Jere
|
RWebster
|
17:19 |
Thus said the LORD to me; Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
NHEBJE
|
17:19 |
Thus said Jehovah to me: "Go, and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
ABP
|
17:19 |
Thus says the lord to me, Proceed and stand in the gates of the sons of the people! by which [3enter 1kings 2of Judah], and by which they go forth by them, and in all the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
NHEBME
|
17:19 |
Thus said the Lord to me: "Go, and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
Rotherha
|
17:19 |
Thus, said Yahweh unto me—Go and stand in the gate of the sons of the people, through which the kings of Judah enter in, and through which they come out,—also in all the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
LEB
|
17:19 |
Thus said Yahweh to me, “Go, and you must stand in the ⌞People’s Gate⌟ through which the kings of Judah enter, and through which they go out, and in all the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
RNKJV
|
17:19 |
Thus said יהוה unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
Jubilee2
|
17:19 |
Thus said the LORD unto me: Go and stand in the gate of the sons of the people by which the kings of Judah come in and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
Webster
|
17:19 |
Thus said the LORD to me; Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
Darby
|
17:19 |
Thus hath Jehovah said unto me: Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
ASV
|
17:19 |
Thus said Jehovah unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
LITV
|
17:19 |
So said Jehovah to me, Go and stand in the gate of the sons of the people, that by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
Geneva15
|
17:19 |
Thus hath the Lord said vnto me, Goe and stande in the gate of the children of the people, whereby the Kings of Iudah come in, and by the which they goe out, and in all ye gates of Ierusalem,
|
Jere
|
CPDV
|
17:19 |
Thus says the Lord to me: “Go, and stand at the gate of the sons of the people, through which the kings of Judah enter and depart, and at all the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
BBE
|
17:19 |
This is what the Lord has said to me: Go and take your place in the doorway of Benjamin, where the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the doorways of Jerusalem;
|
Jere
|
DRC
|
17:19 |
Thus saith the Lord to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Juda come in, and go out, and in all the gates of Jerusalem:
|
Jere
|
GodsWord
|
17:19 |
This is what the LORD said to me: Stand at People's Gate, where the kings of Judah go in and out. Then stand at every gate in Jerusalem.
|
Jere
|
JPS
|
17:19 |
Thus said HaShem unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
KJVPCE
|
17:19 |
¶ Thus said the Lord unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
NETfree
|
17:19 |
The LORD told me, "Go and stand in the People's Gate through which the kings of Judah enter and leave the city. Then go and stand in all the other gates of the city of Jerusalem.
|
Jere
|
AB
|
17:19 |
Thus says the Lord; Go and stand in the gates of the children of your people, by which the kings of Judah enter, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
AFV2020
|
17:19 |
Thus the LORD said to me, "Go and stand in the gates of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
NHEB
|
17:19 |
Thus said the Lord to me: "Go, and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
NETtext
|
17:19 |
The LORD told me, "Go and stand in the People's Gate through which the kings of Judah enter and leave the city. Then go and stand in all the other gates of the city of Jerusalem.
|
Jere
|
UKJV
|
17:19 |
Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
Noyes
|
17:19 |
Thus said Jehovah to me: Go and stand in the people’s gate, Through which the kings of Judah come in and go out, And in all the gates of Jerusalem,
|
Jere
|
KJV
|
17:19 |
Thus said the Lord unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
KJVA
|
17:19 |
Thus said the Lord unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
AKJV
|
17:19 |
Thus said the LORD to me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
RLT
|
17:19 |
Thus said Yhwh unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
Jere
|
MKJV
|
17:19 |
So the LORD said to me: Go and stand in the gates of the sons of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
YLT
|
17:19 |
Thus said Jehovah unto me: `Go, and thou hast stood in the gate of the sons of the people, by which kings of Judah come in, and by which they go out, and in all gates of Jerusalem,
|
Jere
|
ACV
|
17:19 |
Thus Jehovah said to me, Go, and stand in the gate of the sons of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:19 |
Assim me disse o SENHOR: Vai, e põe-te à porta dos filhos do povo, pela qual entram e saem os reis de Judá, e a todas as portas de Jerusalém,
|
Jere
|
Mg1865
|
17:19 |
Izao no nolazain’ i Jehovah tamiko: Mandehana ka mitsangàna eo amin’ ny vavahadim-bahoaka, dia ilay fandehanan’ ny mpanjakan’ ny Joda miditra sy mivoaka, ary eo amin’ ny vavahady rehetra eto Jerosalema
|
Jere
|
FinPR
|
17:19 |
Näin sanoi Herra minulle: "Mene ja seiso Kansanportissa, josta Juudan kuninkaat tulevat ja josta he menevät, ja kaikissa Jerusalemin porteissa.
|
Jere
|
FinRK
|
17:19 |
Herra sanoi minulle näin: ”Mene seisomaan Kansanportille, josta Juudan kuninkaat kulkevat sisään ja ulos. Käy myös kaikilla muilla Jerusalemin porteilla
|
Jere
|
ChiSB
|
17:19 |
上主這樣對我說:「你去立在猶大出入的本雅明門前,立在耶路撒冷各門前,
|
Jere
|
CopSahBi
|
17:19 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉϣⲁⲩⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲟⲛ ϩⲉⲛ ⲛⲕⲉⲡⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲑ
|
Jere
|
ChiUns
|
17:19 |
耶和华对我如此说:「你去站在平民的门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口,
|
Jere
|
BulVeren
|
17:19 |
Така ми каза ГОСПОД: Иди и застани в портата на синовете на народа си, през която влизат юдовите царе и през която излизат, и във всичките ерусалимски порти.
|
Jere
|
AraSVD
|
17:19 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ لِي: «ٱذْهَبْ وَقِفْ فِي بَابِ بَنِي ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِي يَدْخُلُ مِنْهُ مُلُوكُ يَهُوذَا وَيَخْرُجُونَ مِنْهُ، وَفِي كُلِّ أَبْوَابِ أُورُشَلِيمَ،
|
Jere
|
Esperant
|
17:19 |
Tiele diris al mi la Eternulo: Iru kaj stariĝu en la pordego de la simpla popolo, tiu pordego, tra kiu eniras kaj eliras la reĝoj de Judujo, kaj en ĉiuj pordegoj de Jerusalem;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
17:19 |
พระเยโฮวาห์ตรัสแก่ข้าพเจ้าดังนี้ว่า “จงไปยืนในประตูสำหรับบุตรแห่งพลเมือง ซึ่งบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์เสด็จเข้า และซึ่งพระองค์เสด็จออก และในประตูทั้งหลายของเยรูซาเล็ม
|
Jere
|
OSHB
|
17:19 |
כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָלֹ֤ךְ וְעָֽמַדְתָּ֙ בְּשַׁ֣עַר בְּנֵֽי־עם אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֤אוּ בוֹ֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַאֲשֶׁ֖ר יֵ֣צְאוּ ב֑וֹ וּבְכֹ֖ל שַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
17:19 |
ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အားမိန့်တော်မူသည် ကား၊ ယုဒရှင်ဘုရင် ထွက်ဝင်သော အမျိုးသားချင်း မြို့တံခါးမှစ၍၊ ခပ်သိမ်းသော ယေရုရှလင် မြို့တံခါးဝ၌ သွား၍ရပ်လျက်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
17:19 |
خداوند به من گفت: «ای ارمیا، به کنار دروازهٔ مردم، دروازهای که پادشاه اسرائیل از آن وارد و خارج میشود و به سایر دروازههای شهر اورشلیم برو و پیام مرا اعلام کن.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
17:19 |
Rab mujh se hamkalām huā, “Shahr ke Awāmī Darwāze meṅ khaṛā ho jā, jise Yahūdāh ke bādshāh istemāl karte haiṅ jab shahr meṅ āte aur us se nikalte haiṅ. Isī tarah Yarūshalam ke dīgar darwāzoṅ meṅ bhī khaṛā ho jā.
|
Jere
|
SweFolk
|
17:19 |
Herren sade till mig: Gå och ställ dig i Folkets port där Juda kungar går in och ut, och i Jerusalems alla portar
|
Jere
|
GerSch
|
17:19 |
Weiter sprach der HERR also zu mir: Gehe hin und stelle dich unter das Tor der Volksgenossen, durch das die Könige von Juda aus und eingehen, ja, unter alle Tore zu Jerusalem, und sage ihnen:
|
Jere
|
TagAngBi
|
17:19 |
Ganito ang sabi ng Panginoon sa akin, Ikaw ay yumaon, at tumayo ka sa pintuang-bayan ng mga anak ng bayan, na pinapasukan, at nilalabasan ng mga hari sa Juda, at sa lahat ng pintuang-bayan ng Jerusalem;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
17:19 |
Näin sanoi Herra minulle: "Mene ja seiso Kansanportissa, josta Juudan kuninkaat tulevat ja josta he menevät, ja kaikissa Jerusalemin porteissa.
|
Jere
|
Dari
|
17:19 |
خداوند به من فرمود: «برو در کنار «دروازۀ مردم» که پادشاهان یهودا از آن عبور می کنند و در کنار دروازه های دیگر اورشلیم بایست
|
Jere
|
SomKQA
|
17:19 |
Rabbigu wuxuu igu yidhi, Tag oo waxaad istaagtaa iridda dadka oo ay boqorrada dalka Yahuudah ka soo galaan kana baxaan, iyo weliba irdaha Yeruusaalem oo dhanba.
|
Jere
|
NorSMB
|
17:19 |
So sagde Herren med meg: Gakk og statt i Folkeporten, der som Juda-kongarne gjeng inn og der dei gjeng ut, og i alle portarne i Jerusalem!
|
Jere
|
Alb
|
17:19 |
Kështu më ka thënë Zoti: "Shko dhe ndalu te porta e bijve të popullit, nëpër të cilën hyjnë dhe dalin mbretërit e Judës dhe pranë të gjitha portave të Jeruzalemit,
|
Jere
|
KorHKJV
|
17:19 |
¶주께서 내게 이같이 이르시되, 가서 유다의 왕들이 들어오고 나가는 문 곧 백성의 자손들의 문과 예루살렘의 모든 문에 서서
|
Jere
|
SrKDIjek
|
17:19 |
Овако ми рече Господ: иди, и стани на врата синова народнијех, на која улазе цареви Јудини и на која излазе, и на свака врата Јерусалимска.
|
Jere
|
Wycliffe
|
17:19 |
The Lord seith these thingis to me, Go thou, and stonde in the yate of the sones of the puple, bi whiche the kingis of Juda entren and goen out, and in alle the yatis of Jerusalem.
|
Jere
|
Mal1910
|
17:19 |
യഹോവ എന്നോടു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്തു: നീ ചെന്നു, യെഹൂദാരാജാക്കന്മാർ അകത്തു വരികയും പുറത്തു പോകയും ചെയ്യുന്ന ജനത്തിന്റെ വാതില്ക്കലും യെരൂശലേമിന്റെ എല്ലാവാതില്ക്കലും നിന്നുകൊണ്ടു അവരോടു പറക:
|
Jere
|
KorRV
|
17:19 |
여호와께서 내게 이같이 말씀하시되 너는 가서 유다 왕들의 출입하는 평민의 문과 예루살렘 모든 문에 서서
|
Jere
|
Azeri
|
17:19 |
رب منه بله ددي: "گت، يهودا پادشاهلارينين گئرئب-چيخديقلاري خالق دروازاسيندا دايان. اورشلئمئن باشقا بوتون دروازالاريندا دا دايان
|
Jere
|
KLV
|
17:19 |
Thus ja'ta' joH'a' Daq jIH: jaH, je Qam Daq the lojmIt vo' the puqpu' vo' the ghotpu, vegh nuq the joHpu' vo' Judah ghoS Daq, je Sum nuq chaH jaH pa', je Daq Hoch the lojmItmey vo' Jerusalem;
|
Jere
|
ItaDio
|
17:19 |
COSÌ mi ha detto il Signore: Va’, e fermati alla porta de’ figliuoli del popolo, per la quale entrano ed escono i re di Giuda; ed a tutte le porte di Gerusalemme, e di’ loro:
|
Jere
|
RusSynod
|
17:19 |
Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских,
|
Jere
|
CSlEliza
|
17:19 |
Сия глаголет Господь ко мне: иди и стани во вратех сынов людий твоих, имиже входят царие Иудины и исходят, и во всех вратех Иерусалимских и речеши к ним:
|
Jere
|
ABPGRK
|
17:19 |
τάδε λέγει κύριος προς με βάδισον και στήθι εν ταις πύλαις υιών λαού εν αις εισπορεύονται βασιλείς Ιούδα και εν αις εκπορεύονται εν αυταίς και εν πάσαις ταις πύλαις Ιερουσαλήμ
|
Jere
|
FreBBB
|
17:19 |
Ainsi m'a dit l'Eternel : Va, et place-toi à la porte des fils du peuple par où entrent et sortent les rois de Juda, et dans toutes les portes de Jérusalem,
|
Jere
|
LinVB
|
17:19 |
Yawe alobaki na ngai : Kende koteleme o ‘Ezibeli ya Bato’, esika bakonzi ba Yuda bakokotoko mpe bakobimaka ; kende mpe epai ya bizibeli binso bya Yeruzalem.
|
Jere
|
HunIMIT
|
17:19 |
Így szólt hozzám az Örökkévaló: Menj és állj meg a nép fiainak kapujában, amelyen bejönnek Jehúda királyai és amelyen kimennek, és Jeruzsálem minden kapuiban,
|
Jere
|
ChiUnL
|
17:19 |
耶和華諭我曰、宜往立於庶民之門、卽猶大列王出入之門、又立於耶路撒冷諸門、
|
Jere
|
VietNVB
|
17:19 |
CHÚA phán với tôi như vầy: Con hãy ra đứng tại cổng Dân, nơi các vua Giu-đa ra vào, và lần lượt tại mọi cổng thành Giê-ru-sa-lem,
|
Jere
|
LXX
|
17:19 |
τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ στῆθι ἐν πύλαις υἱῶν λαοῦ σου ἐν αἷς εἰσπορεύονται ἐν αὐταῖς βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ
|
Jere
|
CebPinad
|
17:19 |
Mao kini ang giingon ni Jehova kanako: Lakaw, ug tindog sa ganghaan sa mga anak sa katawohan, diin ang mga hari sa Juda mosulod, ug pinaagi niini sila mogula, ug sa tanang mga ganghaan sa Jerusalem;
|
Jere
|
RomCor
|
17:19 |
Aşa mi-a vorbit Domnul: „Du-te şi stai la poarta copiilor poporului, pe care intră şi ies împăraţii lui Iuda, şi la toate porţile Ierusalimului
|
Jere
|
Pohnpeia
|
17:19 |
KAUN-O ketin mahsanihong ie, “Seremaia, kohwei oh pakairkihong aramas akan ei mahsen ni Ewen Kelen Aramas, wasa me nanmwarki kan en Suda kin ketilong oh ketieisang ie nan kahnimwo; mwuhr, ke ahpw kohwei ni ewen kehl koaros en Serusalem.
|
Jere
|
HunUj
|
17:19 |
Ezt mondta nekem az Úr: Menj, és állj a nép kapujába, amelyen Júda királyai járnak ki és be, azután Jeruzsálem valamennyi kapujába,
|
Jere
|
GerZurch
|
17:19 |
So sprach der Herr zu mir: Geh und tritt in das Tor deiner Volksgenossen, wo die Könige Judas ein und aus gehen, und in alle Tore Jerusalems,
|
Jere
|
GerTafel
|
17:19 |
Also sprach zu mir Jehovah: Gehe hin und stehe im Tor der Söhne des Volkes, durch das die Könige Jehudahs eingehen und durch das sie ausgehen, und in allen Toren Jerusalems.
|
Jere
|
PorAR
|
17:19 |
Assim me disse o Senhor: Vai, e põe-te na porta de Benjamim, pela qual entram os reis de Judá, e pela qual saem, como também em todas as portas de Jerusalém.
|
Jere
|
DutSVVA
|
17:19 |
Alzo heeft de Heere tot mij gezegd: Ga henen en sta in de poort van de kinderen des volks, door dewelke de koningen van Juda ingaan, en door dewelke zij uitgaan, ja, in alle poorten van Jeruzalem;
|
Jere
|
FarOPV
|
17:19 |
خداوند به من چنین گفت که «برو و نزددروازه پسران قوم که پادشاهان یهودا از آن داخل میشوند و از آن بیرون میروند و نزد همه دروازه های اورشلیم بایست.
|
Jere
|
Ndebele
|
17:19 |
Itsho njalo iNkosi kimi: Hamba uyekuma esangweni labantwana babantu, angena ngalo amakhosi akoJuda, aphuma ngalo, lakuwo wonke amasango eJerusalema,
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:19 |
Assim me disse o SENHOR: Vai, e põe-te à porta dos filhos do povo, pela qual entram e saem os reis de Judá, e a todas as portas de Jerusalém,
|
Jere
|
Norsk
|
17:19 |
Så sa Herren til mig: Gå og still dig i folkets port, som Judas konger går inn og ut gjennem, og i alle Jerusalems porter!
|
Jere
|
SloChras
|
17:19 |
Tako mi je velel Gospod: Pojdi, postavi se med vrata sinov ljudstva, skozi katera hodijo ven in noter kralji Judovi, in med vsaka vrata jeruzalemska
|
Jere
|
Northern
|
17:19 |
Rəbb mənə belə dedi: «Get Yəhuda padşahlarının girib-çıxdıqları Xalq darvazasında və Yerusəlimin bütün darvazalarında dayanıb
|
Jere
|
GerElb19
|
17:19 |
So spricht Jehova zu mir: Geh hin und stelle dich in das Tor der Kinder des Volkes, durch welches die Könige von Juda einziehen und durch welches sie ausziehen, und in alle Tore Jerusalems, und sprich zu ihnen:
|
Jere
|
LvGluck8
|
17:19 |
Tā Tas Kungs uz mani sacīs: ej un stāvi ļaužu vārtos, kur Jūda ķēniņi ieiet, un kur tie iziet, un visos Jeruzālemes vārtos,
|
Jere
|
PorAlmei
|
17:19 |
Assim me disse o Senhor: Vae, e põe-te á porta dos filhos do povo, pela qual entram os reis de Judah, e pela qual saem; como tambem a todas as portas de Jerusalem.
|
Jere
|
ChiUn
|
17:19 |
耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王出入的門,又站在耶路撒冷的各門口,
|
Jere
|
SweKarlX
|
17:19 |
Så säger Herren till mig: Gack, och statt i folkens port, der Juda Konungar ut och in gå, och i alla portar i Jerusalem;
|
Jere
|
FreKhan
|
17:19 |
Ainsi me parla l’Eternel: "Va et tiens-toi à la porte des Enfants du Peuple, par où entrent les rois de Juda et par où ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem;
|
Jere
|
FrePGR
|
17:19 |
Ainsi me parla l'Éternel : Va, et te place à la porte des fils du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem,
|
Jere
|
PorCap
|
17:19 |
*Isto me disse o Senhor: «Vai e põe-te à porta principal, por onde entram e saem os reis de Judá, e a todas as portas de Jerusalém.
|
Jere
|
JapKougo
|
17:19 |
主はわたしにこう言われた、「行って、ユダの王たちの出入りするベニヤミンの門、およびエルサレムのすべての門に立って、
|
Jere
|
GerTextb
|
17:19 |
So sprach Jahwe zu mir: gehe hin und stelle dich ins Thor der Volksgenossen, durch welches die Könige Judas ein- und auszugehen pflegen, und in alle Thore Jerusalems
|
Jere
|
SpaPlate
|
17:19 |
Así me dijo Yahvé: “Ve y ponte a la puerta de los hijos del pueblo, por donde entran y salen los reyes de Judá, y a todas las puertas de Jerusalén;
|
Jere
|
Kapingam
|
17:19 |
Dimaadua ga-helekai-mai, “Jeremiah, hana hagailoo-ina agu helekai gi-nia daangada i-di ngudu di Bontai o-nia Daangada, i-di gowaa dela e-ulu gi-lodo mo e-ulu gi-daha nia king o Judah i-di waahale deelaa, nomuli gei goe gaa-hana gi-nia ngudu o-nia bontai huogodoo ala i-golo o Jerusalem.
|
Jere
|
WLC
|
17:19 |
כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָלֹ֤ךְ וְעָֽמַדְתָּ֙ בְּשַׁ֣עַר בְּנֵֽי־עם הָעָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֤אוּ בוֹ֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַאֲשֶׁ֖ר יֵ֣צְאוּ ב֑וֹ וּבְכֹ֖ל שַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
17:19 |
Viešpats įsakė man: „Eik ir atsistok šventyklos vartuose, pro kuriuos įeina ir išeina Judo karaliai, ir kituose Jeruzalės vartuose,
|
Jere
|
Bela
|
17:19 |
Так сказаў мне Гасподзь: ідзі і стань у браме сыноў народу, у якую ўваходзяць цары Юдэйскія і празь якую яны выходзяць, і ва ўсіх брамах Ерусалімскіх,
|
Jere
|
GerBoLut
|
17:19 |
So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und tritt unter das Tor des Volks, dadurch die Konige Judas aus und ein gehen, und unter alle Tore zu Jerusalem
|
Jere
|
FinPR92
|
17:19 |
Herra sanoi minulle: "Mene seisomaan Kansanportille, jonka kautta Juudan kuninkaat kulkevat, ja käy kaikilla muillakin Jerusalemin porteilla.
|
Jere
|
SpaRV186
|
17:19 |
¶ Así me dijo Jehová: Vé, y pónte a la puerta de los hijos del pueblo, por la cual entran y salen los reyes de Judá; y a todas las puertas de Jerusalem.
|
Jere
|
NlCanisi
|
17:19 |
Jahweh sprak tot mij: Ga in de "poort van de kinderen van het volk" staan, waardoor de koningen van Juda in- en uitgaan, en in alle andere poorten van Jerusalem.
|
Jere
|
GerNeUe
|
17:19 |
So sprach Jahwe zu mir: "Stell dich an das Tor des Volkes, durch das die Könige Judas ein- und ausziehen, und auch an alle anderen Tore Jerusalems
|
Jere
|
UrduGeo
|
17:19 |
رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ”شہر کے عوامی دروازے میں کھڑا ہو جا، جسے یہوداہ کے بادشاہ استعمال کرتے ہیں جب شہر میں آتے اور اُس سے نکلتے ہیں۔ اِسی طرح یروشلم کے دیگر دروازوں میں بھی کھڑا ہو جا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
17:19 |
وَهَذَا مَا قَالَهُ الرَّبُّ لِي: «امْضِ وَقِفْ عِنْدَ بَوَّابَةِ أَبْنَاءِ الشَّعْبِ الَّتِي يَدْخُلُ مِنْهَا مُلُوكُ يَهُوذَا وَيَخْرُجُونَ، وَكَذَلِكَ عِنْدَ سَائِرِ بَوَّابَاتِ أُورُشَلِيمَ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
17:19 |
耶和华对我这样说:“你去站在犹大列王出入的城门(“城门”原文作“人民城门”),又站在耶路撒冷的各城门口,
|
Jere
|
ItaRive
|
17:19 |
Così m’ha detto l’Eterno: Va’, e fermati alla porta de’ figliuoli del popolo per la quale entrano ed escono i re di Giuda, e a tutte le porte di Gerusalemme e di’ loro:
|
Jere
|
Afr1953
|
17:19 |
So het die HERE vir my gesê: Gaan staan in die poort van die kinders van die volk, waardeur die konings van Juda ingaan en waardeur hulle uitgaan, ja, al die poorte van Jerusalem;
|
Jere
|
RusSynod
|
17:19 |
Так сказал мне Господь: «Пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах иерусалимских
|
Jere
|
UrduGeoD
|
17:19 |
रब मुझसे हमकलाम हुआ, “शहर के अवामी दरवाज़े में खड़ा हो जा, जिसे यहूदाह के बादशाह इस्तेमाल करते हैं जब शहर में आते और उससे निकलते हैं। इसी तरह यरूशलम के दीगर दरवाज़ों में भी खड़ा हो जा।
|
Jere
|
TurNTB
|
17:19 |
RAB bana şöyle dedi: “Yahuda krallarının girip çıktığı Halk Kapısı'na ve Yeruşalim'in öbür kapılarına git, orada dur.
|
Jere
|
DutSVV
|
17:19 |
Alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ga henen en sta in de poort van de kinderen des volks, door dewelke de koningen van Juda ingaan, en door dewelke zij uitgaan, ja, in alle poorten van Jeruzalem;
|
Jere
|
HunKNB
|
17:19 |
Így szólt hozzám az Úr: »Menj, és állj a nép fiainak kapujába, amelyen bemennek Júda királyai, s amelyen kijönnek, és Jeruzsálem minden kapujába!
|
Jere
|
Maori
|
17:19 |
I penei mai ta Ihowa kupu ki ahau, Haere, e tu ki te kuwaha o nga tama a te iwi, e tomo ai nga kingi o Hura, e haere atu ai hoki, a ki nga kuwaha katoa o Hiruharama:
|
Jere
|
HunKar
|
17:19 |
Ezt mondá nékem az Úr: Menj és állj meg a nép fiainak kapujában, a melyen bemennek és a melyen kijönnek Júdának királyai, és Jeruzsálemnek is minden kapujában!
|
Jere
|
Viet
|
17:19 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hãy đi, đứng tại cửa của con cái dân sự, tức là cửa các vua Giu-đa thường ra vào, và tại hết thảy các cửa thành Giê-ru-sa-lem.
|
Jere
|
Kekchi
|
17:19 |
Li Ka̱cuaˈ quixye cue: —Ayu ut ta̱xakab a̱cuib saˈ li oqueba̱l re li tenamit Jerusalén, li nequeˈnumeˈ cuiˈ li cristian joˈ eb ajcuiˈ lix reyeb laj Judá. Chirix aˈan tatxic ut tatxakli̱k chire li jun chˈo̱l chic li oqueba̱l.
|
Jere
|
Swe1917
|
17:19 |
Så sade HERREN till mig: Gå åstad och ställ dig i Menighetsporten, där Juda konungar gå in och gå ut, och sedan i Jerusalems alla andra portar;
|
Jere
|
CroSaric
|
17:19 |
Ovako mi reče Jahve: "Idi i stani na vrata Sinova naroda na koja ulaze i izlaze kraljevi judejski i na sva vrata jeruzalemska.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
17:19 |
*ĐỨC CHÚA phán với tôi thế này : Ngươi hãy đi túc trực ở Cổng Lớn, nơi các vua Giu-đa vẫn ra vào ; rồi sau đó, tại các cổng thành Giê-ru-sa-lem.
|
Jere
|
FreBDM17
|
17:19 |
Ainsi m’a dit l’Eternel : va, et tiens-toi debout à la porte des enfants du peuple, par laquelle les Rois de Juda entrent, et par laquelle ils sortent ; et à toutes les portes de Jérusalem.
|
Jere
|
FreLXX
|
17:19 |
Voici ce que dit le Seigneur : Va, et tiens-toi sur les portes des enfants de ton peuple, celles par où entrent les rois de Juda, et par où ils sortent, sur toutes les portes de Jérusalem,
|
Jere
|
Aleppo
|
17:19 |
כה אמר יהוה אלי הלך ועמדת בשער בני עם (העם) אשר יבאו בו מלכי יהודה ואשר יצאו בו ובכל שערי ירושלם
|
Jere
|
MapM
|
17:19 |
כֹּה־אָמַ֨ר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י הָלֹ֤ךְ וְעָֽמַדְתָּ֙ בְּשַׁ֣עַר בְּנֵֽי־הָעָ֔ם עם אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֤אוּ בוֹ֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַאֲשֶׁ֖ר יֵ֣צְאוּ ב֑וֹ וּבְכֹ֖ל שַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
17:19 |
כה אמר יהוה אלי הלך ועמדת בשער בני עם אשר יבאו בו מלכי יהודה ואשר יצאו בו ובכל שערי ירושלם׃
|
Jere
|
Kaz
|
17:19 |
Жаратқан Ие маған былай деп тапсырды: Бар да, Иерусалимнің күллі қақпаларының маңында, соның ішінде Яһуда патшалары кіріп-шығатын қақпаның жанында тұрып алып, мына сөздерді
|
Jere
|
FreJND
|
17:19 |
Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem ;
|
Jere
|
GerGruen
|
17:19 |
So spricht der Herr zu mir: "Stell dich ins Benjaminstor, durch das die Könige von Juda einziehn, durch das sie ausziehen, hierauf an alle andern Tore in Jerusalem!
|
Jere
|
SloKJV
|
17:19 |
Tako mi je rekel Gospod: „Pojdi in stoj v velikih vratih otrok ljudstva, pri katerih Judovi kralji vstopajo in pri katerih gredo ven in v vseh jeruzalemskih velikih vratih
|
Jere
|
Haitian
|
17:19 |
Men sa Seyè a di ankò: -Al kanpe bò Pòtay Pèp la, kote wa Jida yo pase pou antre soti nan lavil la. W'a bay mesaj sa a. Lèfini, al kanpe bò tout lòt pòtay lavil yo, w'a di menm bagay la.
|
Jere
|
FinBibli
|
17:19 |
Näin sanoi Herra minulle: mene ja seiso kansan portissa, josta Juudan kuninkaat käyvät ulos ja sisälle, ja kaikissa Jerusalemin porteissa.
|
Jere
|
SpaRV
|
17:19 |
Así me ha dicho Jehová: Ve, y ponte á la puerta de los hijos del pueblo, por la cual entran y salen los reyes de Judá, y á todas las puertas de Jerusalem,
|
Jere
|
WelBeibl
|
17:19 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i: “Dos i sefyll wrth Giât y Bobl lle mae brenhinoedd Jwda yn mynd i mewn ac allan o'r ddinas. Yna dos at giatiau eraill y ddinas.
|
Jere
|
GerMenge
|
17:19 |
So hat der HERR mir geboten: »Gehe hin und stelle dich auf im Tor der Söhne des Volkes, durch das die Könige von Juda aus- und einziehen, und in allen übrigen Toren Jerusalems
|
Jere
|
GreVamva
|
17:19 |
Ούτως είπε Κύριος προς εμέ· Ύπαγε και στήθι εν τη πύλη των υιών του λαού σου, δι' ης εισέρχονται οι βασιλείς Ιούδα και δι' ης εξέρχονται, και εν πάσαις ταις πύλαις της Ιερουσαλήμ·
|
Jere
|
UkrOgien
|
17:19 |
Так промовив до мене Господь: Іди, і станеш у брамі синів наро́ду, що юдські царі входять нею та нею виходять, та по всіх брамах Єрусалиму.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
17:19 |
Овако ми рече Господ: Иди, и стани на врата синова народних, на која улазе цареви Јудини и на која излазе, и на свака врата јерусалимска.
|
Jere
|
FreCramp
|
17:19 |
Ainsi m'a parlé Yahweh : Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ;
|
Jere
|
PolUGdan
|
17:19 |
Tak Pan powiedział do mnie: Idź i stań w bramie synów tego ludu, którą wchodzą i wychodzą królowie Judy, oraz we wszystkich bramach Jerozolimy;
|
Jere
|
FreSegon
|
17:19 |
Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
|
Jere
|
SpaRV190
|
17:19 |
Así me ha dicho Jehová: Ve, y ponte á la puerta de los hijos del pueblo, por la cual entran y salen los reyes de Judá, y á todas las puertas de Jerusalem,
|
Jere
|
HunRUF
|
17:19 |
Ezt mondta nekem az Úr: Menj, és állj ki a nép kapujába, amelyen Júda királyai járnak ki és be, azután Jeruzsálem valamennyi kapujába,
|
Jere
|
DaOT1931
|
17:19 |
Saaledes sagde HERREN til mig: Gaa hen og stil dig i Folkets Sønners Port, ad hvilken Judas Konger gaar ind og ud, og i alle Jerusalems Porte
|
Jere
|
TpiKJPB
|
17:19 |
¶ BIKPELA i tok olsem long mi, Go na sanap long dua bilong banis bilong ol pikinini bilong ol manmeri, we ol king bilong Juda i kam insait long en, na long dispela ol i go ausait long en, na long olgeta dua bilong banis bilong Jerusalem.
|
Jere
|
DaOT1871
|
17:19 |
Saa sagde Herren til mig: Gak, og stil dig i Folkets Børns Port, igennem hvilken Judas Konger komme ind, og igennem hvilke de gaa ud, og i alle Jerusalems Porte!
|
Jere
|
FreVulgG
|
17:19 |
Ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, et tiens-toi à la porte des enfants (fils) du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem ;
|
Jere
|
PolGdans
|
17:19 |
Tak Pan rzekł do mnie: Idź, a stań w bramie synów ludu tego, którą wchodzą królowie Judzcy, i którą wychodzą, i we wszystkich bramach Jeruzalemskich,
|
Jere
|
JapBungo
|
17:19 |
ヱホバ我にかくいひ給へり汝ゆきてユダの王等の出入する民の門及びヱルサレムの諸の門に立て
|
Jere
|
GerElb18
|
17:19 |
So spricht Jehova zu mir: Geh hin und stelle dich in das Tor der Kinder des Volkes durch welches die Könige von Juda einziehen und durch welches sie ausziehen, und in alle Tore Jerusalems,
|