Jere
|
RWebster
|
15:14 |
And I will make thee to pass with thy enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you.
|
Jere
|
NHEBJE
|
15:14 |
I will make them to pass with your enemies into a land which you do not know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn on you."
|
Jere
|
ABP
|
15:14 |
I will reduce you to slavery round about your enemies, in the land which you knew not. For a fire has been kindled because of my rage; [2against 3you 1it shall be kindled].
|
Jere
|
NHEBME
|
15:14 |
I will make them to pass with your enemies into a land which you do not know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn on you."
|
Jere
|
Rotherha
|
15:14 |
Therefore will I make thee pass, with thine enemies into a land thou knowest not,—For, a fire, hath been kindled in mine anger Upon you, shall it burn.
|
Jere
|
LEB
|
15:14 |
And I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for a fire will kindle in my anger. Upon you it will be kindled.”
|
Jere
|
RNKJV
|
15:14 |
And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
|
Jere
|
Jubilee2
|
15:14 |
And I will make [thee] to serve thine enemies in a land [which] thou dost not know; for a fire is kindled in my anger, [which] shall burn upon you.
|
Jere
|
Webster
|
15:14 |
And I will make [thee] to pass with thy enemies into a land [which] thou knowest not: for a fire is kindled in my anger, [which] shall burn upon you.
|
Jere
|
Darby
|
15:14 |
and I will make [them] to pass with thine enemies into a land that thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger; it shall burn upon you.
|
Jere
|
ASV
|
15:14 |
And I will make them to pass with thine enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
|
Jere
|
LITV
|
15:14 |
And I will make you pass with your enemies into a land you do not know. For a fire has been kindled in My anger; it shall burn against you.
|
Jere
|
Geneva15
|
15:14 |
And I wil make thee to go with thine enemies into a land that thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burne you.
|
Jere
|
CPDV
|
15:14 |
And I will lead in your enemies from a land that you do not know. For a fire has been kindled in my fury; it will burn upon you.”
|
Jere
|
BBE
|
15:14 |
They will go away with your haters into a land which is strange to you: for my wrath is on fire with a flame which will be burning on you.
|
Jere
|
DRC
|
15:14 |
And I will bring thy enemies out of a land, which thou knowest not: for a fire is kindled in my rage, it shall burn upon you.
|
Jere
|
GodsWord
|
15:14 |
I will make you serve your enemies in a land that you haven't heard of, because my anger has started a fire. It will burn you."
|
Jere
|
JPS
|
15:14 |
And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in My nostril, which shall burn upon you.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
15:14 |
And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
|
Jere
|
NETfree
|
15:14 |
I will make you serve your enemies in a land that you know nothing about. For my anger is like a fire that will burn against you."
|
Jere
|
AB
|
15:14 |
And I will enslave you to your enemies round about, in a land which you have not known; for a fire has been kindled out of My wrath; it shall burn upon you.
|
Jere
|
AFV2020
|
15:14 |
And I will make you pass with your enemies into a land which you do not know. For a fire has been kindled in My anger; it shall burn against you."
|
Jere
|
NHEB
|
15:14 |
I will make them to pass with your enemies into a land which you do not know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn on you."
|
Jere
|
NETtext
|
15:14 |
I will make you serve your enemies in a land that you know nothing about. For my anger is like a fire that will burn against you."
|
Jere
|
UKJV
|
15:14 |
And I will make you to pass with your enemies into a land which you know not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
|
Jere
|
Noyes
|
15:14 |
I will cause them to pass with thy enemies into a land which thou knowest not; For a fire is kindled in my anger, which shall burn against you.
|
Jere
|
KJV
|
15:14 |
And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
|
Jere
|
KJVA
|
15:14 |
And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
|
Jere
|
AKJV
|
15:14 |
And I will make you to pass with your enemies into a land which you know not: for a fire is kindled in my anger, which shall burn on you.
|
Jere
|
RLT
|
15:14 |
And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
|
Jere
|
MKJV
|
15:14 |
And I will make you pass with your enemies into a land which you do not know. For a fire has been kindled in My anger; it shall burn against you.
|
Jere
|
YLT
|
15:14 |
And I have caused thine enemies To pass over into the land--Thou hast not known, For a fire hath been kindled in Mine anger, Against you it doth burn.
|
Jere
|
ACV
|
15:14 |
And I will make them to pass with thine enemies into a land which thou know not. For a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you.
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:14 |
E te levarei com teus inimigos a uma terra que não conheces; porque fogo se acendeu em minha ira, que arderá sobre vós.
|
Jere
|
Mg1865
|
15:14 |
Ary hampitondraiko ny fahavalonao ho any amin’ ny tany tsy fantatrao izany; Fa arehitra ny afon’ ny fahatezerako, ka handoro anareo no irehetany.
|
Jere
|
FinPR
|
15:14 |
Ja minä panen sinut vihollistesi kanssa kulkemaan maata, jota et tunne. Sillä minun vihani tuli on syttynyt; se leimuaa teitä vastaan."
|
Jere
|
FinRK
|
15:14 |
Minä teen sinusta vihollistesi orjan maassa, jota et tunne, sillä minun vihani tuli on syttynyt ja se leimuaa teitä vastaan.”
|
Jere
|
ChiSB
|
15:14 |
叫你在你不認識的地方,給你的仇敵為奴,因為我的怒火已燃起,必對你們發作] 。
|
Jere
|
CopSahBi
|
15:14 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲟⲟⲧⲉ ⲛϩⲉⲙϩⲁⲗ ϩⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁϥϫⲉⲣⲟ ϩⲉⲙ ⲡⲁϭⲱⲛⲧ ⲉϥⲉⲙⲟⲩϩ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲏⲩⲧⲉⲛ
|
Jere
|
ChiUns
|
15:14 |
我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的地去,因我怒中起的火要将你们焚烧。」
|
Jere
|
BulVeren
|
15:14 |
И ще те отведа с враговете ти в земя, която не знаеш, защото се запали огън в гнева Ми и ще гори върху вас.
|
Jere
|
AraSVD
|
15:14 |
وَأُعَبِّرُكَ مَعَ أَعْدَائِكَ فِي أَرْضٍ لَمْ تَعْرِفْهَا، لِأَنَّ نَارًا قَدْ أُشْعِلَتْ بِغَضَبِي تُوقَدُ عَلَيْكُمْ».
|
Jere
|
Esperant
|
15:14 |
Kaj Mi transirigos vin al viaj malamikoj en landon, kiun vi ne konas; ĉar fajro, kiu ekflamis en Mia kolero, brulos sur vi.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
15:14 |
เราจะกระทำให้เจ้าไปกับพวกศัตรูของเจ้ายังแผ่นดินซึ่งเจ้าไม่รู้จัก เพราะความโกรธของเรา เราก่อไฟขึ้น ซึ่งจะเผาเจ้าทั้งหลายเสีย”
|
Jere
|
OSHB
|
15:14 |
וְהַֽעֲבַרְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ בְּאֶ֖רֶץ לֹ֣א יָדָ֑עְתָּ כִּֽי־אֵ֛שׁ קָדְחָ֥ה בְאַפִּ֖י עֲלֵיכֶ֥ם תּוּקָֽד׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
15:14 |
သင်မသိသောပြည်သို့ ရန်သူနှင့်အတူ သင့်ကို ငါသွားစေမည်။ သင်တို့ကို လောင်သောမီးသည် ငါ့ အမျက်အားဖြင့် ရှို့လျက်ရှိ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
15:14 |
اجازه خواهم داد تا آنها در مملکتی که چیزی دربارهٔ آن نمیدانند در خدمت دشمنان خود باشند، چون خشم من مثل آتشی است که تا به ابد خاموش نمیشود.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
15:14 |
Tab maiṅ tujhe dushman ke zariye ek mulk meṅ pahuṅchā dūṅgā jis se tū nāwāqif hai. Kyoṅki mere ġhazab kī bhaṛaktī āg tujhe bhasm kar degī.”
|
Jere
|
SweFolk
|
15:14 |
Och jag ska föra bort dig med dina fiender till ett land du inte känner, för min vredes eld är upptänd och den ska brinna mot er.”
|
Jere
|
GerSch
|
15:14 |
Und ich mache dich zu Knechten deiner Feinde in einem Lande, das du nicht kennst; denn das Feuer, das durch meinen Zorn angezündet worden ist, wird über euch lodern!
|
Jere
|
TagAngBi
|
15:14 |
At akin silang pararaanin na kasama ng iyong mga kaaway sa lupain na hindi mo nakikilala; sapagka't ang apoy ay nagniningas sa aking galit, na magniningas sa inyo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
15:14 |
Panen sinut vihollistesi kanssa kulkemaan maata, jota et tunne. Sillä vihani tuli on syttynyt. Se leimuaa teitä vastaan."
|
Jere
|
Dari
|
15:14 |
شما را وادار می سازم که در کشورهای بیگانه خدمت دشمنان را بکنید، زیرا آتش خشم مرا برافروخته اید و شعلۀ آن شما را می سوزاند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
15:14 |
Oo waxaan ka dhigi doonaa inaad cadaawayaashaada ula gudubtid dal aadan innaba aqoonin, waayo, waxaa xanaaqaygii ka ololay dab idin gubi doona.
|
Jere
|
NorSMB
|
15:14 |
Og eg vil lata fiendarne dine føra det burt, inn i eit land som du ikkje kjenner. For ein eld er kveikt i min vreide, mot dykk skal han loga.
|
Jere
|
Alb
|
15:14 |
Dhe do të bëj të kalosh bashkë me armiqtë e tu në një vend që ti nuk e njeh, sepse një zjarr është ndezur në zemërimin tim, që do të flakërojë kundër jush".
|
Jere
|
KorHKJV
|
15:14 |
또 내가 너로 하여금 네 원수들과 함께 네가 알지 못하는 땅으로 들어가게 하리니 너희를 태울 불이 내 분노 속에서 붙었느니라, 하시니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
15:14 |
И одвешћу те с непријатељима твојим у земљу које не познајеш, јер се распалио огањ од гњева мојега, и горјеће над вама.
|
Jere
|
Wycliffe
|
15:14 |
And Y schal brynge thin enemyes fro the lond which thou knowist not; for fier is kyndlid in my strong veniaunce, and it schal brenne on you.
|
Jere
|
Mal1910
|
15:14 |
നീ അറിയാത്ത ദേശത്തു ഞാൻ നിന്നെ ശത്രുക്കളെ സേവിക്കുമാറാക്കും; എന്റെ കോപത്തിൽ ഒരു തീ ജ്വലിച്ചിരിക്കുന്നു; അതു നിങ്ങളുടെമേൽ കത്തും.
|
Jere
|
KorRV
|
15:14 |
너로 네 대적과 함께 네가 알지 못하는 땅에 이르게 하리니 이는 나의 진노의 맹렬한 불이 너희를 사르려 함이니라
|
Jere
|
Azeri
|
15:14 |
تانيماديغين اؤلکهده سني دوشمنلرئنه قول ادهجيم. چونکي قضبئم اود توتوب سئزئن ضئدّئنئزه آلوو چکئر."
|
Jere
|
KLV
|
15:14 |
jIH DichDaq chenmoH chaH Daq juS tlhej lIj jaghpu' Daq a puH nuq SoH yImev Sov; vaD a qul ghaH kindled Daq wIj QeH, nuq DIchDaq meQ Daq SoH.
|
Jere
|
ItaDio
|
15:14 |
E farò passare i tuoi nemici per un paese che tu non sai; perciocchè un fuoco si è acceso nella mia ira, il quale si apprenderà sopra voi.
|
Jere
|
RusSynod
|
15:14 |
и отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь; ибо огонь возгорелся в гневе Моем, - будет пылать на вас.
|
Jere
|
CSlEliza
|
15:14 |
и порабощу тя окрест врагом твоим, в земли, еяже не веси: яко огнь возжжеся от ярости Моея, на вас горети будет.
|
Jere
|
ABPGRK
|
15:14 |
καταδουλώσω σε κύκλω τοις εχθροίς σου εν τη γη η ουκ ήδεις ότι πυρ εκκέκαυται εκ του θυμού μου εφ΄ υμάς καυθήσεται
|
Jere
|
FreBBB
|
15:14 |
et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car un feu s'est allumé dans mes narines ; il brûlera sur vous.
|
Jere
|
LinVB
|
15:14 |
Nakokomisa yo moombo wa banguna ba yo o mokili moyebani na yo te. Nkanda ya ngai epelisi móto, eye ekozikisa bino.
|
Jere
|
HunIMIT
|
15:14 |
És szolgáltatom veled ellenségeidet országban, melyet nem ismersz; mert tűz gyulladt ki haragomban, ellenetek gyújttatik meg.
|
Jere
|
ChiUnL
|
15:14 |
我必使爾服役於敵、至所未識之地、蓋我怒如烈火、將燃及爾衆、○
|
Jere
|
VietNVB
|
15:14 |
Ta sẽ khiến các ngươi phục vụ kẻ thù mìnhTrong một xứ các ngươi chưa hề biết,Vì cơn giận Ta đã bốc lửa,Cháy phừng thiêu đốt các ngươi.
|
Jere
|
LXX
|
15:14 |
καὶ καταδουλώσω σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ ᾗ οὐκ ᾔδεις ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου ἐφ’ ὑμᾶς καυθήσεται
|
Jere
|
CebPinad
|
15:14 |
Ug paagion ko sila uban sa imong mga kaaway ngadto sa yuta nga wala mo hibaloi: kay ang kalayo nahaling dinhi sa akong kasuko, nga kaninyo magasunog.
|
Jere
|
RomCor
|
15:14 |
Te voi duce rob la vrăjmaşul tău, într-o ţară pe care n-o cunoşti, căci focul mâniei Mele s-a aprins şi arde peste voi!”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
15:14 |
I pahn wiahkinirailla lidun arail imwintihti kan nan sahpw ehu me re soh mwahn ese, pwe ei engieng rasehng kisiniei me kin kamwakamwasik kohkohlahte.”
|
Jere
|
HunUj
|
15:14 |
Ellenségeid szolgájává teszlek olyan országban, amelyet nem ismersz, mert lángra lobbant haragom, miattatok ég.
|
Jere
|
GerZurch
|
15:14 |
Und ich mache dich deinen Feinden dienstbar in einem Lande, das du nicht kennst. Denn ein Feuer lodert auf in meinem Zorn, wider euch wird es entzündet." (a) 5Mo 32:22
|
Jere
|
GerTafel
|
15:14 |
Und Ich lasse deine Feinde übergehen in ein Land, das du nicht kennst. Denn Feuer ist angefacht in Meinem Zorn, über euch lodert es auf.
|
Jere
|
PorAR
|
15:14 |
E farei que sirvas os teus inimigos numa terra que não conheces; porque o fogo se acendeu em minha ira, e sobre vós arderá.
|
Jere
|
DutSVVA
|
15:14 |
En Ik zal u overvoeren met uw vijanden, in een land, dat gij niet kent; want een vuur is aangestoken in Mijn toorn, het zal over u branden.
|
Jere
|
FarOPV
|
15:14 |
و تورا همراه دشمنانت به زمینی که نمی دانی خواهم کوچانید زیرا که ناری در غضب من افروخته شده شما را خواهد سوخت.»
|
Jere
|
Ndebele
|
15:14 |
Ngizakwenza ukuthi udlule kanye lezitha zakho uye elizweni ongalaziyo; ngoba umlilo ubasiwe olakeni lwami; uzabhebha phezu kwenu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:14 |
E te levarei com teus inimigos a uma terra que não conheces; porque fogo se acendeu em minha ira, que arderá sobre vós.
|
Jere
|
Norsk
|
15:14 |
Så vil jeg la dine fiender dra over til et land som du ikke kjenner; for en ild er optendt i min vrede, mot eder skal den brenne.
|
Jere
|
SloChras
|
15:14 |
In storim, da jih preneso sovražniki tvoji v deželo, ki je ne poznaš; zakaj ogenj se je vnel v jezi moji, ki bo plamtel zoper vas.
|
Jere
|
Northern
|
15:14 |
Mən səni tanımadığın ölkədə Düşmənlərinə qul edəcəyəm. Çünki qəzəbim od tutub Sizi yandıracaq».
|
Jere
|
GerElb19
|
15:14 |
Und ich werde es deine Feinde in ein Land bringen lassen, das du nicht kennst; denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn, über euch wird es brennen. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
15:14 |
Un Es likšu taviem ienaidniekiem to nest uz zemi, ko tu nepazīsti. Jo Manas bardzības uguns ir iededzies, tas degs pār jums.
|
Jere
|
PorAlmei
|
15:14 |
E levar-te-hei com os teus inimigos para a terra que não conheces; porque o fogo se accendeu em minha ira, e sobre vós arderá.
|
Jere
|
ChiUn
|
15:14 |
我也必使仇敵帶這掠物到你所不認識的地去,因我怒中起的火要將你們焚燒。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
15:14 |
Och skall låta eder komma bort till edra fiendar, uti ett land det I intet kännen; ty elden i mine vrede är öfver eder uppågången.
|
Jere
|
FreKhan
|
15:14 |
Et, avec tes ennemis, je te ferai passer dans un pays que tu ne connais point, car un feu s’est allumé dans ma colère; c’est vous qu’il consumera.
|
Jere
|
FrePGR
|
15:14 |
et je les ferai passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ; car un feu brûle dans mes narines, sur vous il est allumé.
|
Jere
|
PorCap
|
15:14 |
*Far-te-ei escravo dos teus inimigos numa terra desconhecida, porque o fogo da minha ira se acendeu e será ateado contra vós.
|
Jere
|
JapKougo
|
15:14 |
わたしはあなたの知らない地で、あなたの敵に仕えさせる。わたしの怒りによって火は点じられ、いつまでも燃え続けるからである」。
|
Jere
|
GerTextb
|
15:14 |
Und ich lasse dich deinen Feinden in einem Lande dienen, das du bisher nicht gekannt; denn ein Feuer lodert auf in meiner Nase: wider euch ist's angezündet!
|
Jere
|
Kapingam
|
15:14 |
Au gaa-hai digaula gii-hai nia hege ni nadau hagadaumee i-hongo tenua dela digi modongoohia-iei digaula i-mua, idimaa, dogu hagawelewele le e-hai gadoo be-di ahi dela e-ulaula gaa-hana-hua beelaa e-dee-ngudu.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
15:14 |
Haré que pasen con tus enemigos a una tierra que no conoces; porque se ha encendido un fuego en mi rostro que arderá contra vosotros.”
|
Jere
|
WLC
|
15:14 |
וְהַֽעֲבַרְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ בְּאֶ֖רֶץ לֹ֣א יָדָ֑עְתָּ כִּֽי־אֵ֛שׁ קָדְחָ֥ה בְאַפִּ֖י עֲלֵיכֶ֥ם תּוּקָֽד׃
|
Jere
|
LtKBB
|
15:14 |
Aš pasiųsiu tave su priešais į svetimą kraštą. Mano rūstybės ugnis užsidegė, ji degins jus“.
|
Jere
|
Bela
|
15:14 |
і адпраўлю з ворагамі тваімі ў зямлю, якое ты ня ведаеш; бо агонь загарэўся ў гневе Маім, — будзе шугаць на вас.
|
Jere
|
GerBoLut
|
15:14 |
Und will euch zu euren Feinden bringen in ein Land, das ihr nicht kennet; denn es ist das Feuer in meinem Zorn uber euch angegangen.
|
Jere
|
FinPR92
|
15:14 |
Minä teen sinut vihollistesi orjaksi, he vievät sinut maahan, jota et tunne. Vihani tuli on syttynyt, sen liekki polttaa sinut.
|
Jere
|
SpaRV186
|
15:14 |
Y hacerte he pasar a tus enemigos en tierra que no conoces; porque fuego es encendido en mi furor, y sobre vosotros arderá.
|
Jere
|
NlCanisi
|
15:14 |
—
|
Jere
|
GerNeUe
|
15:14 |
Ich mache dich zum Sklaven deiner Feinde / in einem Land, das du nicht kennst. / Wie Feuer lodert mein Gesicht, / und euch wird es verbrennen."
|
Jere
|
UrduGeo
|
15:14 |
تب مَیں تجھے دشمن کے ذریعے ایک ملک میں پہنچا دوں گا جس سے تُو ناواقف ہے۔ کیونکہ میرے غضب کی بھڑکتی آگ تجھے بھسم کر دے گی۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
15:14 |
وَأُصَيِّرُكَ عَبْداً لأَعْدَائِكَ فِي أَرْضٍ لاَ تَعْرِفُهَا، لأَنَّ نَاراً قَدِ اضْطَرَمَتْ فِي احْتِدَامِ غَضَبِي، سَوْفَ تُحْرِقُكُمْ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
15:14 |
我必使你在你不认识的地方,服事你的仇敌(有古抄本作“我必使你的仇敌过去,到你所不认识的地方”);因为我的怒火燃烧起来,要烧灭你们。”
|
Jere
|
ItaRive
|
15:14 |
E li farò passare coi tuoi nemici in un paese che non conosci; perché un fuoco s’è acceso nella mia ira, che arderà contro di voi.
|
Jere
|
Afr1953
|
15:14 |
En Ek sal jou jou vyande laat dien in 'n land wat jy nie ken nie; want 'n vuur is aangesteek in my toorn, oor julle sal dit brand.
|
Jere
|
RusSynod
|
15:14 |
и отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь; ибо огонь возгорелся в гневе Моем – будет пылать на вас».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
15:14 |
तब मैं तुझे दुश्मन के ज़रीए एक मुल्क में पहुँचा दूँगा जिससे तू नावाक़िफ़ है। क्योंकि मेरे ग़ज़ब की भड़कती आग तुझे भस्म कर देगी।”
|
Jere
|
TurNTB
|
15:14 |
Bilmediğin bir ülkede Düşmanlarına köle edeceğim seni. Çünkü size karşı öfkem Ateş gibi tutuşup yanacak.”
|
Jere
|
DutSVV
|
15:14 |
En Ik zal u overvoeren met uw vijanden, in een land, dat gij niet kent; want een vuur is aangestoken in Mijn toorn, het zal over u branden.
|
Jere
|
HunKNB
|
15:14 |
Ellenségeid szolgájává teszlek olyan országban, amelyet nem ismersz; mert lángra lobbant haragom, miattatok ég.«
|
Jere
|
Maori
|
15:14 |
A ka meinga ratou e ahau kia haere tahi me ou hoariri ki te whenua kihai i mohiotia e koe: no te mea kei te ngiha he ahi i ahau e riri nei, ka tonu atu ki a koutou.
|
Jere
|
HunKar
|
15:14 |
És elvitetlek ellenségeiddel olyan földre, a melyet nem ismersz, mert haragomnak tüze felgerjedt, lángra gyúlt ellenetek!
|
Jere
|
Viet
|
15:14 |
Ta sẽ làm cho những đồ ấy đi với kẻ thù ngươi qua một đất mà ngươi không biết, vì lửa giận của ta đã cháy lên, đặng thiêu hủy các ngươi.
|
Jere
|
Kekchi
|
15:14 |
La̱in texinqˈue chi cˈanjelac chiruheb li xicˈ nequeˈiloc e̱re saˈ jalan tenamit li incˈaˈ quenau. La̱in yo̱ injoskˈil saˈ e̱be̱n. Chanchan jun li xam li incˈaˈ ta̱chupk, chan li Dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
15:14 |
Och jag skall låta dina fiender föra dig in i ett land som du icke känner. Ty min vredes eld är upptänd; mot eder skall det brinna.
|
Jere
|
CroSaric
|
15:14 |
Učinit ću te robljem neprijatelja u zemlji koju ne poznaješ, jer gnjev moj planu ognjem koji će vas sažgati, koji će protiv vas buknuti.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
15:14 |
Ta sẽ bắt ngươi làm tôi kẻ thù trong xứ sở mà ngươi không biết, vì cơn giận của Ta đã bừng lên như lửa, sẵn sàng thiêu rụi các ngươi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
15:14 |
Et je ferai passer tes ennemis par un pays que tu ne connais point, car le feu a été allumé en ma colère, il sera allumé sur vous.
|
Jere
|
FreLXX
|
15:14 |
Et je t'asservirai à tes ennemis d'alentour, en une terre que tu ne connaissais pas ; car le feu de ma colère est allumé, et il vous brûlera.
|
Jere
|
Aleppo
|
15:14 |
והעברתי את איביך בארץ לא ידעת כי אש קדחה באפי עליכם תוקד {ס}
|
Jere
|
MapM
|
15:14 |
וְהַֽעֲבַרְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ בְּאֶ֖רֶץ לֹ֣א יָדָ֑עְתָּ כִּי־אֵ֛שׁ קָדְחָ֥ה בְאַפִּ֖י עֲלֵיכֶ֥ם תּוּקָֽד׃
|
Jere
|
HebModer
|
15:14 |
והעברתי את איביך בארץ לא ידעת כי אש קדחה באפי עליכם תוקד׃
|
Jere
|
Kaz
|
15:14 |
Өзің бұрын танып білмеген елден жауыңды алып келемін. Өйткені қаһарымнан от тұтанып, ол сендерге қарсы лаулап жатыр.
|
Jere
|
FreJND
|
15:14 |
et je [les] ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car un feu est allumé dans ma colère, il brûlera contre vous.
|
Jere
|
GerGruen
|
15:14 |
Ich will dich dienen lassen deinen Feinden in einem Land, das du nicht kennst. Durch meinen Zorn entzündet sich ein Feuer, das über euch zusammenschlägt."
|
Jere
|
SloKJV
|
15:14 |
Storil ti bom, da v deželo, ki je ne poznaš, preideš s svojimi sovražniki. Kajti ogenj je vnet v moji jezi, ki bo gorel na vas.“
|
Jere
|
Haitian
|
15:14 |
M'ap fè nou tounen domestik lènmi nou yo nan yon peyi nou pa konnen, paske nou fè m' fè kolè. Tankou yon dife m'ap boule nou.
|
Jere
|
FinBibli
|
15:14 |
Ja minä tahdon antaa sinun vietää vihollistes kanssa siihen maahan, jota et sinä tunne; sillä tuli on minun vihassani syttynyt ja pitää teidän päällänne palaman.
|
Jere
|
SpaRV
|
15:14 |
Y te haré pasar á tus enemigos en tierra que no conoces: porque fuego se ha encendido en mi furor, y arderá sobre vosotros.
|
Jere
|
WelBeibl
|
15:14 |
Byddwch yn gwasanaethu eich gelynion mewn gwlad ddieithr. Mae fy llid yn llosgi fel tân fydd ddim yn diffodd.”
|
Jere
|
GerMenge
|
15:14 |
und ich will dich deinen Feinden dienstbar machen in einem Lande, das du nicht kennst; denn ein Feuer ist entbrannt durch meinen Zorn und lodert gegen euch.]
|
Jere
|
GreVamva
|
15:14 |
Και θέλω σε περάσει μετά των εχθρών σου εις τόπον τον οποίον δεν γνωρίζεις· διότι πυρ εξήφθη εν τω θυμώ μου, το οποίον θέλει εκκαυθή καθ' υμών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
15:14 |
І вчиню́, що ти будеш служити своїм ворогам у тім кра́ї, якого не знаєш, бо огонь запала́в в Моїм гніві, і над вами пала́тиме він!
|
Jere
|
FreCramp
|
15:14 |
et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car un feu s'est allumé dans ma colère ; il brûlera sur vous.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
15:14 |
И одвешћу те с непријатељима твојим у земљу које не познајеш, јер се распалио огањ од гнева мог, и гореће над вама.
|
Jere
|
PolUGdan
|
15:14 |
I sprawię, że pójdziesz ze swymi wrogami do ziemi, której nie znasz. Rozpalił się bowiem ogień mojego gniewu i będzie płonąć nad wami.
|
Jere
|
FreSegon
|
15:14 |
Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s'est allumé, Il brûle sur vous.
|
Jere
|
SpaRV190
|
15:14 |
Y te haré pasar á tus enemigos en tierra que no conoces: porque fuego se ha encendido en mi furor, y arderá sobre vosotros.
|
Jere
|
HunRUF
|
15:14 |
Ellenségeid szolgájává teszlek olyan országban, amelyet nem ismersz, mert lángra lobbant haragom, miattatok ég!
|
Jere
|
DaOT1931
|
15:14 |
jeg lader dig trælle for dine Fjender i et Land, du ikke kender, thi Ild luer op i min Vrede; den brænder mod eder.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
15:14 |
Na Mi bai mekim yu long go wantaim ol birua bilong yu long wanpela hap yu no save long en. Long wanem, wanpela paia i kirap long belhat bilong Mi, dispela bai kuk antap long yu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
15:14 |
Og jeg vil føre dine Fjender over i et Land, som du ikke kender; thi en Ild er optændt i min Vrede, over eder skal den brænde.
|
Jere
|
FreVulgG
|
15:14 |
Je ferai venir tes ennemis d’un pays qui te ne connais pas ; car le feu de ma fureur s’est allumé, et il brûlera sur vous.
|
Jere
|
PolGdans
|
15:14 |
A sprawię to, że pójdziesz z nieprzyjaciółmi twymi do ziemi, którejś nie znał; albowiem ogień rozniecony w zapalczywości mojej na was pałać będzie.
|
Jere
|
JapBungo
|
15:14 |
われ汝の敵をして汝を汝の識ざる地にとらへ移さしめん夫我怒によりて火燃え汝を焚んとするなり
|
Jere
|
GerElb18
|
15:14 |
Und ich werde es deine Feinde bringen lassen in ein Land das du nicht kennst; denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn, über euch wird es brennen. -
|