Jere
|
RWebster
|
15:8 |
Their widows are multiplied to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
|
Jere
|
NHEBJE
|
15:8 |
Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly.
|
Jere
|
ABP
|
15:8 |
[2were multiplied 1Their widows] above the sand of the sea; I brought [2against 3the mother 1young men], misery in midday. I cast upon her sudden trembling and anxiety.
|
Jere
|
NHEBME
|
15:8 |
Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly.
|
Jere
|
Rotherha
|
15:8 |
Their widows have become multiplied to me, beyond the sand of the seas, I have brought against them—upon the mother of young men—the spoiler in the broad noon,—I have let fall upon her suddenly, excitement and terrors.
|
Jere
|
LEB
|
15:8 |
Their widows will be more numerous before me than the sand of the seas. I have brought to them, against the mothers of young men, a destroyer at noon. I will suddenly drop on her anguish and horror.
|
Jere
|
RNKJV
|
15:8 |
Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
|
Jere
|
Jubilee2
|
15:8 |
Their widows are multiplied unto me more than the sand of the sea: I have brought upon them a destroyer at noonday against the young; I have caused [him] to fall upon her suddenly, and terrors upon the city.
|
Jere
|
Webster
|
15:8 |
Their widows are multiplied to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noon-day: I have caused [him] to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
|
Jere
|
Darby
|
15:8 |
Their widows are increased to me more than the sand of the seas; I have brought upon them, against the mother of the young men, a spoiler at noonday; I have caused anguish and terror to fall upon her suddenly.
|
Jere
|
ASV
|
15:8 |
Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought upon them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly.
|
Jere
|
LITV
|
15:8 |
Their widows are more numerous about Me than the sand of the seas. I have brought for them a ravager at noonday against the mother of a young man; I caused anguish and terror to fall on her suddenly.
|
Jere
|
Geneva15
|
15:8 |
Their widdowes are increased by mee aboue the sande of the sea: I haue brought vpon them, and against the assembly of the yong men a destroyer at noone day: I haue caused him to fal vpon them, and the citie suddenly, and speedily.
|
Jere
|
CPDV
|
15:8 |
Their widows have been multiplied by me, more so than the sand of the sea. I have led them against the mother of a youth like an attacker at midday. I have sent a terror suddenly against the cities.
|
Jere
|
BBE
|
15:8 |
I have let their widows be increased in number more than the sand of the seas: I have sent against them, against the mother and the young men, one who makes waste in the heat of the day, causing pain and fears to come on her suddenly.
|
Jere
|
DRC
|
15:8 |
Their widows are multiplied unto me above the sand of the sea: I have brought upon them against the mother of the young man a spoiler at noonday: I have cast a terror on a sudden upon the cities.
|
Jere
|
GodsWord
|
15:8 |
Their widows will be more numerous than the grains of sand on the seashore. At noontime I will send a destroyer against the mothers of young men. I will suddenly bring anguish and terror to them.
|
Jere
|
JPS
|
15:8 |
Their widows are increased to Me above the sand of the seas; I bring upon them, against the mother, a chosen one, even a spoiler at noonday; I cause anguish and terrors to fall upon her suddenly.
|
Jere
|
KJVPCE
|
15:8 |
Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
|
Jere
|
NETfree
|
15:8 |
Their widows will become in my sight more numerous than the grains of sand on the seashores. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of their young men. I will cause anguish and terror to fall suddenly upon them.
|
Jere
|
AB
|
15:8 |
Their widows have been multiplied more than the sand of the sea. I have brought young men against the mother, and distress at noonday. I have suddenly cast trembling and anxiety upon her.
|
Jere
|
AFV2020
|
15:8 |
I have made their widows more numerous than the sand of the seas; I have brought upon them, against the mother of the young men, a destroyer at noonday; I have caused anguish and terror to fall on them suddenly.
|
Jere
|
NHEB
|
15:8 |
Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly.
|
Jere
|
NETtext
|
15:8 |
Their widows will become in my sight more numerous than the grains of sand on the seashores. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of their young men. I will cause anguish and terror to fall suddenly upon them.
|
Jere
|
UKJV
|
15:8 |
Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
|
Jere
|
Noyes
|
15:8 |
Their widows shall be more numerous than the sand of the sea; Against the mother of the young men do I bring a spoiler at noonday; Suddenly will I bring alarm and terrors upon them.
|
Jere
|
KJV
|
15:8 |
Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
|
Jere
|
KJVA
|
15:8 |
Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
|
Jere
|
AKJV
|
15:8 |
Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought on them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall on it suddenly, and terrors on the city.
|
Jere
|
RLT
|
15:8 |
Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
|
Jere
|
MKJV
|
15:8 |
Their widows are more numerous about Me than the sand of the seas; I have brought on them, against a mother of a young man, a ravager at noonday; I have caused anguish and terror to fall on her suddenly.
|
Jere
|
YLT
|
15:8 |
Its widows have been more to Me than the sand of the seas, I brought in to them--against the mother--A young man--a spoiler--at noon. I caused to fall upon her suddenly, wrath and trouble.
|
Jere
|
ACV
|
15:8 |
Their widows have increased to me above the sand of the seas. I have brought upon them, against the mother of the young men, a destroyer at noonday. I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly.
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:8 |
Suas viúvas se multiplicaram mais que a areia dos mares; eu lhes trouxe sobre a mãe dos rapazes um destruidor ao meio dia; sobre ela eu fiz cair de angústia e terrores.
|
Jere
|
Mg1865
|
15:8 |
Ny mpitondratenany mihamaro eo imasoko mihoatra noho ny fasika any an-dranomasina; Mitondra mpandringana ho ao aminy Aho handripaka ny renin’ ny zatovo, na dia mitataovovonana aza ny andro; Ataoko tonga tampoka aminy ny fanaintainana sy ny tahotra.
|
Jere
|
FinPR
|
15:8 |
Heidän leskiänsä on oleva enemmän kuin meren hiekkaa; minä tuon heidän nuorukaistensa äitien kimppuun hävittäjän keskellä päivää, langetan äkkiä heidän päällensä tuskan ja kauhun.
|
Jere
|
FinRK
|
15:8 |
Heidän leskiään on oleva enemmän kuin meren hiekkaa. Keskellä päivää minä tuon hävittäjän heidän nuorukaistensa äitien kimppuun, saatan äkkiä lankeamaan heidän päälleen tuskan ja kauhun.
|
Jere
|
ChiSB
|
15:8 |
他們的寡婦已多過海邊的沙粒;我要給他們招來午間的破壞者,襲擊英俊勇士的母親,使痛苦和恐怖突然降到她身上。
|
Jere
|
CopSahBi
|
15:8 |
ⲛⲉⲩⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲡϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲓⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲉⲣϣⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲁⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲉⲣ
|
Jere
|
ChiUns
|
15:8 |
他们的寡妇在我面前比海沙更多;我使灭命的午间来,攻击少年人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。
|
Jere
|
BulVeren
|
15:8 |
Вдовиците им се умножиха пред Мен повече от пясъка на моретата. Докарах им опустошител по пладне върху майката на младежите; внезапно я хвърлих в страх и ужас.
|
Jere
|
AraSVD
|
15:8 |
كَثُرَتْ لِي أَرَامِلُهُمْ أَكْثَرَ مِنْ رَمْلِ ٱلْبِحَارِ. جَلَبْتُ عَلَيْهِمْ، عَلَى أُمِّ ٱلشُّبَّانِ، نَاهِبًا فِي ٱلظَّهِيرَةِ. أَوْقَعْتُ عَلَيْهَا بَغْتَةً رَعْدَةً وَرُعُبَاتٍ.
|
Jere
|
Esperant
|
15:8 |
Mi faros, ke da vidvinoj ĉe ili estos pli ol da sablo ĉe la maro; en ilian ĉefurbon Mi venigos junan militiston, kiu ruinigas meze de la tago; Mi ĵetos sur ĝin subite timon kaj teruron.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
15:8 |
เรากระทำให้แม่ม่ายของเขามีมาก ยิ่งกว่าเม็ดทรายในทะเล ณ เวลาเที่ยงวัน เราได้นำผู้ทำลายมาสู่บรรดาแม่ของคนหนุ่มทั้งหลาย เราได้กระทำให้ความสยดสยองตกเหนือกรุงนั้นโดยฉับพลัน
|
Jere
|
OSHB
|
15:8 |
עָֽצְמוּ־לִ֤י אַלְמְנֹתָו֙ מֵח֣וֹל יַמִּ֔ים הֵבֵ֨אתִי לָהֶ֥ם עַל־אֵ֛ם בָּח֖וּר שֹׁדֵ֣ד בַּֽצָּהֳרָ֑יִם הִפַּ֤לְתִּי עָלֶ֨יהָ֙ פִּתְאֹ֔ם עִ֖יר וּבֶהָלֽוֹת׃
|
Jere
|
BurJudso
|
15:8 |
သူတို့မုတ်ဆိုးမတို့သည် သမုဒ္ဒရာသဲလုံးနှင့် အမျှမက၊ ငါ့ရှေ့မှာ များပြားကြလိမ့်မည်။ မွန်းတည့် အချိန်၌ အမိကို တိုက်ဖျက်သော လုလင်ကို ငါခေါ်ခဲ့၍၊ ကြောက်မက်ဘွယ်သော လုပ်ကြံခြင်းကို ချက်ခြင်း ဖြစ်စေမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
15:8 |
زن بیوه در سرزمین شما از دانههای شن کنار دریا بیشتر است. من مردان شما را در عنفوان جوانی کُشتم. و مادرانشان را داغدیده کردم. و ناگهان نگرانی و وحشت را بر آنان مستولی نمودم
|
Jere
|
UrduGeoR
|
15:8 |
Us kī bewāeṅ samundar kī ret jaisī beshumār hoṅgī. Dopahar ke waqt hī maiṅ naujawānoṅ kī māoṅ par tabāhī nāzil karūṅga, achānak hī un par pech-o-tāb aur dahshat chhā jāegī.
|
Jere
|
SweFolk
|
15:8 |
Deras änkor blev fler inför mig än sandkornen i havet. Mödrarna till deras unga män lät jag härjas av inkräktare mitt på ljusa dagen. Plötsligt lät jag ångest och skräck drabba dem.
|
Jere
|
GerSch
|
15:8 |
Ihrer Witwen sind mehr geworden als des Sandes am Meer; ich habe über die Mutter der Jünglinge am hellen Mittag einen Verwüster gebracht, ich habe sie unversehens mit Angst und Schrecken überfallen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
15:8 |
Ang kanilang mga babaing bao ay naragdagan sa akin ng higit kay sa buhangin sa mga dagat; aking dinala sa kanila laban sa ina ng mga binata ang manglilipol sa katanghaliang tapat: aking pinabagsak na bigla sa kaniya ang kahapisan at kakilabutan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
15:8 |
Heidän leskiään on oleva minulla enemmän kuin meren hiekkaa. Tuon heidän nuorukaistensa äitien kimppuun hävittäjän keskellä päivää, langetan äkkiä heidän kaupunkinsa päälle kauhun.
|
Jere
|
Dari
|
15:8 |
تعداد بیوه زنان تان مثل ریگ دریا زیاد می شود. هنگام ظهر مرگ ناگهانی را بر جوانان تان می آورم، مادران شان را داغدار می سازم و ترس و وحشت را بر آن شهر می آورم.
|
Jere
|
SomKQA
|
15:8 |
Tiradii carmalladooda waan ka sii badiyey cammuudda badaha, oo barbaarrada hooyooyinkood waxaan hadhkii ku soo daayay baabbi'iye. Waxaan si kedis ah ugu dejiyey cidhiidhi iyo cabsi.
|
Jere
|
NorSMB
|
15:8 |
Enkjorne deira vert fleire enn havsens sand; yver møderne til deira unge menner let eg ein tynar koma høgstedags leite, let rædsla og fælske dåtteleg koma yver deim.
|
Jere
|
Alb
|
15:8 |
Do t'i bëjë gratë e veja të tij më të shumta se rëra e detit. Do të sjell kundër tyre, kundër nënës së të rinjve, një shkatërrues në mes të ditës; do të bëj që të bjerë mbi të papritmas ankthi dhe tmerri.
|
Jere
|
KorHKJV
|
15:8 |
그들의 과부들이 내 앞에서 바다의 모래보다 더 늘어났나니 내가 대낮에 노략하는 자를 그들에게로 데려다가 젊은이들의 어머니를 치게 하되 그로 하여금 갑자기 그것을 덮치게 하고 두려움이 도시에 임하게 하였느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
15:8 |
Више ће ми бити удовица његовијех него пијеска морскога, довешћу им на мајке момачке затираче у подне, и пустићу изненада на њих сметњу и страхоту.
|
Jere
|
Wycliffe
|
15:8 |
The widewis therof ben multiplied to me aboue the grauel of the see; and Y brouyte in to hem a distriere in myddai on the modir of a yonge man, Y sente drede sudeynli on citees.
|
Jere
|
Mal1910
|
15:8 |
അവരുടെ വിധവമാർ കടല്പുറത്തെ മണലിനെക്കാൾ പെരുകിക്കാണുന്നു; യൌവനക്കാരന്റെ അമ്മയുടെ നേരെ ഞാൻ നട്ടുച്ചെക്കു ഒരു വിനാശകനെ വരുത്തി പെട്ടന്നു അവളുടെ മേൽ നടുക്കവും ഭീതിയും വീഴുമാറാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
15:8 |
그들의 과부가 내 앞에 바다 모래보다 더 많아졌느니라 내가 대낮에 훼멸할 자를 그들에게로 데려다가 그들과 청년들의 어미를 쳐서 놀람과 두려움을 그들에게 졸지에 임하게 하였으며
|
Jere
|
Azeri
|
15:8 |
دول آروادلارينين ساييني دهنز قوموندان دا چوخ اتمئشم. گون اورتا چاغي جاوانلارينين آنالارينا محو ادهني گتئرمئشم؛ قَفلَتَن اونلاري قورخو و دهشته سالميشام.
|
Jere
|
KLV
|
15:8 |
chaj widows 'oH increased Daq jIH Dung the sand vo' the seas; jIH ghaj qempu' Daq chaH Daq the SoS vo' the Qup loDpu' a destroyer Daq DungluQ: jIH ghaj caused anguish je terrors Daq pum Daq Daj suddenly.
|
Jere
|
ItaDio
|
15:8 |
Le sue vedove sono state da me moltiplicate, più che la rena de’ mari; io ho loro addotto in pien mezzodì un guastatore contro alla madre de’ giovani; io ho fatto di subito cader sopra lei turbamento e spaventi.
|
Jere
|
RusSynod
|
15:8 |
Вдов их у Меня более, нежели песку в море; наведу на них, на мать юношей, опустошителя в полдень; нападет на них внезапно страх и ужас.
|
Jere
|
CSlEliza
|
15:8 |
Умножишася вдовицы их паче песка морскаго: наведох на матерь юношы, бедность о полудни, навергох на ню внезапу страх и трепет.
|
Jere
|
ABPGRK
|
15:8 |
επληθύνθησαν αι χήραι αυτών υπέρ την άμμον της θαλάσσης επήγαγον επί μητέρα νεανίσκους ταλαιπωρίαν εν μεσημβρία επέρριψα επ΄ αυτήν εξαίφνης τρόμον και σπουδήν
|
Jere
|
FreBBB
|
15:8 |
Ses veuves seront plus nombreuses devant moi que le sable de la mer. Je susciterai contre eux, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi ; je ferai fondre subitement sur elle l'angoisse et l'épouvante.
|
Jere
|
LinVB
|
15:8 |
Basi bazenge bakomi ebele, leka zelo lya libongo lya mbu. Nakotindela bango basoda baboma bamama ba bana na midi. Na mbalakaka nakoyokisa bango motema nsomo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
15:8 |
Számosabbak lettek nekem özvegyei tengerek fövényénél, elhoztam nekik az ifjú anyjára pusztítót délben, rávetettem hirtelen izgalmat és rémületet.
|
Jere
|
ChiUnL
|
15:8 |
其嫠婦多於海沙、殘賊者日中而至、攻其少者之母、悽楚恐惶、倏然及之、
|
Jere
|
VietNVB
|
15:8 |
Ta sẽ làm cho quả phụ của dân TaĐông hơn cát biển,Ta sẽ sai kẻ hủy diệt đếnHại mẹ người chiến sĩ lúc giữa trưa,Ta sẽ đổ ụp xuống nàngTâm thần hoang mang, hoảng sợ.
|
Jere
|
LXX
|
15:8 |
ἐπληθύνθησαν χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκου ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ ἐπέρριψα ἐπ’ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν
|
Jere
|
CebPinad
|
15:8 |
Ang ilang mga balong babaye gipadaghan ko labaw pa sa balas sa kadagatan: sa kaudtohon gipadala ko kanila ang maglalaglag batok sa inahan sa mga batan-ong lalake: ang kasakit ug ang kalisang gihulog ko sa kalit sa ibabaw niya.
|
Jere
|
RomCor
|
15:8 |
Văduvele lor sunt mai multe decât boabele de nisip din mare; peste mama tânărului, aduc un pustiitor ziua nămiaza mare; fac să cadă deodată peste ea necazul şi groaza.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
15:8 |
Liohdi kan nan sapwamwail tohtohsang pihk en ni oaroahr kan. I kemehla noumwail mwahnakapw akan ni ar wie pwulopwulte, oh kupwurehda pwe ar nohno kan en lokolongki. I mwadang kadardiong pohrail pwunod en mehla oh masepwehk mwuledek.
|
Jere
|
HunUj
|
15:8 |
Özvegyei többen lesznek, mint a tengerparton a homok. Pusztítót hozok ellenük, anyára és ifjúra, fényes délben. Lázas félelmet bocsátok rájuk nagy hirtelen.
|
Jere
|
GerZurch
|
15:8 |
Ihrer Witwen wurden mehr als des Sandes am Meere; ich brachte über Mutter und Kind den Verwüster am hellen Mittag. Jählings liess ich Angst und Schrecken auf sie fallen.
|
Jere
|
GerTafel
|
15:8 |
Zahlreicher werden Mir seine Witwen als der Sand der Meere, und Ich bringe über die Mutter des Jünglings den Verheerer am Mittage, und lasse plötzlich über sie fallen Wehen und Bestürzung.
|
Jere
|
PorAR
|
15:8 |
As suas viúvas mais se me têm multiplicado do que a areia dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre eles, até sobre a mãe de jovens; fiz que caísse de repente sobre ela angústia e terrores.
|
Jere
|
DutSVVA
|
15:8 |
Hun weduwen zijn Mij meerder geworden dan zand der zeeën; Ik heb hun over de moeder doen komen een jongeling, een verwoester op den middag; Ik heb hem haastelijk hen doen overvallen, de stad met verschrikkingen.
|
Jere
|
FarOPV
|
15:8 |
بیوهزنان ایشان برایم از ریگ دریا زیاده شدهاند، پس بر ایشان در وقت ظهر بر مادر جوانان تاراج کنندهای خواهم آورد و ترس و آشفتگی رابر شهر ناگهان مستولی خواهم گردانید.
|
Jere
|
Ndebele
|
15:8 |
Abafelokazi babo bandile kimi kuletshebetshebe lolwandle. Ngilethe phezu kwabo, phezu kukanina, ijaha, umchithi emini enkulu; ngiwisele phezu kwabo uvalo lezesabiso bengananzelele.
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:8 |
Suas viúvas se multiplicaram mais que a areia dos mares; eu lhes trouxe sobre a mãe dos rapazes um destruidor ao meio dia; sobre ela eu fiz cair de angústia e terrores.
|
Jere
|
Norsk
|
15:8 |
Deres enker blir tallrikere enn havets sand; over mødrene til deres unge menn lar jeg en ødelegger komme ved høilys dag; jeg lar angst og forferdelse falle brått over dem.
|
Jere
|
SloChras
|
15:8 |
Več mi bode vdov njegovih kakor morskega peska; pripeljem jim zoper matere mladega moštva razdejalca opoldne, storim, da jih nagloma objame strah in groza.
|
Jere
|
Northern
|
15:8 |
Mənim önümdə onların dul qadınlarının sayı Dəniz qumundan da çox oldu. Günorta çağı Cavanlarının analarını ağlar qoymaq üçün Məhv edəni gətirdim. Qəflətən onları qorxu və dəhşətə saldım.
|
Jere
|
GerElb19
|
15:8 |
Ihre Witwen werden mir zahlreicher sein als der Sand der Meere; ich bringe ihnen über die Mütter der Jünglinge einen Verwüster am hellen Mittag, lasse plötzlich Angst und Schrecken auf sie fallen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
15:8 |
Atraitņu Man būs vairāk viņu starpā nekā jūras smiltis. Es tiem uzvedīšu pār jaunekļu māti postītāju dienas vidū, Es piepeši uz to metīšu bailes un briesmas.
|
Jere
|
PorAlmei
|
15:8 |
As suas viuvas mais se me multiplicaram do que as areias dos mares; trouxe ao meio dia um destruidor sobre a mãe dos mancebos: fiz que caisse de repente sobre ella, e enchesse a cidade de terrores.
|
Jere
|
ChiUn
|
15:8 |
他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命的午間來,攻擊少年人的母親,使痛苦驚嚇忽然臨到她身上。
|
Jere
|
SweKarlX
|
15:8 |
Mig skola ibland dem flera enkor varda, än sanden i hafvet är; jag skall låta komma öfver de unga mäns moder en uppenbara förderfvare; och dermed låta öfverfalla staden hasteliga och oförseendes;
|
Jere
|
FreKhan
|
15:8 |
Autour de moi, ses veuves sont plus nombreuses que le sable des mers; pour le perdre, j’ai fait fondre sur la mère de jeunes guerriers les ravisseurs en plein midi à l’improviste, j’ai jeté sur elle le trouble et l’effroi.
|
Jere
|
FrePGR
|
15:8 |
J'y ferai plus de veuves qu'il n'y a de grains de sable dans la mer, j'amènerai contre eux, sur la mère et le jeune homme, le dévastateur en plein jour, et je ferai tomber sur eux tout à coup la douleur et la peine.
|
Jere
|
PorCap
|
15:8 |
*Serão mais numerosas as suas viúvas do que as areias do mar. Enviarei contra a mãe dos guerreiros um exterminador em pleno meio-dia. Farei cair sobre eles, de súbito, a angústia e o terror.
|
Jere
|
JapKougo
|
15:8 |
わたしは彼らの寡婦の数を浜べの砂よりも多くした。わたしは真昼に、滅ぼす者を連れてきて、若者らの母たちをせめ、驚きと恐れを、にわかに母たちにおこした。
|
Jere
|
GerTextb
|
15:8 |
Seine Witwen wurden mir zahlreicher als der Sand am Meere. Ich brachte ihnen über die Mütter der jungen Mannschaft den Verwüster am hellen Mittag, ließ plötzlich auf sie fallen Angst und Schrecken.
|
Jere
|
SpaPlate
|
15:8 |
Sus viudas serán más numerosas que la arena del mar; enviaré en pleno día un desolador contra la madre de los jóvenes guerreros; haré caer sobre ellos de repente angustia y terror.
|
Jere
|
Kapingam
|
15:8 |
Nia ahina mmade nadau lodo i tenua deenei le e-logowaahee i-nia gelegele o tongotai. Au gu-daaligi godou dama-daane ala digi mmaadua, guu-hai nadau dinana gi-manawa-gee. Au ga-limalima-hua gaa-dugu ang-gi digaula di manawa-gee o-di made mo-di mmaadagu.
|
Jere
|
WLC
|
15:8 |
עָֽצְמוּ־לִ֤י אַלְמְנֹתָו֙ מֵח֣וֹל יַמִּ֔ים הֵבֵ֨אתִי לָהֶ֥ם עַל־אֵ֛ם בָּח֖וּר שֹׁדֵ֣ד בַּֽצָּהֳרָ֑יִם הִפַּ֤לְתִּי עָלֶ֙יהָ֙ פִּתְאֹ֔ם עִ֖יר וּבֶהָלֽוֹת׃
|
Jere
|
LtKBB
|
15:8 |
Jų našlių yra daugiau negu jūros smilčių. Aš atvedžiau jų jaunuoliams naikintoją, kuris staiga užpuolė, ir miestą apėmė siaubas.
|
Jere
|
Bela
|
15:8 |
Удоваў іхніх у Мяне болей, чым пяску ў моры; навяду на іх, на маці юнакоў, паўдзённага спусташальніка: нападзе на іх зьнянацку страх і жудасьць.
|
Jere
|
GerBoLut
|
15:8 |
Es sollen mir mehr Witwen unter ihnen werden, denn des Sandes am Meer ist. Ich will uber die Mutter derjungen Mannschaft kommen lassen einen offenbarlichen Verderber und die Stadt damit plotzlich und unversehens uberfallen lassen,
|
Jere
|
FinPR92
|
15:8 |
Leskiä on oleva enemmän kuin meren rannalla hiekkaa. Minä tuon ryöstelevät sotilaat tämän kansan äitien kimppuun keskellä päivää. Hetkessä äidit valtaa kauhu ja järkytys.
|
Jere
|
SpaRV186
|
15:8 |
Sus viudas se me multiplicaron sobre la arena de la mar: traje contra ellos destruidor a mediodía sobre compañía de mancebos: hice caer sobre ella de repente ciudad y terrores.
|
Jere
|
NlCanisi
|
15:8 |
Hun weduwen maak Ik talrijker nog Dan het zand van de zee; Over de moeders van hun jongens Breng Ik ontzetting op klaarlichte dag, En stort geheel onverwacht Angst en verschrikking over haar uit.
|
Jere
|
GerNeUe
|
15:8 |
Es wird mehr Witwen bei ihnen geben / als Sandkörner an den Stränden. / Über die Mutter und den jungen Mann / brachte ich am hellen Tag den Tod; / Angst und Entsetzen kam plötzlich über sie.
|
Jere
|
UrduGeo
|
15:8 |
اُس کی بیوائیں سمندر کی ریت جیسی بےشمار ہوں گی۔ دوپہر کے وقت ہی مَیں نوجوانوں کی ماؤں پر تباہی نازل کروں گا، اچانک ہی اُن پر پیچ و تاب اور دہشت چھا جائے گی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
15:8 |
وَأَجْعَلُ عَدَدَ أَرَامِلِهِمْ أَكْثَرَ مِنْ عَدَدِ رَمْلِ الْبَحْرِ، وَأَجْلِبُ فِي الظَّهِيرَةِ مُهْلِكاً عَلَى أُمَّهَاتِ الشُّبَّانِ، وَأُوْقِعُ عَلَيْهِمِ الرُّعْبَ وَالْهَوْلَ بَغْتَةً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
15:8 |
我使他们寡妇的数目比海沙还多;我使行毁灭的在午间临到我的子民,打击年轻人的母亲,使痛苦的惊恐忽然临到她们身上。
|
Jere
|
ItaRive
|
15:8 |
Le sue vedove son più numerose della rena del mare; io faccio venire contro di loro, contro la madre de’ giovani, un nemico che devasta in pien mezzodì; faccio piombar su lei, a un tratto, angoscia e terrore.
|
Jere
|
Afr1953
|
15:8 |
Hulle weduwees het vir My meer geword as die sand van die see; Ek bring vir hulle oor die moeder van die jong manskappe 'n verwoester op die middag; Ek laat skielik op haar val angs en verskrikkinge.
|
Jere
|
RusSynod
|
15:8 |
Вдов их у Меня более, нежели песку в море; наведу на них, на мать юношей, опустошителя в полдень; нападет на них внезапно страх и ужас.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
15:8 |
उस की बेवाएँ समुंदर की रेत जैसी बेशुमार होंगी। दोपहर के वक़्त ही मैं नौजवानों की माओं पर तबाही नाज़िल करूँगा, अचानक ही उन पर पेचो-ताब और दहशत छा जाएगी।
|
Jere
|
TurNTB
|
15:8 |
Dul kadınlarının sayısı denizin kumundan çok olacak. Gençlerinin annelerine Öğle vakti yok ediciyi göndereceğim; Üzerlerine ansızın acı, dehşet salacağım.
|
Jere
|
DutSVV
|
15:8 |
Hun weduwen zijn Mij meerder geworden dan zand der zeeen; Ik heb hun over de moeder doen komen een jongeling, een verwoester op den middag; Ik heb hem haastelijk hen doen overvallen, de stad met verschrikkingen.
|
Jere
|
HunKNB
|
15:8 |
Több lett előttem özvegye a tenger fövenyénél; hoztam nekik az ifjú anyjára pusztítót délben; rábocsátottam hirtelen lázat és rettegést.
|
Jere
|
Maori
|
15:8 |
Ko a ratou pouaru i toku aroaro kua tokomaha atu i te onepu o nga moana: kua kawea e ahau ki a ratou, hei hoariri mo te whaea o nga taitama, he kaipahua i te poutumarotanga: kua meinga e ahau kia pa whakarere ki a ia te pawera me te tumatatenga.
|
Jere
|
HunKar
|
15:8 |
Özvegyei számosabbak lesznek a tenger fövenyénél; pusztítót viszek reájok, az ifjúság anyjára délben; bocsátok reája nagy hirtelen észvesztést és rettentéseket.
|
Jere
|
Viet
|
15:8 |
Những đờn bà góa nó thêm lên nhiều hơn cát biển. Ta đã khiến kẻ thù hủy diệt giữa ban ngày, nghịch cùng mẹ kẻ trai trẻ. Ta đã khiến sự sầu não kinh hãi lắm trên nó thình lình.
|
Jere
|
Kekchi
|
15:8 |
Nabaleb li xma̱lcaˈan xeˈcana̱c saˈ li tenamit. Xeˈxkˈax xqˈuial li samaib chire li palau. Xinqˈueheb chi camsi̱c eb li sa̱j cui̱nk ut kˈaxal ra saˈ xchˈo̱leb li naˈbej. Chi ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱leb xchal li raylal aˈin saˈ xbe̱n lix tenamiteb.
|
Jere
|
Swe1917
|
15:8 |
Deras änkor blevo genom mig talrikare än sanden i havet; över mödrarna till deras unga lät jag förhärjare komma mitt på ljusa dagen; plötsligt lät jag ångest och förskräckelse falla över dem.
|
Jere
|
CroSaric
|
15:8 |
Bit će u njih više udovica negoli pijeska morskoga. Na majke mladih ratnika dovest ću zatornika, usred podneva, i pustit ću na njih iznenada užas i strahotu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
15:8 |
Người goá bụa, Ta đã tăng thêm số nhiều hơn cát đại dương. Ngay giữa trưa, Ta để cho quân giặc xông vào các bà mẹ của những chiến binh trẻ. Thình lình Ta đã giáng xuống trên chúng rối loạn và kinh hoàng.
|
Jere
|
FreBDM17
|
15:8 |
J’ai multiplié ses veuves plus que le sable de la mer, je leur ai amené sur la mère de leur jeunesse un destructeur en plein midi, j’ai fait tomber subitement sur elle l’ennemi et les frayeurs.
|
Jere
|
FreLXX
|
15:8 |
Les veuves chez eux ont été multipliées plus que le sable du rivage. J'ai en plein midi envoyé le malheur sur les fils et sur les mères ; et la ville, soudain je l'ai frappée de trouble et de terreur.
|
Jere
|
Aleppo
|
15:8 |
עצמו לי אלמנותו מחול ימים הבאתי להם על אם בחור שדד בצהרים הפלתי עליה פתאם עיר ובהלות
|
Jere
|
MapM
|
15:8 |
עָֽצְמוּ־לִ֤י אַלְמְנוֹתָו֙ מֵח֣וֹל יַמִּ֔ים הֵבֵ֨אתִי לָהֶ֥ם עַל־אֵ֛ם בָּח֖וּר שֹׁדֵ֣ד בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם הִפַּ֤לְתִּי עָלֶ֙יהָ֙ פִּתְאֹ֔ם עִ֖יר וּבֶהָלֽוֹת׃
|
Jere
|
HebModer
|
15:8 |
עצמו לי אלמנתו מחול ימים הבאתי להם על אם בחור שדד בצהרים הפלתי עליה פתאם עיר ובהלות׃
|
Jere
|
Kaz
|
15:8 |
Олардың жесірлері Менің көз алдымда теңіз жағалауындағы құм қиыршықтарынан да көп болады. Тал түсте кенеттен халықтың жас жігіттерінің шешелеріне қырып-жоюшы жауды жіберіп, бойларын қорқыныш пен үрейге билетемін.
|
Jere
|
FreJND
|
15:8 |
Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers ; je fais venir contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi ; je fais tomber sur elle subitement l’angoisse et l’épouvante ;
|
Jere
|
GerGruen
|
15:8 |
Zahlreicher werden seine Witwen als der Sand am Meer. Ich bringe über sie im Übermaße junge Männer, die am hellichten Tage rauben. Aufregung, Schrecken lasse ich sie jäh befallen.
|
Jere
|
SloKJV
|
15:8 |
Njene vdove so mi [številčno] narasle nad peskom morja. Zoper mater mladeničev sem nadnje opoldan privedel plenitelja. Storil sem mu, da je nenadoma padel nanjo in strahote so padle nad mesto.
|
Jere
|
Haitian
|
15:8 |
Mwen fè gen plis madanm ki pèdi mari yo nan peyi a pase gen grenn sab bò lanmè. Mwen touye jenn gason nou yo ki te fèk parèt nan lavi a. Mwen mete manman yo nan lapenn. M' rete konsa m' ba yo kè sere ak kè sote.
|
Jere
|
FinBibli
|
15:8 |
Minulla pitää enempi leskiä oleman heidän seassansa, kuin santaa meressä; minä tahdon antaa tulla nuoren hävittäjän äitiä vastaan, julkisen hävittäjän, ja annan äkisti ja tapaturmaisesti langeta kaupungin päälle:
|
Jere
|
SpaRV
|
15:8 |
Sus viudas se me multiplicaron más que la arena de la mar; traje contra ellos destruidor á medio día sobre la madre y los hijos; sobre la ciudad hice que de repente cayesen terrores.
|
Jere
|
WelBeibl
|
15:8 |
Bydd mwy o weddwon nag o dywod ar lan y môr. Bydda i'n lladd dy filwyr ifanc ganol dydd, a chwalu bywydau eu mamau. Bydd dioddef a dychryn yn dod drostyn nhw'n sydyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
15:8 |
Ihre Witwen sind mir zahlreicher geworden als der Sand am Meer; ich habe ihnen über die Mütter der jungen Männer den Würgengel am hellen Mittag gebracht, habe jählings Angst und Schrecken auf sie fallen lassen.
|
Jere
|
GreVamva
|
15:8 |
Αι χήραι αυτών επληθύνθησαν ενώπιόν μου υπέρ την άμμον της θαλάσσης· έφερα επ' αυτούς, επί τας μητέρας των νέων, λεηλάτην εν μεσημβρία· επέφερα επ' αυτάς εξαίφνης ταραχάς και τρόμους.
|
Jere
|
UkrOgien
|
15:8 |
— у Мене більше було́ його вдів, як морсько́го піску́! А на матір юна́цтва, — спровадив опі́вдні грабі́жника їм, нагло кинув на неї страхі́ття та жах, —
|
Jere
|
SrKDEkav
|
15:8 |
Више ће ми бити удовица његових него песка морског, довешћу им на мајке момачке затираче у подне, и пустићу изненада на њих сметњу и страхоту.
|
Jere
|
FreCramp
|
15:8 |
Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune guerrier, le dévastateur en plein midi ; je ferai fondre soudain sur elle l'angoisse et l'épouvante.
|
Jere
|
PolUGdan
|
15:8 |
Ich wdów więcej mi się namnożyło niż nadmorskich piasków. Sprowadziłem na nich, na matki młodzieńców, niszczyciela w południe. Sprawię, że nagle napadnie na to miasto, a jego mieszkańcy będą przestraszeni.
|
Jere
|
FreSegon
|
15:8 |
Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer; J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur.
|
Jere
|
SpaRV190
|
15:8 |
Sus viudas se me multiplicaron más que la arena de la mar; traje contra ellos destruidor á medio día sobre la madre y los hijos; sobre la ciudad hice que de repente cayesen terrores.
|
Jere
|
HunRUF
|
15:8 |
Özvegyei többen lesznek, mint a tengerparton a homok. Pusztítót hozok ellenük, anyára és ifjúra fényes délben; a félelemtől hideglelést bocsátok rájuk hirtelen.
|
Jere
|
DaOT1931
|
15:8 |
Flere end Havets Sandskorn bliver deres Enker. Jeg sender over Ynglingens Moder ved Middag en Hærger, brat lader jeg Angst og Rædsel falde paa hende.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
15:8 |
Ol meri man bilong ol i dai pinis bilong ol i kamap planti moa long Mi i winim wesan bilong ol biksi. Mi bin bringim antap long ol, i birua long mama bilong ol yangpela man, wanpela man bilong kisim kago bilong pait long belo stret. Mi bin mekim em long pundaun antap long en wantu, na ol samting bilong pret nogut tru antap long biktaun.
|
Jere
|
DaOT1871
|
15:8 |
Deres Enker ere mig flere end Havets Sand; jeg bragte dem ved høj lys Dag en Ødelægger over den unge Krigers Moder; jeg lod pludselig Angest og Skræk falde over hende.
|
Jere
|
FreVulgG
|
15:8 |
J’ai multiplié ses veuves au-delà du (plus que le) sable de la mer ; j’ai fait venir contre eux un ennemi qui a tué (dévastateur) en plein midi le jeune homme et sa mère (contre la mère du jeune homme) ; j’ai envoyé soudain(ement) la terreur sur les villes.
|
Jere
|
PolGdans
|
15:8 |
Więcej się namnoży wdów jego, niż piasku morskiego; przywiodę na nich, na matki, na młodzieńców burzyciela i w południe; sprawię, że przypadną nagle na to miasto; i będą przestraszeni.
|
Jere
|
JapBungo
|
15:8 |
彼らの寡婦はわが前に海濱の沙よりも多し晝われほろぼす者を携へきたりて彼らと壯者の母とをせめ驚駭と恐懼を突然にかれの上におこさん
|
Jere
|
GerElb18
|
15:8 |
Ihre Witwen werden mir zahlreicher sein als der Sand der Meere; ich bringe ihnen über die Mütter der Jünglinge einen Verwüster am hellen Mittag, lasse plötzlich Angst und Schrecken auf sie fallen.
|