother, For thou hast borne me a man of strife, And a man of contention to all the land, I have not lent on usury, Nor have they lent on usury to me--All of them are reviling me.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
15:10 |
οίμοι μήτερ ως τίνα με έτεκες άνδρα δικαζόμενον και διακρινόμενον εν πάση τη γη ουκ ωφέλησα ούτε ωφέλησέ με ουδείς η ισχύς μου εξέλιπεν εν τοις καταρωμένοις με
|
|
Jere
|
Afr1953
|
15:10 |
Wee my, my moeder, dat u my gebaar het — 'n man van twis en 'n man van stryd vir die hele land! Ek het nie uitgeleen nie, en hulle het nie aan my geleen nie; almal vloek my.
|
|
Jere
|
Alb
|
15:10 |
Mjerë unë, o nëna ime sepse më ke lindur si një njeri grindjesh dhe sherri në të gjithë vendin. Nuk i kam dhënë hua asgjë askujt, as të tjerët më kanë dhënë hua; megjithatë të gjithë më mallkojnë.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
15:10 |
אוי לי אמי—כי ילדתני איש ריב ואיש מדון לכל הארץ לא נשיתי ולא נשו בי כלה מקללוני {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
15:10 |
وَيْلٌ لِي يَاأُمِّي لأَنَّكِ أَنْجَبْتِنِي لأَكُونَ إِنْسَانَ خِصَامٍ وَرَجُلَ نِزَاعٍ لِكُلِّ الأَرْضِ. لَمْ أَقْرِضْ وَلَمْ أَقْتَرِضْ. وَمَعَ ذَلِكَ كُلُّ وَاحِدٍ يَلْعَنُنِي.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
15:10 |
وَيْلٌ لِي يَا أُمِّي لِأَنَّكِ وَلَدْتِنِي إِنْسَانَ خِصَامٍ وَإِنْسَانَ نِزَاعٍ لِكُلِّ ٱلْأَرْضِ. لَمْ أَقْرِضْ وَلَا أَقْرَضُونِي، وَكُلُّ وَاحِدٍ يَلْعَنُنِي.
|
|
Jere
|
Azeri
|
15:10 |
واي منئم حاليما! ای آنام، سن منی بوتون اؤلکه ائله دِيئشمه و داعوا اتمک اوچون دوغوبسان! نه بئرئندن بورج آلميشام، نه ده بئرئنه منفعتله بورج ورمئشم. لاکئن هامي منی لعنتلهيئر.
|
|
Jere
|
Bela
|
15:10 |
"Гора мне, маці мая, што ты нарадзіла мяне чалавекам, які спрачаецца і сварыцца з усёю зямлёю! нікому не даваў я на ліхву, і мне ніхто не даваў на ліхву, а ўсе клянуць мяне".
|
|
Jere
|
BulVeren
|
15:10 |
Горко ми, майко моя, защото си ме родила мъж за каране и мъж за препиране с цялата земя! Нито съм давал назаем, нито са ми давали назаем, но всички ме кълнат.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
15:10 |
အို မိခင်၊ ငါ၌ အမင်္ဂလာရှိ၏။ မိခင်သည် တပြည်လုံးရန်တွေ့ သောသူ၊ ငြင်းဆန်သောသူဖြစ်သော ငါ့ကို ဘွားမြင်ပါပြီ။ ငါသည် သူတပါး ကိုအတိုးနှင့်မချေး။ သူတပါးသည်လည်း ငါ့ကိုအတိုးနှင့်မချေး။ သို့သော် လည်း၊ လူခပ်သိမ်းတို့သည် ငါ့ကိုကျိန်ဆဲ တတ်ကြ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
15:10 |
Горе мне, мати (моя), вскую мя родила еси мужа прителнаго и судимаго по всей земли? Не заях, ниже заят у мене кто: сила моя оскуде от кленущих мя, (рече Господь).
|
|
Jere
|
CebPinad
|
15:10 |
Alaut ako, inahan ko, nga imong gipanganak ako nga tawo sa pagpakiglalis ug tawo sa pagpakigbisog sa tibook nga yuta! Ako wala magpahulam, ni nagapahulam ang mga tawo kanako; bisan pa niana ang tagsatagsa kanila nagatunglo kanako.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
15:10 |
我母亲哪!我有祸了,因为你生了我,这个跟全地相争相斗的人。我从没有借钱给人,也没有向人借钱,可是人人都咒骂我。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
15:10 |
我的母親! 我真不幸! 你竟生了我這與普世對抗相的人。我沒有向人借貸,人也沒有向我借貸,人卻都辱罵我。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
15:10 |
我的母親哪,我有禍了!因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
15:10 |
我母歟、禍哉我也、爾之生我、爲全地喜爭好競之人、我未貸金於人、人亦未貸金於我、然彼皆詛我、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
15:10 |
我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
15:10 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲛⲧⲁⲣϫⲡⲟⲓ ϩⲱⲥ ⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϯ ϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲉⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉⲓϭⲉⲛϩⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϯ ϩⲏⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲧⲁϭⲟⲙ ⲱϫⲉⲛ ϩⲉⲛ ⲛⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
15:10 |
Jao meni, majko, što si me rodila, da svađam se i prepirem sa svom zemljom. Nikom ne uzajmih, ni od koga zajma ne uzeh, a ipak svi me proklinju.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
15:10 |
Ve mig, min Moder! at du fødte mig, en Mand, imod hvem alt Landet kiver og trætter; jeg har ikke laant til nogen, og ingen har laant til mig, dog forbander enhver mig.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
15:10 |
Ve mig, min Moder, at du fødte mig, en Tvistens og kivens Mand for Alverden! Jeg gav eller modtog ej Laan, og de bander mig alle.
|
|
Jere
|
Dari
|
15:10 |
وای بحال من که چه انسان بدبختی هستم. ای کاش مادرم هرگز مرا بدنیا نمی آورد. به هر جا که می روم باید با هر کس جنگ و مجادله کنم. نه به کسی قرض داده ام و نه از کسی قرض گرفته ام، با اینهم همه نفرینم می کنند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
15:10 |
Wee mij, mijn moeder, dat gij mij gebaard hebt, een man van twist, en een man van krakeel den gansen lande! Ik heb hun niet op woeker gegeven, ook hebben zij mij niet op woeker gegeven, nog vloekt mij een ieder van hen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
15:10 |
Wee mij, mijn moeder, dat gij mij gebaard hebt, een man van twist, en een man van krakeel den gansen lande! Ik heb hun niet op woeker gegeven, ook hebben zij mij niet op woeker gegeven, nog vloekt mij een ieder van hen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
15:10 |
Ho ve al vi, mia patrino, ke vi naskis min kiel homon, kontraŭ kiu ĉiu malpacas kaj kiun ĉiu atakas sur la tuta tero! Mi ne pruntedonis procentege, mi ne prenis prunte; tamen ĉiuj min malbenas.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
15:10 |
وای بر من که توای مادرم مرا مرد جنگجوو نزاع کنندهای برای تمامی جهان زاییدی. نه به ربوا دادم ونه به ربوا گرفتم. معهذا هر یک از ایشان مرا لعنت میکنند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
15:10 |
من چه آدم بدبختی هستم! کاش مادرم مرا به دنیا نیاورده بود. باید با همه در این سرزمین مشاجره و نزاع کنم. نه به کسی قرض دادم و نه از کسی قرض گرفتم، با وجود این، همه مرا نفرین میکنند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
15:10 |
Voi minua, äitini, ettäs minun synnytit riiteliäksi ja vastustajaksi koko maalle! En minä ole korkoa ottanut, eikä he ole minua kasvulle antaneet, kuitenkin kaikki minulle kiroilevat.
|
|
Jere
|
FinPR
|
15:10 |
Voi minua, äitini, kun minut synnytit riidan ja toran mieheksi koko maalle! En ole lainaksi antanut enkä lainaksi ottanut; kuitenkin kiroavat minua kaikki.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
15:10 |
-- Voi minua, äitini! Miksi synnytitkään minut! Kaikkialla saan aikaan vain toraa ja riitaa. En ole velkaa antanut enkä velkaa ottanut, ja silti kaikki kiroavat minua!
|
|
Jere
|
FinRK
|
15:10 |
Voi minua, äitini, kun synnytit minut mieheksi, jolla on riita ja tora koko maan kanssa! En ole lainaksi antanut enkä lainaksi ottanut, mutta silti kaikki kiroavat minua.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
15:10 |
Voi minua, äitini, kun minut synnytit riidan ja toran mieheksi koko maalle! En ole lainaksi antanut enkä lainaksi ottanut. Kuitenkin kaikki minua kiroavat.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
15:10 |
Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m'as enfanté, moi, homme de contestations, homme de querelles pour tout le pays ! Je n'ai rien prêté et ils ne m'ont rien prêté, et tous me maudissent !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
15:10 |
Malheur à moi, ô ma mère ! de ce que tu m’as enfanté pour être un homme de débat, et un homme de querelle à tout le pays ; je ne me suis obligé à personne, et personne ne s’est obligé à moi, et néanmoins chacun me maudit et me méprise.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
15:10 |
Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m'as enfanté, pour être un homme de dispute et de querelle pour tout le pays. Je n'ai rien prêté, et ils ne m'ont rien prêté, et tous me maudissent. —
|
|
Jere
|
FreJND
|
15:10 |
Malheur à moi, ma mère ! de ce que tu m’as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays ; je n’ai pas prêté à usure, on ne m’a pas prêté à usure, [et] chacun me maudit !
|
|
Jere
|
FreKhan
|
15:10 |
Malheur à moi, ô ma mère! Pourquoi m’as-tu donné le jour, à moi homme de combat, en lutte avec tout le pays? Je ne suis pas créancier, je ne suis pas débiteur, et tous me maudissent!
|
|
Jere
|
FreLXX
|
15:10 |
Hélas ! ma mère, pourquoi m'avez-vous enfanté, pour être un homme de contradiction par toute la terre ? Je n'ai été utile à personne, et personne ne m'a été utile ; la force m'a manqué contre ceux qui me maudissent.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
15:10 |
« Malheureux que je suis ! car, ô ma mère, tu m'as fait naître homme de contestation et de querelle pour toute la terre. Je n'ai point emprunté, on n'a point emprunté de moi ; [cependant] tous me maudissent. »
|
|
Jere
|
FreSegon
|
15:10 |
Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
15:10 |
Malheur à moi, ma mère ! Pourquoi m’as-tu (avez-vous) enfanté, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans tout le pays ? Je n’ai pas prêté d’argent (à usure), et personne ne m’(en) a prêté (à intérêt) ; et cependant tous me maudissent.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
15:10 |
Ach, meine Mutter, daß du mich geboren hast, wider den jedermann hadert und zankt im ganzen Lande! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen noch genommen, noch flucht mir jedermann.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
15:10 |
"Wehe mir, meine Mutter, daß du mich geboren hast, einen Mann des Haders und einen Mann des Zankes für das ganze Land! Ich habe nicht ausgeliehen, und man hat mir nicht geliehen; alle fluchen mir." -
|
|
Jere
|
GerElb19
|
15:10 |
"Wehe mir, meine Mutter, daß du mich geboren hast, einen Mann des Haders und einen Mann des Zankes für das ganze Land! Ich habe nicht ausgeliehen, und man hat mir nicht geliehen; alle fluchen mir." -
|
|
Jere
|
GerGruen
|
15:10 |
Weh mir, ach Mutter, daß du mich geboren, mich, einen Mann des Haders und des Streits für alle Welt. Ich habe nicht verborgt und nicht geborget und dennoch flucht mir alle Welt.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
15:10 |
Wehe mir, meine Mutter, daß du mich geboren hast, einen Mann der Anfeindung und des Haders für das ganze Land! Ich habe kein Geld ausgeliehen, und niemand hat mir geborgt, und doch fluchen sie mir alle!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
15:10 |
Weh mir, Mutter, dass du mich geboren hast! / Jeder streitet und zankt mit mir, / das ganze Land feindet mich an! / Ich habe weder Geld verliehen / noch habe ich welches geborgt. / Trotzdem verfluchen mich alle.
|
|
Jere
|
GerSch
|
15:10 |
O wehe mir, meine Mutter, daß du mich geboren hast, einen Mann, mit dem jedermann hadert und zankt im ganzen Land! Ich habe nichts ausgeliehen, und sie haben mir nichts entlehnt, und doch fluchen sie mir alle!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
15:10 |
Wehe mir, meine Mutter, daß du mich geboren! Ein Mann des Haders bin ich und ein Mann des Rechtens für das ganze Land. Ich lieh nicht und sie liehen mir nicht. Sie alle doch fluchen mir.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
15:10 |
O wehe! meine Mutter, daß du mich geboren, einen Mann des Streits und einen Mann des Haders für alle Welt! Ich habe weder ausgeliehen, noch hat man mir geliehen, aber allesamt fluchen sie mir!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
15:10 |
WEHE mir, Mutter, dass du mich geboren! einen Mann des Haders und Streites für alle Welt! Ich bin nicht Gläubiger und nicht Schuldner, und doch verfluchen mich alle. (a) Jer 20:14; Hio 3:1
|
|
Jere
|
GreVamva
|
15:10 |
Ουαί εις εμέ, μήτέρ μου, διότι εγέννησας εμέ άνδρα έριδος και άνδρα φιλονεικίας μεθ' όλης της γης. Ούτε ετόκισα ούτε με ετόκισαν· και όμως πας τις εξ αυτών με καταράται.
|
|
Jere
|
Haitian
|
15:10 |
Ala yon malè pou mwen! O manman mwen, poukisa ou te fè m'? Mwen nan kont, mwen nan pale anpil ak tout moun nan peyi a. Mwen pa prete moun lajan, mwen pa prete lajan nan men moun. Malgre sa, tout moun ap ban m' madichon.
|
|
Jere
|
HebModer
|
15:10 |
אוי לי אמי כי ילדתני איש ריב ואיש מדון לכל הארץ לא נשיתי ולא נשו בי כלה מקללוני׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
15:10 |
Jaj nekem anyám, hogy szültél engemet, pernek emberét és viszálynak emberét, az egész országnak; nem hiteleztem és nekem nem hiteleztek, mindannyian átkoznak engem.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
15:10 |
Jaj nekem, anyám, hogy megszültél engem, a perlekedés emberét és viszály emberét az egész ország számára! Nem adtam kölcsönt, és nekem sem kölcsönöztek, mégis mindenki átkoz engem.
|
|
Jere
|
HunKar
|
15:10 |
Jaj nékem, anyám, mert versengés férfiává és az egész föld ellen perlekedő férfiúvá szültél engemet! Nem adtam kölcsönt és nékem sem adtak kölcsönt: mégis mindnyájan szidalmaznak engem!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
15:10 |
Jaj nekem, anyám, mert arra szültél, hogy perlekedjem és vitázzam az egész országgal! Nem adtam és nem kaptam kölcsönt, mégis mindenki átkoz engem.
|
|
Jere
|
HunUj
|
15:10 |
Jaj nekem, anyám, mert arra szültél, hogy perlekedjem és vitázzam az egész országgal! Nem adtam és nem kaptam kölcsönt, mégis mindenki átkoz engem.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
15:10 |
Ahi lasso me! madre mia; perciocchè tu mi hai partorito per essere uomo di lite, e di contesa a tutto il paese: io non ho loro dato nulla in presto, ed essi altresì non mi hanno prestato nulla; e pur tutti quanti mi maledicono.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
15:10 |
Me infelice! o madre mia, poiché m’hai fatto nascere uomo di lite e di contesa per tutto il paese! Io non do né prendo in imprestito, e nondimeno tutti mi maledicono.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
15:10 |
嗚呼われは禍なるかな我母よ汝なに故に我を生しや全國の人我と爭ひ我を攻むわれ人に貸さず人また我に貸さず皆我を詛ふなり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
15:10 |
ああ、わたしはわざわいだ。わが母よ、あなたは、なぜ、わたしを産んだのか。全国の人はわたしと争い、わたしを攻める。わたしは人に貸したこともなく、人に借りたこともないのに、皆わたしをのろう。
|
|
Jere
|
KLV
|
15:10 |
Woe ghaH jIH, wIj SoS, vetlh SoH ghaj borne jIH a loD vo' strife je a loD vo' contention Daq the Hoch tera'! jIH ghaj ghobe' lent, ghobe' ghaj loDpu' lent Daq jIH; yet Hoch vo' chaH ta'taH mu'qaD jIH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
15:10 |
E-manawa-gee hualaa behee ko-au! Dogu dinana la-ne-haanau-mai au gi henuailala eiaha? Au gu-hai-baahi mo-di lagamaaloo ang-gi digau huogodoo o tenua deenei. Au digi wanga agu bahihadu e-boibana, be e-boibana agu bahihadu, gei-ogo nia daangada huogodoo e-haga-halauwa au.
|
|
Jere
|
Kaz
|
15:10 |
— Қайран шешем-ай, неге маған жарық көрсеттің? Бүкіл елмен айтысып-таласып жүрген адаммын ғой! Ешкімнен аласым, ешкімге бересім жоқ, әйтсе де бәрі мені жек көріп қарғайды, — дедім.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
15:10 |
Laj Jeremías quixye: —Tokˈob xak cuu, at innaˈ. Incˈaˈ ta cuan quinyoˈla xban nak junes pletic nequeˈraj cuiqˈuin ut chixjunileb xicˈ nequeˈiloc cue. Ma̱cˈaˈ incˈas riqˈuineb chi moco eb aˈan cuanqueb xcˈas cuiqˈuin. Abanan chixjunileb niquineˈxmajecua.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
15:10 |
¶내 어머니여, 내게 화가 있나이다! 어머니께서 나를 낳되 온 땅을 향해 싸우는 자요 다투는 자로 낳았나이다. 내가 이자를 받으려고 빌려 주지 아니하고 사람들이 이자를 받으려고 내게 빌려 주지도 아니하였으나 그들이 다 나를 저주하나이다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
15:10 |
내게 재앙이로다 나의 모친이여 모친이 나를 온 세계에게 다툼과 침을 당할 자로 낳으셨도다 내가 뀌어 주지도 아니하였고 사람이 내게 뀌이지도 아니하였건마는 다 나를 저주하는도다
|
|
Jere
|
LXX
|
15:10 |
οἴμμοι ἐγώ μῆτερ ὡς τίνα με ἔτεκες ἄνδρα δικαζόμενον καὶ διακρινόμενον πάσῃ τῇ γῇ οὔτε ὠφέλησα οὔτε ὠφέλησέν με οὐδείς ἡ ἰσχύς μου ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις με
|
|
Jere
|
LinVB
|
15:10 |
E mama, mawa na ngai e ! Mpo nini obotaki ngai, moto wa boswani mpe wa bitumba o ekolo ya ngai ? Nadefi epai ya moto moko te, nadefisi mpe moto eloko te, nzokande bato banso bakotombelaka ngai bobe.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
15:10 |
Motina, vargas man! Kam tu mane pagimdei vaidams ir kivirčams visame krašte? Nei aš skolinau, nei skolinausi, tačiau jie visi keikia mane.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
15:10 |
Ak vai, man, mana māte, ka tu mani esi dzemdējusi, strīdus vīru un ķildas vīru visai zemei! Es neesmu aizdevis un man nav aizdevuši tomēr visi mani lād.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
15:10 |
എന്റെ അമ്മേ, സൎവ്വദേശത്തിന്നും കലഹക്കാരനും വിവാദക്കാരനും ആയിരിക്കുന്ന എന്നെ നീ പ്രസവിച്ചുവല്ലോ, അയ്യോ കഷ്ടം! ഞാൻ പലിശെക്കു കൊടുത്തിട്ടില്ല; എനിക്കു ആരും പലിശ തന്നിട്ടുമില്ല; എന്നിട്ടും അവരെല്ലാവരും എന്നെ ശപിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
15:10 |
Aue, toku mate, e toku whaea, i whanau mai ahau i roto i koe he tangata totohe, he tangata ngangare ki te whenua katoa! kihai ahau i whakatarewa atu i te moni whakatupu, kihai ano te moni whakatupu i whakatarewaina mai ki ahau; otiia kei te kang a ratou katoa ki ahau.
|
|
Jere
|
MapM
|
15:10 |
אֽוֹי־לִ֣י אִמִּ֔י כִּ֣י יְלִדְתִּ֗נִי אִ֥ישׁ רִ֛יב וְאִ֥ישׁ מָד֖וֹן לְכׇל־הָאָ֑רֶץ לֹֽא־נָשִׁ֥יתִי וְלֹא־נָֽשׁוּ־בִ֖י כֻּלֹּ֥ה מְקַֽלְלַֽוְנִי׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
15:10 |
Lozako, ry neny, ny niterahanao ahy, Izay lehilahy ilana ady sy fifandirana eny amin’ ny tany rehetra! Tsy nampanàna vola aho, ary tsy nisy nanàna vola tamiko, nefa ozonin’ ny olona rehetra ihany aho.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
15:10 |
Maye mina, mama, ukuthi ungizele, umuntu wokuphikisana lomuntu wokuxabana emhlabeni wonke! Kangebolekisanga ngenzuzo, futhi kabangebolekisanga ngenzuzo, kanti bayangithuka, ngulowo lalowo wabo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
15:10 |
Wee mij, mijn moeder, dat ge mij hebt gebaard, Een man, met wien de hele wereld wil kijven en twisten; Ik ben niemands schuldeiser, ben niemand iets schuldig, En ze verwensen mij allen.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
15:10 |
Eie meg, mor mi, at du skulde føda meg, meg som alle folk i landet strider og trættar med! Ikkje hev eg lånt deim og ikkje hev dei lånt meg, og endå bannar dei meg alle i hop.
|
|
Jere
|
Norsk
|
15:10 |
Ve mig, min mor, at du fødte mig, mig som alle i landet strider og tretter med! Jeg har ikke lånt dem noget, og de har ikke lånt mig noget, og enda forbanner hver mann mig.
|
|
Jere
|
Northern
|
15:10 |
Vay mənim halıma! Ey anam, sən məni bütün ölkə ilə Mübahisə və dava etmək üçün doğmusan! Mən heç kəsə sələm vermədim, Heç kəs də mənə sələm vermədi. Ancaq hamı məni lənətləyir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
15:10 |
אֽוֹי־לִ֣י אִמִּ֔י כִּ֣י יְלִדְתִּ֗נִי אִ֥ישׁ רִ֛יב וְאִ֥ישׁ מָד֖וֹן לְכָל־הָאָ֑רֶץ לֹֽא־נָשִׁ֥יתִי וְלֹא־נָֽשׁוּ־בִ֖י כֻּלֹּ֥ה מְקַלְלַֽונִי׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
15:10 |
Ia uwen ei nsensuwed! Dahme ineio kaipwihkiniehdi? I kin uhwong oh akamaiong aramas koaros nan sahpwet. I sohte kin kamangaiong aramas mwohni, I pil sohte kin pekihsang rehn emen; ahpw aramas koaros kin kerieiehla.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
15:10 |
Biada mnie, matko moja! żeś mię urodziła męża swaru, i męża sporu po wszystkiej ziemi; nie dawałem im na lichwę, ani mnie oni na lichwę dawali, a wżdy mi każdy złorzeczy.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
15:10 |
Biada mi, moja matko, że urodziłaś mnie, mężczyznę kłótni i sporu na całej ziemi. Nie pożyczyłem im na lichwę ani oni na lichwę mnie nie pożyczali, a jednak każdy mi złorzeczy.
|
|
Jere
|
PorAR
|
15:10 |
Ai de mim, minha mãe! Porque me deste à luz, homem de rixas e homem de contendas para toda a terra. Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram a mim com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
15:10 |
Ai de mim, mãe minha, porque me pariste homem de rixa e homem de contendas para toda a terra? nunca lhes dei á usura, nem elles me deram a mim á usura, todavia cada um d'elles me amaldiçoa.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:10 |
Ai de mim, minha mãe, que me geraste homem de brigas e homem de confrontos a toda a terra! Nunca lhes emprestei a juros, nem deles emprestado; e mesmo assim todos eles me amaldiçoam.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:10 |
Ai de mim, minha mãe, que me geraste homem de brigas e homem de confrontos a toda a terra! Nunca lhes emprestei a juros, nem deles emprestado; e mesmo assim todos eles me amaldiçoam.
|
|
Jere
|
PorCap
|
15:10 |
*Ai de mim, ó mãe, porque me deste à luz! Sou um homem de discórdia e de polémica para toda a terra! Nunca emprestei e ninguém me emprestou; no entanto, todos me maldizem.
|
|
Jere
|
RomCor
|
15:10 |
„Vai de mine, mamă, că m-ai născut pe mine, om de ceartă şi de pricină pentru toată ţara! Nu iau cu împrumut, nici nu dau cu împrumut, şi totuşi toţi mă blestemă!”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
15:10 |
"Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всею землею! никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня".
|
|
Jere
|
RusSynod
|
15:10 |
Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всей землей! Никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня.
|
|
Jere
|
SloChras
|
15:10 |
„Gorje mi, mati moja, ker si rodila mene, ki mi napoveduje pravdo in prepir vsa ta dežela; nisem jim posojal in posojali mi niso, a vsakdo me preklinja.“
|
|
Jere
|
SloKJV
|
15:10 |
„Gorje meni, moja mati, da si me rodila, človeka prepira in človeka spora celotni zemlji! Niti nisem posojal za obresti niti mi ljudje niso posojali za obresti, vendar me vsakdo izmed njih preklinja.“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
15:10 |
Anigaa iska hoogay, hooyoy, waxaad ii dhashay inaan dunida oo dhan u ahaado nin rabshad iyo dirir miidhan! Weligay ninna korsocod wax uma deymin, oo ninna korsocod wax kama deyman, laakiinse mid kastaaba waa i habaaraa.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
15:10 |
¡Ay de mí, madre mía! ¿por qué me diste a luz, hombre de contradicción como soy, y objeto de discordia para todo el mundo? A nadie he prestado dinero, y nadie me prestó a mí, y con todo cada uno de ellos me maldice.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
15:10 |
¡Ay de mí, madre mía, que me has engendrado hombre de contienda y hombre de discordia á toda la tierra! Nunca les dí á logro, ni lo tomé de ellos; y todos me maldicen.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
15:10 |
¶ ¡Ay de mí, madre mía! porque me engendraste hombre de cuestión, y hombre de discordia a toda la tierra: nunca les di a logro, ni lo tomé de ellos: todos me maldicen.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
15:10 |
¡Ay de mí, madre mía, que me has engendrado hombre de contienda y hombre de discordia á toda la tierra! Nunca les dí á logro, ni lo tomé de ellos; y todos me maldicen.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
15:10 |
Тешко мени, мајко моја, што си ме родила да се са мном препире и да се са мном свађа сва земља; не давах у зајам нити ми даваше у зајам, и опет ме сви проклињу.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
15:10 |
Тешко мени, мајко моја, што си ме родила да се са мном препире и да се са мном свађа сва земља; не давах у зајам нити ми даваше у зајам, и опет ме сви проклињу.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
15:10 |
»Ve mig, min moder, att du har fött mig, mig som är till kiv och träta för hela landet! Jag har icke drivit ocker, ej heller har någon behövt ockra på mig; likväl förbanna de mig alla.»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
15:10 |
”Ve mig, min mor, att du fött mig, en man som skapar strid och osämja för hela landet! Jag har inte lånat dem något och de har inte gett lån till mig. Ändå förbannar alla mig.”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
15:10 |
Ack! min moder, att du mig födt hafver, öfver hvilken hvar man Jadut ropar i hela landena; hafver jag dock uppå ocker hvarken lånt eller tagit, likväl bannar mig hvar man.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
15:10 |
Sa aba ko, ina ko, na ipinanganak mo ako na lalaking sa pakikipagpunyagi at lalaking sa pakikipaglaban sa buong lupa! ako'y hindi nagpautang na may tubo, o pinautang man ako na may patubo ng mga tao; gayon ma'y sinusumpa ako ng bawa't isa sa kanila.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
15:10 |
แม่จ๋า วิบัติแก่ฉัน ที่แม่คลอดฉันมาเป็นคนที่ให้เกิดการแก่งแย่งและการชิงดีแก่แผ่นดินทั้งสิ้น ฉันก็มิได้ให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ย หรือฉันก็มิได้ยืมเขาโดยคิดดอกเบี้ย แต่เขาทุกคนแช่งฉัน
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
15:10 |
¶ Tok lukaut i stap long mi, mama bilong mi, long yu bin karim mi wanpela man bilong pait na wanpela man bilong tok pait wantaim dispela graun olgeta! Mi no bin givim dinau long kisim winmani, na tu ol man i no bin givim dinau long mi long kisim winmani. Yet olgeta wan wan bilong ol i tok nogutim mi.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
15:10 |
Vay başıma! Herkesle çekişip davacı olayım diye Doğurmuşsun beni, ey annem! Ne ödünç aldım, ne de verdim, Yine de herkes lanet okuyor bana.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
15:10 |
Горе мені, моя мати, що ти породила такого мене́, чоловіка сварли́вого та чоловіка сутя́жного для всієї землі! Ніко́му я не позича́в, і ніхто мені не боргува́в, та всі проклинають мене́.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
15:10 |
اے میری ماں، مجھ پر افسوس! افسوس کہ تُو نے مجھ جیسے شخص کو جنم دیا جس کے ساتھ پورا ملک جھگڑتا اور لڑتا ہے۔ گو مَیں نے نہ اُدھار دیا نہ لیا توبھی سب مجھ پر لعنت کرتے ہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
15:10 |
ऐ मेरी माँ, मुझ पर अफ़सोस! अफ़सोस कि तूने मुझ जैसे शख़्स को जन्म दिया जिसके साथ पूरा मुल्क झगड़ता और लड़ता है। गो मैंने न उधार दिया न लिया तो भी सब मुझ पर लानत करते हैं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
15:10 |
Ai merī māṅ, mujh par afsos! Afsos ki tū ne mujh jaise shaḳhs ko janm diyā jis ke sāth pūrā mulk jhagaṛtā aur laṛtā hai. Go maiṅ ne na udhār diyā na liyā to bhī sab mujh par lānat karte haiṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
15:10 |
*Con vô phúc quá, mẹ ơi, mẹ sinh con ra làm gì, để cho người ta chống đối, cho cả nước gây gổ với con ? Con chẳng cho ai vay, cũng không mượn của người, thế mà vẫn cứ bị nguyền rủa.
|
|
Jere
|
Viet
|
15:10 |
Hỡi mẹ tôi ơi, khốn nạn cho tôi! Mẹ đã sanh ra tôi làm người mắc phải sự tranh đua cãi lẫy trong cả đất? Tôi vốn không cho ai vay mượn, cũng chẳng vay mượn ai; dầu vậy, mọi người nguyền rủa tôi.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
15:10 |
Mẹ ơi, khốn khổ cho con, vì mẹ sinh con raLàm người phải tranh cãi và biện luận với cả đất nước!Con không cho ai vay mượn, cũng không vay mượn ai,Thế mà mọi người đều khinh rẻ con.
|
|
Jere
|
WLC
|
15:10 |
אֽוֹי־לִ֣י אִמִּ֔י כִּ֣י יְלִדְתִּ֗נִי אִ֥ישׁ רִ֛יב וְאִ֥ישׁ מָד֖וֹן לְכָל־הָאָ֑רֶץ לֹֽא־נָשִׁ֥יתִי וְלֹא־נָֽשׁוּ־בִ֖י כֻּלֹּ֥ה מְקַלְלַֽונִי׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
15:10 |
“O, mam! Dw i'n sori fy mod i wedi cael fy ngeni! Ble bynnag dw i'n mynd dw i'n dadlau a thynnu'n groes i bobl! Dw i ddim wedi benthyg arian i neb na benthyg arian gan neb. Ond mae pawb yn fy rhegi i!”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
15:10 |
Mi modir, wo to me; whi gendridist thou me a man of chidyng, a man of discord in al the lond? Y lente not, nether ony man lente to me; alle men cursen me, the Lord seith.
|