|
Jere
|
AB
|
16:2 |
And there shall be no son born to you, nor daughter in this place.
|
|
Jere
|
ABP
|
16:2 |
You should not take a wife, and there shall not be engendered to you a son nor daughter in this place.
|
|
Jere
|
ACV
|
16:2 |
Thou shall not take thee a wife, nor shall thou have sons or daughters, in this place.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
16:2 |
"You shall not take a wife for yourself, nor shall you have sons or daughters in this place."
|
|
Jere
|
AKJV
|
16:2 |
You shall not take you a wife, neither shall you have sons or daughters in this place.
|
|
Jere
|
ASV
|
16:2 |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters, in this place.
|
|
Jere
|
BBE
|
16:2 |
You are not to take a wife for yourself or have sons or daughters in this place.
|
|
Jere
|
CPDV
|
16:2 |
“You shall not take a wife, and there shall be no sons or daughters for you in this place.
|
|
Jere
|
DRC
|
16:2 |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons and daughters in this place.
|
|
Jere
|
Darby
|
16:2 |
Thou shalt not take thee a wife, and thou shalt not have sons nor daughters in this place.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
16:2 |
Thou shalt not take thee a wife, nor haue sonnes nor daughters in this place.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
16:2 |
"Don't marry! Don't have any sons or daughters in this place!
|
|
Jere
|
JPS
|
16:2 |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
16:2 |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
|
|
Jere
|
KJV
|
16:2 |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
|
|
Jere
|
KJVA
|
16:2 |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
16:2 |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
|
|
Jere
|
LEB
|
16:2 |
“You shall not take for yourself a wife, there shall not be for you sons and daughters in this place.”
|
|
Jere
|
LITV
|
16:2 |
You shall not take a wife for yourself, nor shall you have sons or daughters in this place.
|
|
Jere
|
MKJV
|
16:2 |
You shall not take a wife for yourself, nor shall you have sons or daughters in this place.
|
|
Jere
|
NETfree
|
16:2 |
"Do not get married and do not have children here in this land.
|
|
Jere
|
NETtext
|
16:2 |
"Do not get married and do not have children here in this land.
|
|
Jere
|
NHEB
|
16:2 |
"You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
16:2 |
"You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
16:2 |
"You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.
|
|
Jere
|
Noyes
|
16:2 |
Take thee not a wife; Have no sons or daughters in this place!
|
|
Jere
|
RLT
|
16:2 |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
16:2 |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
|
|
Jere
|
RWebster
|
16:2 |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons nor daughters in this place.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
16:2 |
Thou shall not take to thee a wife,—Neither shalt thou have sons or daughters, in this place.
|
|
Jere
|
UKJV
|
16:2 |
You shall not take you a wife, neither shall you have sons or daughters in this place.
|
|
Jere
|
Webster
|
16:2 |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons nor daughters in this place.
|
|
Jere
|
YLT
|
16:2 |
Thou dost not take to thee a wife, Nor hast thou sons and daughters in this place.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
16:2 |
μη λάβης γυναίκα και ου γεννηθήσεταί σοι υιός ουδέ θυγάτηρ εν τω τόπω τούτω
|
|
Jere
|
Afr1953
|
16:2 |
Jy mag vir jou geen vrou neem nie, en jy mag geen seuns of dogters hê in hierdie plek nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
16:2 |
"Mos merr grua dhe mos ki bij e bija në këtë vend".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
16:2 |
לא תקח לך אשה ולא יהיו לך בנים ובנות במקום הזה {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
16:2 |
«لاَ تَتَزَوَّجْ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ وَلاَ تُنْجِبْ فِيهِ أَبْنَاءً وَلاَ بَنَاتٍ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
16:2 |
«لَا تَتَّخِذْ لِنَفْسِكَ ٱمْرَأَةً، وَلَا يَكُنْ لَكَ بَنُونَ وَلَا بَنَاتٌ فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
16:2 |
"اؤزونه آرواد آلما، بو يرده اوغوللارين و قيزلارين اولماسين.
|
|
Jere
|
Bela
|
16:2 |
не бяры сабе жонкі, і хай ня будзе ў цябе ні сыноў, ні дачок на месцы гэтым.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
16:2 |
Да не си вземаш жена и да нямаш синове и дъщери на това място.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
16:2 |
သင်သည် ဤအရပ်၌ စုံဘက်ခြင်းကို မပြုရ။ သားသမီးကို မဘွားမမြင်ရ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
16:2 |
и не родится тебе сын, ниже дщерь на месте сем.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
16:2 |
Dili ka mangasawa, ni magbaton ka ug mga anak nga lalake kun mga anak nga babaye, niining dapita.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
16:2 |
“在这地方你不可娶妻,不可生儿育女。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
16:2 |
「在這地方,你不要取妻,不要有兒女,
|
|
Jere
|
ChiUn
|
16:2 |
「你在這地方不可娶妻,生兒養女。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
16:2 |
勿於斯土娶妻室、育子女、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
16:2 |
「你在这地方不可娶妻,生儿养女。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
16:2 |
"Ne uzimaj sebi žene; i nemaj ni sinova ni kćeri na ovome mjestu.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
16:2 |
Du skal ikke tage dig en Hustru, og du skal ikke have Sønner eller Døtre paa dette Sted.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
16:2 |
Du skal ikke tage dig en Hustru og ikke have Sønner eller Døtre paa dette Sted.
|
|
Jere
|
Dari
|
16:2 |
«تو در این جا نباید ازدواج کنی و صاحب دختران و پسران شوی،
|
|
Jere
|
DutSVV
|
16:2 |
Gij zult u geen vrouw nemen, en gij zult geen zonen noch dochteren hebben in deze plaats.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
16:2 |
Gij zult u geen vrouw nemen, en gij zult geen zonen noch dochteren hebben in deze plaats.
|
|
Jere
|
Esperant
|
16:2 |
Ne prenu al vi edzinon, kaj ne havu filojn nek filinojn, sur ĉi tiu loko.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
16:2 |
«برای خود زنی مگیر و تو را در این مکان پسران و دختران نباشد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
16:2 |
«تو نباید در چنین جایی ازدواج کنی و صاحب فرزند شوی.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
16:2 |
Ei sinun pidä ottaman itselles vaimoa, eikä siittämän poikia eli tyttäriä tässä paikassa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
16:2 |
"Älä ota itsellesi vaimoa, älköönkä sinulle tulko poikia ja tyttäriä tässä paikassa.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
16:2 |
"Älä ota itsellesi vaimoa, älä hanki poikia äläkä tyttäriä tässä maassa!
|
|
Jere
|
FinRK
|
16:2 |
”Älä ota itsellesi vaimoa, älköönkä sinulle syntykö poikia tai tyttäriä tässä paikassa.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
16:2 |
"Älä ota itsellesi vaimoa, älköönkä sinulle tulko poikia ja tyttäriä tässä paikassa.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
16:2 |
Ne prends point de femme et n'aie point de fils ni de filles en ce lieu.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
16:2 |
Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
16:2 |
Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu.
|
|
Jere
|
FreJND
|
16:2 |
Tu ne te prendras point de femme et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
16:2 |
"Tu n’épouseras pas de femmes et n’auras ni fils ni fille en ces lieux.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
16:2 |
Et il ne te naîtra ni fils ni fille en ce lieu.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
16:2 |
Ne prends point femme et n'aie ni fils ni filles dans ce lieu-ci.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
16:2 |
Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
16:2 |
Tu ne prendras pas de femme, et tu n’auras pas de fils ni de filles en ce lieu.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
16:2 |
Du sollst kein Weib nehmen und weder Sohne noch Tochterzeugen an diesem Ort.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
16:2 |
Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Orte.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
16:2 |
Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Orte.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
16:2 |
"Du sollst nicht heiraten und weder Sohn noch Tochter an diesem Orte haben."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
16:2 |
»Du sollst dir kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter an diesem Orte haben!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
16:2 |
"Du sollst nicht heiraten, du sollst keine Söhne und Töchter hier haben.
|
|
Jere
|
GerSch
|
16:2 |
und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Ort!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
16:2 |
Du sollst dir kein Weib nehmen und keine Söhne, noch Töchter haben an diesem Ort!
|
|
Jere
|
GerTextb
|
16:2 |
Du sollst dir kein Weib nehmen, noch Söhne und Töchter haben an diesem Orte!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
16:2 |
Du sollst dir kein Weib nehmen und sollst keine Söhne haben und keine Töchter an diesem Orte.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
16:2 |
Μη λάβης εις σεαυτόν γυναίκα μηδέ να γείνωσιν εις σε υιοί μηδέ θυγατέρες εν τω τόπω τούτω.
|
|
Jere
|
Haitian
|
16:2 |
-Pinga ou marye pou ou pa gen ni pitit gason ni pitit fi yon kote konsa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
16:2 |
לא תקח לך אשה ולא יהיו לך בנים ובנות במקום הזה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
16:2 |
Ne vegyél magadnak feleséget és ne legyenek fiaid és leányaid ezen a helyen.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
16:2 |
»Ne végy magadnak feleséget, és ne legyenek fiaid és leányaid ezen a helyen!
|
|
Jere
|
HunKar
|
16:2 |
Ne végy magadnak feleséget, és ne legyenek néked fiaid és leányaid ezen a helyen!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
16:2 |
Ne végy senkit feleségül, ne legyenek fiaid és leányaid ezen a helyen!
|
|
Jere
|
HunUj
|
16:2 |
Ne végy senkit feleségül, ne legyenek fiaid és leányaid ezen a helyen!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
16:2 |
Non prenderti moglie, e non aver figliuoli, nè figliuole, in questo luogo.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
16:2 |
Non ti prender moglie e non aver figliuoli né figliuole in questo luogo.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
16:2 |
汝この處にて妻を娶るなかれ子女を得るなかれ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
16:2 |
「あなたはこの所で妻をめとってはならない。またむすこ娘を持ってはならない。
|
|
Jere
|
KLV
|
16:2 |
SoH DIchDaq ghobe' tlhap a be'nal, ghobe' DIchDaq SoH ghaj puqloDpu' joq puqbe'pu', Daq vam Daq.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
16:2 |
“Goe hudee hai doo lodo be e-hai dau dama i-lodo di gowaa dela guu-hai beenei.
|
|
Jere
|
Kaz
|
16:2 |
— Бұл елде енді үйленіп, ұл-қыз сүюіңе болмайды!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
16:2 |
—Matsumla chi moco cheˈcua̱nk a̱cualal a̱cˈajol saˈ li naˈajej aˈin.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
16:2 |
너는 이곳에서 아내를 취하지 말고 아들딸들도 두지 말지니라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
16:2 |
너는 이 땅에서 아내를 취하지 말며 자녀를 두지 말지니라
|
|
Jere
|
LXX
|
16:2 |
καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
|
|
Jere
|
LinVB
|
16:2 |
Obala mwasi te, obota mwana mobali to mwana mwasi o mokili moye te !
|
|
Jere
|
LtKBB
|
16:2 |
„Tau nevalia vesti žmonos ir turėti sūnų ar dukterų šioje vietoje,
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
16:2 |
Tev nebūs sievu ņemt, tev arī nebūs šinī vietā dzemdināt ne dēlus ne meitas.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
16:2 |
ഈ സ്ഥലത്തു നീ ഭാൎയ്യയെ പരിഗ്രഹിക്കരുതു; നിനക്കു പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ഉണ്ടാകയും അരുതു.
|
|
Jere
|
Maori
|
16:2 |
Kaua koe e moe hoa, kauaka hoki he tama, he tamahine mau i tenei wahi.
|
|
Jere
|
MapM
|
16:2 |
לֹא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
16:2 |
Aza manam-bady ianao, ary aoka tsy hanan-janakalahy na zanakavavy amin’ ity tany ity.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
16:2 |
Ungazithatheli umfazi, njalo ungabi lamadodana kumbe amadodakazi kulindawo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
16:2 |
Ge moogt u geen vrouw nemen, Geen zonen en dochters hebben in deze plaats;
|
|
Jere
|
NorSMB
|
16:2 |
Du skal ikkje taka deg kona og ikkje få deg søner og døtter på denne staden.
|
|
Jere
|
Norsk
|
16:2 |
Du skal ikke ta dig en hustru, og du skal ikke ha sønner og døtre på dette sted.
|
|
Jere
|
Northern
|
16:2 |
«Özünə arvad alma, qoy bu yerdə oğulların və qızların olmasın.
|
|
Jere
|
OSHB
|
16:2 |
לֹֽא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
16:2 |
“Ke dehr pwopwoudida de naineki seri nan soangen wasa duwehte met.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
16:2 |
Nie pojmuj sobie żony, ani miej synów ani córek na tem miejscu.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
16:2 |
Nie pojmiesz sobie żony ani nie będziesz miał synów i córek na tym miejscu.
|
|
Jere
|
PorAR
|
16:2 |
Não tomarás a ti mulher, nem terás filhos nem filhas neste lugar.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
16:2 |
Não tomarás para ti mulher, nem terás filhos nem filhas n'este logar.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:2 |
Não tomes para ti mulher, nem tenhas filhos nem filhas neste lugar.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:2 |
Não tomes para ti mulher, nem tenhas filhos nem filhas neste lugar.
|
|
Jere
|
PorCap
|
16:2 |
«Não tomarás mulher, nem terás filhos nem filhas nesta terra;
|
|
Jere
|
RomCor
|
16:2 |
„Să nu-ţi iei nevastă şi să n-ai în locul acesta nici fii, nici fiice!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
16:2 |
не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
16:2 |
«Не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте этом».
|
|
Jere
|
SloChras
|
16:2 |
Ne jemlji si žene in ne imej sinov ali hčer v tem kraju.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
16:2 |
„Ne boš si vzel žene niti na tem kraju ne boš imel sinov ali hčera.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
16:2 |
Naag ha guursan, oo wiilal iyo gabdho toona meeshan ha ku yeelan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
16:2 |
“No tomes mujer, ni tengas hijos ni hijas en este lugar.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
16:2 |
No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
16:2 |
No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
16:2 |
No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
16:2 |
Немој се женити, и да немаш синове ни кћери на том месту.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
16:2 |
Немој се женити, и да немаш синова ни кћери на том мјесту.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
16:2 |
Du skall icke taga dig någon hustru eller skaffa dig några söner och döttrar på denna plats.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
16:2 |
Du ska inte ta dig hustru eller få söner och döttrar på denna plats.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
16:2 |
Du skall ingen hustru taga dig, eller föda några söner eller döttrar i desso rumme.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
16:2 |
Huwag kang magaasawa, o magkakaroon ka man ng mga anak na lalake o babae sa dakong ito.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
16:2 |
“เจ้าอย่ามีภรรยา เจ้าอย่ามีบุตรชายหรือบุตรสาวในที่นี้
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
16:2 |
Yu no ken maritim wanpela meri, na tu yu no ken kamapim ol pikinini man o ol pikinini meri long dispela ples.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
16:2 |
“Kendine karı alma, burada oğulların, kızların olmasın.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
16:2 |
„Не бери собі жінки, і хай у те́бе не буде синів, ні дочо́к у цьому місці.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
16:2 |
”اِس مقام میں نہ تیری شادی ہو، نہ تیرے بیٹے بیٹیاں پیدا ہو جائیں۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
16:2 |
“इस मक़ाम में न तेरी शादी हो, न तेरे बेटे-बेटियाँ पैदा हो जाएँ।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
16:2 |
“Is maqām meṅ na terī shādī ho, na tere beṭe-beṭiyāṅ paidā ho jāeṅ.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
16:2 |
Ngươi đừng cưới vợ ; đừng có con trai, con gái ở nơi này !
|
|
Jere
|
Viet
|
16:2 |
Ngươi chớ cưới vợ, chớ có con trai con gái trong chốn nầy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
16:2 |
Con đừng bao giờ cưới vợ hoặc sinh con trai con gái tại nơi này.
|
|
Jere
|
WLC
|
16:2 |
לֹֽא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
16:2 |
“Paid priodi na chael plant yn y wlad yma.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
16:2 |
and seide, Thou schalt not take a wijf, and sones and douytris schulen not be to thee in this place.
|