|
Jere
|
AB
|
16:21 |
Therefore behold, I will at this time manifest My hand to them, and will make known to them My power; and they shall know that My name is the Lord.
|
|
Jere
|
ABP
|
16:21 |
On account of this, behold, I will make manifest to them [2in 3this time 1my hand]; and I shall make known to them my power; and they shall know that my name is the lord.
|
|
Jere
|
ACV
|
16:21 |
Therefore, behold, I will cause them to know, this once I will cause them to know my hand and my might, and they shall know that my name is Jehovah.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
16:21 |
"Therefore, behold, I will make them know; this time I will cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is the LORD."
|
|
Jere
|
AKJV
|
16:21 |
Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
|
|
Jere
|
ASV
|
16:21 |
Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
|
|
Jere
|
BBE
|
16:21 |
For this reason, truly, I will make them see, this once I will give them knowledge of my hand and my power; and they will be certain that my name is the Lord.
|
|
Jere
|
CPDV
|
16:21 |
“Concerning this, behold: I will make it clear to them, in this turn. I will reveal to them my hand and my virtue. And they will know that the Lord is my name.”
|
|
Jere
|
DRC
|
16:21 |
Therefore behold I will this once cause them to know, I will shew them my hand and my power: and they shall know that my name is the Lord.
|
|
Jere
|
Darby
|
16:21 |
Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
16:21 |
Beholde, therefore I will this once teach them: I will shewe them mine hande and my power, and they shall know that my Name is the Lord.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
16:21 |
That is what I will teach them. This time I will make my power and my strength known to them. Then they will know that my name is the LORD."
|
|
Jere
|
JPS
|
16:21 |
Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is HaShem.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
16:21 |
Therefore, behold, I will cause them to know this time; I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name [is] The LORD.:
|
|
Jere
|
KJV
|
16:21 |
Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The Lord.
|
|
Jere
|
KJVA
|
16:21 |
Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The Lord.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
16:21 |
Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The Lord.
|
|
Jere
|
LEB
|
16:21 |
“⌞Therefore⌟ look, I am about to let them know, this time I am going to let them know my ⌞power⌟ and my might, and they will know that my name is Yahweh.”
|
|
Jere
|
LITV
|
16:21 |
And, behold, I will make them know; this time I will cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is Jehovah.
|
|
Jere
|
MKJV
|
16:21 |
Therefore, behold, I will make them know; this time I will cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is Jehovah.
|
|
Jere
|
NETfree
|
16:21 |
The LORD said, "So I will now let this wicked people know - I will let them know my mighty power in judgment. Then they will know that my name is the LORD."
|
|
Jere
|
NETtext
|
16:21 |
The LORD said, "So I will now let this wicked people know - I will let them know my mighty power in judgment. Then they will know that my name is the LORD."
|
|
Jere
|
NHEB
|
16:21 |
"Therefore behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is the Lord.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
16:21 |
"Therefore behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
16:21 |
"Therefore behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is the Lord.
|
|
Jere
|
Noyes
|
16:21 |
Therefore, behold, I will this time cause them to feel, I will cause them to feel my hand and my might, And they shall know that my name is Jehovah.
|
|
Jere
|
RLT
|
16:21 |
Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is Yhwh.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
16:21 |
Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is יהוה.
|
|
Jere
|
RWebster
|
16:21 |
Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
16:21 |
Therefore behold me! causing them to know, by this stroke, I will cause them to know my hand and my might,—That they may know that my name, is Yahweh!
|
|
Jere
|
UKJV
|
16:21 |
Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
|
|
Jere
|
Webster
|
16:21 |
Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name [is] JEHOVAH.
|
|
Jere
|
YLT
|
16:21 |
Therefore, lo, I am causing them to know at this time, I cause them to know My hand and My might, And they have known that My name is Jehovah!
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
16:21 |
διά τούτο ιδού εγώ δηλώσω αυτοίς εν τω καιρώ τούτω την χείρά μου και γνωριώ αυτοίς την δύναμίν μου και γνώσονται ότι όνομά μοι κύριος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
16:21 |
Daarom, kyk, Ek laat hulle hierdie keer voel, voel my hand en my mag; en hulle sal weet dat my Naam HERE is.
|
|
Jere
|
Alb
|
16:21 |
Prandaj ja, këtë radhë do t'u bëj të njohur atyre, do t'u tregoj dorën time dhe fuqinë time; dhe ata do të mësojnë që emri im është Zoti".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
16:21 |
לכן הנני מודיעם בפעם הזאת אודיעם את ידי ואת גבורתי וידעו כי שמי יהוה {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
16:21 |
فَلِذَلِكَ هَا أَنَا أُعَرِّفُهُمْ هَذِهِ الْمَرَّةَ قُوَّتِي وَجَبَرُوتِي، فَيُدْرِكُونَ أَنَّ اسْمِي يَهْوَهُ (أَيِ الرَّبُّ)».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
16:21 |
«لِذَلِكَ هَأَنَذَا أُعَرِّفُهُمْ هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ، أُعَرِّفُهُمْ يَدِي وَجَبَرُوتِي، فَيَعْرِفُونَ أَنَّ ٱسْمِي يَهْوَهُ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
16:21 |
بونا گؤره ده اونلارا گؤرسدهجيم، بو دفه اونلارا قووّت و قودرتئمي تانيتديراجاغام. او واخت بئلهجکلر کي، آديم ربدئر.
|
|
Jere
|
Bela
|
16:21 |
Таму, вось Я пакажу ім сёньня, пакажу ім руку Маю і магутнасьць Маю, і ўведаюць, што імя Маё — Гасподзь.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
16:21 |
Затова, ето, Аз ще ги направя този път да познаят, ще ги направя да познаят ръката Ми и силата Ми; и ще познаят, че Името Ми е ГОСПОД.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
16:21 |
သို့ဖြစ်၍၊ ငါသည်ယခုအခါ သူတို့ကိုသတိပေး၍၊ ငါ့လက်နှင့် ငါ့တန်ခိုးကို ဘော်ပြသောအားဖြင့်၊ ငါ့နာမ သည်ထာဝရဘုရားဖြစ်ကြောင်းကို သိရကြလိမ့်မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
16:21 |
Сего ради, се, Аз покажу им во время сие руку Мою и знаему сотворю им силу Мою, и познают, яко имя Мне Господь.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
16:21 |
Busa, ania karon, sila pahibaloon ko, niining makasua pa sila pahibaloon ko sa akong kamot ug sa akong kusog; ug sila mahibalo nga ang akong ngalan mao si Jehova.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
16:21 |
“因此,看哪!我要使他们知道,这一次我必叫他们认识我的手和我的能力,他们就知道我的名是耶和华。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
16:21 |
為此,看,我必叫他們知道,這此我必叫他們體驗我的手和我的能力,使他們知道我的名字是「上主」。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
16:21 |
耶和華說:「我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
16:21 |
此次我必使之識我臂我力、而知我名爲耶和華、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
16:21 |
耶和华说:「我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的名是耶和华了。」
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
16:21 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲥⲏⲩ ⲉⲧⲁϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
16:21 |
Učinit ću, evo, da osjete, da ovaj put zaista oćute moju ruku i snagu moju, i znat će da mi je ime Jahve.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
16:21 |
Derfor se, jeg lader dem kende denne Gang, ja, jeg lader dem kende min Haand og min Styrke; og de skulle kende, at mit Navn er Herren.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
16:21 |
Se, derfor lader jeg dem mærke, denne Gang lader jeg dem mærke min Haand og min Styrke; og de skal kende, at mit Navn er HERREN.
|
|
Jere
|
Dari
|
16:21 |
خداوند می فرماید: «این بار قدرت و عظمت خود را به آن ها نشان می دهم تا بدانند که اسم من خداوند است.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
16:21 |
Daarom, ziet, Ik zal hun bekend maken op ditmaal; Ik zal hun bekend maken Mijn hand en Mijn macht; en zij zullen weten, dat Mijn Naam is HEERE.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
16:21 |
Daarom, ziet, Ik zal hun bekend maken op ditmaal; Ik zal hun bekend maken Mijn hand en Mijn macht; en zij zullen weten, dat Mijn Naam is Heere.
|
|
Jere
|
Esperant
|
16:21 |
Tial jen Mi prudentigos ilin; tiun fojon Mi sentigos al ili Mian manon kaj Mian forton; kaj ili ekscios, ke Mia nomo estas Eternulo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
16:21 |
«بنابراین هان این مرتبه ایشان را عارف خواهم گردانید بلی دست خود و جبروت خویش را معروف ایشان خواهم ساخت وخواهند دانست که اسم من یهوه است.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
16:21 |
خداوند میگوید: «یک بار و برای همیشه قدرت و توانایی خود را به ملّتها نشان خواهم داد تا آنها بفهمند که من خداوند هستم.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
16:21 |
Sentähden katso, minä tahdon opettaa heitä tällä haavalla, ja tehdä heille minun käteni ja valtani tiettäväksi; ja heidän pitää ymmärtämän, että minun nimeni on Herra.
|
|
Jere
|
FinPR
|
16:21 |
"Sentähden, katso, minä saatan heidät tuntemaan-tuntemaan tällä haavaa-minun käteni ja minun voimani, ja he tulevat tietämään, että minun nimeni on Herra."
|
|
Jere
|
FinPR92
|
16:21 |
-- Sen tähden minä osoitan heille mahtini ja voimani, minä näytän sen heille tässä ja nyt. He tulevat tietämään, että minä olen Herra.
|
|
Jere
|
FinRK
|
16:21 |
”Sen tähden, katso, minä annan heidän tuntea, tällä kertaa annan heidän tuntea käteni voiman ja suuruuteni, ja niin he tulevat tietämään, että minun nimeni on Herra.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
16:21 |
"Sen tähden, katso, saatan heidät tuntemaan – tuntemaan nyt tällä kertaa – käteni ja voimani, ja he tulevat tietämään, että nimeni on Herra."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
16:21 |
C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Eternel.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
16:21 |
C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et ils sauront que mon Nom est l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
16:21 |
C'est pourquoi voici que je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Yahweh.
|
|
Jere
|
FreJND
|
16:21 |
C’est pourquoi, voici, cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
16:21 |
Aussi, vais-je le leur faire sentir; pour le coup, je leur ferai sentir mon bras et ma puissance, et ils apprendront que je me nomme l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
16:21 |
A cause de cela, en ce temps-là, je leur montrerai ma main, et je leur ferai connaître ma puissance, et ils sauront que mon nom est le Seigneur.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
16:21 |
– C'est pourquoi je veux leur montrer cette fois, leur montrer mon bras et ma puissance, afin qu'ils reconnaissent que mon nom est l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
16:21 |
C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
16:21 |
C’est pourquoi voici que je leur montrerai, cette fois, je leur montrerai ma main et ma puissance (force), et ils sauront que mon nom est le Seigneur.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
16:21 |
Darum siehe, nun will ich sie lehren und meine Hand und Gewalt ihnen kundtun, daß sie erfahren sollen, ich heiße der HERR.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
16:21 |
Darum siehe, dieses Mal werde ich ihnen kundtun, werde ihnen kundtun meine Hand und meine Macht; und sie werden wissen daß mein Name Jehova ist.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
16:21 |
Darum siehe, dieses Mal werde ich ihnen kundtun, werde ihnen kundtun meine Hand und meine Macht; und sie werden wissen, daß mein Name Jehova ist.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
16:21 |
"Ich zeige ihnen daher diesmal meine
|
|
Jere
|
GerMenge
|
16:21 |
»Darum wisset wohl: diesmal will ich sie zur Erkenntnis führen, will sie meine Hand und meine Stärke fühlen lassen: dann werden sie erkennen, daß mein Name ist ›der HERR‹!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
16:21 |
Darum seht, ich lasse es die Völker begreifen: Diesmal erkennen sie meine gewaltige Macht und verstehen, dass mein Name Jahwe ist."
|
|
Jere
|
GerSch
|
16:21 |
Darum siehe, ich will ihnen diesmal zu wissen tun, will ihnen kundtun meine Hand und meine Macht, und sie sollen erfahren, daß mein Name HERR ist!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
16:21 |
Darum siehe, Ich tue ihnen zu wissen diesmal, Ich tue ihnen Meine Hand und Meine Macht zu wissen, auf daß sie wissen, daß Mein Name ist Jehovah.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
16:21 |
Darum will ich sie nur diesesmal fühlen lassen, - ja, ich will sie meine Hand und meine Stärke fühlen lassen, und sie sollen erkennen, daß mein Name Jahwe ist!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
16:21 |
Darum, siehe, will ich sie diesmal fühlen lassen, sie fühlen lassen meine Hand und meine Macht, und sie sollen erkennen, dass "Herr" mein Name ist. (a) 2Mo 3:15
|
|
Jere
|
GreVamva
|
16:21 |
Διά τούτο, ιδού, θέλω κάμει αυτούς ταύτην την φοράν να γνωρίσωσι, θέλω κάμει αυτούς να γνωρίσωσι την χείρα μου και την δύναμίν μου, και θέλουσι γνωρίσει ότι το όνομά μου είναι ο Κύριος.
|
|
Jere
|
Haitian
|
16:21 |
Se konsa, fwa sa a, mwen pral fè yo konprann. Fwa sa a, mwen pral fè yo konnen fòs ponyèt mwen. Lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Bondye sèl Mèt la.
|
|
Jere
|
HebModer
|
16:21 |
לכן הנני מודיעם בפעם הזאת אודיעם את ידי ואת גבורתי וידעו כי שמי יהוה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
16:21 |
Azért íme én megismertetem velük ez ízben, meg fogom ismertetni velük kezemet és hatalmamat; és megismerik, hogy nevem Örökkévaló.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
16:21 |
»Azért íme, én megismertetem velük, ezúttal megmutatom nekik kezemet és hatalmamat; és megtudják, hogy az én nevem: az Úr.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
16:21 |
Azért ímé, megismertetem velök ez úttal, megismertetem velök az én kezemet és hatalmamat, és megtudják, hogy az Úr az én nevem.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
16:21 |
Ezért most megmutatom, ezúttal megmutatom nekik kezemnek hatalmát, és megtudják, hogy Úr az én nevem!
|
|
Jere
|
HunUj
|
16:21 |
Ezért most megmutatom, ezúttal megmutatom nekik kezemnek hatalmát, és megtudják, hogy Úr az én nevem!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
16:21 |
(H16-20) Per tanto, ecco io farò lor conoscere questa volta, io farò lor conoscere la mia mano, e la mia forza; e sapranno che il mio Nome è: Il Signore.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
16:21 |
Perciò, ecco, io farò loro conoscere, questa volta farò loro conoscere la mia mano e la mia potenza; e sapranno che il mio nome è l’Eterno.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
16:21 |
故にみよわれ此度かれらに知らしむるところあらん即ち我手と我能をかれらに知らしめん彼らは我名のヱホバなるを知るべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
16:21 |
「それゆえ、見よ、わたしは彼らに知らせよう。すなわち、この際わたしの力と、わたしの勢いとを知らせよう。彼らはわたしの名が、主であることを知るようになる」。
|
|
Jere
|
KLV
|
16:21 |
vaj, yIlegh, jIH DichDaq cause chaH Daq Sov, vam once DichDaq jIH cause chaH Daq Sov wIj ghop je wIj might; je chaH DIchDaq Sov vetlh wIj pong ghaH joH'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
16:21 |
Dimaadua ga-helekai, “Deenei-laa, tugi dolomeenei gaa-hana, gei Au ga-hagamodongoohia ang-gi nia henua gi-iloo-ginaadou haga-humalia dogu maaloo mo ogu mogobuna, gei digaula ga-iloo-laa bolo Au dela go Dimaadua.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
16:21 |
— Міне, сондықтан да Мен оларға тәлім беремін, құдіретті билігім мен күш-қуатымды жуырда ашып көрсетемін. Сонда олар Менің есімімнің «Жаратқан Ие» екенін білетін болады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
16:21 |
Li Dios quixye: —Joˈcan nak la̱in tincˈutbesi lin cuanquil chiruheb ut teˈxqˈue retal nak nim incuanquil. Ut teˈxqˈue ajcuiˈ retal nak “Ka̱cuaˈ Dios” incˈabaˈ.—
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
16:21 |
그런즉, 보라, 내가 이번에 그들에게 알리리니 곧 내가 그들에게 내 손과 내 능력을 알리리라. 그리하면 내 이름이 주인 줄 그들이 알리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
16:21 |
여호와께서 가라사대 보라 이번에 그들에게 내 손과 내 능을 알려서 그들로 내 이름이 여호와인 줄 알게 하리라
|
|
Jere
|
LXX
|
16:21 |
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου καὶ γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος
|
|
Jere
|
LinVB
|
16:21 |
Sikawa nalingi kolakisa bango mayele mpe koyebisa bango bokasi bwa loboko la ngai, bongo bakoyeba ’te nkombo ya ngai ezali Yawe.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
16:21 |
„Aš leisiu jiems patirti savo galią ir jie žinos, kad mano vardas yra Viešpats“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
16:21 |
Tādēļ redzi, Es, šim brīdim, tiem darīšu zināmu, Es tiem darīšu zināmu Savu roku un Savu varu, un tiem būs atzīt, ka Mans vārds ir: Tas Kungs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
16:21 |
ആകയാൽ ഞാൻ ഈ പ്രാവശ്യം അവരെ ഒന്നു പഠിപ്പിക്കും; എന്റെ കയ്യും എന്റെ ബലവും ഞാൻ അവരെ ഒന്നു അനുഭവിപ്പിക്കും; എന്റെ നാമം യഹോവ എന്നു അവർ അറിയും.
|
|
Jere
|
Maori
|
16:21 |
Mo reira ka meinga ratou e ahau kia mohio, ka meinga ratou e ahau kia mohio i tenei wa kotahi nei ki toku ringa, ki toku kaha hoki; a ka mohio ratou, ko Ihowa toku ingoa.
|
|
Jere
|
MapM
|
16:21 |
לָכֵן֙ הִנְנִ֣י מֽוֹדִיעָ֔ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֔את אוֹדִיעֵ֥ם אֶת־יָדִ֖י וְאֶת־גְּבוּרָתִ֑י וְיָדְע֖וּ כִּֽי־שְׁמִ֥י יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
16:21 |
Koa, indro, hampahafantariko azy amin’ izao indray mandeha izao, eny, hampahafantariko azy ny tanako sy ny heriko, ka dia ho fantany fa Jehovah no anarako.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
16:21 |
Ngakho, khangela, ngizabenza bazi okwalesisikhathi, ngizabenza bazi isandla sami lobuqhawe bami; bazakwazi-ke ukuthi ibizo lami linguJehova.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
16:21 |
Daarom zal Ik u laten merken, Ditmaal doen voelen Mijn hand en mijn kracht; En weten zullen ze, dat Jahweh mijn Naam is!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
16:21 |
Difor, sjå, eg vil lata deim kjenna det, denne gongen vil eg lata deim kjenna mi hand og mitt velde, so dei skal få vita at namnet mitt er Herren.
|
|
Jere
|
Norsk
|
16:21 |
Se, derfor lar jeg dem denne gang kjenne, ja, jeg lar dem kjenne min hånd og min styrke, og de skal vite at mitt navn er Herren.
|
|
Jere
|
Northern
|
16:21 |
Buna görə də onlara göstərəcəyəm, Əlimi və qüdrətimi nümayiş etdirəcəyəm. Onda biləcəklər ki, adım Rəbdir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
16:21 |
לָכֵן֙ הִנְנִ֣י מֽוֹדִיעָ֔ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֔את אוֹדִיעֵ֥ם אֶת־יָדִ֖י וְאֶת־גְּבֽוּרָתִ֑י וְיָדְע֖וּ כִּֽי־שְׁמִ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
16:21 |
KAUN-O ahpw mahsanih, “Eri, sang met kohla I pahn kasalehiong wehi kan ni dehde ei manaman oh roson, re ahpw pahn esehla me iei ngehi, KAUN-O.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
16:21 |
Dlatego oto Ja sprawię, aby poznali tym razem; sprawię, mówię, aby poznali rękę moję i moc moję, i dowiedzieli się, że imię moje jest Pan.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
16:21 |
Dlatego oto ja sprawię, że poznają tym razem; sprawię, że poznają moją rękę i moc, i dowiedzą się, że moje imię to Pan.
|
|
Jere
|
PorAR
|
16:21 |
Portanto, eis que lhes farei conhecer, sim desta vez lhes farei conhecer o meu poder e a minha força; e saberão que o meu nome é Jeová.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
16:21 |
Portanto, eis que os farei conhecer; d'esta vez os farei conhecer a minha mão e o meu poder; e saberão que o meu nome é o Senhor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:21 |
Portanto eis que desta vez lhes farei conhecer, lhes farei conhecer minha mão e meu poder, e saberão que EU-SOU é o meu nome.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:21 |
Portanto eis que desta vez lhes farei conhecer, lhes farei conhecer minha mão e meu poder, e saberão que EU-SOU é o meu nome.
|
|
Jere
|
PorCap
|
16:21 |
«Por isso, desta vez, Eu lhes mostrarei, lhes farei ver a força do meu braço, e eles saberão que o meu nome é ‘ Senhor. ’»
|
|
Jere
|
RomCor
|
16:21 |
De aceea iată că le arăt de data aceasta şi-i fac să ştie puterea şi tăria Mea, şi vor cunoaşte că Numele Meu este Domnul.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
16:21 |
Посему, вот Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя Мое - Господь.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
16:21 |
«Поэтому, вот, Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя Мое – Господь.
|
|
Jere
|
SloChras
|
16:21 |
Zato, glej, jim pokažem, takrat jim pokažem roko svojo in svojo moč, in spoznajo, da je ime moje Jehova.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
16:21 |
„Zato, glej, tokrat bom povzročil, da bodo vedeli, povzročil jim bom, da bodo spoznali mojo roko in mojo moč in vedeli bodo, da je moje ime Gospod.“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
16:21 |
Sidaas daraaddeed bal ogaada, waxaan iyaga ogeysiin doonaa gacantayda iyo xooggayga, markan keliya ayaan ogeysiin doonaa, oo waxay ogaan doonaan in magacaygu Rabbi yahay.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
16:21 |
Por eso, he aquí que esta vez les doy a conocer, les mostraré mi mano y mi poder y conocerán que mi Nombre es Yahvé.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
16:21 |
Por tanto, he aquí, les enseñaré de esta vez, enseñarles he mi mano y mi fortaleza, y sabrán que mi nombre es Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
16:21 |
Por tanto, he aquí, les enseñaré de esta vez, enseñarles he mi mano y mi fortaleza; y sabrán que mi nombre es Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
16:21 |
Por tanto, he aquí, les enseñaré de esta vez, enseñarles he mi mano y mi fortaleza, y sabrán que mi nombre es Jehová.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
16:21 |
Зато, ево, ја ћу их научити сада, показаћу им руку своју и силу своју, да познаду да ми је име Господ.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
16:21 |
Зато, ево, ја ћу их научити сада, показаћу им руку своју и силу своју, да познаду да ми је име Господ.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
16:21 |
Därför vill jag nu denna gång låta dem förnimma det, jag vill låta dem känna min hand och min makt, för att de må veta att mitt namn är HERREN.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
16:21 |
Därför ska jag nu visa dem, den här gången ska jag låta dem känna min hand och min makt. De ska inse att mitt namn är Herren.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
16:21 |
Derföre si, nu vill jag lära dem, och göra dem mina hand och mitt välde kunnigt, att de skola förnimma att jag heter Herren.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
16:21 |
Kaya't, narito, ipakikilala ko sa kanila, na paminsang ipakikilala ko sa kanila ang aking kamay at ang aking kapangyarihan; at kanilang makikilala na ang aking pangalan ay Jehova.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
16:21 |
“เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะกระทำให้เขารู้จักกาลครั้งนี้ เราจะกระทำให้เขารู้จักมือของเราและฤทธานุภาพของเรา และเขาทั้งหลายจะรู้ว่านามของเราคือพระเยโฮวาห์”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
16:21 |
Olsem na, lukim, dispela wanpela taim Mi bai mekim ol long save, Mi bai mekim ol long save long han bilong Mi na strong bilong Mi. Na ol bai save long nem bilong Mi em BIKPELA.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
16:21 |
“Onun için bu kez onlara Gücümü, kudretimi tanıtacağım. O zaman adımın RAB olduğunu anlayacaklar.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
16:21 |
Тому́ то ось Я учиню́, що пізна́ють цим ра́зом вони, учиню́, що пізнають вони Мою руку та силу Мою, і пізнають, що Йме́ння Моє — це Господь!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
16:21 |
رب فرماتا ہے، ”چنانچہ اِس بار مَیں اُنہیں صحیح پہچان عطا کروں گا۔ وہ میری قوت اور طاقت کو پہچان لیں گے، اور وہ جان لیں گے کہ میرا نام رب ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
16:21 |
रब फ़रमाता है, “चुनाँचे इस बार मैं उन्हें सहीह पहचान अता करूँगा। वह मेरी क़ुव्वत और ताक़त को पहचान लेंगे, और वह जान लेंगे कि मेरा नाम रब है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
16:21 |
Rab farmātā hai, “Chunāṅche is bār maiṅ unheṅ sahīh pahchān atā karūṅga. Wuh merī quwwat aur tāqat ko pahchān leṅge, aur wuh jān leṅge ki merā nām Rab hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
16:21 |
Vì thế, này đây Ta sắp sửa cho chúng biết, lần này Ta sẽ cho chúng biết được bàn tay oai hùng và dũng lực của Ta, và chúng sẽ biết danh Ta là ĐỨC CHÚA.
|
|
Jere
|
Viet
|
16:21 |
Vậy nên, nầy, ta sẽ cho chúng nó biết tay ta và quyền năng ta; và chúng nó sẽ biết danh ta là Giê-hô-va.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
16:21 |
Vì thế Ta sẽ tỏ cho chúng biết,Tỏ cho chúng biết một lần đủ cả,Quyền năng Ta và sức mạnh Ta,Và chúng sẽ biếtDanh Ta là CHÚA!
|
|
Jere
|
WLC
|
16:21 |
לָכֵן֙ הִנְנִ֣י מֽוֹדִיעָ֔ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֔את אוֹדִיעֵ֥ם אֶת־יָדִ֖י וְאֶת־גְּבֽוּרָתִ֑י וְיָדְע֖וּ כִּֽי־שְׁמִ֥י יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
16:21 |
Yr ARGLWYDD “Felly, dw i'n mynd i'w dysgu nhw,” meddai'r ARGLWYDD. “Dw i'n mynd i ddangos iddyn nhw unwaith ac am byth mor gryf ydw i, a byddan nhw'n gwybod mai'r ARGLWYDD ydy fy enw i.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
16:21 |
Therfor lo! Y schal schewe to hem bi this while, Y schal schewe to hem myn hond, and my vertu; and thei schulen wite, that the name to me is Lord.
|