|
Jere
|
AB
|
15:11 |
Be it so, Lord, in their prosperity; surely I stood before You in the time of their calamities, and in the time of their affliction, for their good against the enemy.
|
|
Jere
|
ABP
|
15:11 |
May it be, O lord master, of their prospering in a time of their affliction for good against the enemy.
|
|
Jere
|
ACV
|
15:11 |
Jehovah said, Truly I will strengthen thee for good. Truly I will cause the enemy to make supplication to thee in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
15:11 |
The LORD said, "Truly it shall be well with your remnant. Truly I will cause the enemy to entreat you well in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
AKJV
|
15:11 |
The LORD said, Truly it shall be well with your remnant; truly I will cause the enemy to entreat you well in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
ASV
|
15:11 |
Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
BBE
|
15:11 |
...
|
|
Jere
|
CPDV
|
15:11 |
The Lord says: “Certainly, it will be well with your remnant. Certainly, I will run to meet you, in the time of affliction and in the time of tribulation, against the enemy.
|
|
Jere
|
DRC
|
15:11 |
The Lord saith to me: Assuredly it shall be well with thy remnant, assuredly I shall help thee in the time of affliction, and in the time of tribulation against the enemy.
|
|
Jere
|
Darby
|
15:11 |
Jehovah said, Verily I will set thee free for [thy] good; verily I will cause the enemy to meet thee kindly in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
15:11 |
The Lord sayd, Surely thy remnant shall haue wealth: surely I will cause thine enemie to intreate thee in the time of trouble, and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
15:11 |
The LORD said, "I will certainly rescue you for a good reason. I will certainly make your enemies plead with you in times of disaster and in times of distress.
|
|
Jere
|
JPS
|
15:11 |
HaShem said: 'Verily I will release thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
15:11 |
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee [well] in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
KJV
|
15:11 |
The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
KJVA
|
15:11 |
The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
15:11 |
The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
LEB
|
15:11 |
Yahweh said, “⌞Surely⌟ I will set you free ⌞to be good⌟ for you, ⌞surely⌟ I will cause the enemy to intercede with you in a time of trouble, and in a time of distress.
|
|
Jere
|
LITV
|
15:11 |
Jehovah said, Truly I will free you for good. Truly I will cause the enemy to entreat you in the time of evil and in the time of distress.
|
|
Jere
|
MKJV
|
15:11 |
The LORD said, Truly I will free you for good. Truly I will cause the enemy to entreat you in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
NETfree
|
15:11 |
The LORD said,"Jerusalem, I will surely send you away for your own good. I will surely bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.
|
|
Jere
|
NETtext
|
15:11 |
The LORD said,"Jerusalem, I will surely send you away for your own good. I will surely bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.
|
|
Jere
|
NHEB
|
15:11 |
The Lord said, "Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of distress.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
15:11 |
Jehovah said, "Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of distress.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
15:11 |
The Lord said, "Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of distress.
|
|
Jere
|
Noyes
|
15:11 |
Jehovah said: Surely I will deliver and prosper thee, Surely, in the time of trouble and in the time of distress, Will I cause the adversary to be a suppliant to thee.
|
|
Jere
|
RLT
|
15:11 |
Yhwh said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
15:11 |
יהוה said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
RWebster
|
15:11 |
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
15:11 |
Said Yahweh,—Verily, I will loose thee, for good! Verily, I will intercede for thee In the time of calamity, and In the time of distress with the enemy!
|
|
Jere
|
UKJV
|
15:11 |
The LORD said, Verily it shall be well with your remnant; verily I will cause the enemy to plead you well in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
Webster
|
15:11 |
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to treat thee [well] in the time of evil and in the time of affliction.
|
|
Jere
|
YLT
|
15:11 |
Jehovah said, Did I not direct thee for good? Did not I intercede for thee in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy?
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
15:11 |
γένοιτο κύριε δέσποτα κατευθυνόντων αυτών εν καιρώ θλίψεως αυτών εις αγαθά προς τον εχθρόν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
15:11 |
Die HERE het gesê: Waarlik, Ek bevry jou ten goede; waarlik, Ek maak dat die vyand jou ootmoedig smeek in tyd van onheil en in tyd van benoudheid.
|
|
Jere
|
Alb
|
15:11 |
Zoti thotë: "Me siguri do të të çliroj për gjithnjë, me siguri do të bëj që armiku të të lutet në kohën e fatkeqësisë dhe në kohën e ankthit.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
15:11 |
אמר יהוה אם לא שרותך (שריתיך) לטוב אם לוא הפגעתי בך בעת רעה ובעת צרה—את האיב
|
|
Jere
|
AraNAV
|
15:11 |
دَعْهُمْ يَشْتِمُونَ يَارَبُّ. أَلَمْ أَتَضَرَّعْ إِلَيْكَ مِنْ أَجْلِ خَيْرِهِمْ؟ إِنِّي أَبْتَهِلُ إِلَيْكَ الآنَ مِنْ أَجْلِ أَعْدَائِي فِي وَقْتِ الضِّيقِ وَالْمِحْنَةِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
15:11 |
قَالَ ٱلرَّبُّ: «إِنِّي أَحُلُّكَ لِلْخَيْرِ. إِنِّي أَجْعَلُ ٱلْعَدُوَّ يَتَضَرَّعُ إِلَيْكَ فِي وَقْتِ ٱلشَّرِّ وَفِي وَقْتِ ٱلضِّيقِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
15:11 |
رب ددي: "قطعن سني خيئر آماج اوچون خئلاص ادهجيم؛ بلا و کَدَر واختي دوشمنلرئني سنه يالوارماغا مجبور ادهجيم.
|
|
Jere
|
Bela
|
15:11 |
Гасподзь сказаў: канец твой будзе добры, і Я прымушу ворага абыходзіцца з табою добра ў часіны нягодаў і ў часіны смутку.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
15:11 |
ГОСПОД каза: Непременно ще те укрепя за добро; непременно ще направя врага да ти се моли във време на беда и във време на скръб.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
15:11 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ အကယ် စင်စစ်သင့်ကို ငါချမ်းသာပေးမည်။ အမှုရောက်သော ကာလ၊ ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရသော ကာလ၌၊ ရန်သူသည် သင့်ထံမှာ တောင်ပန်းမည်အကြောင်း၊ အကယ်စင်စစ် ငါစီရင်မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
15:11 |
Буди, Владыко, исправляющым им: аще не притекох ко Тебе во время озлобления их и во время скорби их, во благая на врага.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
15:11 |
Si Jehova miingon: Sa pagkamatuod, ako magpalig-on kanimo sa gihapon; sa pagkamatuod pagahimoon ko nga magapakilooy kanimo ang imong kaaway sa panahon sa kadaut ug sa panahon sa kasakit.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
15:11 |
耶和华说:“我必为你的好处释放你;在遭遇祸患和灾难的时候,我必叫你的仇敌恳求你。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
15:11 |
實在,上主,我豈沒有盡力事奉你﹖我豈沒有在災難禍患時向你懇求﹖
|
|
Jere
|
ChiUn
|
15:11 |
耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
15:11 |
耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
15:11 |
耶和华说:「我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
15:11 |
ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲉⲛ ⲉⲙⲡⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲉⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲉⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
15:11 |
Uistinu, o Jahve, nisam li ti služio za njihovo dobro, nisam li tražio milost u tebe za neprijatelja svoga, u doba nevolje, u danima tjeskobe njegove? Ti to dobro znaš!
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
15:11 |
Herren siger: Sandelig, jeg løser dig, dig til Fromme; sandelig, jeg bringer Fjenden til bønligt at komme dig i Møde paa Ulykkens Tid og paa Nødens Tid.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
15:11 |
HERREN sagde: Sandelig, jeg løser dig, at det maa gaa dig vel. Sandelig, jeg lader Fjenden bønfalde dig i Ulykkens og Trængselens Tid.
|
|
Jere
|
Dari
|
15:11 |
خداوند فرمود: «به یقین من زندگی ترا بهتر می سازم تا دشمنانت در هنگام سختی محتاج به کمک تو شوند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
15:11 |
De HEERE zeide: Zo niet uw overblijfsel ten goede zal zijn; zo Ik niet, in de tijd des kwaads en in tijd der benauwdheid, bij den vijand voor u tussenkome!
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
15:11 |
De Heere zeide: Zo niet uw overblijfsel ten goede zal zijn! zo Ik niet, in de tijd des kwaads en in tijd der benauwdheid, bij den vijand voor u tussenkome!
|
|
Jere
|
Esperant
|
15:11 |
La Eternulo diris: Mi liberigos vin por bono, Mi helpos vin en la tempo malbona kaj en la tempo de premado kontraŭ la malamiko.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
15:11 |
خداوند میگوید: «البته تورا برای نیکویی رها خواهم ساخت و هر آینه دشمن را در وقت بلا و در زمان تنگی نزد تومتذلل خواهم گردانید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
15:11 |
ای خداوند، اگر من در خدمت به تو کوتاهی کردم و اگر حتّی برای دشمنانم در هنگام گرفتاری و ناراحتی آنها شفاعت نکرده باشم، بگذار تمام نفرینها مستجاب شود. (
|
|
Jere
|
FinBibli
|
15:11 |
Herra sanoi: sinun jääneilles pitää vielä hyvin käymän; minä tahdon joutua avukses hädän ja ahdistuksen aikana vihollista vastaan.
|
|
Jere
|
FinPR
|
15:11 |
Herra sanoi: "Totisesti, minä kirvoitan sinut, niin että sinun käy hyvin; totisesti, minä saatan viholliset pyytämään sinua avuksensa onnettomuuden ja ahdistuksen aikana.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
15:11 |
Mutta Herra sanoo: -- Minä käännän kaiken hyväksi. Vihamiehesi panen rukoilemaan sinulta apua, kun he joutuvat hätään ja ahdinkoon.
|
|
Jere
|
FinRK
|
15:11 |
Herra sanoi: ”Totisesti, minä vapautan sinut, ja sinun käy hyvin! Totisesti, minä panen sinun vihollisesi pyytämään sinua avukseen onnettomuuden ja ahdingon aikana.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
15:11 |
Herra sanoi: "Totisesti, jäännöksenne käy hyvin. Totisesti, saatan viholliset käyttäytymään hyvin sinua kohtaan onnettomuuden ja ahdistuksen aikana.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
15:11 |
L'Eternel a dit : Si je ne t'affermis pas pour ton bien ; si je ne t'amène ton ennemi en suppliant au temps du malheur et au temps de la détresse... !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
15:11 |
Alors l’Eternel dit : ceux qui seront restés de toi ne viendront-ils pas à bien ? et ne ferai-je pas que l’ennemi viendra au devant de toi au temps de la calamité, et au temps de la détresse ?
|
|
Jere
|
FreCramp
|
15:11 |
Yahweh dit : Oui, je t'affermirai pour ton bien ; certainement j'amènerai ton ennemi à te supplier, au temps du malheur et de la détresse.
|
|
Jere
|
FreJND
|
15:11 |
L’Éternel dit : Si je ne te délivre pour le bien ! Si je ne fais venir au-devant de toi l’ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse !
|
|
Jere
|
FreKhan
|
15:11 |
L’Eternel répondit: "Je fais le serment que ton avenir est marqué pour le bonheur, que je contraindrai l’ennemi, à l’heure de l’adversité et du danger, à se tourner suppliant vers toi.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
15:11 |
Soit, Maître, qu'ils aient raison contre moi si je ne me suis tenu auprès de vous au temps de leurs calamités et au temps de leur tribulation, pour les servir contre leurs ennemis.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
15:11 |
L'Éternel me dit : Non, je te tirerai de là pour te mettre en bon lieu, et je ferai venir à toi suppliants, au temps des revers et au temps de la détresse, tes propres ennemis.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
15:11 |
L'Éternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
15:11 |
Le Seigneur dit : Je te jure que ta fin sera bonne, et que je t’assisterai au temps de l’affliction, et au temps de la tribulation, contre l’ennemi. (Si tes débris n’arrivent pas au bonheur, si je ne vais pas au devant de toi au temps de la tribulation contre ton ennemi,)
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
15:11 |
Der HERR sprach: Wohlan, ich will euer etliche ubrig behalten, denen es soil wieder wohlgehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
15:11 |
Jehova spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten stärken wenn ich nicht machen werde, daß zur Zeit des Unglücks und zur Zeit der Bedrängnis der Feind dich bittend angeht!
|
|
Jere
|
GerElb19
|
15:11 |
Jehova spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten stärken, wenn ich nicht machen werde, daß zur Zeit des Unglücks und zur Zeit der Bedrängnis der Feind dich bittend angeht!
|
|
Jere
|
GerGruen
|
15:11 |
Da sprach der Herr. "Zum Glücke löse ich dich aus und trete für dich ein beim Feind zur Zeit des Unglücks und der Not.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
15:11 |
Der HERR hat verheißen: »Wahrlich, ich will dich zum Guten stärken, wahrlich, ich will es so fügen, daß zur Zeit des Unglücks, zur Zeit der Not, der Feind dich bittend angehen soll!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
15:11 |
Jahwe spricht: / "Habe ich dich nicht zum Guten stark gemacht? / Ich werde dafür sorgen, / dass dein Feind dich anfleht, / wenn er in Not und Bedrängnis gerät.
|
|
Jere
|
GerSch
|
15:11 |
Der HERR antwortete: Wahrlich, ich will dich erhalten zum Besten! Wahrlich, ich will verschaffen, daß zur Zeit der Not und der Angst der Feind dich um Fürbitte angehen soll!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
15:11 |
Es sprach Jehovah: Lasse Ich dich nicht befreien zum Guten, lasse Ich nicht vermitteln für dich beim Feind zur Zeit des Übels und zur Zeit der Drangsal?
|
|
Jere
|
GerTextb
|
15:11 |
Es sprach Jahwe: Wahrlich, ich erhalte dich zum Guten! Wahrlich, ich will machen, daß dich der Feind zur Zeit des Unheils und zur Zeit der Bedrängnis um Fürbitte angeht!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
15:11 |
Der Herr sprach: Wahrlich, ich erlöse dich, dass es dir wohl ergehe. Wahrlich, ich stehe dir bei zur Zeit des Unheils und zur Zeit der Not; du bist mein Freund. (1) V. 11-12: der überlieferte Grundtext ist stark verdorben. Die gegebene Üs. ist daher nur ein Notbehelf.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
15:11 |
Ο Κύριος λέγει, Βεβαίως το υπόλοιπόν σου θέλει είσθαι καλόν· βεβαίως θέλω μεσιτεύσει υπέρ σου προς τον εχθρόν εν καιρώ συμφοράς και εν καιρώ θλίψεως.
|
|
Jere
|
Haitian
|
15:11 |
Seyè, se pou tout madichon yo rive m' vre si mwen pa sèvi ou byen, si mwen pa t' plede avè ou pou tout lènmi m' yo, lè yo te nan malè, lè yo te nan tou sak pa bon.
|
|
Jere
|
HebModer
|
15:11 |
אמר יהוה אם לא שרותך לטוב אם לוא הפגעתי בך בעת רעה ובעת צרה את האיב׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
15:11 |
Szól az Örökkévaló: Bizony megtartalak jóra, bizony könyörögtetem hozzád a veszedelem idején és a szorongatás idején az ellenséget.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
15:11 |
Ezt mondta az Úr: »Bizony, javadat szolgáltam, bizony, arra késztettem az ellenséget, hogy esedezzék hozzád baj idején és szorongatás idején.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
15:11 |
Monda az Úr: Avagy nem jóra tartalak-é meg téged? Avagy nem azt teszem-é, hogy ellenséged a baj idején és nyomorúság idején kérni fog téged?
|
|
Jere
|
HunRUF
|
15:11 |
Az Úr mondta: Javadat munkáltam, közbeléptem érted a veszedelem és nyomorúság idején az ellenséggel szemben.
|
|
Jere
|
HunUj
|
15:11 |
Az Úr mondta: Javadat munkáltam, közbeléptem érted a veszedelem és nyomorúság idején az ellenséggel szemben.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
15:11 |
Il Signore ha detto: Se il tuo sol rimanente non è riserbato per lo bene; se io non fo che il nemico si scontri in te nel tempo dell’avversità, e nel tempo della distretta.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
15:11 |
L’Eterno dice: Per certo, io ti riserbo un avvenire felice; io farò che il nemico ti rivolga supplicazioni nel tempo dell’avversità, nel tempo dell’angoscia.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
15:11 |
ヱホバいひたまひけるは我實に汝に益をえせしめんために汝を惱す我まことに敵をして其艱の時と災の時に汝に求むることをなさしめん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
15:11 |
主よ、もしわたしが彼らの幸福をあなたに祈り求めず、また敵のため、その悩みのときと、災のときに、わたしがあなたにとりなしをしなかったのであれば、彼らののろいも、やむをえないでしょう。
|
|
Jere
|
KLV
|
15:11 |
joH'a' ja'ta', HochHom certainly jIH DichDaq strengthen SoH vaD QaQ; HochHom certainly jIH DichDaq cause the jagh Daq chenmoH supplication Daq SoH Daq the poH vo' mIghtaHghach je Daq the poH vo' affliction.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
15:11 |
Meenei Dimaadua, nadau haga-halauwa huogodoo gi-kila-aga, maa nei bolo au hagalee hai-hegau donu adu gi-di-Goe, ge hagalee dalodalo maaloo i ogu hagadaumee i-lodo di madagoaa o nadau haingadaa mo nadau lodo-huaidu.
|
|
Jere
|
Kaz
|
15:11 |
Жаратқан Ие жауап беріп былай деді:— Мен сені ізгі ниетпен нығайтамын. Елдің басына апат пен ауыртпалық түскен кезде тіпті дұшпандарыңа да сенен көмек сұратып жалындырамын.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
15:11 |
At Ka̱cuaˈ, chincˈulak li cˈaˈru nequeˈxye saˈ inbe̱n, cui incˈaˈ xin-oquen chirixeb li xicˈ nequeˈiloc cue nak cuanqueb saˈ ra xi̱cˈ ut cui incˈaˈ xintzˈa̱ma usilal cha̱cuu saˈ xbe̱neb nak cuanqueb saˈ raylal.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
15:11 |
주께서 이르시되, 진실로 너의 남은 자들은 잘되리니 진실로 내가 그 원수로 하여금 재앙의 때와 고통의 때에 너를 잘 대우하게 하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
15:11 |
여호와께서 가라사대 내가 진실로 너를 강하게 할 것이요 너로 복을 얻게 할 것이며 내가 진실로 네 대적으로 재앙과 환난의 때에 간구하게 하리라
|
|
Jere
|
LXX
|
15:11 |
γένοιτο δέσποτα κατευθυνόντων αὐτῶν εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν
|
|
Jere
|
LinVB
|
15:11 |
Nasambeli : E Yawe, nasalelaki yo na motema moko, nabondelaki yo mpo ya monguna o mikolo mya mpasi mpe mya likama.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
15:11 |
Viešpats sako: „Tikrai su tavimi bus viskas gerai. Aš padarysiu, kad priešai užstos tave nelaimės ir pavojaus metu.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
15:11 |
Tas Kungs sacīja: tiešām, Es tevi stiprināju uz labu, tiešām, Es daru, ka nelaimes laikā un spaidu laikā ienaidnieks lūgdamies pie tevis griezīsies.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
15:11 |
യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തതു: ഞാൻ നിന്നെ നന്മെക്കായി രക്ഷിക്കും നിശ്ചയം; അനൎത്ഥകാലത്തും കഷ്ടകാലത്തും ഞാൻ ശത്രുവിനെക്കൊണ്ടു നിന്നോടു യാചിപ്പിക്കും നിശ്ചയം.
|
|
Jere
|
Maori
|
15:11 |
I mea a Ihowa, He pono ka whakakahangia koe e ahau mo te pai; he pono ka meinga e ahau te hoariri kia inoi ki a koe i te wa o te he, i te wa o te mamae.
|
|
Jere
|
MapM
|
15:11 |
אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אִם־לֹ֥א שרותך שֵׁרִיתִ֖יךָ לְט֑וֹב אִם־ל֣וֹא ׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־הָאֹיֵֽב׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
15:11 |
Dia hoy Jehovah: Nahafaka anao Aho hahasoa anao; Hataoko tonga mifona aminao tokoa ny fahavalo amin’ ny andro ahitan-doza sy amin’ izay andro mahory.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
15:11 |
INkosi yathi: Isibili kuzakuba kuhle ngensali yakho; isibili ngizakuncengela esitheni ngesikhathi sokubi langesikhathi sosizi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
15:11 |
Toch, Jahweh, heb ik U trouw gediend, Bij U voor mijn vijand ten beste gesproken In tijden van onheil en nood:
|
|
Jere
|
NorSMB
|
15:11 |
Herren sagde: Visseleg, eg vil fria deg, so det gjeng deg godt. Visseleg, eg vil lata fienden naudbeda deg når ulukka og naudi kjem på deim.
|
|
Jere
|
Norsk
|
15:11 |
Herren sa: Visselig, jeg vil fri dig ut, så det går dig vel; visselig, jeg vil la dine fiender bønnfalle dig i ulykkens og nødens tid.
|
|
Jere
|
Northern
|
15:11 |
Rəbb dedi: «Bundan sonra mütləq səni Xeyir üçün xilas edəcəyəm. Bəla və kədər vaxtı düşmənlərini Sənə yalvarmağa məcbur edəcəyəm.
|
|
Jere
|
OSHB
|
15:11 |
אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א שרותך לְט֑וֹב אִם־ל֣וֹא ׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת־רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־הָאֹיֵֽב׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
15:11 |
Maing KAUN, arail keria koaros en pweida rehi, ma I sohte kin papah komwi mwahu, ma I sohte kin kapakapki ni ngidingid ei imwintihti kan nan arail apwal oh paisuwed.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
15:11 |
I rzekł Pan: Izali tobie, który pozostaniesz, nie będzie dobrze? Izali się nie zastawię o cię nieprzyjacielowi czasu utrapienia i czasu ucisku?
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
15:11 |
I Pan powiedział: Zapewniam, że będzie dobrze tym, którzy pozostaną. Sprawię, że wróg zatroszczy się o ciebie w czasie utrapienia i ucisku.
|
|
Jere
|
PorAR
|
15:11 |
Assim seja, ó Senhor, se jamais deixei de suplicar-te pelo bem deles, ou de rogar-te pelo inimigo no tempo da calamidade e no tempo da angústia.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
15:11 |
Disse o Senhor: Decerto que os teus residuos serão para bem, que intercederei por ti, no tempo da calamidade e no tempo da angustia, com o inimigo.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:11 |
Disse o SENHOR: Certamente eu te livrarei para o bem; certamente intervirei por ti no tempo do mal, e no tempo de angústia, por causa do inimigo.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:11 |
Disse o SENHOR: Certamente eu te livrarei para o bem; certamente intervirei por ti no tempo do mal, e no tempo de angústia, por causa do inimigo.
|
|
Jere
|
PorCap
|
15:11 |
*Na verdade, Senhor, não te servi com fidelidade? Não intercedi em favor do inimigo junto de ti, no dia da desgraça e da aflição?
|
|
Jere
|
RomCor
|
15:11 |
Domnul a răspuns: „Da, vei avea un viitor fericit; da, voi sili pe vrăjmaş să te roage la vreme de nenorocire şi la vreme de necaz!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
15:11 |
Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
15:11 |
Господь сказал: «Конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобой хорошо во время бедствия и во время скорби.
|
|
Jere
|
SloChras
|
15:11 |
Gospod pravi: Resnično, okrepčam te za dobro, resnično storim, da te bo sovražnik milo prosil ob času nesreče in ob času stiske.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
15:11 |
§ Gospod je rekel: „Resnično, dobro bo s tvojim preostankom. Resnično, povzročil bom, da bo sovražnik dobro ravnal s teboj v času zla in v času stiske.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
15:11 |
Rabbigu wuxuu yidhi, Sida runta ah waad nabdoonaan doontaa, sida runta ah waxaan ka dhigi doonaa in cadowgu ku baryo wakhtigii masiibo jirto iyo wakhtigii dhib jiro.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
15:11 |
Así dijo Yahvé: En verdad, te libraré para bien tuyo, y te asistiré contra el enemigo en el tiempo del mal y de la angustia.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
15:11 |
Dijo Jehová: De cierto tus reliquias serán en bien; de cierto haré que el enemigo te salga á recibir en el tiempo trabajoso, y en el tiempo de angustia.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
15:11 |
Dijo Jehová: Si tus residuos no fueren en bien: si no hiciere al enemigo que te salga a recibir en el tiempo trabajoso, y en el tiempo de la angustia.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
15:11 |
Dijo Jehová: De cierto tus reliquias serán en bien; de cierto haré que el enemigo te salga á recibir en el tiempo trabajoso, y en el tiempo de angustia.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
15:11 |
Господ рече: Доиста, остатку ће твом бити добро, и бранићу те од непријатеља, кад будеш у невољи и у тескоби.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
15:11 |
Господ рече: доиста, остатку ће твојему бити добро, и бранићу те од непријатеља, кад будеш у невољи и у тјескоби.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
15:11 |
Men HERREN svarade: »Sannerligen, jag skall styrka dig och låta det gå dig väl. Sannerligen, jag skall så göra, att dina fiender komma och bönfalla inför dig i olyckans och nödens tid.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
15:11 |
Men Herren svarade: ”Sannerligen, jag ska styrka dig så att det går väl för dig. Sannerligen, jag ska göra så att dina fiender kommer och bönfaller inför dig i olyckans och nödens tid.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
15:11 |
Herren sade: Nu väl, jag skall somliga af eder igen behålla; ty det skall åter väl gå, och jag skall komma eder till hjelp i nöd och ångest, ibland fienderna.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
15:11 |
Sinabi ng Panginoon, Katotohanang palalakasin kita sa ikabubuti; katotohanang aking pamamanhikin ang kaaway sa iyo sa panahon ng kasamaan at sa panahon ng pagdadalamhati.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
15:11 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “พวกที่เหลืออยู่จะอยู่เย็นเป็นสุข เราจะกระทำให้พวกศัตรูกระทำดีต่อเจ้าในเวลาลำบากและในเวลาทุกข์ใจ
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
15:11 |
Na BIKPELA i tok, Tru tumas, em bai stap gutpela long hap lain i stap yet bilong yu. Tru tumas, Mi bai mekim birua long mekim gutpela askim long yu long taim bilong samting nogut na long taim bilong kisim hevi.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
15:11 |
RAB şöyle dedi: “Kuşkun olmasın, iyilik için seni özgür kılacağım, Yıkım ve sıkıntı zamanında Düşmanlarını sana yalvartacağım.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
15:11 |
Промовив Господь: Я справді підси́лю на добре тебе, Я справді вчиню́, що проси́тиме ворог тебе́ за час зла й за час у́тиску!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
15:11 |
رب نے جواب دیا، ”یقیناً مَیں تجھے مضبوط کر کے اپنا اچھا مقصد پورا کروں گا۔ یقیناً مَیں ہونے دوں گا کہ مصیبت کے وقت دشمن تجھ سے منت کرے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
15:11 |
रब ने जवाब दिया, “यक़ीनन मैं तुझे मज़बूत करके अपना अच्छा मक़सद पूरा करूँगा। यक़ीनन मैं होने दूँगा कि मुसीबत के वक़्त दुश्मन तुझसे मिन्नत करे।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
15:11 |
Rab ne jawāb diyā, “Yaqīnan maiṅ tujhe mazbūt karke apnā achchhā maqsad pūrā karūṅga. Yaqīnan maiṅ hone dūṅgā ki musībat ke waqt dushman tujh se minnat kare.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
15:11 |
Quả vậy, lạy ĐỨC CHÚA, con đã chẳng đem thiện chí phục vụ Ngài hay sao ? Nào con đã chẳng cầu khẩn với Ngài cho thù địch khi nó gặp hoạn nạn, lúc nó phải gian truân ?
|
|
Jere
|
Viet
|
15:11 |
Nhưng Ðức Giê-hô-va phán: Thật ta sẽ bổ sức cho ngươi được phước. Trong khi gặp tai vạ hoạn nạn, thật ta sẽ khiến kẻ thù nghịch đến cầu xin ngươi.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
15:11 |
CHÚA phán:Ta chắc sẽ giải cứu con vì phúc lợi chung,Ta chắc sẽ khiến kẻ thù van xin conTrong thời hoạn nạn khó khăn.
|
|
Jere
|
WLC
|
15:11 |
אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א שרותך שֵֽׁרִיתִ֖יךָ לְט֑וֹב אִם־ל֣וֹא ׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת־רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־הָאֹיֵֽב׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
15:11 |
A dyma'r ARGLWYDD yn ateb: “Onid ydw i wedi dy wneud di'n gryf am reswm da? Bydda i'n gwneud i dy elynion bledio am dy help di pan fyddan nhw mewn trafferthion.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
15:11 |
No man bileue to me, if thi remenauntis be not in to good, if Y ranne not to thee in the tyme of turment, and in the tyme of tribulacioun and of anguysch, ayens the enemye.
|