|
Jere
|
AB
|
16:20 |
Will a man make gods for himself, whereas these are no gods?
|
|
Jere
|
ABP
|
16:20 |
Shall [2make 3for himself 1a man] gods, and these are not gods?
|
|
Jere
|
ACV
|
16:20 |
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?
|
|
Jere
|
AFV2020
|
16:20 |
Shall a man make gods to himself when they are not gods?
|
|
Jere
|
AKJV
|
16:20 |
Shall a man make gods to himself, and they are no gods?
|
|
Jere
|
ASV
|
16:20 |
Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods?
|
|
Jere
|
BBE
|
16:20 |
Will a man make for himself gods which are no gods?
|
|
Jere
|
CPDV
|
16:20 |
How can man make gods for himself, though these are not gods?”
|
|
Jere
|
DRC
|
16:20 |
Shall a man make gods unto himself and they are no gods?
|
|
Jere
|
Darby
|
16:20 |
Shall a man makegods unto himself, and they are no-gods?
|
|
Jere
|
Geneva15
|
16:20 |
Shall a man make gods vnto himselfe, and they are no gods?
|
|
Jere
|
GodsWord
|
16:20 |
"People can't make gods for themselves. They aren't really gods.
|
|
Jere
|
JPS
|
16:20 |
Shall a man make unto himself gods, and they are no gods?
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
16:20 |
Shall a man make gods unto himself? But they [shall] not [be] gods.
|
|
Jere
|
KJV
|
16:20 |
Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
|
|
Jere
|
KJVA
|
16:20 |
Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
16:20 |
Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
|
|
Jere
|
LEB
|
16:20 |
Can a human make for himself gods? Yet they are not gods!”
|
|
Jere
|
LITV
|
16:20 |
Can a man make gods to himself? But they are not gods!
|
|
Jere
|
MKJV
|
16:20 |
Shall a man make gods to himself, and they are no gods?
|
|
Jere
|
NETfree
|
16:20 |
Can people make their own gods? No, what they make are not gods at all."
|
|
Jere
|
NETtext
|
16:20 |
Can people make their own gods? No, what they make are not gods at all."
|
|
Jere
|
NHEB
|
16:20 |
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?'"
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
16:20 |
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?'"
|
|
Jere
|
NHEBME
|
16:20 |
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?'"
|
|
Jere
|
Noyes
|
16:20 |
Shall one make for himself gods Which are no gods?"
|
|
Jere
|
RLT
|
16:20 |
Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
|
|
Jere
|
RNKJV
|
16:20 |
Shall a man make elohim unto himself, and they are no elohim?
|
|
Jere
|
RWebster
|
16:20 |
Shall a man make gods to himself, and they are no gods?
|
|
Jere
|
Rotherha
|
16:20 |
Shall a son of earth, make for himself gods, Seeing that, they, are no-gods?
|
|
Jere
|
UKJV
|
16:20 |
Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
|
|
Jere
|
Webster
|
16:20 |
Shall a man make gods to himself, and they [are] no gods?
|
|
Jere
|
YLT
|
16:20 |
Doth man make for himself gods, And they--no gods?
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
16:20 |
ει ποιήσει εαυτώ άνθρωπος θεούς και ούτοι ουκ εισί θεοί
|
|
Jere
|
Afr1953
|
16:20 |
Sal 'n mens vir hom gode maak wat tog geen gode is nie?
|
|
Jere
|
Alb
|
16:20 |
"A mundet të shpikë njeriu perëndi, që në të vërtetë nuk janë perëndi?
|
|
Jere
|
Aleppo
|
16:20 |
היעשה לו אדם אלהים והמה לא אלהים
|
|
Jere
|
AraNAV
|
16:20 |
هَلْ فِي وُسْعِ الْمَرْءِ أَنْ يَصْنَعَ لِنَفْسِهِ إِلَهاً؟ إِنَّ هَذِهِ لَيْسَتْ آلِهَةً.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
16:20 |
هَلْ يَصْنَعُ ٱلْإِنْسَانُ لِنَفْسِهِ آلِهَةً وَهِيَ لَيْسَتْ آلِهَةً؟».
|
|
Jere
|
Azeri
|
16:20 |
آدام دا اؤزونه مگر آللاه دوزهلدر؟ آخي اونلار تاري ديئل.
|
|
Jere
|
Bela
|
16:20 |
Ці можа чалавек зрабіць сабе божышчаў, якія зрэшты не багі?
|
|
Jere
|
BulVeren
|
16:20 |
Да си направи ли човек богове, а те не са богове?
|
|
Jere
|
BurJudso
|
16:20 |
လူသည် ဘုရားမဟုတ်သော ဘုရားတို့ကို ကိုယ်အဘို့ လုပ်ရမည်လော။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
16:20 |
Еда сотворит себе человек боги, и тии не суть бози?
|
|
Jere
|
CebPinad
|
16:20 |
Ang tawo magabuhat ba ug mga dios alang sa iyang kaugalingon, nga bisan pa dili diay mga dios?
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
16:20 |
人岂能为自己制造神呢?其实这些偶像并不是神。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
16:20 |
人豈能為自己製造神祗﹖凡製造的,絕不是神!
|
|
Jere
|
ChiUn
|
16:20 |
人豈可為自己製造神呢?其實這不是神。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
16:20 |
人可爲己造神乎、此實非神也、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
16:20 |
人岂可为自己制造神呢?其实这不是神。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
16:20 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
16:20 |
TÓa stvara li čovjek sam sebi bogove, to nikako nisu bogovi.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
16:20 |
Mon et Menneske kan gøre sig Guder? de ere dog ikke Guder.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
16:20 |
Kan et Menneske lave sig Guder? De er dog ikke Guder!«
|
|
Jere
|
Dari
|
16:20 |
آیا یک انسان می تواند برای خود خدا بسازد؟ بتِ ساختۀ دست انسان، خدا نیست.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
16:20 |
Zal een mens zich goden maken? Zij zijn toch geen goden.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
16:20 |
Zal een mens zich goden maken? Zij zijn toch geen goden.
|
|
Jere
|
Esperant
|
16:20 |
Ĉu povas homo fari al si diojn? ili ne estas ja dioj.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
16:20 |
آیا میشود که انسان برای خودخدایان بسازد و حال آنکه آنها خدا نیستند؟
|
|
Jere
|
FarTPV
|
16:20 |
آیا انسان میتواند خدایان خود را بسازد؟ آری، ولی آنها خدای واقعی نخواهند بود.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
16:20 |
Kuinka taitaa ihminen tehdä hänellensä jumalia, jotka ei kuitenkaan jumalia olekaan?
|
|
Jere
|
FinPR
|
16:20 |
Voiko ihminen tehdä itsellensä jumalia? Eivät ne jumalia ole!"
|
|
Jere
|
FinPR92
|
16:20 |
Voiko ihminen tehdä itselleen jumalia? Eivät ne ole mitään jumalia!"
|
|
Jere
|
FinRK
|
16:20 |
Tekeekö ihminen itselleen jumalia? Eiväthän sellaiset ole jumalia!”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
16:20 |
Voiko ihminen tehdä itselleen jumalia? Eivät ne ole jumalia!"
|
|
Jere
|
FreBBB
|
16:20 |
Un homme se fera-t-il des dieux ? et ce ne sont pas des dieux !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
16:20 |
L’homme se fera-t-il bien des dieux ? qui toutefois ne sont point dieux.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
16:20 |
Se peut-il qu'un homme se fasse des dieux ? Et ce ne sont pas des dieux !
|
|
Jere
|
FreJND
|
16:20 |
L’homme se fera-t-il bien des dieux, qui ne sont pas des dieux ?
|
|
Jere
|
FreKhan
|
16:20 |
Les hommes pourraient-ils se créer des dieux? Non, certes, ce ne sont pas des dieux!
|
|
Jere
|
FreLXX
|
16:20 |
Est-ce que des dieux peuvent être faits par l'homme ? et encore ce ne sont pas des dieux.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
16:20 |
L'homme se fera-t-il des dieux, qui pourtant ne sont pas des dieux ? »
|
|
Jere
|
FreSegon
|
16:20 |
L'homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux? -
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
16:20 |
L’homme se ferait-il des dieux, qui ne sont pas des dieux ?
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
16:20 |
Wie kann ein Mensch Gotter machen, die nicht Gotter sind?
|
|
Jere
|
GerElb18
|
16:20 |
Soll ein Mensch sich Götter machen, die doch keine Götter sind?
|
|
Jere
|
GerElb19
|
16:20 |
Soll ein Mensch sich Götter machen, die doch keine Götter sind?
|
|
Jere
|
GerGruen
|
16:20 |
Kann wohl ein Mensch sich Götter machen? Drum sind sie keine Götter.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
16:20 |
Kann etwa ein Mensch sich Götter anfertigen? Das sind doch keine Götter!« –
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
16:20 |
"Kann denn ein Mensch sich Götter machen? Das sind doch keine Götter!
|
|
Jere
|
GerSch
|
16:20 |
Wie kann ein Mensch sich selbst Götter machen? Das sind ja gar keine Götter!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
16:20 |
Kann der Mensch sich Götter machen? Und Götter sind sie nicht.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
16:20 |
Kann wohl ein Mensch sich Götter machen? - denn solche sind ja keine Götter!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
16:20 |
Wie kann ein Mensch sich Götter machen! - Die sind ja nicht Gott!
|
|
Jere
|
GreVamva
|
16:20 |
Θέλει κάμει άνθρωπος εις εαυτόν θεούς τους μη όντας θεούς;
|
|
Jere
|
Haitian
|
16:20 |
Eske moun ka fè bondye pa yo? Zidòl sa yo pa bondye tout bon.
|
|
Jere
|
HebModer
|
16:20 |
היעשה לו אדם אלהים והמה לא אלהים׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
16:20 |
Vajon csinálhat-e magának ember istent? és azok nem is istenek.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
16:20 |
Vajon csinálhat-e magának az ember isteneket? Hiszen azok nem istenek!
|
|
Jere
|
HunKar
|
16:20 |
Csinálhat-é az ember magának isteneket? Hiszen azok nem istenek!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
16:20 |
Hiszen nem istenek azok, akiket istenként készít magának az ember!
|
|
Jere
|
HunUj
|
16:20 |
Hiszen nem istenek azok, akiket istenként készít magának az ember!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
16:20 |
Farebbesi l’uomo degl’iddii, i quali però non son dii?
|
|
Jere
|
ItaRive
|
16:20 |
L’uomo si farebbe egli degli dèi? Ma già cotesti non sono dèi.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
16:20 |
人豈神にあらざる者をおのれの神となすべけんや
|
|
Jere
|
JapKougo
|
16:20 |
人が自分で神々を造ることができましょうか。そういうものは神ではありません」。
|
|
Jere
|
KLV
|
16:20 |
DIchDaq a loD chenmoH Daq himself Qunpu', nuq yet 'oH ghobe' Qunpu'?
|
|
Jere
|
Kapingam
|
16:20 |
Ma iai tangada e-mee di-bida hai dana god ang-gi deia? Deeai, e-deemee. Gei di-maa gaa-mee, malaa hagalee di god mouli.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
16:20 |
Адам өзі үшін тәңірлер жасай ала ма? Сондай «тәңірсымақтар» бәрібір шынайы құдай емес қой!» — дейтін болады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
16:20 |
¿Ma naru ta biˈ teˈxyi̱b lix dioseb li cristian? Naru nequeˈxyi̱b, abanan moco tzˈakal dioseb ta.”
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
16:20 |
사람이 신이 아닌 것들을 자기를 위해 신으로 삼겠나이까? 하리이다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
16:20 |
인생이 어찌 신 아닌 것을 자기의 신으로 삼겠나이까 하리이다
|
|
Jere
|
LXX
|
16:20 |
εἰ ποιήσει ἑαυτῷ ἄνθρωπος θεούς καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί
|
|
Jere
|
LinVB
|
16:20 |
Moto akoki nde komisalela banzambe ba ye ? Bango bakoki kozala banzambe ba solo te !
|
|
Jere
|
LtKBB
|
16:20 |
Ar gali žmogus pasidaryti dievų? Juk jie ne dievai!
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
16:20 |
Vai tad cilvēkam sev būs dievus taisīt, kas dievi nav?
|
|
Jere
|
Mal1910
|
16:20 |
തനിക്കു ദേവന്മാരെ ഉണ്ടാക്കുവാൻ മനുഷ്യന്നു കഴിയുമോ? എന്നാൽ അവ ദേവന്മാരല്ല.
|
|
Jere
|
Maori
|
16:20 |
E hanga ranei te tangata i etahi atua mona, ehara nei i te atua?
|
|
Jere
|
MapM
|
16:20 |
הֲיַעֲשֶׂה־לּ֥וֹ אָדָ֖ם אֱלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה לֹ֥א אֱלֹהִֽים׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
16:20 |
Moa mahay manao andriamanitra ho azy va ny olona? Tsy Andriamanitra ireny.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
16:20 |
Umuntu angazenzela onkulunkulu yini, kanti kabayisibo onkulunkulu?
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
16:20 |
Of kan de mens zich goden maken; Die zijn toch geen god!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
16:20 |
Kann mannen gjera seg gudar? - slikt er då ikkje gudar.»
|
|
Jere
|
Norsk
|
16:20 |
Skal et menneske gjøre sig guder? De er jo ikke guder.
|
|
Jere
|
Northern
|
16:20 |
Adam da özünə bütlər düzəldər? Axı onlar allah deyil.
|
|
Jere
|
OSHB
|
16:20 |
הֲיַעֲשֶׂה־לּ֥וֹ אָדָ֖ם אֱלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה לֹ֥א אֱלֹהִֽים׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
16:20 |
Mie aramas emen kak wiahda pein eh koht? Pwe soh, e sohte kak; ma e kak, eri, kaidehk uhdahn koht emen.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
16:20 |
Izali sobie człowiek uczynić może bogów? ponieważ sami nie są bogami.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
16:20 |
Czy człowiek może uczynić sobie bogów? Przecież to nie są bogowie.
|
|
Jere
|
PorAR
|
16:20 |
Pode um homem fazer para si deuses? Esses tais não são deuses!
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
16:20 |
Porventura fará um homem deuses para si, quando elles não são deuses?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:20 |
Pode, por acaso, o homem fazer deuses para si? Eles, porém, não são deuses.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:20 |
Pode, por acaso, o homem fazer deuses para si? Eles, porém, não são deuses.
|
|
Jere
|
PorCap
|
16:20 |
Poderá o homem fabricar deuses para si? Mas, então, não são deuses!
|
|
Jere
|
RomCor
|
16:20 |
„Cum poate omul să-şi facă dumnezei care nu sunt dumnezei?
|
|
Jere
|
RusSynod
|
16:20 |
Может ли человек сделать себе богов, которые впрочем не боги?
|
|
Jere
|
RusSynod
|
16:20 |
Может ли человек сделать себе богов, которые, впрочем, не боги?
|
|
Jere
|
SloChras
|
16:20 |
Kako si more človek delati bogove, ki vendar niso bogovi?
|
|
Jere
|
SloKJV
|
16:20 |
Ali bo človek zase delal bogove in le-ti niso bogovi?
|
|
Jere
|
SomKQA
|
16:20 |
Bal nin miyuu samaysan karaa ilaahyo aan Ilaah ahayn?
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
16:20 |
¿Acaso el hombre puede fabricarse dioses, que en realidad no son dioses?
|
|
Jere
|
SpaRV
|
16:20 |
¿Ha de hacer el hombre dioses para sí? mas ellos no son dioses.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
16:20 |
¿Hará el hombre dioses para sí? Mas ellos no serán dioses.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
16:20 |
¿Ha de hacer el hombre dioses para sí? mas ellos no son dioses.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
16:20 |
Еда ли ће човек начинити себи богове, који ипак нису богови?
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
16:20 |
Еда ли ће човјек начинити себи богове, који ипак нијесу богови?
|
|
Jere
|
Swe1917
|
16:20 |
Kan väl en människa göra sig gudar? Nej, de gudarna äro inga gudar.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
16:20 |
Kan en människa göra sig gudar? Nej, de gudarna är inga gudar.”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
16:20 |
Huru kan en menniska göra dem till gudar, som inge gudar äro?
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
16:20 |
Gagawa baga ang tao sa kaniyang sarili ng mga dios na hindi mga dios?
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
16:20 |
มนุษย์จะสร้างพระไว้สำหรับตนเองได้หรือ สิ่งอย่างนั้นไม่ใช่พระ”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
16:20 |
Ating wanpela man bai wokim ol god bilong em yet, na ol i no stap ol god?
|
|
Jere
|
TurNTB
|
16:20 |
‘İnsan kendine ilah yapar mı? Onlar ilah değil ki!’
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
16:20 |
Чи зро́бить люди́на для себе богі́в, а вони не боги́?
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
16:20 |
انسان کس طرح اپنے لئے خدا بنا سکتا ہے؟ اُس کے بُت تو خدا نہیں ہیں۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
16:20 |
इनसान किस तरह अपने लिए ख़ुदा बना सकता है? उसके बुत तो ख़ुदा नहीं हैं।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
16:20 |
Insān kis tarah apne lie Ḳhudā banā saktā hai? Us ke but to Ḳhudā nahīṅ haiṅ.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
16:20 |
Người phàm có thể tạo thần minh cho mình chăng ? Nhưng các thần đó đâu phải là thần !
|
|
Jere
|
Viet
|
16:20 |
Có lẽ nào người ta tự làm cho mình những thần không phải là thần được sao?
|
|
Jere
|
VietNVB
|
16:20 |
Loài người có thể nào tự làm nên thần cho mình?Đó cũng chỉ là thần tượng, không phải thần.
|
|
Jere
|
WLC
|
16:20 |
הֲיַעֲשֶׂה־לּ֥וֹ אָדָ֖ם אֱלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה לֹ֥א אֱלֹהִֽים׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
16:20 |
Ydy pobl yn gallu gwneud eu duwiau eu hunain? Na! Dydy pethau felly ddim yn dduwiau go iawn.’”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
16:20 |
Whether a man schal make goddis to hym silf? and tho ben no goddis.
|