Jere
|
RWebster
|
15:6 |
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
|
Jere
|
NHEBJE
|
15:6 |
'You have rejected me,' says Jehovah, 'you have gone backward:' therefore have I stretched out my hand against you, and destroyed you; I am weary with repenting.
|
Jere
|
ABP
|
15:6 |
You turned from me, says the lord; [2back 1you shall go]. And I will stretch out my hand, and I shall utterly destroy you; and no longer shall I spare them.
|
Jere
|
NHEBME
|
15:6 |
'You have rejected me,' says the Lord, 'you have gone backward:' therefore have I stretched out my hand against you, and destroyed you; I am weary with repenting.
|
Jere
|
Rotherha
|
15:6 |
Thou, hast abandoned, me, Declareth Yahweh, Backward, thou wilt go, Therefore have I stretched forth my hand against thee and laid thee waste,—I am weary of having compassion.
|
Jere
|
LEB
|
15:6 |
You have forsaken me,” ⌞declares⌟ Yahweh. “You go backward, so I have stretched my hand against you, and I have destroyed you. I am tired of becoming remorseful.
|
Jere
|
RNKJV
|
15:6 |
Thou hast forsaken me, saith יהוה, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
|
Jere
|
Jubilee2
|
15:6 |
Thou hast forsaken me, saith the LORD; thou art gone backward: therefore, I stretched out my hand over thee and cast thee away; I am tired of repenting.
|
Jere
|
Webster
|
15:6 |
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
|
Jere
|
Darby
|
15:6 |
Thou hast cast me off, saith Jehovah, thou art gone backward; and I have stretched out my hand against thee, and will destroy thee: I am become weary of repenting.
|
Jere
|
ASV
|
15:6 |
Thou hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting.
|
Jere
|
LITV
|
15:6 |
You have forsaken Me, says Jehovah. You have gone backward, so I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of repenting.
|
Jere
|
Geneva15
|
15:6 |
Thou hast forsaken me, sayth the Lord, and gone backward: therefore wil I stretch out mine hand against thee, and destroy thee: for I am weary with repenting.
|
Jere
|
CPDV
|
15:6 |
You have abandoned me, says the Lord. You have gone backwards. And so, I will extend my hand over you, and I will destroy you. I have labored to plead with you.
|
Jere
|
BBE
|
15:6 |
You have given me up, says the Lord, you have gone back: so my hand is stretched out against you for your destruction; I am tired of changing my purpose.
|
Jere
|
DRC
|
15:6 |
Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: and I will stretch out my hand against thee, and I will destroy thee: I am weary of entreating thee.
|
Jere
|
GodsWord
|
15:6 |
You have left me," declares the LORD. "You have turned your back on me. So I will use my power against you and destroy you. I'm tired of showing compassion to you.
|
Jere
|
JPS
|
15:6 |
Thou hast cast Me off, saith HaShem, thou art gone backward; therefore do I stretch out My hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
|
Jere
|
KJVPCE
|
15:6 |
Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
|
Jere
|
NETfree
|
15:6 |
I, the LORD, say: 'You people have deserted me! You keep turning your back on me.' So I have unleashed my power against you and have begun to destroy you. I have grown tired of feeling sorry for you!"
|
Jere
|
AB
|
15:6 |
You have turned away from Me, says the Lord, you will go back. Therefore I will stretch out My hand, and I will destroy you, and will spare them no more.
|
Jere
|
AFV2020
|
15:6 |
You have forsaken Me," says the LORD; "you have gone backward; therefore I will stretch out My hand against you, and destroy you; I am weary with repenting.
|
Jere
|
NHEB
|
15:6 |
'You have rejected me,' says the Lord, 'you have gone backward:' therefore have I stretched out my hand against you, and destroyed you; I am weary with repenting.
|
Jere
|
NETtext
|
15:6 |
I, the LORD, say: 'You people have deserted me! You keep turning your back on me.' So I have unleashed my power against you and have begun to destroy you. I have grown tired of feeling sorry for you!"
|
Jere
|
UKJV
|
15:6 |
You have forsaken me, says the LORD, you are gone backward: therefore will I stretch out my hand against you, and destroy you; I am weary with repenting.
|
Jere
|
Noyes
|
15:6 |
Thou hast forsaken me, saith Jehovah; Thou hast gone backward; Therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary of relenting.
|
Jere
|
KJV
|
15:6 |
Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
|
Jere
|
KJVA
|
15:6 |
Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
|
Jere
|
AKJV
|
15:6 |
You have forsaken me, said the LORD, you are gone backward: therefore will I stretch out my hand against you, and destroy you; I am weary with repenting.
|
Jere
|
RLT
|
15:6 |
Thou hast forsaken me, saith Yhwh, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
|
Jere
|
MKJV
|
15:6 |
You have forsaken Me, says the LORD; you have gone backward; therefore I will stretch out My hand against you, and destroy you; I am weary with repenting.
|
Jere
|
YLT
|
15:6 |
Thou--thou hast left Me--an affirmation of Jehovah, Backward thou goest, And I stretch out My hand against thee, And I destroy thee, I have been weary of repenting,
|
Jere
|
ACV
|
15:6 |
Thou have rejected me, says Jehovah. Thou have gone backward. Therefore I have stretched out my hand against thee, and destroyed thee. I am weary with relenting.
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:6 |
Tu me deixaste, diz o SENHOR, voltaste para trás de mim ; por isso estenderei minha mão contra ti, e te destruirei; já estou cansado de sentir pena.
|
Jere
|
Mg1865
|
15:6 |
Hianao efa nahafoy Ahy sady efa nihemotra, hoy Jehovah, ka dia ahinjitro kosa ny tanako hamely anao, ka efa mandringana anao Aho, fa efa sasatra ny mandefitra.
|
Jere
|
FinPR
|
15:6 |
Sinä olet hyljännyt minut, sanoo Herra, olet kääntynyt pois; niinpä minä olen ojentanut käteni sinua vastaan, ja minä hävitän sinut. En jaksa enää armahtaa.
|
Jere
|
FinRK
|
15:6 |
Sinä olet hylännyt minut, sanoo Herra, olet kääntynyt pois. Niinpä minä ojennan käteni sinua vastaan ja hävitän sinut. Olen väsynyt armahtamaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
15:6 |
你既離棄了我──上主的斷語──轉身背著我,我就只有對你伸出我的手,將你消滅;我對寬恕已感厭倦:
|
Jere
|
CopSahBi
|
15:6 |
ⲛⲧⲟ ⲁⲣⲉⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲛⲁϯ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱ ⲛⲧⲁⲃⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϭⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
15:6 |
耶和华说:你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔甚不耐烦。
|
Jere
|
BulVeren
|
15:6 |
Ти Ме отхвърли, заявява ГОСПОД, върна се назад, затова ще простра ръката Си против теб и ще те погубя; дотегна Ми да оказвам милост.
|
Jere
|
AraSVD
|
15:6 |
أَنْتِ تَرَكْتِنِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ. إِلَى ٱلْوَرَاءِ سِرْتِ. فَأَمُدُّ يَدِي عَلَيْكِ وَأُهْلِكُكِ. مَلِلْتُ مِنَ ٱلنَّدَامَةِ.
|
Jere
|
Esperant
|
15:6 |
Vi forlasis Min, diras la Eternulo, vi iris malantaŭen; tial Mi etendas Mian manon sur vin kaj pereigas vin; Mi laciĝis de kompatado.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
15:6 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เจ้าได้ปฏิเสธเรา เจ้าถอยหลังเรื่อยไป เราจึงจะเหยียดมือออกไปต่อสู้เจ้าและทำลายเจ้า เราเอือมต่อการผ่อนผันแล้ว
|
Jere
|
OSHB
|
15:6 |
אַ֣תְּ נָטַ֥שְׁתְּ אֹתִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה אָח֣וֹר תֵּלֵ֑כִי וָאַ֨ט אֶת־יָדִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ וָֽאַשְׁחִיתֵ֔ךְ נִלְאֵ֖יתִי הִנָּחֵֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
15:6 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်သည် ငါ့ကို စွန့်ပစ်၍ ဆုတ်သွားပြီ။ ထိုကြောင့်၊ ငါသည် လက်ကို ဆန့်၍ သင့်ကို ဖျက်ဆီးမည်။ ငါသည် နောင်တရ၍ ငြီးငွေ့ပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
15:6 |
شما مرا رد کرده، و به من پشت کردهاید. پس من دست خود را دراز نموده و شما را نابود کردم، چون از صبر و تحمّل خسته شدهام.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
15:6 |
Rab farmātā hai, “Tū ne mujhe radd kiyā, apnā muṅh mujh se pher liyā hai. Ab maiṅ apnā hāth tere ḳhilāf baṛhā kar tujhe tabāh kar dūṅgā. Kyoṅki maiṅ hamdardī dikhāte dikhāte tang ā gayā hūṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
15:6 |
Du har förkastat mig, säger Herren, och vänt mig ryggen. Därför har jag räckt ut min hand mot dig för att förgöra dig. Jag är trött på att hålla tillbaka.
|
Jere
|
GerSch
|
15:6 |
Du hast mich zurückgestoßen, spricht der HERR; du bist rückwärts gegangen; darum habe ich meine Hand wider dich ausgestreckt, dich zu verderben. Ich bin des Erbarmens müde geworden.
|
Jere
|
TagAngBi
|
15:6 |
Iyong itinakuwil ako, sabi ng Panginoon, ikaw ay umurong: kaya't iniunat ko ang aking kamay laban sa iyo, at pinatay kita; ako'y dala na ng pagsisisi.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
15:6 |
Olet hylännyt minut, sanoo Herra, olet kääntynyt pois. Olen ojentanut käteni sinua vastaan, ja hävitän sinut. Olen väsynyt armahtamaan.
|
Jere
|
Dari
|
15:6 |
چون شما مرا ترک کردید و از من روگردان شدید، بنابران، من هم دست خود را دراز می کنم تا شما را از بین ببرم و نمی توانم بر شما رحم کنم.
|
Jere
|
SomKQA
|
15:6 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Waad iga tagtay, oo dib baad u noqotay, sidaas daraaddeed gacantaydaan kugu soo fidiyey, waanan ku baabbi'iyey, waayo, inaan ciqaabiddaada ka noqdo waan ka daalay.
|
Jere
|
NorSMB
|
15:6 |
Du støytte meg ifrå deg, segjer Herren, du gjekk din veg. Difor retter eg handi ut imot deg og tyner deg; eg er trøytt av å ynkast.
|
Jere
|
Alb
|
15:6 |
Ti më ke përzënë", thotë Zoti, "më ke kthyer krahët. Prandaj unë do të shtrij dorën kundër teje dhe do të të shkatërroj; jam lodhur nga pendimet.
|
Jere
|
KorHKJV
|
15:6 |
주가 말하노라. 네가 나를 버리고 뒤로 물러갔으므로 내가 너를 치려고 내 손을 내밀어 너를 멸하리니 내가 뜻을 돌이키는 일에 지쳤느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
15:6 |
Ти си ме оставио, говори Господ, отишао си натраг; зато ћу махнути руком својом на те и погубићу те; досади ми жалити.
|
Jere
|
Wycliffe
|
15:6 |
Thou hast forsake me, seith the Lord, thou hast go abac; and Y schal stretche forth myn hond on thee, and Y schal sle thee; Y trauelide preiyng.
|
Jere
|
Mal1910
|
15:6 |
നീ എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു പിൻവാങ്ങിയിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്റെ നേരെ കൈ നീട്ടി നിന്നെ നശിപ്പിക്കും; ഞാൻ കരുണ കാണിച്ചു മടുത്തിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
15:6 |
여호와께서 가라사대 네가 나를 버렸고 내게서 물러갔으므로 네게로 내 손을 펴서 너를 멸하였노니 이는 내가 뜻을 돌이키기에 염증이 났음이로다
|
Jere
|
Azeri
|
15:6 |
رب بويورور: «سن منی ردّ ادئبسن، دائم گری چکئلئرسن. من ده اَلئمي اوزاديب سني محو اتمئشم. قاباغيمي آلماقدان آرتيق يورولدوم.
|
Jere
|
KLV
|
15:6 |
SoH ghaj rejected jIH, jatlhtaH joH'a', SoH ghaj ghoSta' DoH: vaj ghaj jIH stretched pa' wIj ghop Daq SoH, je Qaw'ta' SoH; jIH 'oH Doy' tlhej repenting.
|
Jere
|
ItaDio
|
15:6 |
Tu mi hai abbandonato, dice il Signore, e te ne sei ita indietro; io altresì stenderò la mano sopra te, e ti distruggerò; io sono stanco di pentirmi.
|
Jere
|
RusSynod
|
15:6 |
Ты оставил Меня, говорит Господь, отступил назад; поэтому Я простру на тебя руку Мою и погублю тебя: Я устал миловать.
|
Jere
|
CSlEliza
|
15:6 |
Ты оставил Мя еси, рече Господь, вспять пошел еси: и простру руку Мою на тя и убию тя, и ктому не пощажу их
|
Jere
|
ABPGRK
|
15:6 |
συ απεστράφης με λέγει κύριος οπίσω πορεύση και εκτενώ την χείρά μου και διαφθερώ σε και ουκέτι ανήσω αυτούς
|
Jere
|
FreBBB
|
15:6 |
Tu m'as repoussé, dit l'Eternel, pour te retirer en arrière, et j'ai étendu ma main sur toi pour te faire périr ; je suis las de me repentir.
|
Jere
|
LinVB
|
15:6 |
Yawe alobi boye : Yo moto oboyi ngai, yo moto opesi ngai mokongo. Natomboli loboko mpo ya kosilisa yo, nalembi na bolimbisi yo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
15:6 |
Te elhagytál engem, úgymond az Örökkévaló, hátrafelé vonultál, tehát kinyújtottam rád kezemet és megrontottalak, meguntam könyörülni.
|
Jere
|
ChiUnL
|
15:6 |
耶和華曰、爾旣棄我、背我而往、故我舉手、攻爾滅爾、我之回意、屢而憊矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
15:6 |
CHÚA phán:Chính ngươi đã bỏ Ta,Đã tiếp tục thối lui,Nên Ta đã đưa tay ra hủy diệt ngươi;Ta đã chán sự đổi ý.
|
Jere
|
LXX
|
15:6 |
σὺ ἀπεστράφης με λέγει κύριος ὀπίσω πορεύσῃ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς
|
Jere
|
CebPinad
|
15:6 |
Gisalikway mo ako, nagaingon si Jehova, milakaw ka nga nagasibog: busa gituy-od ko ang akong kamot batok kanimo, ug gilaglag ko ikaw; gikapuyan na ako sa paghinulsol.
|
Jere
|
RomCor
|
15:6 |
„M-ai părăsit, zice Domnul, ai dat înapoi, de aceea Îmi întind mâna împotriva ta şi te nimicesc: sunt sătul de milă.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
15:6 |
Kumwail soikiehla; kumwail sohpeisang ie. I ahpw kapahwei limei oh kauweikumwailla, pwehki ei pwangadahr irihre ei engieng.
|
Jere
|
HunUj
|
15:6 |
Te dobtál el engem - így szól az Úr -, hátat fordítottál nekem. Ezért kinyújtom kezemet és elpusztítalak, belefáradtam a szánakozásba.
|
Jere
|
GerZurch
|
15:6 |
Du selbst hast mich verworfen, spricht der Herr, hast mir den Rücken gewandt. Darum reckte ich meine Hand aus und vernichtete dich, war müde der Nachsicht.
|
Jere
|
GerTafel
|
15:6 |
Du hast Mich aufgegeben, spricht Jehovah, bist hinter dich gegangen. Und Ich habe Meine Hand über dich ausgereckt, daß Ich dich verderbe, Ich bin des Tröstens müde.
|
Jere
|
PorAR
|
15:6 |
Tu me rejeitaste, diz o Senhor, voltaste para trás; por isso estenderei a minha mão contra ti, e te destruirei; estou cansado de me abrandar.
|
Jere
|
DutSVVA
|
15:6 |
Gij hebt Mij verlaten, spreekt de Heere; gij zijt achterwaarts gegaan; daarom zal Ik Mijn hand tegen u uitstrekken en u verderven; Ik ben des berouwens moede geworden.
|
Jere
|
FarOPV
|
15:6 |
خداوند میگوید: چونکه تومرا ترک کرده، به عقب برگشتی من نیز دست خودرا بر تو دراز کرده، تو را هلاک ساختم زیرا که ازپشیمان شدن بیزار گشتم.
|
Jere
|
Ndebele
|
15:6 |
Wena ungidelile, itsho iNkosi, wabuyela emuva; ngakho ngizakwelula isandla sami ngimelene lawe, ngikuchithe; ngikhathele yikuhawukela.
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:6 |
Tu me deixaste, diz o SENHOR, voltaste para trás de mim ; por isso estenderei minha mão contra ti, e te destruirei; já estou cansado de sentir pena.
|
Jere
|
Norsk
|
15:6 |
Du har forlatt mig, sier Herren, du gikk bort fra mig; så rekker jeg da min hånd ut mot dig og ødelegger dig; jeg er trett av å ynkes.
|
Jere
|
SloChras
|
15:6 |
Ti si me zapustil, govori Gospod, nazaj si krenil; zato iztezam roko svojo zoper tebe, da te pogubim, utrujen sem od milovanja.
|
Jere
|
Northern
|
15:6 |
Rəbb bəyan edir: “Sən Məni rədd etdin, Geri çəkildin. Mən də əlimi uzadıb səni məhv edirəm. Daha bağışlamaqdan yoruldum.
|
Jere
|
GerElb19
|
15:6 |
Du hast mich verstoßen, spricht Jehova, du gingst rückwärts; und so werde ich meine Hand wider dich ausstrecken und dich verderben; ich bin des Bereuens müde.
|
Jere
|
LvGluck8
|
15:6 |
Tu mani esi atstājusi, saka Tas Kungs, tu esi atpakaļ gājusi; tāpēc Es Savu roku pret tevi gribu izstiept un tevi izdeldēt; Es esmu apnicis žēlot.
|
Jere
|
PorAlmei
|
15:6 |
Tu me deixaste, diz o Senhor, e tornaste-te para traz; por isso estenderei a minha mão contra ti, e te destruirei; já estou cançado de me arrepender.
|
Jere
|
ChiUn
|
15:6 |
耶和華說:你棄絕了我,轉身退後;因此我伸手攻擊你,毀壞你。我後悔甚不耐煩。
|
Jere
|
SweKarlX
|
15:6 |
Du hafver öfvergifvit mig, säger Herren, och äst affällig vorden ifrå mig; derföre hafver jag uträckt mina hand emot dig, att jag skall förderfva dig; mig ledes vid att förbarma mig.
|
Jere
|
FreKhan
|
15:6 |
Tu m’as abandonné, dit l’Eternel, tu t’es retirée en arrière! J’Ai, de mon côté, étendu la main sur toi pour te détruire; je suis las d’avoir compassion.
|
Jere
|
FrePGR
|
15:6 |
Tu m'as abandonné, dit l'Éternel, tu t'es tirée en arrière ; aussi j'étendrai ma main contre toi, et je te détruirai : je suis las de miséricorde.
|
Jere
|
PorCap
|
15:6 |
Abandonaste-me, voltaste-me as costas. Por isso, estendi a mão sobre ti para te perder, porque estou cansado de te perdoar – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
15:6 |
主は言われる、あなたはわたしを捨てた。そしてますます退いて行く。それゆえ、わたしは手を伸べてあなたを滅ぼした。わたしはあわれむことには飽きた。
|
Jere
|
GerTextb
|
15:6 |
Du hast mich verstoßen, ist der Spruch Jahwes, zogst dich zurück, darum habe ich meine Hand wider dich ausgestreckt und dich zu Grunde gerichtet, - ich bin's müde geworden, Erbarmen zu üben.
|
Jere
|
SpaPlate
|
15:6 |
Tú me has abandonado, dice Yahvé; te has vuelto hacia atrás; por tanto extenderé mi mano contra ti, y te exterminaré; estoy cansado de perdonar.
|
Jere
|
Kapingam
|
15:6 |
Goodou gu-haga-de-langahia-e-goodou Au, guu-huli gi-muli gi-daha mo Au. Deelaa-laa, Au gu-daahi-adu dogu lima gu-hagahuaidu goodou, idimaa, Au gu-duadua di-dadaahi dogu hagawelewele.
|
Jere
|
WLC
|
15:6 |
אַ֣תְּ נָטַ֥שְׁתְּ אֹתִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה אָח֣וֹר תֵּלֵ֑כִי וָאַ֨ט אֶת־יָדִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאַשְׁחִיתֵ֔ךְ נִלְאֵ֖יתִי הִנָּחֵֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
15:6 |
Tu mane palikai, – sako Viešpats, – ir atsukai man nugarą. Todėl Aš ištiesiu prieš tave savo ranką ir tave sunaikinsiu, Aš pavargau gailėtis’.
|
Jere
|
Bela
|
15:6 |
І ты пакінуў Мяне, кажа Гасподзь, адступіўся: таму я падыму на цябе руку Маю і загублю цябе: Я стаміўся літаваць.
|
Jere
|
GerBoLut
|
15:6 |
Du hast mich verlassen, spricht der HERR, und bist mir abgefallen; darum habe ich meine Hand ausgestreckt wider dich, daß ich dich verderben will; ich bin des Erbarmens müde.
|
Jere
|
FinPR92
|
15:6 |
Sinä hylkäsit minut, sanoo Herra, sinä käänsit minulle selkäsi. Niinpä minä kohotan käteni sinua vastaan ja hävitän sinut, en enää voi armahtaa!
|
Jere
|
SpaRV186
|
15:6 |
Tú me dejaste, dice Jehová, tornástete atrás: por tanto yo extendí sobre ti mi mano, y te eché a perder; y estoy cansado de arrepentirme.
|
Jere
|
NlCanisi
|
15:6 |
Ge hebt Mij verworpen, spreekt Jahweh, Mij de rug toegekeerd. Daarom steek Ik mijn hand tegen u uit, om u te vernielen, Ik ben het zat, Mij nog te ontfermen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
15:6 |
Du hast mich zurückgestoßen, / spricht Jahwe, / du hast mir den Rücken gekehrt. / Deshalb habe ich dich angegriffen / und zugrunde gerichtet. / Ich bin es leid, nachsichtig zu sein!
|
Jere
|
UrduGeo
|
15:6 |
رب فرماتا ہے، ”تُو نے مجھے رد کیا، اپنا منہ مجھ سے پھیر لیا ہے۔ اب مَیں اپنا ہاتھ تیرے خلاف بڑھا کر تجھے تباہ کر دوں گا۔ کیونکہ مَیں ہم دردی دکھاتے دکھاتے تنگ آ گیا ہوں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
15:6 |
قَدْ رَفَضْتِنِي» يَقُولُ الرَّبُّ، «وَوَاظَبْتِ عَلَى الارْتِدَادِ، لِذَلِكَ مَدَدْتُ يَدِي ضِدَّكِ وَدَمَّرْتُكِ، إِذْ سَئِمْتُ مِنْ كَثْرَةِ الصَّفْحِ عَنْكِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
15:6 |
你离弃了我,你转身背着我;因此我要伸手攻击你,毁灭你,我不会再回心转意。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
15:6 |
Tu m’hai respinto, dice l’Eterno; ti sei tirata indietro; perciò io stendo la mano contro di te, e ti distruggo; sono stanco di pentirmi.
|
Jere
|
Afr1953
|
15:6 |
Jy het My verwerp, spreek die HERE, jy het ál agteruitgegaan; daarom strek Ek my hand teen jou uit en verwoes jou; Ek is moeg om berou te hê.
|
Jere
|
RusSynod
|
15:6 |
Ты оставил Меня, – говорит Господь, – отступил назад. Поэтому Я простру на тебя руку Мою и погублю тебя: Я устал миловать.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
15:6 |
रब फ़रमाता है, “तूने मुझे रद्द किया, अपना मुँह मुझसे फेर लिया है। अब मैं अपना हाथ तेरे ख़िलाफ़ बढ़ाकर तुझे तबाह कर दूँगा। क्योंकि मैं हमदर्दी दिखाते दिखाते तंग आ गया हूँ।
|
Jere
|
TurNTB
|
15:6 |
Sen beni reddettin” diyor RAB, “Gerisingeri gidiyorsun. Ben de elimi sana karşı kaldıracak, Seni yok edeceğim; Merhamet ede ede yoruldum.
|
Jere
|
DutSVV
|
15:6 |
Gij hebt Mij verlaten, spreekt de HEERE; gij zijt achterwaarts gegaan; daarom zal Ik Mijn hand tegen u uitstrekken en u verderven; Ik ben des berouwens moede geworden.
|
Jere
|
HunKNB
|
15:6 |
Te elvetettél engem – mondja az Úr –, hátat fordítva elmentél; ezért kinyújtottam rád kezemet, és tönkretettelek, belefáradtam a könyörülésbe.
|
Jere
|
Maori
|
15:6 |
Kua whakarerea ahau e koe, e ai ta Ihowa, kua hoki whakamuri koe: koia i totoro atu ai toku ringa ki a koe, i whakamotitia ai koe; kua hoha ahau ki te ripeneta.
|
Jere
|
HunKar
|
15:6 |
Te elhagytál engem, azt mondja az Úr, másfelé jártál; azért kinyújtom kezemet ellened, és elvesztelek téged; belefáradtam a szánakozásba!
|
Jere
|
Viet
|
15:6 |
Ðức Giê-hô-va phán: Ngươi đã bỏ ta, đã xây lại đằng sau, nên ta đã giang tay trên ngươi, để diệt ngươi. Ta đã chán sự đổi ý.
|
Jere
|
Kekchi
|
15:6 |
La̱ex xine̱canab, chan li Ka̱cuaˈ. Ut junelic nequeba̱nu li incˈaˈ us. Joˈcan nak la̱in texinqˈue chixtojbal e̱ma̱c. Incˈaˈ chic tincuil xtokˈoba̱l e̱ru.
|
Jere
|
Swe1917
|
15:6 |
Du själv försköt mig, säger HERREN; du gick din väg bort. Därför uträckte jag mot dig min hand och fördärvade dig; jag hade tröttnat att förbarma mig.
|
Jere
|
CroSaric
|
15:6 |
Ti me odbaci - riječ je Jahvina - i leđa mi okrenu. I zato na te digoh ruku zatornicu. Dojadi mi da ti uvijek praštam!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
15:6 |
Chính ngươi đã chối bỏ quay lưng lại với Ta –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– nên Ta dang tay đánh phạt, nhằm huỷ diệt ngươi. Thương xót nhiều rồi, nay Ta đã chán !
|
Jere
|
FreBDM17
|
15:6 |
Tu m’as abandonné, dit l’Eternel, et tu t’en es allée en arrière ; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur toi, et je te détruirai ; je suis las de me repentir.
|
Jere
|
FreLXX
|
15:6 |
Tu t'es détournée. de moi, dit le Seigneur, tu as reculé loin de moi ; et j'étendrai la main sur toi, et je te détruirai, et je ne leur donnerai pas de rémission.
|
Jere
|
Aleppo
|
15:6 |
את נטשת אתי נאם יהוה אחור תלכי ואט את ידי עליך ואשחיתך נלאיתי הנחם
|
Jere
|
MapM
|
15:6 |
אַ֣תְּ נָטַ֥שְׁתְּ אֹתִ֛י נְאֻם־יְהֹוָ֖ה אָח֣וֹר תֵּלֵ֑כִי וָאַ֨ט אֶת־יָדִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאַשְׁחִיתֵ֔ךְ נִלְאֵ֖יתִי הִנָּחֵֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
15:6 |
את נטשת אתי נאם יהוה אחור תלכי ואט את ידי עליך ואשחיתך נלאיתי הנחם׃
|
Jere
|
Kaz
|
15:6 |
Сен өзің Мені менсінбей, бас тарттың, — дейді Жаратқан Ие. — Менен кері бұрылып кете бересіңдер. Сол үшін Мен саған қарай қолымды созып көзіңді құртамын. Енді саған рақым көрсете алмаймын».
|
Jere
|
FreJND
|
15:6 |
Tu m’as délaissé, dit l’Éternel, tu t’en es allée en arrière ; et j’ai étendu ma main sur toi, et je te détruirai : je suis las de me repentir.
|
Jere
|
GerGruen
|
15:6 |
"Du selbst hast mich verstoßen", Spruch des Herrn, "und mir den Rücken zugekehrt. Nun strecke ich die Hand aus gegen dich, vernichte dich; was ich beschlossen, ändere ich nicht.
|
Jere
|
SloKJV
|
15:6 |
Zapustila si me,‘ govori Gospod, ‚umaknila si se nazaj. Zato bom zoper tebe iztegnil svojo roko in te uničil; izmučen sem od kesanja.
|
Jere
|
Haitian
|
15:6 |
Se nou menm ki voye m' jete. Se Seyè a menm ki di sa. Se nou menm ki vire do ban mwen. Se konsa, mwen leve men m' sou nou pou m' detwi nou, paske mwen bouke pran pasyans ak nou.
|
Jere
|
FinBibli
|
15:6 |
Sinä olet minun hyljännyt, sanoo Herra, ja olet minusta luopunut; sentähden olen minä ojentanut käteni sinua vastaan, hukuttaakseni sinua; minä suutun jo armahtamasta.
|
Jere
|
SpaRV
|
15:6 |
Tú me dejaste, dice Jehová, atrás te volviste: por tanto yo extenderé sobre ti mi mano, y te destruiré; estoy cansado de arrepentirme.
|
Jere
|
WelBeibl
|
15:6 |
Ti wedi troi cefn arna i,” meddai'r ARGLWYDD. “Rwyt ti wedi mynd o ddrwg i waeth! Felly dw i'n mynd i dy daro di a dy ddinistrio di. Dw i wedi blino rhoi cyfle arall i ti o hyd.
|
Jere
|
GerMenge
|
15:6 |
»Du selbst hast mich ja verworfen« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »hast mir den Rücken zugekehrt; darum habe ich meine Hand gegen dich erhoben und dich zerschmettert: ich war’s müde, mich erbitten zu lassen!
|
Jere
|
GreVamva
|
15:6 |
Συ με εγκατέλιπες, λέγει Κύριος, υπήγες εις τα οπίσω· διά τούτο θέλω εκτείνει την χείρα μου επί σε και θέλω σε αφανίσει· απέκαμον ελεών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
15:6 |
Ти покинув Мене, — промовляє Господь, — відступи́вся наза́д, тому Я простягнув Свою руку на те́бе, і знищив тебе́, — утоми́вся Я жа́лувати!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
15:6 |
Ти си ме оставио, говори Господ, отишао си натраг; зато ћу махнути руком својом на те и погубићу те; досади ми жалити.
|
Jere
|
FreCramp
|
15:6 |
Tu m'as repoussé, — oracle de Yahweh, pour te retirer en arrière ; et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr ; je suis las d'avoir pitié.
|
Jere
|
PolUGdan
|
15:6 |
Ty mnie opuściłaś, mówi Pan, odwróciłaś się ode mnie. Dlatego wyciągnę na ciebie moją rękę, aby cię wytracić; zmęczyłem się żałowaniem.
|
Jere
|
FreSegon
|
15:6 |
Tu m'as abandonné, dit l'Éternel, tu es allée en arrière; Mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d'avoir compassion.
|
Jere
|
SpaRV190
|
15:6 |
Tú me dejaste, dice Jehová, atrás te volviste: por tanto yo extenderé sobre ti mi mano, y te destruiré; estoy cansado de arrepentirme.
|
Jere
|
HunRUF
|
15:6 |
Te dobtál el engem – így szól az Úr –, hátat fordítottál nekem. Ezért kinyújtom kezemet, és elpusztítalak, belefáradtam abba, hogy mindig megsajnáljalak.
|
Jere
|
DaOT1931
|
15:6 |
Du vragede mig, saa lyder det fra HERREN, du veg bort. Jeg udrækker Haanden, udsletter dig, træt af at ynkes.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
15:6 |
Yu bin givim baksait long Mi, BIKPELA i tok, yu bin go bek. Olsem na bai Mi stretim han bilong Mi i go ausait i birua long yu, na bagarapim yu olgeta. Mi les tru wantaim pasin bilong tanim bel.
|
Jere
|
DaOT1871
|
15:6 |
Du har forladt mig, siger Herren, du gik tilbage; og jeg udrakte min Haand imod dig og ødelagde dig; jeg er træt af at angre.
|
Jere
|
FreVulgG
|
15:6 |
Tu m’as abandonné, dit le Seigneur, tu es allée en arrière ; aussi j’étendrai ma main sur toi et je te détruirai ; je suis las de te supplier (prier).
|
Jere
|
PolGdans
|
15:6 |
Tyś mię opuściło, mówi Pan, poszłoś nazad. Przetoż wyciągnę rękę moję na cię, abym cię wytracił; ustałem od żalu.
|
Jere
|
JapBungo
|
15:6 |
ヱホバいひたまふ汝われをすてたり汝退けり故にわれ手を汝のうへに伸て汝を滅さんわれ憫に倦り
|
Jere
|
GerElb18
|
15:6 |
Du hast mich verstoßen, spricht Jehova, du gingst rückwärts; und so werde ich meine Hand wider dich ausstrecken und dich verderben; ich bin des Bereuens müde.
|