Jere
|
RWebster
|
16:3 |
For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begat them in this land;
|
Jere
|
NHEBJE
|
16:3 |
For thus says Jehovah concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became their father in this land:
|
Jere
|
ABP
|
16:3 |
For thus says the lord, Concerning the sons and the daughters of the ones being engendered in this place, and concerning their mothers giving them birth, and concerning their fathers engendering them in this land;
|
Jere
|
NHEBME
|
16:3 |
For thus says the Lord concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became their father in this land:
|
Jere
|
Rotherha
|
16:3 |
For, Thus, saith Yahweh, Concerning the sons and concerning the daughters that are being born in this place,—and concerning their mothers who do bear them, and concerning their fathers who do beget them, in this land,
|
Jere
|
LEB
|
16:3 |
For thus says Yahweh concerning the sons and concerning the daughters born in this place, and concerning their mothers who gave birth to them, and concerning their fathers who fathered them in this land:
|
Jere
|
RNKJV
|
16:3 |
For thus saith יהוה concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
|
Jere
|
Jubilee2
|
16:3 |
For thus hath the LORD said concerning the sons and [concerning] the daughters that would be born in this place and [concerning] their mothers that would bare them and [concerning] their fathers that would beget them in this land
|
Jere
|
Webster
|
16:3 |
For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begat them in this land;
|
Jere
|
Darby
|
16:3 |
For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bear them, and concerning their fathers that beget them in this land:
|
Jere
|
ASV
|
16:3 |
For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land:
|
Jere
|
LITV
|
16:3 |
For so says Jehovah concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who fathered them in this land:
|
Jere
|
Geneva15
|
16:3 |
For thus sayeth the Lord concerning the sonnes, and concerning the daughters that are borne in this place, and concerning their mothers that beare them, and concerning their fathers, that beget them in this land,
|
Jere
|
CPDV
|
16:3 |
For thus says the Lord concerning the sons and daughters who are conceived in this place, and concerning their mothers who give birth to them, and concerning their fathers, from whose stock they have been born in this land:
|
Jere
|
BBE
|
16:3 |
For this is what the Lord has said about the sons and daughters who come to birth in this place, and about their mothers who have given them birth, and about their fathers who have given life to them in this land:
|
Jere
|
DRC
|
16:3 |
For thus saith the Lord concerning the sons and daughters, that are born in this place, and concerning their mothers that bore them: and concerning their fathers, of whom they were born in this land:
|
Jere
|
GodsWord
|
16:3 |
This is what the LORD says about the sons and daughters born in this place and about the mothers and fathers who have children in this land:
|
Jere
|
JPS
|
16:3 |
For thus saith HaShem concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begot them in this land:
|
Jere
|
KJVPCE
|
16:3 |
For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
|
Jere
|
NETfree
|
16:3 |
For I, the LORD, tell you what will happen to the children who are born here in this land and to the men and women who are their mothers and fathers.
|
Jere
|
AB
|
16:3 |
For thus says the Lord concerning the sons and daughters that are born in this place, and concerning their mothers that have born them, and their fathers that have begotten them in this land:
|
Jere
|
AFV2020
|
16:3 |
For thus says the LORD concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who begot them in this land:
|
Jere
|
NHEB
|
16:3 |
For thus says the Lord concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became their father in this land:
|
Jere
|
NETtext
|
16:3 |
For I, the LORD, tell you what will happen to the children who are born here in this land and to the men and women who are their mothers and fathers.
|
Jere
|
UKJV
|
16:3 |
For thus says the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that brings forth them in this land;
|
Jere
|
Noyes
|
16:3 |
For thus saith Jehovah concerning the sons and the daughters That are born in this place, And concerning their mothers that bore them, And concerning their fathers that begat them in this land;
|
Jere
|
KJV
|
16:3 |
For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
|
Jere
|
KJVA
|
16:3 |
For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
|
Jere
|
AKJV
|
16:3 |
For thus said the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begat them in this land;
|
Jere
|
RLT
|
16:3 |
For thus saith Yhwh concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
|
Jere
|
MKJV
|
16:3 |
For so says the LORD concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who fathered them in this land:
|
Jere
|
YLT
|
16:3 |
For thus said Jehovah, Of the sons and of the daughters who are born in this place, And of their mothers--those bearing them, And of their fathers--those begetting them in this land:
|
Jere
|
ACV
|
16:3 |
For thus says Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who begot them in this land:
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:3 |
Porque assim diz o SENHOR quanto aos filhos e às filhas que nascerem neste lugar, e às suas mães que os tiverem e aos pais que os gerarem nesta terra:
|
Jere
|
Mg1865
|
16:3 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah ny amin’ ny zanakalahy sy ny zanakavavy izay teraka amin’ ity tany ity sy ny amin’ ny reniny izay niteraka azy ary ny amin’ ny rainy izay niteraka azy amin’ ity tany ity koa:
|
Jere
|
FinPR
|
16:3 |
Sillä näin sanoo Herra niistä pojista ja tyttäristä, jotka syntyvät tässä paikassa, ja heidän äideistänsä, jotka heidät synnyttävät, ja heidän isistänsä, jotka heidät siittävät tässä maassa:
|
Jere
|
FinRK
|
16:3 |
Sillä näin sanoo Herra tässä maassa syntyvistä pojista ja tyttäristä ja heidän äideistään, jotka heidät synnyttävät, sekä heidän isistään, jotka siittävät heidät:
|
Jere
|
ChiSB
|
16:3 |
因為上主關於生在這地方的子女,和這境內生育他們的母親,以及生養他們的父親這樣說:
|
Jere
|
ChiUns
|
16:3 |
因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说:
|
Jere
|
BulVeren
|
16:3 |
Защото така казва ГОСПОД за синовете и за дъщерите, които се раждат на това място, и за майките им, които са ги родили, и за бащите им, които са ги заченали в тази земя:
|
Jere
|
AraSVD
|
16:3 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ عَنِ ٱلْبَنِينَ وَعَنِ ٱلْبَنَاتِ ٱلْمَوْلُودِينَ فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ، وَعَنْ أُمَّهَاتِهِمِ ٱللَّوَاتِي وَلَدْنَهُمْ، وَعَنْ آبَائِهِمِ ٱلَّذِينَ وَلَدُوهُمْ فِي هَذِهِ ٱلْأَرْضِ:
|
Jere
|
Esperant
|
16:3 |
Ĉar tiele diras la Eternulo pri la filoj kaj filinoj, kiuj naskiĝas sur ĉi tiu loko, pri iliaj patrinoj, kiuj naskas ilin, kaj pri iliaj patroj, kiuj naskigas ilin en ĉi tiu lando:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
16:3 |
เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้เรื่องบุตรชายและบุตรสาวที่เกิดในที่นี้ และทรงกล่าวถึงพวกมารดาที่คลอดบุตรเหล่านั้น และพวกบิดาที่ให้กำเนิดคนเหล่านั้นในแผ่นดินนี้ว่า
|
Jere
|
OSHB
|
16:3 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־הַבָּנִים֙ וְעַל־הַבָּנ֔וֹת הַיִּלּוֹדִ֖ים בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וְעַֽל־אִמֹּתָ֞ם הַיֹּלְד֣וֹת אוֹתָ֗ם וְעַל־אֲבוֹתָ֛ם הַמּוֹלִדִ֥ים אוֹתָ֖ם בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
|
Jere
|
BurJudso
|
16:3 |
ဤအရပ်၌ ဘွားမြင်သော သားသမီးများကို၎င်း၊ သူတို့မိဘများကို၎င်း၊ ထာဝရဘုရားရည်မှတ်၍ မိန့်တော်မူသည်ကား၊
|
Jere
|
FarTPV
|
16:3 |
به تو خواهم گفت که چه بلایی بر سر کودکانی که در اینجا به دنیا میآیند و به سر والدین آنها خواهد آمد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
16:3 |
Kyoṅki Rab yahāṅ paidā hone wāle beṭe-beṭiyoṅ aur un ke māṅ-bāp ke bāre meṅ farmātā hai,
|
Jere
|
SweFolk
|
16:3 |
För så säger Herren om de söner och döttrar som föds på denna plats, om mödrarna som föder dem och fäderna som får dem i detta land:
|
Jere
|
GerSch
|
16:3 |
Denn so spricht der HERR von den Söhnen und Töchtern, welche an diesem Orte geboren werden, und von ihren Müttern, die sie geboren haben, und von ihren Vätern, welche sie in diesem Lande gezeugt haben:
|
Jere
|
TagAngBi
|
16:3 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon tungkol sa mga anak na lalake at tungkol sa mga anak na babae na ipinanganak sa dakong ito, at tungkol sa kanilang mga ina na nanganak sa kanila, at tungkol sa kanilang mga ama na naging anak sila sa lupaing ito.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
16:3 |
Sillä näin sanoo Herra niistä pojista ja tyttäristä, jotka syntyvät tässä paikassa, ja heidän äideistään, jotka heidät synnyttävät, ja heidän isistään, jotka heidät siittävät tässä maassa:
|
Jere
|
Dari
|
16:3 |
زیرا من خداوند می گویم، دختران و پسرانی که در اینجا بدنیا می آیند و همچنان والدین شان
|
Jere
|
SomKQA
|
16:3 |
Waayo, Rabbigu wuxuu ka leeyahay wiilasha iyo gabdhaha meeshan ku dhalan doona, iyo hooyooyinka iyaga dhali doona, iyo aabbayaasha iyaga dalkan ku dhex dhali doonaba,
|
Jere
|
NorSMB
|
16:3 |
For so segjer Herren um dei sønerne og døtterne som vert fødde på denne staden, og um deira møder som føder deim, og um deira feder som fær deim i dette landet:
|
Jere
|
Alb
|
16:3 |
Sepse kështu thotë Zoti për bijtë dhe bijat që kanë lindur në këtë vend dhe për nënat që i kanë pjellë dhe për etërit që i kanë zënë në këtë vend:
|
Jere
|
KorHKJV
|
16:3 |
이곳에서 태어난 아들딸들과 이 땅에서 그들을 해산한 어머니들과 그들을 낳은 아버지들에 대하여 주가 이같이 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
16:3 |
Јер овако говори Господ за синове и кћери што се роде на том мјесту и за матере њихове које их роде, и за оце њихове који их роде у тој земљи:
|
Jere
|
Wycliffe
|
16:3 |
For the Lord seith these thingis on sones and douytris, that ben gendrid in this place, and on the modris of hem, that gendride hem, and on the fadris of hem, of whos generacioun thei ben borun in this lond.
|
Jere
|
Mal1910
|
16:3 |
ഈ സ്ഥലത്തു ജനിക്കുന്ന പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും കുറിച്ചും ഈ ദേശത്തു അവരെ പ്രസവിക്കുന്ന അമ്മമാരെക്കുറിച്ചും അവരെ ജനിപ്പിക്കുന്ന അപ്പന്മാരെക്കുറിച്ചും യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
|
Jere
|
KorRV
|
16:3 |
이곳에서 생산한 자녀와 이 땅에서 그들을 해산한 어미와 그들을 낳은 아비에 대하여 나 여호와가 이같이 말하노라
|
Jere
|
Azeri
|
16:3 |
چونکي بو يرده دوغولان اوغوللار و قيزلار اوچون، اونلاري دوغان آنالار و اونلاري عمله گتئرن آتالار اوچون رب بله ديئر:
|
Jere
|
KLV
|
16:3 |
vaD thus jatlhtaH joH'a' concerning the puqloDpu' je concerning the puqbe'pu' 'Iv 'oH bogh Daq vam Daq, je concerning chaj mothers 'Iv boghmoH chaH, je concerning chaj vavpu' 'Iv mojta' the vav vo' chaH Daq vam puH:
|
Jere
|
ItaDio
|
16:3 |
Perciocchè, così ha detto il Signore intorno a’ figliuoli, ed alle figliuole, che nasceranno in questo luogo, ed alle madri che li avranno partoriti, ed a’ padri che li avranno generati in questo paese:
|
Jere
|
RusSynod
|
16:3 |
Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которые родят их, и об отцах их, которые произведут их на сей земле:
|
Jere
|
CSlEliza
|
16:3 |
Яко сия глаголет Господь от сынех и дщерех, иже родятся на месте сем, и о матерех их, яже родиша их, и о отцех их родивших я в земли сей:
|
Jere
|
ABPGRK
|
16:3 |
ότι τάδε λέγει κύριος περί των υιών και των θυγατέρων των γεννωμένων εν τω τόπω τούτω και περί των μητέρων αυτών των τετοκυιών αυτούς και περί των πατέρων αυτών των γεγεννηκότων αυτούς εν τη γη ταύτη
|
Jere
|
FreBBB
|
16:3 |
Car ainsi parle l'Eternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, les mères qui les enfantent et les pères qui les engendrent en ce pays.
|
Jere
|
LinVB
|
16:3 |
Mpamba te, Yawe alobi bongo mpo ya bana babali na basi bakobotama awa mpe mpo ya bamama na batata bakobota bana :
|
Jere
|
HunIMIT
|
16:3 |
Mert így szól az Örökkévaló a fiakról és leányokról, akik a helyen születtek és anyáikról, akik szülték őket és atyáikról, akik nemzették őket ebben az országban:
|
Jere
|
ChiUnL
|
16:3 |
蓋耶和華論斯土所生子女、及其父母曰、
|
Jere
|
VietNVB
|
16:3 |
Vì CHÚA có phán như vầy về những con trai con gái sinh tại nơi này, và về những cha mẹ đã sinh ra chúng trong đất nước này:
|
Jere
|
LXX
|
16:3 |
ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτοὺς καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ
|
Jere
|
CebPinad
|
16:3 |
Kay mao kini ang giingon ni Jehova mahitungod sa mga anak nga lalake ug sa mga anak nga babaye nga mangatawo niining dapita, ug mahitungod sa ilang mga inahan nga manganak kanila, ug mahitungod sa ilang mga amahan nga nagpakatawo kanila dinhi niining yutaa:
|
Jere
|
RomCor
|
16:3 |
Căci aşa vorbeşte Domnul despre fiii şi fiicele care se vor naşte în locul acesta, despre mamele care-i vor naşte şi despre taţii lor care le vor da naştere în ţara aceasta:
|
Jere
|
Pohnpeia
|
16:3 |
I pahn ndaiong uhk dahme pahn wiawihong seri kan me pahn ipwidi wasaht oh dahme pahn wiawihong ar pahpa oh nohno kan.
|
Jere
|
HunUj
|
16:3 |
Mert ezt mondja az Úr a fiakról és a leányokról, akik ezen a helyen születnek, az anyákról, akik szülik, és az apákról, akik nemzik őket ebben az országban:
|
Jere
|
GerZurch
|
16:3 |
Denn so spricht der Herr über die Söhne und Töchter, die an diesem Orte geboren werden, und über ihre Mütter, die sie gebären, und über ihre Väter, die sie zeugen in diesem Lande:
|
Jere
|
GerTafel
|
16:3 |
Denn also spricht Jehovah über die Söhne und über die Töchter, die an diesem Ort geboren werden, und über ihre Mütter, die sie gebären, und über ihre Väter, die sie in diesem Lande zeugen:
|
Jere
|
PorAR
|
16:3 |
Pois assim diz o Senhor acerca dos filhos e das filhas que nascerem neste lugar, acerca de suas mães, que os tiverem, e de seus pais que os gerarem nesta terra:
|
Jere
|
DutSVVA
|
16:3 |
Want zo zegt de Heere van de zonen en van de dochteren, die in deze plaats geboren worden; daartoe van hun moeders, die ze baren, en van hun vaders, die ze gewinnen in dit land:
|
Jere
|
FarOPV
|
16:3 |
زیرا خداونددرباره پسران و دخترانی که در این مکان مولودشوند و درباره مادرانی که ایشان را بزایند وپدرانی که ایشان را در این زمین تولید نمایند چنین میگوید:
|
Jere
|
Ndebele
|
16:3 |
Ngoba itsho njalo iNkosi mayelana lamadodana lamayelana lamadodakazi azalelwe kulindawo, lamayelana labonina abawazalayo lamayelana laboyise abawazalele kulelilizwe:
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:3 |
Porque assim diz o SENHOR quanto aos filhos e às filhas que nascerem neste lugar, e às suas mães que os tiverem e aos pais que os gerarem nesta terra:
|
Jere
|
Norsk
|
16:3 |
For så sier Herren om de sønner og døtre som fødes på dette sted, og om deres mødre som føder dem, og om deres fedre som avler dem i dette land:
|
Jere
|
SloChras
|
16:3 |
Kajti tako pravi Gospod o sinovih in hčerah, rojenih v tem kraju, in o njih materah, ki jih rodé, in o njih očetih, ki so jih rodili v tej deželi:
|
Jere
|
Northern
|
16:3 |
Çünki bu yerdə doğulan oğullar və qızlar, onları doğan analar və onları törədən atalar üçün Rəbb belə deyir:
|
Jere
|
GerElb19
|
16:3 |
Denn so spricht Jehova über die Söhne und über die Töchter, welche an diesem Orte geboren werden, und über ihre Mütter, die sie gebären, und über ihre Väter, die sie zeugen in diesem Lande:
|
Jere
|
LvGluck8
|
16:3 |
Jo tā saka Tas Kungs par tiem dēliem un par tām meitām, kas šai vietā piedzimuši, ir par viņu mātēm, kas tos dzemdē un par viņu tēviem, kas tos dzemdina šai zemē:
|
Jere
|
PorAlmei
|
16:3 |
Porque assim diz o Senhor, ácerca dos filhos e das filhas que nascerem n'este logar, ácerca de suas mães, que os parirem, e de seus paes que os gerarem n'esta terra:
|
Jere
|
ChiUn
|
16:3 |
因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:
|
Jere
|
SweKarlX
|
16:3 |
Ty så säger Herren om de söner och döttrar, som i detta rummet födde varda, och om mödrarna som dem föda, och om deras fäder som dem föda i desso lande:
|
Jere
|
FreKhan
|
16:3 |
Car voici ce que décrète l’Eternel contre les fils et les filles qui naissent en ces lieux, contre leurs mères qui les mettent au jour et contre les pères qui leur donnent la vie en ce pays:
|
Jere
|
FrePGR
|
16:3 |
Car ainsi prononce l'Éternel sur les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et sur leurs mères qui les enfantent, et sur leurs pères qui les engendrent dans ce pays-ci :
|
Jere
|
PorCap
|
16:3 |
porque isto diz o Senhor, a respeito dos filhos e das filhas que nasceram neste lugar, das mães que os conceberam e dos pais que os geraram, nesta terra:
|
Jere
|
JapKougo
|
16:3 |
この所で生れるむすこ娘と、この地でこれを産む母たちと、これを生む父たちとについて主はこう言われる、
|
Jere
|
GerTextb
|
16:3 |
Denn so spricht Jahwe in betreff der Söhne und der Töchter, die an diesem Orte geboren werden, und in betreff ihrer Mütter, die sie gebären, und in betreff ihrer Väter, die sie in diesem Lande zeugen:
|
Jere
|
Kapingam
|
16:3 |
Au ga-hagi-adu gi-di-goe di hai dela gaa-hai ang-gi nia dama ala ga-haanau i-di gowaa deenei mo-di hai dela gaa-hai ang-gi nadau damana mo nadau dinana.
|
Jere
|
SpaPlate
|
16:3 |
Porque así dice Yahvé acerca de los hijos e hijas que nacen en este lugar, y acerca de sus madres que los dan a luz, y acerca de sus padres que los engendran en este país:
|
Jere
|
WLC
|
16:3 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־הַבָּנִים֙ וְעַל־הַבָּנ֔וֹת הַיִּלּוֹדִ֖ים בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וְעַֽל־אִמֹּתָ֞ם הַיֹּלְד֣וֹת אוֹתָ֗ם וְעַל־אֲבוֹתָ֛ם הַמּוֹלִדִ֥ים אוֹתָ֖ם בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
|
Jere
|
LtKBB
|
16:3 |
nes Viešpats taip sako apie sūnus ir dukteris, gimstančius šitoje vietoje, ir apie jų motinas ir tėvus:
|
Jere
|
Bela
|
16:3 |
Бо так кажа Гасподзь пра сыноў і дачок, якія народзяцца на месцы гэтым, і пра матак іхніх, якія народзяць іх, і пра бацькоў іх, якія зачнуць іх на гэтай зямлі:
|
Jere
|
GerBoLut
|
16:3 |
Denn so spricht der HERR von den Sohnen und Tochtem, so an diesem Ort geboren werden, dazu von ihren Muttern, die sie gebaren, und von ihren Vatern, die sie zeugen in diesem Lande:
|
Jere
|
FinPR92
|
16:3 |
Sillä minä, Herra, sanon sinulle, miten käy niiden poikien ja tyttärien, jotka tässä maassa syntyvät, miten heidän äitiensä, jotka ovat heidät synnyttäneet, ja heidän isiensä, jotka ovat heidät siittäneet.
|
Jere
|
SpaRV186
|
16:3 |
Porque así dijo Jehová de los hijos y de las hijas que nacieren en este lugar, y de sus madres que los parieren, y de los padres que los engendraren en esta tierra:
|
Jere
|
NlCanisi
|
16:3 |
Want zo spreekt Jahweh over de zonen en dochters, Die in deze plaats geboren worden, Over de moeders, die ze baren, Over de vaders, die ze in dit land verwekken:
|
Jere
|
GerNeUe
|
16:3 |
Denn so spricht Jahwe über die Söhne und Töchter, die hier geboren werden, über ihre Mütter, die sie gebären, und ihre Väter, die sie hier zeugen:
|
Jere
|
UrduGeo
|
16:3 |
کیونکہ رب یہاں پیدا ہونے والے بیٹے بیٹیوں اور اُن کے ماں باپ کے بارے میں فرماتا ہے،
|
Jere
|
AraNAV
|
16:3 |
لأَنَّ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ عَنِ الأَبْنَاءِ وَالْبَنَاتِ الْمَوْلُودِينَ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ، وَعَنِ الأُمَّهَاتِ وَالآبَاءِ الَّذِينَ أَنْجَبُوهُمْ فِي هَذِهِ الْبِلاَدِ:
|
Jere
|
ChiNCVs
|
16:3 |
因为论到这地方出生的儿女,和在这地生养他们的父母,耶和华这样说:
|
Jere
|
ItaRive
|
16:3 |
Poiché così parla l’Eterno riguardo ai figliuoli e alle figliuole che nascono in questo paese, e alle madri che li partoriscono, e ai padri che li generano in questo paese:
|
Jere
|
Afr1953
|
16:3 |
Want so sê die HERE van die seuns en die dogters wat in hierdie plek gebore word, en van hulle moeders wat hulle baar, en van hulle vaders wat hulle verwek in hierdie land:
|
Jere
|
RusSynod
|
16:3 |
Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте этом, и о матерях их, которые родят их, и об отцах их, которые произведут их на этой земле:
|
Jere
|
UrduGeoD
|
16:3 |
क्योंकि रब यहाँ पैदा होनेवाले बेटे-बेटियों और उनके माँ-बाप के बारे में फ़रमाता है,
|
Jere
|
TurNTB
|
16:3 |
Bu ülkede doğan oğullarla kızlar ve anne babaları için RAB diyor ki,
|
Jere
|
DutSVV
|
16:3 |
Want zo zegt de HEERE van de zonen en van de dochteren, die in deze plaats geboren worden; daartoe van hun moeders, die ze baren, en van hun vaders, die ze gewinnen in dit land:
|
Jere
|
HunKNB
|
16:3 |
Mert így szól az Úr a fiakról és leányokról, akik ezen a helyen születnek, anyáikról, akik szülik őket, és atyáikról, akik nemzik őket ebben az országban:
|
Jere
|
Maori
|
16:3 |
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa mo nga tama, mo nga tamahine ka whanau ki tenei wahi, mo o ratou whaea hoki i whanau ai ratou, mo o ratou papa ano na ratou nei aua tamariki i tenei whenua;
|
Jere
|
HunKar
|
16:3 |
Mert ezt mondja az Úr a fiak felől és leányok felől, a kik ezen a helyen születnek, és anyjaik felől, a kik szülik őket, és atyjaik felől, a kik nemzették őket e földön:
|
Jere
|
Viet
|
16:3 |
Vì Ðức Giê-hô-va phán về những con trai con gái sẽ sanh tại đây, và về những cha mẹ đã sanh đẻ chúng nó trong đất nầy như vầy:
|
Jere
|
Kekchi
|
16:3 |
La̱in li Ka̱cuaˈ tinye a̱cue cˈaˈru teˈxcˈul eb li teˈyoˈla̱k saˈ li tenamit aˈin, joˈ eb ajcuiˈ li naˈbej ut li yucuaˈbej.
|
Jere
|
Swe1917
|
16:3 |
Ty så säger HERREN om de söner och döttrar som bliva I födda på denna plats, och om mödrarna som hava fött dem, och om fäderna som hava avlat dem i detta land:
|
Jere
|
CroSaric
|
16:3 |
Jer ovako govori Jahve o kćerima i sinovima koji će se roditi na ovome mjestu i o majkama koje će ih rađati i o očevima koji će ih imati u ovoj zemlji:
|
Jere
|
VieLCCMN
|
16:3 |
Vì ĐỨC CHÚA phán như sau về con trai, con gái được sinh ra ở nơi đây, về các bà mẹ sinh ra chúng, về các người cha sinh ra chúng trong xứ này :
|
Jere
|
FreBDM17
|
16:3 |
Car ainsi a dit l’Eternel touchant les fils et les filles qui naîtront en ce lieu-ci, et touchant leurs mères qui les auront enfantés, et touchant les pères qui les auront engendrés en ce pays ;
|
Jere
|
FreLXX
|
16:3 |
Car voici ce que dit le Seigneur sur les fils et les filles nés en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront mis au monde, et sur leurs pères qui les auront engendrés en cette terre :
|
Jere
|
Aleppo
|
16:3 |
כי כה אמר יהוה על הבנים ועל הבנות הילודים במקום הזה ועל אמתם הילדות אותם ועל אבותם המולדים אותם—בארץ הזאת
|
Jere
|
MapM
|
16:3 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה עַל־הַבָּנִים֙ וְעַל־הַבָּנ֔וֹת הַיִּלּוֹדִ֖ים בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וְעַֽל־אִמֹּתָ֞ם הַיֹּלְד֣וֹת אוֹתָ֗ם וְעַל־אֲבוֹתָ֛ם הַמּוֹלִדִ֥ים אוֹתָ֖ם בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
|
Jere
|
HebModer
|
16:3 |
כי כה אמר יהוה על הבנים ועל הבנות הילודים במקום הזה ועל אמתם הילדות אותם ועל אבותם המולדים אותם בארץ הזאת׃
|
Jere
|
Kaz
|
16:3 |
Өйткені Мен, Жаратқан Ие, осы елде дүниеге келген ұл-қыздар мен олардың мұнда тұратын әке-шешелері туралы мынаны айтамын:
|
Jere
|
FreJND
|
16:3 |
Car ainsi dit l’Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent dans ce pays :
|
Jere
|
GerGruen
|
16:3 |
Denn also spricht der Herr von jenen Söhnen und den Töchtern, die hier geboren werden, und von den Müttern, die das Leben ihnen geben, und von den Vätern, die in diesem Land sie zeugen:
|
Jere
|
SloKJV
|
16:3 |
Kajti tako govori Gospod glede sinov in glede hčera, ki so rojeni na tem kraju in glede njihovih mater, ki so jih nosile in glede njihovih očetov, ki so jih zaplodili v tej deželi:
|
Jere
|
Haitian
|
16:3 |
Paske se mwen menm Seyè a k'ap di ou sa ki pral rive pitit gason ak pitit fi ki fèt isit la, sa ki pral rive manman ak papa k'ap fè pitit nan peyi a.
|
Jere
|
FinBibli
|
16:3 |
Sillä näin sanoo Herra niistä pojista ja tyttäristä, jotka tässä paikassa syntyvät, ja äideistä, jotka heitä synnyttävät, ja heidän isistänsä, jotka heitä tässä maassa siittävät:
|
Jere
|
SpaRV
|
16:3 |
Porque así ha dicho Jehová acerca de los hijos y de las hijas que nacieren en este lugar, y de sus madres que los parieren, y de los padres que los engendraren en esta tierra.
|
Jere
|
WelBeibl
|
16:3 |
Achos dyma sy'n mynd i ddigwydd i'r plant fydd yn cael eu geni yma, ac i'w mamau a'u tadau nhw:
|
Jere
|
GerMenge
|
16:3 |
Denn so hat der HERR gesprochen in betreff der Söhne und Töchter, die an diesem Orte geboren werden, und in betreff ihrer Mütter, die sie gebären, und in betreff ihrer Väter, die sie in diesem Lande zeugen:
|
Jere
|
GreVamva
|
16:3 |
Διότι ούτω λέγει Κύριος περί των υιών και περί των θυγατέρων των γεννωμένων εν τω τόπω τούτω και περί των μητέρων αυτών, αίτινες εγέννησαν αυτούς, και περί των πατέρων αυτών, οίτινες ετεκνοποίησαν αυτούς εν τη γη ταύτη·
|
Jere
|
UkrOgien
|
16:3 |
Бо так промовляє Господь про синів і про дочок, що наро́джені в місці цьому́, і про їхніх матері́в, що наро́джують їх, і про їхніх батьків, що їх ро́дять у Кра́ї цьому́:
|
Jere
|
FreCramp
|
16:3 |
Car ainsi parle Yahweh touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant les mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent, en ce pays :
|
Jere
|
SrKDEkav
|
16:3 |
Јер овако говори Господ за синове и кћери што се роде на том месту и за матере њихове које их роде, и за оце њихове који их роде у тој земљи:
|
Jere
|
PolUGdan
|
16:3 |
Tak bowiem mówi Pan o synach i córkach urodzonych na tym miejscu, o ich matkach, które ich urodzą, i o ich ojcach, którzy ich spłodzą w tej ziemi:
|
Jere
|
FreSegon
|
16:3 |
Car ainsi parle l'Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:
|
Jere
|
SpaRV190
|
16:3 |
Porque así ha dicho Jehová acerca de los hijos y de las hijas que nacieren en este lugar, y de sus madres que los parieren, y de los padres que los engendraren en esta tierra.
|
Jere
|
HunRUF
|
16:3 |
Mert ezt mondja az Úr a fiakról és a leányokról, akik ezen a helyen születnek, az anyákról, akik szülik, és az apákról, akik nemzik őket ebben az országban:
|
Jere
|
DaOT1931
|
16:3 |
Thi saa siger HERREN om de Sønner og Døtre, der fødes paa dette Sted, og om Mødrene, som føder dem, og Fædrene, som avler dem i dette Land:
|
Jere
|
TpiKJPB
|
16:3 |
Long wanem, BIKPELA i tok olsem long sait bilong ol pikinini man na long sait bilong ol pikinini meri husat ol i karim long dispela ples, na long sait bilong ol mama bilong ol husat i karim ol, na long ol papa bilong ol husat i kamapim ol long dispela hap,
|
Jere
|
DaOT1871
|
16:3 |
Thi saa siger Herren om de Sønner og om de Døtre, som fødes paa dette Sted, og om deres Mødre, som føde dem, og om deres Fædre, som avle dem i dette Land:
|
Jere
|
FreVulgG
|
16:3 |
Car ainsi parle le Seigneur sur les fils et les filles qui naîtront (sont enfantés) en ce lieu, sur le(ur)s mères qui les ont enfantés, et sur leurs pères qui les ont engendrés dans ce pays :
|
Jere
|
PolGdans
|
16:3 |
Albowiem tak mówi Pan o synach i o córkach spłodzonych na tem miejscu, i o matkach ich, które ich zrodziły, i o ojcach ich, którzy ich spłodzili w tej ziemi:
|
Jere
|
JapBungo
|
16:3 |
此處に生るる子女とこの地に之を生む母と之を生む父とに就てヱホバかくいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
16:3 |
Denn so spricht Jehova über die Söhne und über die Töchter, welche an diesem Orte geboren werden, und über ihre Mütter, die sie gebären, und über ihre Väter, die sie zeugen in diesem Lande:
|