Jere
|
RWebster
|
15:7 |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
|
Jere
|
NHEBJE
|
15:7 |
I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they did not return from their ways.
|
Jere
|
ABP
|
15:7 |
And I will scatter them in a dispersion in the gates of my people. They were made childless; they destroyed my people because of their evils.
|
Jere
|
NHEBME
|
15:7 |
I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they did not return from their ways.
|
Jere
|
Rotherha
|
15:7 |
Therefore have I winnowed them with a winnowing shovel in the gates of the land,—I have bereaved—I have destroyed my people, From their own ways, have they not returned.
|
Jere
|
LEB
|
15:7 |
And I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land. I am bereaved. I have destroyed my people. They did not turn back from their ways.
|
Jere
|
RNKJV
|
15:7 |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
|
Jere
|
Jubilee2
|
15:7 |
And I fanned them with a fan unto the gates of the land; I bereaved [them] of children, I wasted my people; they did not turn from their ways.
|
Jere
|
Webster
|
15:7 |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave [them] of children, I will destroy my people, [since] they return not from their ways.
|
Jere
|
Darby
|
15:7 |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children [and] destroy my people: they have not returned from their ways.
|
Jere
|
ASV
|
15:7 |
And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.
|
Jere
|
LITV
|
15:7 |
And I will sift them with a fork in the gates of the land; I will bereave; I will destroy My people, for they do not turn from their ways.
|
Jere
|
Geneva15
|
15:7 |
And I wil scatter them with the fanne in the gates of the earth I haue wasted, and destroyed my people, yet they would not returne from their wayes.
|
Jere
|
CPDV
|
15:7 |
And I will scatter them with a winnowing fan at the gates of the land. I have killed and dispersed my people, and yet they have not turned back from their ways.
|
Jere
|
BBE
|
15:7 |
And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways.
|
Jere
|
DRC
|
15:7 |
And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned from their ways.
|
Jere
|
GodsWord
|
15:7 |
"I will separate them with a winnowing shovel at the city gates. I will make them childless. I will destroy my people because they will not change their ways.
|
Jere
|
JPS
|
15:7 |
And I fan them with a fan in the gates of the land; I bereave them of children, I destroy My people, since they return not from their ways.
|
Jere
|
KJVPCE
|
15:7 |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
|
Jere
|
NETfree
|
15:7 |
The LORD continued, "In every town in the land I will purge them like straw blown away by the wind. I will destroy my people. I will kill off their children. I will do so because they did not change their behavior.
|
Jere
|
AB
|
15:7 |
And I will completely scatter them; in the gates of My people they are bereaved of children. They have destroyed My people because of their iniquities.
|
Jere
|
AFV2020
|
15:7 |
And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave them of children; I will destroy My people, since they do not turn from their ways.
|
Jere
|
NHEB
|
15:7 |
I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they did not return from their ways.
|
Jere
|
NETtext
|
15:7 |
The LORD continued, "In every town in the land I will purge them like straw blown away by the wind. I will destroy my people. I will kill off their children. I will do so because they did not change their behavior.
|
Jere
|
UKJV
|
15:7 |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
|
Jere
|
Noyes
|
15:7 |
I will scatter them with a winnowing-fan through the gates of the land; I will bereave them of their sons; I will destroy my people, Since they return not from their ways.
|
Jere
|
KJV
|
15:7 |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
|
Jere
|
KJVA
|
15:7 |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
|
Jere
|
AKJV
|
15:7 |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
|
Jere
|
RLT
|
15:7 |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
|
Jere
|
MKJV
|
15:7 |
And I will winnow them with a fork in the gates of the land; I will bereave them of sons; I will destroy My people, since they do not turn from their ways.
|
Jere
|
YLT
|
15:7 |
And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.
|
Jere
|
ACV
|
15:7 |
And I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of sons. I have destroyed my people. They did not return from their ways.
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:7 |
E eu os padejarei com pá até as portas da terra, e os deixarei sem filhos; destruirei meu povo, pois não voltaram atrás de seus caminhos.
|
Jere
|
Mg1865
|
15:7 |
Ary kororohiko amin’ ny fikororohana izy ho any amin’ ny vava-tany; Ary foanako anaka ny oloko, eny, aringako izy tsy mety miala amin’ ny fanaony mba hiverina izy.
|
Jere
|
FinPR
|
15:7 |
Minä viskaan viskimellä heidät maan porteilla; minä teen lapsettomaksi, minä hukutan kansani, kun he eivät ole teiltänsä kääntyneet.
|
Jere
|
FinRK
|
15:7 |
Minä seulon heitä viskaimella maan kaupunkien porteilla. Minä teen kansani lapsettomaksi, minä tuhoan sen, sillä he eivät ole palanneet omilta teiltään.
|
Jere
|
ChiSB
|
15:7 |
我要在這地的城門口,用簸箕將他們簸散,使他們喪失子女;我要消滅我的人民,因為他們不離開自己的行徑。
|
Jere
|
CopSahBi
|
15:7 |
ϯⲛⲁϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲛⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲓⲉⲣⲁⲧϣⲏⲣⲉ ⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
15:7 |
我在境内各城门口(或译:我在这地边界的关口),用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
|
Jere
|
BulVeren
|
15:7 |
Ще ги отвея с веяло в портите на земята, ще обезчадя, ще погубя народа Си. Не се връщат от пътищата си!
|
Jere
|
AraSVD
|
15:7 |
وَأُذْرِيهِمْ بِمِذْرَاةٍ فِي أَبْوَابِ ٱلْأَرْضِ. أُثْكِلُ وَأُبِيدُ شَعْبِي. لَمْ يَرْجِعُوا عَنْ طُرُقِهِمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
15:7 |
Mi disŝutis ilin per ŝutilo tra la pordegojn de la lando, Mi seninfanigis kaj pereigis Mian popolon; kaj tamen ili ne returnis sin de sia vojo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
15:7 |
เราจะซัดเขาด้วยส้อมซัดข้าวในบรรดาประตูเมืองแห่งแผ่นดินนั้น เราจะทำให้ลูกของเขาทั้งหลายตาย เราจะทำลายประชาชนของเรา เพราะเขาทั้งหลายมิได้หันกลับจากพฤติการณ์ของเขา
|
Jere
|
OSHB
|
15:7 |
וָאֶזְרֵ֥ם בְּמִזְרֶ֖ה בְּשַׁעֲרֵ֣י הָאָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֨דְתִּי֙ אֶת־עַמִּ֔י מִדַּרְכֵיהֶ֖ם לוֹא־שָֽׁבוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
15:7 |
ပြည်တံခါးဝ၌ သူတို့ကို စံကောနှင့်ငါလှေ့မည်။ သူတို့သားသမီးများကို ငါရှုံးစေမည်။ ငါ၏ လူမျိုးသည် မိမိလိုက်သွားသော လမ်းမှမပြန်လာသောကြောင့်၊ သူတို့ ကို ငါဖျက်ဆီးမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
15:7 |
من شما را مثل کاه در برابر باد در تمام این سرزمین پراکنده نمودم. من شما، قوم خود را چون از راههای شرارتآمیز برنگشتید درهم شکسته و فرزندانتان را کشتم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
15:7 |
Jis tarah gandum ko hawā meṅ uchhāl kar bhūse se alag kiyā jātā hai usī tarah maiṅ unheṅ mulk ke darwāzoṅ ke sāmne phaṭkūṅgā. Chūṅki merī qaum ne apne ġhalat rāstoṅ ko tark na kiyā is lie maiṅ use beaulād banā kar barbād kar dūṅgā.
|
Jere
|
SweFolk
|
15:7 |
Jag kastade dem med kastskovel vid landets portar, jag gjorde dem barnlösa, jag förgjorde mitt folk – men de vände inte om från sina vägar.
|
Jere
|
GerSch
|
15:7 |
Darum habe ich sie mit der Wurfschaufel geworfelt in den Toren des Landes; ich habe mein Volk der Kinder beraubt, es umgebracht; denn von ihren eigenen Wegen kehrten sie nicht um.
|
Jere
|
TagAngBi
|
15:7 |
At aking pinahanginan sila ng pamaypay sa mga pintuang-bayan ng lupain; aking niwalaan sila ng mga anak, aking nilipol ang aking bayan; sila'y hindi humiwalay sa kanilang mga lakad.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
15:7 |
Viskaan viskimellä heidät maan porteilla, teen heidät lapsettomiksi ja hukutan kansani, kun he eivät ole kääntyneet teiltään.
|
Jere
|
Dari
|
15:7 |
من شما را دَم دروازه های شهرهای تان غربال می کنم و همۀ تان را بی اولاد ساخته از بین می برم، زیرا از اعمال بد تان دست نکشیدید.
|
Jere
|
SomKQA
|
15:7 |
Dalka irdihiisa ayaan iyaga masaf kaga haadiyey, waanan gablamiyey, dadkaygana waan baabbi'iyey, waayo, jidadkoodii kama ay soo noqon.
|
Jere
|
NorSMB
|
15:7 |
Og eg kastar deim med kasteskovl attmed landsens portar, eg gjer folket mitt barnlaust, eg tyner det - frå sine vegar snudde dei ikkje.
|
Jere
|
Alb
|
15:7 |
Do t'i shpërndaj me forcë portat e qytetit, do t'u heq fëmijët dhe do të bëj që të zhduket populli im, sepse ata nuk largohen nga udhët e tyre.
|
Jere
|
KorHKJV
|
15:7 |
그들이 자기들의 길들에서 돌이키지 아니한즉 내가 그들을 그 땅의 성문들에서 키로 까부르고 그들의 자녀들을 빼앗아 내 백성을 멸하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
15:7 |
Зато ћу их извијати вијачом на вратима земаљским, учинићу их сиротима, потрћу народ свој, јер се не враћају с путова својих.
|
Jere
|
Wycliffe
|
15:7 |
And Y schal scatere hem with a wyndewynge instrument in the yatis of erthe; Y killide, and loste my puple, and netheles thei turneden not ayen fro her weies.
|
Jere
|
Mal1910
|
15:7 |
ദേശത്തിന്റെ പടിവാതിലുകളിൽ ഞാൻ അവരെ വീശുമുറംകൊണ്ടു വീശിക്കളഞ്ഞു; ഞാൻ എന്റെ ജനത്തെ മക്കളില്ലാത്തവരാക്കി നശിപ്പിച്ചു: എങ്കിലും അവർ തങ്ങളുടെ വഴികളെ വിട്ടുതിരിഞ്ഞില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
15:7 |
내가 그들을 그 땅의 여러 성문에서 키로 까불러 그 자식을 끊어서 내 백성을 멸하였나니 이는 그들이 그 길에서 돌이키지 아니하였음이라
|
Jere
|
Azeri
|
15:7 |
اونلاري اؤلکهنئن شهر دروازالاريندا کورَکله سووورموشام، خالقيمي اؤولادسيز قويموشام، اونلاري محو اتمئشم. چونکي يوللاريندان دؤنمهيئبلر.
|
Jere
|
KLV
|
15:7 |
jIH ghaj winnowed chaH tlhej a fan Daq the lojmItmey vo' the puH; jIH ghaj bereaved chaH vo' puqpu', jIH ghaj Qaw'ta' wIj ghotpu; chaH ta'be' chegh vo' chaj Hemey.
|
Jere
|
ItaDio
|
15:7 |
Benchè io li abbia sventolati con la ventola nelle porte del paese, ed abbia deserto, e distrutto il mio popolo, non però si son convertiti dalle lor vie.
|
Jere
|
RusSynod
|
15:7 |
Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих.
|
Jere
|
CSlEliza
|
15:7 |
и расточу их расточением во вратех людий Моих: обезчадеша, погубиша людий Моих злобами своими, и не обратишася.
|
Jere
|
ABPGRK
|
15:7 |
και διασπερώ αυτούς εν διασπορά εν πύλαις λαού μου ητεκνώθησαν απώλεσαν τον λαόν μου διά τας κακίας αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
15:7 |
Je les vannerai avec le van aux portes de la terre, je les priverai d'enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne reviennent pas de leurs voies !
|
Jere
|
LinVB
|
15:7 |
O bingumba bya ekolo eye napupoli bango na lungu. Nasilisi ekolo ya ngai mpe napimi bango bana, mpo bakobi kolanda nzela ya bango.
|
Jere
|
HunIMIT
|
15:7 |
Megszórtam őket szórólapáttal az ország kapuiban, gyermekeitől megfosztottam, elveszítettem népemet, útjaikról nem tértek meg.
|
Jere
|
ChiUnL
|
15:7 |
我於斯土諸邑之門、簸之以箕、喪其子女、毀滅我民、惟彼仍不轉離其途、
|
Jere
|
VietNVB
|
15:7 |
Ta sẽ dùng sàng mà sàng chúng trước gió;Rải chúng ra khắp các thành trên đất.Ta sẽ diệt sạch dân Ta, cất con cái chúng đi,Vì chúng không chịu bỏ lối sống cũ, quay về với Ta.
|
Jere
|
LXX
|
15:7 |
καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
15:7 |
Ug gialig-ig ko sila pinaagi sa usa ka nigo diha sa mga ganghaan sa yuta; sila gikuhaan ko sa ilang mga anak; akong gilaglag ang akong katawohan; kay sila wala mobalik gikan sa ilang mga dalan.
|
Jere
|
RomCor
|
15:7 |
Îi vântur cu lopata la porţile ţării; îi lipsesc de copii, pierd pe poporul Meu, căci nu s-au abătut de la căile lor.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
15:7 |
Nan kahnimw koaros en sahpwet, I sipedkumwailpeseng nan wehwe duwehte tehndipw meng; I kamwomwkumwailla, nei aramas akan, I kemehla noumwail seri kan, pwehki amwail sohte katokihedi amwail wiewia suwed kan.
|
Jere
|
HunUj
|
15:7 |
Szélnek szórom őket szórólapáttal az ország városaiban, gyermektelenné teszem, elpusztítom népem, mert nem tértek meg útjaikról.
|
Jere
|
GerZurch
|
15:7 |
Ich worfelte sie mit der Worfel an den Toren des Landes, machte kinderlos mein Volk, liess es untergehen - von ihrem Wandel kehrten sie nicht um. (a) Mt 3:12
|
Jere
|
GerTafel
|
15:7 |
Und will sie mit der Worfschaufel zu des Landes Toren hinausschaufeln, kinderlos machen, zerstören Mein Volk, da sie von ihren Wegen nicht zurückkehrten.
|
Jere
|
PorAR
|
15:7 |
E os padejei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
15:7 |
En Ik zal hen wannen met een wan, in de poorten des lands; Ik heb Mijn volk van kinderen beroofd en verdaan; zij zijn van hun wegen niet wedergekeerd.
|
Jere
|
FarOPV
|
15:7 |
و ایشان را دردروازه های زمین با غربال خواهم بیخت و قوم خود را بیاولاد ساخته، هلاک خواهم نمودچونکه از راههای خود بازگشت نکردند.
|
Jere
|
Ndebele
|
15:7 |
Njalo ngizabela ngoluthi lokwela emasangweni elizwe; ngizabemuka abantwana, ngibhubhise abantu bami; kabaphendukanga endleleni zabo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:7 |
E eu os padejarei com pá até as portas da terra, e os deixarei sem filhos; destruirei meu povo, pois não voltaram atrás de seus caminhos.
|
Jere
|
Norsk
|
15:7 |
Og jeg kaster dem med kasteskovl ut igjennem landets porter, jeg gjør mitt folk barnløst, jeg ødelegger det, fordi det ikke vendte om fra sine veier.
|
Jere
|
SloChras
|
15:7 |
Zato jih bom vejal z vejalnico iz vrat te dežele ven; osirotil, pogubil bom ljudstvo svoje, ker se niso povrnili s potov svojih.
|
Jere
|
Northern
|
15:7 |
Onları ölkənin şəhər darvazalarında Kürəklə sovurdum, Xalqımı övladsız qoydum, Onları məhv etdim. Çünki yollarından dönmədilər.
|
Jere
|
GerElb19
|
15:7 |
Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt.
|
Jere
|
LvGluck8
|
15:7 |
Un Es tos ar vētekli izvētīšu ārā pa zemes vārtiem, un Es Saviem ļaudīm nolaupīšu bērnus un tos izdeldēšu, tādēļ ka tie neatgriežas no saviem ceļiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
15:7 |
E padejal-os-hei com a pá nas portas da terra: já desfilhei, e destrui o meu povo; não se tornaram dos seus caminhos.
|
Jere
|
ChiUn
|
15:7 |
我在境內各城門口(或譯:我在這地邊界的關口),用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。我毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
|
Jere
|
SweKarlX
|
15:7 |
Jag skall kasta dem med en kastoskofvel bort utu landet; och mitt folk, som sig icke ifrå sitt väsende omvända vilja, dem skall jag allasamman faderlösa göra och förderfva.
|
Jere
|
FreKhan
|
15:7 |
Avec un tamis je les ai secoués sur les places publiques du pays; j’ai frappé mon peuple dans ses enfants, je l’ai ruiné: il n’est pas revenu de ses mauvaises voies!
|
Jere
|
FrePGR
|
15:7 |
Je les vannerai avec le van aux portes du pays, je leur ôterai leurs enfants, et je ferai périr mon peuple qui ne quitte pas ses voies.
|
Jere
|
PorCap
|
15:7 |
Eu hei de joeirá-los com o crivo às portas do país; hei de privá-los de filhos e destruirei o meu povo, por causa da sua impenitência.
|
Jere
|
JapKougo
|
15:7 |
わたしはこの地の門で、箕で彼らをあおぎ分けた。彼らがその道を離れなかったので、わたしは彼らの子を奪い、わが民を滅ぼした。
|
Jere
|
GerTextb
|
15:7 |
Darum worfelte ich sie mit der Wurfgabel an den Thoren des Landes, machte kinderlos, vernichtete mein Volk: von ihren bösen Wegen kehrten sie nicht um!
|
Jere
|
SpaPlate
|
15:7 |
Los aventaré con el bieldo hasta las puertas del país, los privaré de hijos, exterminaré a mi pueblo; porque no dejan sus caminos.
|
Jere
|
Kapingam
|
15:7 |
I-lodo nia waahale huogodoo o tenua deenei, Au guu-kili goodou gi-lodo di ahiaalangi gadoo be nia lau-laagau popo. Au gu-hagahuaidu goodou, go agu daangada, Au gu-daaligi godou dama i-di godou dee-dugu godou hangahaihai huaidu.
|
Jere
|
WLC
|
15:7 |
וָאֶזְרֵ֥ם בְּמִזְרֶ֖ה בְּשַׁעֲרֵ֣י הָאָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֙דְתִּי֙ אֶת־עַמִּ֔י מִדַּרְכֵיהֶ֖ם לוֹא־שָֽׁבוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
15:7 |
Aš juos vėtysiu visoje šalyje. Aš atimsiu jų vaikus ir naikinsiu juos, kadangi jie neatsisako savo kelių.
|
Jere
|
Bela
|
15:7 |
Я разьвяваю іх веялам за браму зямлі: пазбаўляю іх дзяцей, гублю народ Мой; але яны не вяртаюцца са шляхоў сваіх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
15:7 |
Ich will sie mit der Worfschaufel zum Lande hinaus worfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen.
|
Jere
|
FinPR92
|
15:7 |
Minä ajan asukkaat maan kaupungeista, heitän heidät niiden porteista, niin kuin viskaimella heitetään viljaa tuuleen. Minä surmaan lapset, hävitän kansani, koska se ei kääntynyt pois pahoilta teiltään.
|
Jere
|
SpaRV186
|
15:7 |
Y los aventé con aventador hasta las puertas de la tierra: desahijé, desperdicié a mi pueblo, no se tornaron de sus caminos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
15:7 |
Ik ga ze wannen Voor de poorten van het land; Kinderloos maak Ik mijn volk, en richt het te gronde, Omdat ze zich niet hebben bekeerd.
|
Jere
|
GerNeUe
|
15:7 |
Mit der Worfschaufel habe ich sie / aus dem Land hinausgeworfen. / Ich machte mein Volk kinderlos, / ich gab es verloren, / denn sie kehrten nicht um.
|
Jere
|
UrduGeo
|
15:7 |
جس طرح گندم کو ہَوا میں اُچھال کر بھوسے سے الگ کیا جاتا ہے اُسی طرح مَیں اُنہیں ملک کے دروازوں کے سامنے پھٹکوں گا۔ چونکہ میری قوم نے اپنے غلط راستوں کو ترک نہ کیا اِس لئے مَیں اُسے بےاولاد بنا کر برباد کر دوں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
15:7 |
وَأُذَرِّيهِمْ بِالْمِذْرَاةِ فِي أَبْوَابِ مُدُنِ الأَرْضِ؛ وَأُثْكِلُ وَأُهْلِكُ شَعْبِي لأَنَّهُمْ لَمْ يَرْجِعُوا عَنْ طُرُقِهِمِ الأَثِيمَةِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
15:7 |
“我在这地的城门口,用簸箕簸了我的子民,使他们丧掉儿女,使他们灭亡;他们仍不转离自己所行的路。
|
Jere
|
ItaRive
|
15:7 |
Io ti ventolo col ventilabro alle porte del paese, privo di figli il mio popolo, e lo faccio perire, poiché non si converte dalle sue vie.
|
Jere
|
Afr1953
|
15:7 |
En Ek wan hulle uit met 'n gaffel by die ingange van die land. Ek maak my volk kinderloos, maak hulle tot niet; hulle kom van hulle weë nie terug nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
15:7 |
Я развеиваю их веялом за ворота земли, лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
15:7 |
जिस तरह गंदुम को हवा में उछालकर भूसे से अलग किया जाता है उसी तरह मैं उन्हें मुल्क के दरवाज़ों के सामने फटकूँगा। चूँकि मेरी क़ौम ने अपने ग़लत रास्तों को तर्क न किया इसलिए मैं उसे बेऔलाद बनाकर बरबाद कर दूँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
15:7 |
Ülkenin kapılarında, Halkımı yabayla savuracak, Çocuksuz bırakacak, yok edeceğim; Çünkü yollarından dönmediler.
|
Jere
|
DutSVV
|
15:7 |
En Ik zal hen wannen met een wan, in de poorten des lands; Ik heb Mijn volk van kinderen beroofd en verdaan; zij zijn van hun wegen niet wedergekeerd.
|
Jere
|
HunKNB
|
15:7 |
Szétszórtam őket szórólapáttal az ország kapuiban; gyermektelenné tettem, veszni hagytam népemet, útjaikról nem tértek meg.
|
Jere
|
Maori
|
15:7 |
Kua powhiriwhiritia ratou e ahau ki te mea powhiriwhiri i nga kuwaha o te whenua; kua whakapania ratou e ahau i te tamariki, kua ngaro i ahau taku iwi; kahore ratou i tahuri mai i o ratou ara.
|
Jere
|
HunKar
|
15:7 |
Elszórom őket szórólapáttal e földnek kapuiban; gyermektelenné teszem, elvesztem az én népemet; nem tértek vissza útaikról.
|
Jere
|
Viet
|
15:7 |
Ta đã lấy nia sảy chúng nó nơi cửa các thành đất nầy. Ta đã cất mất con cái chúng nó và diệt dân ta, mà chúng nó cũng chẳng trở lại khỏi đường lối mình.
|
Jere
|
Kekchi
|
15:7 |
La̱in tinjeqˈui ruheb laj Judá saˈ chixjunil li tenamit joˈ nak nacˈameˈ li qˈuim xban ikˈ, ut tebincanab chi ma̱cˈaˈ chic ralal xcˈajoleb, ut tinpoˈ lix tenamit, abanan incˈaˈ ajcuiˈ teˈxcanab xba̱nunquil li ma̱usilal.
|
Jere
|
Swe1917
|
15:7 |
Ja, jag kastade dem med kastskovel vid landets portar, jag gjorde föräldrarna barnlösa, jag förgjorde mitt folk, då de ej ville vända om från sina vägar.
|
Jere
|
CroSaric
|
15:7 |
Zato ću ih izvijati vijačom na vratima zemlje ove. Narod svoj ću lišit' djece i istrijebit' ga, jer se ne obraćaju sa svojih putova.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
15:7 |
Khắp xứ sở, nơi các cổng thành, Ta đã lấy sàng mà sàng chúng. Ta đã cướp đi con cái của dân Ta, và làm cho chúng bị tiêu diệt, vì chúng theo đường nẻo gian tà, không chịu quay trở lại.
|
Jere
|
FreBDM17
|
15:7 |
Je les vannerai avec un van aux portes du pays ; j’ai désolé et fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés de leur voie.
|
Jere
|
FreLXX
|
15:7 |
Et je les disperserai de toutes parts ; aux portes mêmes de mon peuple, ils ont été privés de leurs enfants ; ils ont perdu mon peuple par leurs méchancetés.
|
Jere
|
Aleppo
|
15:7 |
ואזרם במזרה בשערי הארץ שכלתי אבדתי את עמי מדרכיהם לוא שבו
|
Jere
|
MapM
|
15:7 |
וָאֶזְרֵ֥ם בְּמִזְרֶ֖ה בְּשַׁעֲרֵ֣י הָאָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֙דְתִּי֙ אֶת־עַמִּ֔י מִדַּרְכֵיהֶ֖ם לוֹא־שָֽׁבוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
15:7 |
ואזרם במזרה בשערי הארץ שכלתי אבדתי את עמי מדרכיהם לוא שבו׃
|
Jere
|
Kaz
|
15:7 |
Мен халқымды оның қала қақпаларындағы қырмандарында бидайды желпуші диқандай күрекпен желге ұшырамын. Халқым теріс жолдарынан кері қайтпағандықтан, оны ұл-қыздарынан айырып, қырып-жоямын.
|
Jere
|
FreJND
|
15:7 |
Je les vannerai avec un van aux portes du pays ; je priverai d’enfants [et] je ferai périr mon peuple : ils ne reviennent pas de leurs voies.
|
Jere
|
GerGruen
|
15:7 |
Ich worfle diese an des Landes Pforten mit der Gabel und mache bis zum Untergange kinderlos mein Volk. Von seinen Wegen läßt es nicht.
|
Jere
|
SloKJV
|
15:7 |
Vejál jih bom z vejálnikom v velikih vratih dežele; oropal jih bom otrok, uničil bom svoje ljudstvo, ker se niso vrnili iz svojih poti.
|
Jere
|
Haitian
|
15:7 |
Nan tout ti bouk nan peyi a, mwen mete nou nan laye pou vannen nou tankou pay. Mwen detwi pèp mwen an, mwen kite yo san pitit. Men, yo pa kite move chemen yo t'ap swiv la.
|
Jere
|
FinBibli
|
15:7 |
Minä tahdon viskata heitä viskimellä ulos maakunnan porteista; ja minun kansani, joka ei tahdo kääntyä menostansa, ne tahdon minä tehdä kaikki isättömiksi ja kadottaa.
|
Jere
|
SpaRV
|
15:7 |
Y aventélos con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desbaraté mi pueblo; no se tornaron de sus caminos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
15:7 |
Dw i'n mynd i wahanu'r us a'r grawn ym mhob un o drefi'r wlad. Dw i'n mynd i ddinistrio fy mhobl, a mynd â'u plant i ffwrdd, am eu bod nhw wedi gwrthod newid eu ffyrdd.
|
Jere
|
GerMenge
|
15:7 |
Ich habe sie mit der Worfschaufel hinausgeworfelt in den Toren des Landes, habe mein Volk seiner Kinder beraubt und es zugrunde gerichtet: sie sind von ihren bösen Wegen doch nicht umgekehrt!
|
Jere
|
GreVamva
|
15:7 |
Και θέλω εκλικμήσει αυτούς με το λικμητήριον εν ταις πύλαις της γής· θέλω ατεκνώσει αυτούς, θέλω αφανίσει τον λαόν μου, διότι δεν επιστρέφουσιν από των οδών αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
15:7 |
І ві́ячкою їх розві́яв по бра́мах землі, позбавив дітей, і погуби́в Свій наро́д, бо вони не верну́лись з доріг неправдивих своїх,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
15:7 |
Зато ћу их извијати вијачом на вратима земаљским, учинићу их сиротима, потрћу народ свој, јер се не враћају с путева својих.
|
Jere
|
FreCramp
|
15:7 |
Je les vannerai avec le van, aux portes du pays ; je priverai d'enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne reviennent pas de leurs voies.
|
Jere
|
PolUGdan
|
15:7 |
Rozwieję ich wiejadłem w bramach tej ziemi, osierocę i wygubię mój lud, bo nie zawrócili ze swoich dróg.
|
Jere
|
FreSegon
|
15:7 |
Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies.
|
Jere
|
SpaRV190
|
15:7 |
Y aventélos con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desbaraté mi pueblo; no se tornaron de sus caminos.
|
Jere
|
HunRUF
|
15:7 |
Szélnek szórom őket szórólapáttal az ország városaiban, gyermektelenné teszem, elpusztítom népem, mert nem tértek meg útjaikról.
|
Jere
|
DaOT1931
|
15:7 |
Med Kasteskovl kaster jeg dem i Landets Porte, mit Folk gør jeg barnløst og til intet; de vendte ej om.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
15:7 |
Na Mi bai wokim win long ol wantaim wanpela samting bilong wokim win long ol dua bilong banis bilong dispela hap. Mi bai mekim ol i stap nating long ol pikinini i dai pinis, Mi bai bagarapim olgeta ol lain bilong Mi, bikos ol i no tanim i kam bek na lusim ol rot bilong ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
15:7 |
Og jeg kastede dem med Kasteskovl i Landets Porte; jeg har gjort mit Folk barnløst, ødelagt det, dog have de ikke vendt om fra deres Veje.
|
Jere
|
FreVulgG
|
15:7 |
Je les disperserai avec le van aux portes du pays ; j’ai tué et j’ai détruit (entièrement) mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de leurs voies.
|
Jere
|
PolGdans
|
15:7 |
Przetoż ich rozwieję wiejaczką po bramach tej ziemi, osierocę i wygubię ich; bo się od dróg swoich nie nawracali.
|
Jere
|
JapBungo
|
15:7 |
われ風扇をもて我民をこの地の門に煽がんかれらは其途を離れざるによりて我その子を絕ち彼らを滅すべし
|
Jere
|
GerElb18
|
15:7 |
Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt.
|